Picardo | |
---|---|
picard | |
Pronunciación | [pikaʁ] |
Nativo de | Francia , Bélgica |
Hablantes nativos | 700.000 (2011) [1] |
Formas tempranas | |
Estatus oficial | |
Lengua minoritaria reconocida en | |
Regulado por | Ninguno |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | pcd |
Glotología | pica1241 |
PEL | Picardo |
Lingüosfera | 51-AAA-he |
La distribución geográfica del picardo y del chtimi entre las lenguas oïl (distintas del francés) se puede ver en tonos verdes y amarillos en este mapa. | |
El picardo está clasificado como vulnerable por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO [3] | |
Picard ( / ˈ p ɪ k ɑːr d / , [4] también EE. UU. : / p ɪ ˈ k ɑːr d , ˈ p ɪ k ər d / , [5] [6] Francés: [pikaʁ] ) es unalengua de oïlde lafamilia de las lenguasromances hablada en el extremo norte de Francia y en partes dede Hainauten Bélgica. Administrativamente, esta zona está dividida entre la región francesade Hauts-de-FranceValoniabelgaa lo largo de la frontera entre ambos países debido a que su núcleo tradicional son los distritos deTournaiyMons(Picardía valona).
El idioma o dialecto se conoce con diferentes nombres, ya que los residentes de Picardía lo llaman simplemente Picard , pero en la región más poblada de Nord-Pas-de-Calais se llama Ch'ti o Ch'timi (a veces escrito como Chti o Chtimi ). Esta es el área que compone el Flandes romance , alrededor de la metrópoli de Lille y Douai , y el noreste de Artois alrededor de Béthune y Lens . Picard también se llama Rouchi alrededor de Valenciennes , Roubaignot alrededor de Roubaix , o simplemente patois en francés general.
En 1998, el picardo contaba con 700.000 hablantes nativos, la gran mayoría de los cuales eran personas mayores (de 65 años o más). [7] Dado que su uso cotidiano había disminuido drásticamente, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) declaró al picardo como una " lengua en grave peligro de extinción ". [8] Sin embargo, a partir de 2023, la lengua picarda fue catalogada como "vulnerable" por la UNESCO. [9]
La palabra ch'ti , chtimi o ch'timi para designar la lengua picarda fue inventada durante la Primera Guerra Mundial por los poilus de zonas no hablantes de picardo para referirse a sus hermanos de armas de Picardía y Nord-Pas-de-Calais . Se trata de una onomatopeya creada a partir del uso frecuente del fonema /ʃ/ ( ch- ) y del sonido /ʃti/ ( chti ) en picardo: " ch'ti " significa el único, como en la frase " ch'est chti qui a fait cha" (él es el que ha hecho eso), por ejemplo. [10]
La comunidad francesa de Bélgica otorgó pleno reconocimiento oficial al picardo como lengua regional junto con el valón , el gaumais ( Lorena ), el champenois ( Champagne ) y el alemán de Lorena en su decreto de 1990. El gobierno francés no ha seguido su ejemplo y no ha reconocido al picardo como lengua regional oficial (de acuerdo con su política de unidad lingüística, que permite solo una lengua oficial en Francia, según la Constitución francesa ), pero algunos informes han reconocido al picardo como una lengua distinta del francés.
Un informe de 1999 elaborado por Bernard Cerquiglini, director del Instituto Nacional de la Lengua Francesa , afirmaba:
La brecha entre el francés y las variedades de lenguas de oïl , que hoy llamaríamos «dialectos franceses», no ha dejado de ampliarse : el franccomtés , el valón , el picardo, el normando , el galo , el poitevino , el saintongeais , el borgoñón-morvandiau y el lorenés deben ser aceptados entre las lenguas regionales de Francia ; al incluirlas en la lista [de las lenguas regionales francesas], se las conocerá en adelante como lenguas de oïl . [11]
Aunque no tiene un estatuto oficial como lengua en Francia, el picardo, como todas las demás lenguas habladas en Francia, se beneficia de las acciones llevadas a cabo por la Delegación General del Ministro de Cultura para la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia ( la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ).
El picardo, al igual que el francés, es una de las lenguas de oïl y pertenece a la familia de lenguas galorromanas . Está formado por todas las variedades utilizadas para la escritura ( latín : scriptae ) en el norte de Francia desde antes del año 1000 (en el sur de Francia en esa época se utilizaba el occitano ). A menudo, las lenguas de oïl se denominan simplemente francés antiguo . El picardo es fonéticamente bastante diferente de las lenguas de oïl del centro-norte , que evolucionaron hasta el francés moderno. Entre los rasgos más notables, la evolución en picardo hacia la palatalización es menos marcada que en las lenguas de oïl centrales en las que es particularmente llamativa; /k/ o /ɡ/ antes de /j/ , /i/ y /e/ tónicas , así como delante de /a/ y /ɔ/ tónicas (de *au ; la /o/ abierta del francés p o rte ) en el francés antiguo central pero no en picardo:
Los efectos de la palatalización se pueden resumir de la siguiente manera:
Existen diferencias notables, como la del picardo cachier ('cazar') ~ francés antiguo chacier , que más tarde adoptó la forma francesa moderna de chasser . Debido a la proximidad de París a las regiones más septentrionales de Francia, el francés (es decir, las lenguas que se hablaban en París y sus alrededores) influyó mucho en el picardo y viceversa. La proximidad entre el picardo y el francés hace que el primero no siempre se reconozca como una lengua por derecho propio, sino más bien como una "distorsión del francés", como se suele considerar.
A pesar de estar geográfica y sintácticamente afiliados según algunos lingüistas debido a sus características morfosintácticas intercomprensibles, el picardo en Picardía, Ch'timi y Rouchi aún mantienen intrínsecamente discrepancias notables. El picardo incluye una variedad de dialectos muy estrechamente relacionados. Es difícil enumerarlos todos con precisión en ausencia de estudios específicos sobre las variaciones dialectales, pero probablemente se puedan distinguir estas variedades de manera provisional : [ cita requerida ] amiénois, vimeu-Ponthieu, vermandois, thiérache, beauvaisis, "chtimi" (Bassin Minier, Lille ), dialectos en otras regiones cercanas a Lille (Roubaix, Tourcoing, Mouscron, Comines), "rouchi" ( Valenciennois ) y Tournaisis, Borain, Artésien rural, Boulonnais. Las variedades se definen por rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos específicos y, a veces, por una tradición literaria distintiva.
El idioma ch'ti se volvió a popularizar con la película de comedia francesa de 2008 Bienvenidos al norte ( en francés : Bienvenidos a Francia ; pronunciación francesa: [bjɛ̃vny ʃe le ʃti] ), que rompió casi todos los récords de taquilla en Francia y recaudó más de 245 000 000 de dólares en todo el mundo con un presupuesto de 11 millones de euros. [12]
La primera persona del plural aparece a menudo en el picardo hablado en forma de tercera persona neutra en ; sin embargo, la forma escrita prioriza os (como en francés, donde on se usa en lugar de nous ). Por otro lado, la ortografía de los verbos conjugados dependerá de la pronunciación, que varía dentro del dominio picardo. Por ejemplo, el picardo del sur se leería il étoait / étoét mientras que el picardo del norte se leería il étot . Esto se observa como variantes en los siguientes:
SER: ser (ser) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | ||||||||
Presente | Imperfecto | Futuro | Condicional | Presente | ||||||
Norte | Sur | Norte | Sur | Variables | Variables | |||||
I | Por ejemplo | Yo soy(s) | Yo era / era tonto | Por ejemplo, Srai | por ejemplo séro(s) | Por ejemplo | ¿Qué tal? | ¿Qué fué / seuche? | ||
TÚ | te es | T'étos | t'étoés / étoais | tus sros | Té séros | Tus señores | Eq tus soéches | eq tus fuches / seuches | soeche | Fusible / Fuche |
ÉL | El es | yo era | El estornudó / estornudó | yo soy | yo sé | yo soy | ¿Quién lo hizo? | ¿Qué se hundió? | ||
ELLA | al este | al estot | al estoét / estoait | cerveza sro | cerveza serot | cerveza artesanal | ¿Qué tal? | ¿Qué es lo que se fumó? | ||
UNO | en est | En esto | en estoét / estoait | en sro | En sérot | En el asunto | ¿Quién está soche? | que en fuche / seuche | ||
NOSOTROS | Los sonidos | Los Étonmes | Los Étoinmes | Los srons | Los séronmes | Los señores | ¿Qué os amo? | qu'os fuchonches / seuchonches / sonches | Soñas | fuchones |
TÚ | Los ètes | Los étotes | Los étoétes | el srez | los sérotes | Los sueños | ¿Qué os aseguro? | qu'os fuchèches / seuchèches | sobrio | fuchez |
ELLOS | es sont | es étotte | es étoétte / étoaitte | es severo | es sérotte | es sroétte | ¿Quién es soéchtte? | ¿Qué es fuchtte / seuchtte? |
TENER: tener (avoir) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | ||||||||
Presente | Imperfecto | Futuro | Condicional | Presente | ||||||
Norte | Sur | Norte | Sur | Variables | Variables | |||||
I | Yo ahi | Yo ahi | tengo(s) | Yo avoés / avoais | Yo arai | Yo erai | Yo aros | Yo era un héroe | eq yo euché | |
TÚ | T'as | También | tavos | te avoés | Taras | T'eros | taros | T'eroés | Eq téuches | Ay |
ÉL | Iowa | el o | yo voté | El avisó | yo ara | El ero | yo arot | El erot | ¿Quién lo hizo? | |
ELLA | Al un | al o | Al avot | al avoét | Al ara | al ero | Al arot | al eroet | ¿Qué tal? | |
UNO | En un | En o | En avot | En avoét | En ara | En ero | En arot | En erot | ¿Quién es el que? | |
NOSOTROS | Los Avon | Los Avon | Los avonmes | Os avoinmes | Los Arons | Los érons | Los aronmes | Los héroes | ¿Quiénes son euchonches / aïonches? | Aiones |
TÚ | os avez | os avez | os votos | Los aborrecidos | Los arez | los érez | los arotes | Los héroes | ¿Qué son los euchèches / aïèches? | Ayez |
ELLOS | es ont | el esta | es avota | es avoétte | está al rededor | está al frente | es arotte | es eroette | ¿Qué es lo que se dice? |
IR: s'in aler (s'en aller) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | ||||||||
Presente | Imperfecto | Futuro | Condicional | Presente | ||||||
Norte | Sur | Norte | Sur | Variables | Variables | |||||
I | Estoy en tu lugar | Yo estoy en ti | Estoy aquí también | Por ejemplo, mis aloés / aloais | Estoy en Irak | Estoy en iros | Yo me enojé | ¿Qué es mi cerveza? | ¿Qué es lo que tengo? | |
TÚ | te t'in vas | Tú estás en vos | Té también | Tú estás en aloés | Tú estás en el infierno | Té en el infierno | Tú estás enojado | ¿Qué es eso? | ¿Qué es lo que dices? | |
ÉL | yo estoy en va | yo estoy en vo | Estoy en mucho | Estoy en aloét | Yo estoy en el infierno | Estoy en peligro | Estoy en peligro | ¿Qué hay en la cerveza? | ¿Qué está en voaiche? | |
ELLA | cerveza s'in va | ale s'in vo | Hay mucha cerveza | La cerveza está en el aire | cerveza s'in iro | La cerveza está en el fuego | La cerveza está en peligro | ¿Qué es eso? | ¿Qué está en voaiche? | |
UNO | en s'in va | en s'in vo | en s'in mucho | en s'in aloét | en s'in ira | en s'in irot | en s'in iroét | ¿Quién está en la cerveza? | ¿Quién está en Voaiche? | |
NOSOTROS | os nos en alons | os nos en alons | os nos en alonmes | os nos en aloinmes | os nos en hierros | os nos en ironmes | os nos en irónicos | ¿Qué nos queda? | ¿Qué nos pasa en los alonches? | |
TÚ | Os vos en alez | Os vos en alez | Os vos en muchos | Os vos en aloétes | Vos, vos en irez | Os vos en irotés | Os vos en iroétes | ¿Qué os queda? | ¿Qué estáis vosotros en aléches? | |
ELLOS | ¿está en vont? | ¿está en vont? | Hay mucho | Está en aloétte | ¿está irónico? | está en irotte | está en iroétte | ¿Qué está en juego? | ¿Qué está en voaichtte? |
La mayoría de las palabras picardas derivan del latín vulgar .
Inglés | Picardo | Francés |
---|---|---|
Inglés | Inglés | Inglés |
¡Hola! | ¡Bojour! ¡O ginebras Bojour mes! (formal) o Salut ti z'aute ! (informal) | Bonjour ( literalmente : ¡Bonjour mes gens! o ¡ Salut vous autres! ) |
¡Buenas noches! | ¡Buen día! | Buenas noches |
¡Buenas noches! | ¡La buena noche! | ¡Buenas noches! |
¡Adiós! | ¡A s'ervir! o À l'arvoïure ! o À t'ervir ! | ¡Adiós! |
¡Que tenga un lindo día! | ¡Un buen día! | ¡Buen viaje! |
Por favor/si por favor | Sins vos komander (formal) o Sins t' komander (informal) | S'il vous plaît (literalmente: sans vous comandante ) |
Gracias | Merci | Gracias |
Lo siento | Perdón o Échtchusez-mi | Perdón o Disculpe |
¿Cómo te llamas? | ¿Qué os parece? | ¿Cómo te llamas? |
¿Cuánto cuesta? | ¿Combinando qué cosa? | ¿Combien ça coute? |
No comprendo. | No incluye punto. | No lo comprendo. |
Sí, lo entiendo. | Sí, lo comprendo. | Sí, lo comprendo. |
¡Ayuda! | ¡A la búsqueda! | À l'aide (lit.: À la rescousse! ) |
¿Puedes ayudarme por favor? | Povez-vos m'aider, sins vos komander ? | Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ? |
¿Dónde están los baños? | ¿Por qué estás tan asustado? | ¿Où sont les toilettes? ( Argot : Où sont les chiottes ? ) |
¿Hablas inglés? | ¿Hablaste inglés? | ¿Hablas inglés? |
No hablo picardo. | Éj n'pérle punto picard. | No hablo mal. |
No lo sé. | Éj n'sais mie. | No lo sé. |
Lo sé. | Éj dice. | Yo digo. |
Tengo sed. | J'ai soé. (literalmente, "tengo sed") | Yo lo sé. |
Estoy hambriento. | J'ai fan. (literalmente, "tengo hambre") | Yo lo hago. |
¿Cómo estás? / ¿Cómo van las cosas? / ¿Cómo va todo? | ¿Comint qu'i va? (formal) o Cha va t'i? | ¿Cómo vas-tu? o ¿ Qué va? |
Estoy bien. | Va a estar bien. | Está bien. |
Azúcar | Chuque | Sucre |
Llorón | Brayou | Pleurnicheur (lit: brailleur ) |
Muchas palabras son muy similares al francés, pero un gran número son exclusivas del picardo: principalmente términos relacionados con la minería o la agricultura .
A continuación se presentan varias frases típicas en picardo, acompañadas de traducciones al francés y al inglés:
Los números cardinales en Picard del 1 al 20 son los siguientes:
Inglés | Picardo | Francés |
---|---|---|
Uno | un (m) / eune (f) | un (m) / un (f) |
Dos | Dios | dos |
Tres | Troes | Tres |
Cuatro | cuádruple | cuatro |
Cinco | chocho | cinco |
Seis | hermana | seis |
Siete | colocar | septiembre |
Ocho | Salir | huit |
Nueve | nuevo | nuevo |
Diez | esto | Diez |
Once | una | una |
Doce | empapado | Dosis |
Trece | trenza | treizar |
Catorce | cuatro | cuatrienio |
Quince | chino | quince |
Dieciséis | sése | aprovechar |
Diecisiete | dis-set | Diez septiem-nos |
Dieciocho | desajuste | Dix-huit |
Diecinueve | dis-neu | Dix-nuevo |
Veinte | vintado | veinticinco |
El picardo no se enseña en las escuelas francesas (salvo en algunos cursos puntuales y aislados) y, por lo general, solo se habla entre amigos o familiares. Sin embargo, ha sido objeto de investigación académica en las universidades de Lille y Amiens , así como en la Universidad de Indiana . [13] Dado que ahora la gente puede moverse por Francia con mayor facilidad que en siglos pasados, las diferentes variedades del picardo están convergiendo y volviéndose más similares. En su uso diario, el picardo tiende a perder sus características distintivas y puede confundirse con el francés regional. Al mismo tiempo, aunque la mayoría de los norteños pueden entender el picardo hoy en día, cada vez menos personas pueden hablarlo, y las personas que hablan picardo como su primera lengua son cada vez más raras, particularmente menores de 50 años. [14]
La película de 2008 Welcome to the Sticks , protagonizada por el comediante Dany Boon , trata sobre la lengua y la cultura ch'ti y las percepciones de la región por parte de los forasteros, y fue la película francesa más taquillera de todos los tiempos en la taquilla de Francia [15] hasta que fue superada por The Intouchables .
En la actualidad, el picardo es una lengua predominantemente hablada, pero en la época medieval hay una gran cantidad de textos literarios en picardo. Sin embargo, el picardo no pudo competir con el francés y poco a poco fue reduciéndose al estatus de lengua regional.
También existe un corpus más reciente de literatura picarda, escrita durante los dos últimos siglos. El picardo escrito moderno es, por lo general, una transcripción del idioma hablado. Por ese motivo, las palabras suelen escribirse de distintas maneras (de la misma manera que se escribía el inglés y el francés antes de que se estandarizaran).
Un sistema de ortografía de las palabras picardas es similar al del francés. Sin duda, es el más fácil de entender para los francófonos, pero también puede contribuir al estereotipo de que el picardo es sólo una corrupción del francés y no una lengua en sí misma.
Desde los años 1960 se han propuesto diversos métodos de ortografía para compensar esta desventaja y dar al picardo una identidad visual distinta del francés. Actualmente existe un consenso, al menos entre las universidades, a favor de la forma escrita conocida como Feller-Carton (basada en el sistema de ortografía valón , desarrollado por Jules Feller y adaptado para el picardo por el profesor Fernand Carton ).
El picardo, aunque es fundamentalmente una lengua hablada, cuenta con una literatura escrita: poesía, canciones (" P'tit quinquin ", por ejemplo), cómics, etc.
También existen numerosos diccionarios y guías de dialectos (para hablantes de francés):