Gramática francesa

Gramática de la lengua francesa

La gramática francesa es el conjunto de reglas mediante las cuales la lengua francesa crea enunciados, preguntas y órdenes. En muchos aspectos, es bastante similar a la de las demás lenguas romances .

El francés es una lengua moderadamente flexiva . Los sustantivos y la mayoría de los pronombres se flexibilizan por número (singular o plural, aunque en la mayoría de los sustantivos el plural se pronuncia igual que el singular aunque se escriba de forma diferente); los adjetivos , por número y género (masculino o femenino) de sus sustantivos; los pronombres personales y algunos otros pronombres, por persona , número, género y caso ; y los verbos , por tiempo , aspecto , modo y persona y número de sus sujetos . El caso se marca principalmente utilizando el orden de las palabras y las preposiciones , mientras que ciertas características verbales se marcan utilizando verbos auxiliares .

Verbos

Los verbos en francés se conjugan para reflejar la siguiente información:

Algunas de estas características se combinan en siete combinaciones de tiempo-aspecto-modo . Las formas simples (de una sola palabra) se conocen comúnmente como el presente, el pasado simple o pretérito [b] (tiempo pasado, aspecto perfectivo), el imperfecto [b] (tiempo pasado, aspecto imperfectivo), el futuro, el condicional, [c] el presente de subjuntivo y el imperfecto de subjuntivo. Sin embargo, el pasado simple rara vez se usa en francés informal, y el imperfecto de subjuntivo rara vez se usa en francés moderno.

Los verbos en modo finito (indicativo, imperativo, subjuntivo y condicional) también se conjugan para concordar con sus sujetos en persona (primera, segunda o tercera) y número (singular o plural). Al igual que en inglés, el sujeto debe estar incluido (excepto en el modo imperativo); en otras palabras, a diferencia de otras lenguas romances , el francés no es ni un idioma de sujeto nulo ni un idioma pro-drop .

Los verbos auxiliares se combinan con los participios pasados ​​de los verbos principales para producir tiempos compuestos, incluido el pasado compuesto ( passé composé ). Para la mayoría de los verbos principales, el auxiliar es (la forma apropiada de) avoir ("tener"), pero para los verbos reflexivos y ciertos verbos intransitivos, el auxiliar es una forma de être ("ser"). El participio concuerda con el sujeto cuando el auxiliar es être , y con un objeto directo precedente (si lo hay) cuando el auxiliar es avoir . Las formas de être también se usan con los participios pasados ​​de los verbos transitivos para formar la voz pasiva.

El modo imperativo, que sólo tiene formas de primera persona del plural y de segunda persona del singular y del plural, suele tener formas similares o idénticas a las correspondientes en el presente de indicativo.

Sustantivos

Género

Cada sustantivo francés tiene un género gramatical , ya sea masculino o femenino. El género gramatical de un sustantivo que se refiere a un ser humano generalmente corresponde al género natural del sustantivo (es decir, el sexo o género de su referente ). Para tales sustantivos, muy a menudo habrá un sustantivo de cada género, y la elección del sustantivo estará determinada por el género natural de la persona descrita; por ejemplo, un cantante masculino es un chanteur , mientras que una cantante femenina es une chanteuse (una cantante pop) o une cantatrice (una cantante de ópera). Un sustantivo plural que se refiere tanto a hombres como a mujeres es masculino. En algunos casos, los dos sustantivos son idénticos en forma, y ​​la diferencia solo se marca en las palabras vecinas (debido a la concordancia de género; ver más abajo); un hombre católico es un catholique , mientras que una mujer católica es une catholique . No obstante, hay algunos sustantivos de este tipo que conservan su género gramatical independientemente del género natural; Personne (persona) es siempre femenino, mientras que (al menos en francés "estándar") professeur (profesor) es siempre masculino. En francés canadiense, une professeure es la forma femenina estándar, que se está volviendo cada vez más común en francés europeo.

El género de un sustantivo no es perfectamente predecible a partir de su forma, pero hay algunas tendencias. Como tendencia muy amplia, los sustantivos que terminan en -e tienden a ser femeninos (p. ej., une étoile 'una estrella', une voiture 'un automóvil'), mientras que el resto tienden a ser masculinos (p. ej., un ballon 'un globo', un stylo 'un bolígrafo'), pero a veces puede ser lo opuesto. De manera más consistente, algunas terminaciones, como -sion , -tion , -aison , -ité y -logie ocurren casi exclusivamente con sustantivos femeninos, mientras que otras, como -aire , -isme , -ème y -ège ocurren casi exclusivamente con sustantivos masculinos. Muchos sustantivos que terminan en -e precedidos por consonantes dobles también son masculinos (p. ej. un cadre, un arbre, un signe, un meuble ). Sin embargo, un sustantivo que parece masculino a juzgar por su terminación puede ser en realidad femenino, por ejemplo, la peau 'la piel', une dent 'un diente' o viceversa, por ejemplo, le coude 'el codo', un squelette 'un esqueleto' son masculinos. Las oraciones sustantivas son masculinas. [1]

Un número muy pequeño de sustantivos pueden usarse tanto en género masculino como femenino con el mismo significado (p. ej., après-midi 'tarde'). A menudo se prefiere un género sobre el otro. Algunos sustantivos (muy raros) cambian de género según la forma en que se usan: las palabras amour 'amor' y délice 'placer' son masculinas en singular y femeninas en plural; la palabra orgue 'órgano' es masculina, pero cuando se usa enfáticamente en plural para referirse a un órgano de iglesia se vuelve femenina ( les grandes orgues ); el sustantivo plural gens 'gente' cambia de género de una manera muy inusual, siendo generalmente masculino pero provocando concordancia con el femenino cuando ciertos adjetivos preceden a la palabra.

Otros sustantivos cambian de significado según el género gramatical en el que se utilicen. Por ejemplo, le critique (masculino) se refiere a un crítico, mientras que la critique (femenino) significa crítica; le livre se refiere a un libro, mientras que la livre significa la libra (en el sentido tanto de peso como de moneda). De manera similar, le voile significa "velo", mientras que la voile significa "vela". [2]

El vocabulario del francés incluye muchos homófonos , es decir, pares de palabras con diferente ortografía pero la misma pronunciación. Sin embargo, el género gramatical puede servir para distinguir algunos de ellos. Por ejemplo, le pot (la olla) y la peau (la piel) se pronuncian [po] pero difieren en género.

Número

Al igual que en inglés, los sustantivos se flexionan para el número .

Ortográficamente, el plural se forma habitualmente a partir del singular añadiendo la letra -s (cf. maison > maisons 'casas'). Los sustantivos que terminan en -au, -eu y -ou suelen llevar en su lugar la terminación -x (cf. jeu > jeux 'juegos'). Sin embargo, las terminaciones -s y -x en la mayoría de los casos no se pronuncian, lo que significa que en el habla la forma plural de un sustantivo generalmente tiene la misma pronunciación que el singular. Los sustantivos que terminan en -s, -x o -z en singular no se modifican en plural tanto en la pronunciación como en la ortografía (cf. croix > croix 'cruces', ambos pronunciados [kʁwa] ).

La unión entre un sustantivo plural y un adjetivo que le sigue es un caso en el que se puede pronunciar la terminación plural -s o -x : des fenêtre s ouvertes [dɛ fənɛtʁə z ‿uvɛʁt] ("ventanas abiertas"). Sin embargo, esta forma de unión normalmente solo aparece en el habla formal cuidadosa (por ejemplo, entre los presentadores de noticias). En la mayor parte del habla cotidiana, las formas singulares y plurales de la mayoría de los sustantivos son, por lo tanto, homófonas en todos los contextos.

En francés hablado, la pluralidad de la mayoría de los sustantivos no se marca en la forma del sustantivo en sí, sino mediante un artículo o determinante precedente (cf. la maison [la mɛzɔ̃] 'la casa' > les maisons [le mɛzɔ̃] 'las casas'; mon frère [mɔ̃ fʁɛːʁ] 'mi hermano' > mes frères [me fʁɛːʁ] 'mis hermanos').

Los sustantivos franceses cuyas formas plurales habladas se distinguen del singular incluyen la mayoría de los que terminan en -al , cuya forma plural es -aux (cf. cheval [ʃəval] > chevaux [ʃəvo] 'caballos'), así como algunos sustantivos que terminan en -ail que también siguen este patrón (cf. travail [tʁavaj] > travaux [tʁavo] 'obras'). Tres sustantivos forman plurales completamente irregulares: aïeul [ajœl] > aïeux [ajø] 'ancestros' (pero aïeuls [ajœl] 'abuelos'); ciel [sjɛl] > cieux [sjø] 'cielos' (pero des ciels de lit 'doseles de cama'); y œil [œj] > yeux [jø] 'ojos' (pero des œils-de-bœuf 'oculi' (ventanas redondas), des œils-de-perdrix 'callos' (en los pies)). Otros tres sustantivos tienen plurales regulares en la ortografía pero pronunciaciones irregulares: bœuf [bœf] > bœufs [bø] 'bueyes, ganado'; œuf [œf] > œufs [ø] 'huevos'; y os [ɔs] > os [o] 'huesos'.

Al igual que en inglés, la mayoría de los sustantivos incontables se tratan gramaticalmente como singulares, aunque algunos son plurales, como les mathématiques 'matemáticas'; algunos sustantivos que son incontables en inglés son contables en francés, como une information 'una pieza de información'.

Caso

Los sustantivos en francés no se declinan en ninguna otra categoría gramatical. (Sin embargo, los pronombres personales sí se declinan en función del caso y la persona ; véase más abajo).

Artículos y determinantes

Los artículos y determinantes concuerdan en género y número con el sustantivo que determinan; a diferencia de lo que ocurre con los sustantivos, esta flexión se realiza tanto en el habla como en la escritura.

El francés tiene tres artículos: definido, indefinido y partitivo. La diferencia entre los artículos definido e indefinido es similar a la del inglés (definido: the ; indefinido: a , an ), excepto que el artículo indefinido tiene una forma plural (similar a some , aunque el inglés normalmente no usa un artículo antes de sustantivos plurales indefinidos). El artículo partitivo es similar al artículo indefinido pero se usa para sustantivos singulares incontables.

Adjetivos

Un adjetivo debe concordar en género y número con el sustantivo al que modifica. Por lo tanto, los adjetivos franceses tienen cuatro formas: masculino singular, femenino singular, masculino plural y femenino plural. Algunos adjetivos tienen una quinta forma, es decir, una forma masculina singular adicional para usar en enlace antes de un sustantivo que comienza con una vocal o una "h muda", p. ej. un beau jardin, un bel homme, une belle femme, de beaux enfants, de belles maisons (un hermoso jardín, un hombre apuesto, una mujer hermosa, niños hermosos, casas hermosas). Esta quinta forma, que es más antigua, a veces se usa en otras partes en frases hechas, p. ej. Philippe le Bel ( Felipe el Hermoso o el Hermoso de Francia, 1268-1314) vs. Philippe le Beau ( Felipe el Hermoso o el Hermoso de Castilla, 1478-1506).

El singular masculino, la forma básica de un adjetivo, aparece en los diccionarios. El singular femenino se forma normalmente añadiendo -e a la forma básica. Esta -e es muda, lo que hace que muchas formas masculinas y femeninas sean homófonas (cf. civil > civile 'civil', ambas pronunciadas /sivil/ ). Sin embargo, la terminación hace que se pronuncien sonidos finales "mudos", por lo que los pares masculino-femenino se vuelven distinguibles en la pronunciación si la forma masculina termina en una consonante muda, lo que es el caso de una gran cantidad de adjetivos (cf. lourd [luʁ] > lourde [luʁd] 'pesado'). En determinadas circunstancias, se producen otros cambios menores en la formación de las formas femeninas, como la colocación de un acento, la duplicación de una consonante o su sustitución por otra, cambios que a menudo reflejan la pronunciación de dichas terminaciones (cf. bon [bɔ̃] > bonne [bɔn] 'bueno'; heureux [øʁø] > heureuse [øʁøz] 'feliz'). Las formas femeninas irregulares incluyen beau > belle 'hermoso', blanc > blanche 'blanco' y un número limitado de otras. Si la forma básica de un adjetivo termina en -e , se deja sin cambios en el femenino (cf. riche > riche 'rico').

El plural se forma normalmente añadiendo -s al singular (masculino y femenino). Esta -s suele ser muda, pero se pronuncia [z] en relación con un sustantivo siguiente que comienza con una vocal. A diferencia de la relación después de sustantivos en plural, la relación después de adjetivos en plural es común e incluso obligatoria en el uso estándar. Si la forma básica termina en -s, -x o -z , un adjetivo se deja sin cambios en el plural masculino (cf. doux > doux 'suave, gentil'). Algunos adjetivos toman la terminación (también muda) -x en el plural masculino (cf. nouveau > nouveaux 'nuevo'). Las formas plurales que se distinguen del singular fuera de los entornos de relación ocurren solo con adjetivos que terminan en -al . Estos normalmente tienen -aux en el plural masculino (cf. central [sɑ̃tʁal] > centraux [sɑ̃tʁo] 'central'). Por el contrario, el plural femenino se forma según la regla general: centrale > centrales .

Debido a las reglas mencionadas anteriormente, los adjetivos franceses pueden tener cuatro formas escritas diferentes que se pronuncian todas de la misma manera. Este es el caso si las formas masculina y femenina de un adjetivo son homófonas y si no hay conexión entre el adjetivo y el sustantivo que lo sigue.

Forma escritaPronunciaciónTraducción
masc. sg.Un príncipe turcoœ̃ pʁɛ̃s tyʁk Un príncipe turco
femenino sg.Una princesa turcayn pʁɛ̃sɛs tyʁk Una princesa turca
masc. pl.Los príncipes turcosde pʁɛ̃s tyʁk Príncipes turcos
femenino pl.Las princesas turcasde pʁɛ̃sɛs tyʁk Princesas turcas

Por otra parte, si las formas masculina y femenina tienen diferente pronunciación y se produce una unión, las cuatro formas pueden distinguirse en la pronunciación. Por lo tanto, la declinación de los adjetivos es importante en el francés hablado, aunque en menor medida que en el escrito. (Todas las formas que se distinguen en la pronunciación también se distinguen en la escritura, pero no al revés).

Forma escritaPronunciaciónTraducción
masc. sg.Un gran emperadorœ̃ ɡʁɑ̃t ‿ɑ̃pʁœʁ Un gran emperador
femenino sg.Una gran emperatrizyn ɡʁɑ̃d ‿ɛ̃peʁatʁis una gran emperatriz
masc. pl.Los grandes emperadoresɡʁɑ̃z ‿ɑ̃pʁœʁ grandes emperadores
femenino pl.de grandes emperatricesɡʁɑ̃dz ‿ɛ̃peʁatʁis grandes emperatrices

Debido a la peculiar ortografía del francés , que denota consonantes finales mudas, la mayoría de las formas femeninas parecen regulares en términos de su ortografía porque se forman añadiendo -e a la forma masculina, p. ej., grand > grande e , lent > lent e , persan > persan e . Sin embargo, si dejamos de lado esta ortografía etimológica y consideramos solo la pronunciación actual, la formación de las formas femeninas del francés se vuelve bastante irregular con varias "terminaciones" posibles: [ɡʁɑ̃] > [ɡʁɑ̃ d ] , [lɑ̃] > [lɑ̃ t ] , [pɛʁsɑ̃] > [pɛʁs an ] .

La mayoría de los adjetivos, cuando se usan de forma atributiva, aparecen después de sus sustantivos: le vin rouge ("el vino tinto "). Una serie de adjetivos (que a menudo tienen que ver con la belleza, la edad, la bondad o el tamaño, una tendencia resumida por el acrónimo "BAGS"), se colocan antes de sus sustantivos: une belle femme ("una mujer hermosa "). Con algunos adjetivos del último tipo, hay dos formas singulares masculinas: una que se usa antes de consonantes (la forma básica) y otra que se usa antes de vocales. Por ejemplo, el adjetivo beau ("hermoso") cambia de forma de un beau garçon ("un chico guapo ") a un bel homme ("un hombre guapo "). Algunos adjetivos cambian de posición según su significado, a veces precediendo a sus sustantivos y a veces siguiéndolos. Por ejemplo, ancien significa "antiguo" cuando precede a su sustantivo, pero "antiguo" cuando lo sigue. Para dar otro ejemplo, un homme grand significa "un hombre alto ", mientras que un grand homme significa "un gran hombre".

Muchas palabras compuestas contienen un adjetivo, como une belle -mère "una suegra", que es distinta de une belle mère "una madre hermosa". Algunas de ellas utilizan una forma arcaica del adjetivo femenino que carece de la -e final . Estas solían escribirse con un apóstrofo, pero ahora se considera que un guion es más correcto (al menos desde 1960): une grand- route (anteriormente, une grand ' route ) "una carretera principal del país", que es distinta de une grande route "un largo camino", y une grand- mère (anteriormente, une grand ' mère ) "una abuela", que es distinta de une grande mère "una madre alta".

Adverbios

Al igual que en inglés, los adverbios en francés se usan para modificar adjetivos, otros adverbios, verbos u oraciones. La mayoría de los adverbios se derivan de un adjetivo añadiendo el sufijo -ment , normalmente a su forma femenina ( -ment es análogo al sufijo inglés -ly ): p. ej. anciennement "antiguamente", "antiguo", "en tiempos pasados"; grandement "grandemente"; lentement "lentamente"; aunque hay algunas desviaciones sistemáticas (p. ej. patientpatiemment "pacientemente", malaisémalaisément "con inquietud"), algunos adverbios se derivan de forma irregular ( bon "bueno" → bien "bien") y otros no derivan de adjetivos en absoluto.

Los adverbios en sí mismos son generalmente invariables. Una excepción a esto es el adverbio tout "totalmente, muy", que concuerda en género y número con el adjetivo que modifica cuando está en femenino y comienza con una consonante (por ejemplo, tout petit "muy pequeño, ms", tous petits "muy pequeño, m.pl." pero toute petite "muy pequeño, fs", toutes petites "muy pequeño, f.pl." — sin embargo, cuando comienza con una vocal: tout entier, tout entiers, tout entière, tout entières "completamente, como un todo" (con enlace )).

Preposiciones

Las preposiciones francesas unen dos partes relacionadas de una oración. En el orden de las palabras, se colocan delante de un sustantivo para especificar la relación entre el sustantivo y el verbo, adjetivo u otro sustantivo que lo precede. Algunas preposiciones francesas comunes son: à (a, en, en), à côté de (al lado de, al lado), après (después), au sujet de (sobre, sobre el tema de), avant (antes), avec (con), chez (en la casa/oficina de, entre), contre (contra), dans (en), d'après (según), de (de, de, sobre), depuis (desde, para), derrière (en de, detrás), devant (frente a), durant (durante, mientras), en (en, sobre, a), en dehors de (fuera de), en face de (frente a, frente a), entre (entre), envers (hacia), entorno (aproximadamente), hors de (fuera de), jusque (hasta, hasta, incluso), loin de (lejos de), malgré (a pesar de), par (por, a través de), parmi (entre), colgante (durante), pour (para), près de (cerca), quant à (en cuanto a, respecto a), sans (sin), selon (según), sous (debajo), suivant (según), sur (en), vers (hacia).

Pronombres

En francés, los pronombres pueden flexionarse para indicar su papel en una cláusula (sujeto, objeto directo, etc.), así como la persona, el género y el número de su referente. No todas estas flexiones pueden estar presentes a la vez; por ejemplo, el pronombre relativo que (que, cual, a quien) puede tener cualquier referente, mientras que el pronombre posesivo le mien ( mío ) puede tener cualquier papel en una cláusula.

Como se señaló anteriormente, el francés (al igual que el inglés) es un idioma que no omite pronombres; por lo tanto, los pronombres ocupan un lugar destacado en el idioma. Los verbos impersonales (por ejemplo, pleuvoir 'llover') utilizan el pronombre impersonal il (análogo al inglés 'it').

Los pronombres de objeto franceses son todos clíticos . Algunos aparecen de manera tan constante –especialmente en el habla cotidiana– que algunos han comentado que casi se podría considerar que el francés demuestra concordancia polipersonal . [3]

Negación

El francés suele expresar la negación en dos partes, con la partícula ne adjunta al verbo, y una o más palabras negativas ( connegativas ) que modifican el verbo o uno de sus argumentos . La negación encierra un verbo conjugado con ne después del sujeto y la connegativa después del verbo, si el verbo es finito o un gerundio . Sin embargo, ambas partes de la negación van antes del verbo en cuestión cuando está en su forma infinitiva . Por ejemplo:

  • Je les ai pris 'Yo los tomé' → Je ne les ai pas pris 'Yo no los tomé'
  • Je voudrais mirar un film et m'endomir 'Me gustaría ver una película y quedarme dormido' → Je voudrais mirar un film et ne pas m'endomir. 'Me gustaría ver una película y no quedarme dormido'

Otras palabras negativas utilizadas en combinación con ne son:

  • adverbios negativos
ne… plus — ya no, ya no
ne… jamais — nunca
ne… parte nula – en ninguna parte
ne… guère — no mucho, apenas (literario)
ne … point / aucunement / nullement — no, en absoluto (literario)
  • pronombres negativos
ne… rien — nada
ne… personne — nadie
  • otros
(determinante) ne… aucun — no/ninguno (también nul , literario)
(partícula restrictiva) ne… que — solo

Ejemplos:

  • Je ne sais pas . - No lo sé.
  • Él no fuma más . — Él ya no fuma más.
  • Nous n'avons vu personne . — No vimos a nadie.
  • Ella no bebió nada . — Ella no bebió nada .
  • Je n'ai aucune idée . - No tengo ni idea.
  • ¿Vous ne mangez que des légumes? — ¿Solo comes verduras?

Los adverbios negativos (y rien ) siguen a los verbos finitos pero preceden a los infinitivos (junto con ne ):

  • Il prétend ne pas/ne jamais/ne rien fumer. — Dice no fumar/no fumar nunca/no fumar nada.

Además, es posible utilizar rien y personne como sujeto de una oración, lo que los mueve al principio de la oración (antes del ne ):

  • No estoy seguro. — Nada es seguro.
  • Personne n'est arrivé. —No vino nadie.

En una misma frase pueden aparecer varias palabras negativas (además de pas ), pero la frase suele interpretarse como una simple negación. Cuando aparece otra palabra negativa junto con pas , suele surgir una interpretación de doble negación, pero esta construcción es criticada.

  • Elle n'a plus jamais rien dit à personne . — Nunca le dijo nada más a nadie.
  • Ella no vio a nadie . — Ella no vio a nadie (es decir, vio a alguien).

Uso coloquial

En francés coloquial, es común omitir el ne , aunque esto puede crear cierta ambigüedad con la construcción ne… plus cuando se escribe, ya que plus podría significar tanto 'más' como 'ya no'. Generalmente, cuando plus se usa para significar más , la ⟨s⟩ final se pronuncia ( [plys] ), mientras que nunca se pronuncia cuando se usa para significar 'ya no' ( [ply] ).

A modo de ejemplo, la oración informal Il y en a plus podría pronunciarse con la [s] final ( [il i ɑ̃n a plys, jɑ̃n a plys] ) para significar "hay más", o podría pronunciarse sin ella ( [il i ɑ̃n a ply, jɑ̃n a ply] ) para significar "no queda nada".

Independientenordeste

En ciertas construcciones, sobre todo literarias, ne puede expresar negación por sí solo (sin pas ni otra palabra negativa). Los cuatro verbos que pueden utilizar esta construcción son pouvoir ("poder"), savoir ("saber"), oser ("atreverse") y cesser ("cesar").

  • (estándar, ne + pas ) Je n ' ai pas pu venir. — "No pude venir."
  • (casual, solo pas ) J'ai pas pu venir. [mismo]
  • (literario, ne solamente) Je n ' ai pu venir. [mismo];
    cf. frase Je ne sais quoi — "No sé qué [es]" que permanece en el habla coloquial como una frase fosilizada

Expletivonordeste

En ciertos casos del francés formal, la palabra ne puede usarse sin que signifique negación; el ne en tales casos se conoce como expletivo ne (en francés: ne explétif ):

J'ai peur que cela ne se reproduise. — "Tengo miedo de que vuelva a suceder".
Il est arrivé avant que nous n ' ayons commencé. — "Llegó antes de que empezáramos."
Ils sont plus nombreux que tu ne le crois. — "Hay más de los que crees".

El expletivo ne se encuentra en cláusulas subordinadas finitas (nunca antes de un infinitivo). Es característico del estilo literario más que del coloquial. [4] En otros registros, el francés tiende a no utilizar ninguna negación en dichas cláusulas, por ejemplo, J'ai peur que cela se reproduise .

Los siguientes contextos permiten el uso de verbos expletivos:

  • la cláusula complementaria de los verbos que expresan miedo o evitación: craindre (temer), avoir peur (tener miedo), empêcher (prevenir), éviter (evitar)
  • la cláusula complementaria de los verbos que expresan duda o negación: douter (dudar), nier (negar)
  • cláusulas adverbiales introducidas por las siguientes expresiones: avant que (antes), à moins que (a menos que), de peur/crainte que (por miedo a que)
  • construcciones comparativas que expresan desigualdad: autre (otro), meilleur (mejor), plus fort (más fuerte), moins intelligent (menos inteligente), etc.

Cláusulas existenciales

En francés, el equivalente de la cláusula existencial inglesa "there is/are" se expresa con il ya ( infinitivo : y avoir ), literalmente, "it there has" o "it has to it". Como verbo impersonal , el verbo puede conjugarse para indicar tiempo, pero siempre permanece en tercera persona del singular. Por ejemplo

  • Il ya deux bergers et quinze moutons dans le pré. – "Hay dos pastores y quince ovejas en el prado."
  • Il y aura beaucoup à manger. – "Habrá mucho para comer".
  • Il y aurait deux morts et cinq blessés dans l'accident. – "En el accidente parece haber (literalmente) dos muertos y cinco heridos." (como en los informes de noticias)
  • Il n'y avait personne chez les Martin. – "No había nadie en la casa de los Martin."

Esta construcción también se utiliza para expresar el paso del tiempo desde que ocurrió un acontecimiento, como el inglés ago o it has been :

  • Je l'ai vu il ya deux jours. – "Lo vi hace dos días."
  • Il y avait longtemps que je ne l'avais pas vu. – "Hacía mucho tiempo que no lo veía."
  • Le langage d'il ya cent ans est très différent de celui d'aujourd'hui. – "El lenguaje/uso de hace cien años es muy diferente al de hoy."

En el habla informal, il y normalmente se reduce a [j] , como en:

  • Y a [ja] deux bergers et quinze moutons dans le pré.
  • Y aura [joʁa] beaucoup à manger.
  • Y avait [javɛ] personne chez les Martin.
  • Te he visto hace dos días.

Orden de palabras

Los componentes de una cláusula declarativa suelen organizarse en el siguiente orden (aunque no todos los componentes están siempre presentes): [5]

  • Adverbial(es)
  • Sujeto
  • ne (generalmente un marcador de negación, aunque tiene otros usos)
  • Pronombres de objeto de primera y segunda persona ( me, te, nous, vous ) o pronombres reflexivos de tercera persona ( se )
  • Pronombre de objeto directo en tercera persona ( le, la, les )
  • Pronombre de objeto indirecto en tercera persona ( lui o leur )
  • El pronombre y
  • El pronombre en
  • Verbo finito (puede ser auxiliar)
  • Adverbial(es)
  • (segundo marcador de negación) Los pronombres pas, rien, personne, aucun.e, peu, que (si no son sujeto)
  • Verbo principal (si el verbo finito es auxiliar)
  • Adverbial(es)
  • Objeto directo
  • Objeto indirecto
  • Adverbial(es)
Lo que en inglés (y más arriba) se denomina complemento indirecto se denomina en muchos casos complemento circunstancial de atribución según las convenciones gramaticales francesas (p. ej., en donner quelque chose à quelqu'un 'dar algo a tal o cual cosa' o 'dar algo tal o cual cosa'). Lo que en francés se denomina complemento de objeto indirecto es un complemento introducido por un à o un de esencialmente nulo (al menos en el caso de un sustantivo) requerido por algunos verbos particulares, que de otro modo serían intransitivos: p. ej. Les cambrioleurs ont profité de mon absenty 'los ladrones se aprovecharon de mi ausencia' —pero el esencialmente sinónimo les cambrioleurs ont mis mon absenty à profit tiene en cambio un objeto directo. A diferencia del inglés, en francés ni un objeto indirecto ni un circunstancial pueden convertirse en el sujeto de la voz pasiva: He was given a book no tiene equivalente directo en francés.

El orden de palabras más común en francés es sujeto-verbo-objeto (SVO).

  • J'adore le chocolat (me encanta el chocolate).

El francés también permite el uso del verbo-objeto-sujeto (VOS), aunque su uso es relativamente poco frecuente y se aplican diversas restricciones. El caso más común de este orden de palabras es en textos más formales o en respuesta a preguntas centradas en el sujeto, en contraposición a preguntas más amplias como, por ejemplo, ¿Qué pasó ? A continuación, se presentan ejemplos de cada circunstancia.

  • Texto formal o administrativo – Recevront un bulletin de vote les étudiants et le staff académique (tanto los estudiantes como el personal académico recibirán una papeleta de voto).
  • Respuesta a preguntas centradas en el tema – Qui a mangé les gâteaux ? (¿Quién se comió los pasteles?)
    • Ont mangé les gâteaux Marie, Pierre et Stéphanie (Marie, Pierre y Stephanie son quienes comieron las tartas).

Por último, en un número comparativamente limitado de casos, el francés permite el orden de palabras objeto-sujeto-verbo (OSV), como cuando se añade énfasis.

  • Le chocolat j'adore (chocolate que me encanta).

En lo que respecta al orden de las palabras, el francés es más restrictivo que otras lenguas romances . Por ejemplo, el español permite los seis órdenes de palabras posibles, en comparación con los tres del francés. Además, a diferencia de otras lenguas romances, específicamente el español y el italiano , el francés no tiene inversión libre , lo que a menudo se explica por el hecho de que el francés no es una lengua pro-drop (mientras que el español y el italiano sí lo son). [6]

Negación

Como se mencionó anteriormente, el francés expresa la negación en dos partes: la primera con la partícula ne adjunta al verbo y una o más palabras negativas que modifican el verbo o uno de sus argumentos. El participio ne precede al verbo en la oración marcada para el tiempo y a cualquier pronombre objeto átono que preceda al verbo. Sin embargo, la ubicación de la segunda parte de la negación varía. [7]

Historia

El francés moderno permite menos órdenes de palabras que el latín o el francés antiguo , de los que es una evolución. Tanto en el latín como en el francés antiguo, son posibles los seis órdenes de palabras posibles:

Si bien la evolución lingüística se produce en un continuo, el cambio principal hacia una mayor gramaticalización se produjo en francés de forma más clara entre mediados del siglo XII y finales del siglo XV. Se cree que el movimiento progresivo hacia el SVO como orden de palabras francés dominante se produjo durante esta época, como resultado de una "fijación progresiva del sujeto en posición preverbal a partir del siglo XIV". [8]

Formación de preguntas

En términos generales, hay dos tipos de preguntas: preguntas de sí/no y preguntas de información.

Preguntas de sí/no

En francés hay cuatro maneras de formular preguntas de sí o no, cada una de las cuales suele estar asociada a un grado diferente de formalidad.

1. Elevar la entonación

La forma más sencilla e informal de hacer una pregunta de sí o no es elevando la entonación al final de una oración declarativa. Esta estructura de formación de preguntas es común en el francés hablado informal, pero relativamente poco común en el francés hablado o escrito más formal. Algunos ejemplos incluyen:

  • ¿ Ella se quedará aquí?
  • Je peux mettre mes fotos au mur ? (¿Puedo poner mis fotos en la pared?)

2. Es que

Las preguntas de sí/no también se pueden formar añadiendo est-ce que al principio de una oración declarativa. Esta estructura se puede utilizar en cualquier estilo de francés: formal, informal, hablado o escrito.

  • Est-ce qu'elle va rester ici ? (¿Se quedará aquí?)
  • Est-ce que je peux mettre mes fotos au mur ? (¿Puedo poner mis fotos en la pared?)

3. ..., ¿no es así?

Fuente: [9]

Esto es como añadir " ¿no es así? " al final y se pronuncia [n‿ɛs pɑ] .

  • Tú eres Jane, ¿no es así?
  • Tu parles anglais, n'est-ce pas ?

4. Inversión de verbo y sujeto

Por último, las preguntas de sí/no pueden formarse invirtiendo el verbo y el sujeto. Esta estructura de oración se utiliza normalmente en francés formal y escrito. Estas preguntas pueden formarse de dos maneras, dependiendo de si el pronombre es tónico o átono. Si el pronombre es átono, cambia de lugar con el verbo con el que concuerda.

  • ¿Estás contento? (¿Estás feliz?)

Esta inversión de sujeto-verbo es similar a la formación de preguntas en inglés, aunque en inglés la inversión solo puede ocurrir con verbos auxiliares , mientras que en francés puede ocurrir con todos los verbos.

Si el sujeto es cualquier cosa que no sea un pronombre átono, se agrega un pronombre sujeto átono que concuerde con el sujeto a la derecha del verbo.

  • ¿Pierre est-il contenido? (¿Pierre está feliz?)

Dos notas adicionales sobre la inversión del sujeto-verbo en francés. En primer lugar, cuando la inversión da lugar a la contigüidad de dos vocales, se inserta ⟨t⟩ entre ellas.

  • T-inserción: At-il 17 ans ? (¿Tiene 17 años?)

En segundo lugar, sólo el francés más formal invierte el verbo con " je ". Se ha vuelto más común, tanto en francés hablado como escrito, reemplazar "je" por "est-ce-que". Por ejemplo, las dos oraciones siguientes son agramaticalmente incorrectas en francés.

  • * Mens-je ? [d] (¿Estoy mintiendo?)
  • * ¿Tomo el autobús ?

Preguntas de información

Existen cuatro formas de formular preguntas informativas en francés. Al igual que las preguntas de sí/no, cada forma está asociada a un grado diferente de formalidad.

1. Adición de palabra o frase interrogativa

La forma más sencilla y, por lo general, más informal de formular una pregunta informativa en francés es reemplazar una palabra en una oración declarativa por una palabra o frase interrogativa y agregar una entonación ascendente al final de la oración. La palabra o frase interrogativa puede aparecer al principio o al final de la oración, según qué palabra se reemplace, a diferencia del inglés, donde la palabra interrogativa generalmente aparece al principio de la oración.

  • Oración declarativa – L'étudiant(e) téléphonera à son député demain. (El estudiante llamará mañana a su MP).
  • L'étudiant(e) téléphonera à son député quand  ? (¿Cuándo llamará el estudiante a su MP?)
  • Qui telephonera à son député demain ? (¿Quién llamará mañana a su parlamentario?)

2. Palabra o frase interrogativa en movimiento

Otra forma común e informal de formular preguntas de información es reemplazar un elemento en una oración declarativa por una palabra o frase interrogativa y luego mover la palabra o frase interrogativa al principio de la oración.

  • Qui vous avez vu? (¿A quién viste?)
  • ¿ A quién le escribió Marcel?

3. Adición de "est-ce que"

Otra forma de formular una pregunta en francés es siguiendo los pasos descritos anteriormente en los apartados uno y dos, y además insertando est-ce que después de la palabra interrogativa. Este estilo de formulación de preguntas se puede utilizar en todos los estilos de francés.

  • ¿Qui est-ce que vous avez vu? (¿A quién viste?)
  • À qui est-ce que Marcel a écrit ? (¿A quién le escribió Marcel?)

4. Inversión de verbo y sujeto

Por último, las preguntas informativas en francés se pueden formar siguiendo los pasos descritos anteriormente en los apartados uno y dos y, además, invirtiendo el sujeto y el verbo. Esta suele ser la forma más formal de formación de preguntas y se encuentra en el francés escrito y hablado formal. Al igual que en la formación de preguntas de sí/no, si el sujeto es un pronombre átono, cambia de lugar con el verbo:

  • Qui avez- vous vu? (¿A quién viste?)

Si el sujeto es cualquier cosa que no sea un pronombre átono, se agrega un pronombre sujeto átono después del verbo.

  • Qui Robert at- il rencontré ? (¿A quién conoció Robert?) [7]

Oraciones con hendidura

Las oraciones hendidas son oraciones que constan de dos cláusulas , una de las cuales es una cláusula copulativa y una de las cuales es una cláusula relativa , también conocida como cláusula hendida. La cláusula copulativa consiste en una cópula seguida del constituyente hendido. Las oraciones hendidas se encuentran en muchos idiomas europeos, incluido el francés. En la oración, c'est Stella qui lit Kant ('Es Stella quien lee a Kant') " c'est Stella " es la cláusula copulativa, " Stella " es el constituyente hendido y " qui lit Kant " es la cláusula hendida. [10]

Tipos de hendiduras

Si bien las oraciones con hendidura son comunes en los idiomas europeos, los tipos de oraciones con hendidura posibles varían drásticamente según el idioma. Las hendiduras de sujeto, en las que el constituyente de la hendidura actúa como sujeto tanto del verbo principal como de la cláusula con hendidura, son las hendiduras más comunes y se encuentran en todos los idiomas que tienen hendiduras. C'est Stella qui lit Kant ('Es Stella quien lee a Kant') es un ejemplo de una hendidura de sujeto. En las hendiduras de complemento, el constituyente de la hendidura es un complemento tanto del verbo principal de la cláusula con hendidura como de la cláusula no con hendidura. Por ejemplo, c'est Kant que Stella lit ('Es Kant lo que Stella lee'). El último tipo de hendiduras son las hendiduras adverbiales, que son las hendiduras más comunes en francés, pero no se encuentran en todos los idiomas con hendiduras, como el alemán. En las oraciones con hendidura adverbial, el constituyente de la hendidura tiene una función sintáctica adverbial. Por lo tanto, el constituyente hendido no está subcategorizado por el verbo principal de la cláusula hendida y no es necesario en las cláusulas no hendidas correspondientes.

  • Oración adverbial hendida: C'est avec facilité que Stella lit Kant ('Es con facilidad que Stella lee a Kant')
  • Cláusula no hendida correspondiente: Stella lit Kant [avec facilité] ('Stella lee a Kant [con facilidad]') [10] [11]

Véase también

Notas

  1. ^ ab El modo gerundivo, el perfecto y las voces pasiva y reflexiva no son sintéticas sino analíticas ; es decir, se expresan utilizando formas verbales de varias palabras.
  2. ^ ab El pretérito y el imperfecto se denominan a veces, de forma un tanto redundante, pretérito pasado y pretérito imperfecto . El pretérito también se denomina pasado simple , traducción de su nombre francés ( le passé simple ).
  3. ^ En algunos de sus usos, el condicional actúa como un tiempo del modo indicativo; en otros usos, incluido el uso del que toma su nombre, actúa como un modo distinto.
  4. ^ Este artículo utiliza asteriscos para indicar ejemplos no gramaticales.

Referencias

  1. ^ "Es decepcionante - Traducción francesa - Linguee". Linguee.fr . Consultado el 27 de abril de 2016 .
  2. ^ Arragón, Jean-Claude (1986). Gramática francesa. Grupo Editorial NTC. pag. 58.ISBN 0-8442-3772-8.
  3. ^ Bonami, Olivier; Boyé, Gilles (2005). "Clíticos pronominales franceses y diseño de la morfología funcional paradigmática". Actas en línea de la Quinta Reunión de Morfología Mediterránea : 291–322.
  4. ^ Lawless, Laura K. "Ne explétif – French Negation". Lawless French . Consultado el 25 de febrero de 2007 .
  5. ^ Pretot, Angel (3 de noviembre de 2020). «Cómo hacer oraciones en francés fácilmente». Fluidez en francés . Consultado el 26 de julio de 2023 .
  6. ^ Lahousse y Lamiroy, Karen y Beatrice (2012). "Orden de las palabras en francés, español e italiano: una cuenta de gramaticalización". Folia Linguistica: Acta Societatis Linguisticae Europaeae . 46 (2): 387–415. doi :10.1515/flin.2012.014. S2CID  146854174 – vía EBSCOhost.
  7. ^ ab Hawkins & Towell, Roger & Richard (2010). Gramática y uso del francés. Taylor & Francis Group.
  8. ^ Lahousse y Lamiroy, Karen y Beatrice (2010). "Orden de las palabras en francés, español e italiano: una cuenta de gramaticalización". Folia Linguistica: Acta Societatis Linguisticae Europaeae . 46 : 396 – vía EBSCOhost.
  9. ^ "Hacer preguntas de sí o no con entonación, est-ce que, n'est-ce pas". Kwiziq francés . Consultado el 21 de abril de 2022 .
  10. ^ ab DeCesare, Anna-Maria (2018). "Oraciones adverbiales francesas con hendidura: cuestiones empíricas y teóricas". Revista belga de lingüística . 32 : 86–120. doi :10.1075/bjl.00017.dec. S2CID  239399007 – vía EBSCOhost.
  11. ^ Karssenberg, Lena (noviembre de 2017). "Hendiduras del Il ya francés, oraciones existenciales y la hipótesis de la marcación del foco". Revista de estudios de la lengua francesa . 27 (3): 405–430. doi :10.1017/S0959269516000296. S2CID  152104152 – vía ProQuest.

Lectura adicional

Gramática
  • Ball, Rodney (2000). Gramática francesa coloquial: una guía práctica . Oxford: Blackwell.
  • Batchelor, Ronald; Chebli-Saadi, M. (2011). Una gramática de referencia del francés . Cambridge University Press.
  • Battye, Arian; Hintze, Marie-Anne; Rowlett, Paul (2000). La lengua francesa hoy: una introducción lingüística (2.ª ed.). Londres: Routledge.
  • Caffarel, Alice (2006). Una gramática funcional sistémica del francés . Londres/Nueva York: Continuum.
  • Calvez, Daniel (2005). Gramática francesa: una guía de referencia completa (2.ª ed.). Nueva York: McGraw-Hill.
  • Hansen, Maj-Britt (2016). La estructura del francés estándar moderno: una gramática para estudiantes . Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-872374-5.
  • Judge, Anne; Healey, H. (1983). Una gramática de referencia del francés moderno . Londres: E. Arnold.
  • Lang, Margaret; Perez, Isabelle (2004). Gramática francesa moderna: una guía práctica (2.ª ed.). Londres/Nueva York: Routledge.
  • L'Huillier, Monique (1999). Gramática francesa avanzada . Cambridge: Cambridge University Press.
  • Price, Glanville (2008). Una gramática francesa completa (6.ª ed.). Oxford: Blackwell.
Estudios especiales
  • Jean-Pierre Gabilán. L'Imparfait français et ses traductions en anglais: Approche méta-opérationnelle . Chambéry: Prensas universitarias de Saboya, 2011.
  • Jean-Marie Merle. Étude du conditionnel français et ses traductions en anglais . París: Ophrys, 2002.
  • Christine Tellier y Daniel Valois. Construcciones meconnues du français . Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 2006.
Comparación con el inglés
  • Paul Boucher. Manual lingüístico de francés para traductores y estudiantes de lenguas . Ámsterdam: John Benjamins, 2018.
  • Roberto Breuil. Sintaxis comparada francés-inglés, anglais-français . L'Hay-les-Roses: Éditions du Lombarteix, 1974.
  • Hélène Chuquet y Michel Paillard. Approche linguistique des problèmes de traduction anglais <-> français , edición revisada. París: Ophrys, 1989.
  • Jacqueline Guillemin-Flescher. Sintaxis comparada con el francés y el inglés . París: Ophrys, 1981.
  • Morris Salkoff. Gramática francés-inglesa: una gramática contrastiva sobre principios traduccionales . Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1999.
  • Jean-Paul Tremblay. Gramática comparativa del francés y del inglés . Quebec: Presses de l'Université Laval, 1972.
  • Alain Vercollier, Claudine Vercollier y Kay Bourlier. Difficultés expliquées du français para angloparlantes . París: CLE Internacional, 2004.
  • Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet. Estilística comparada del francés y del inglés: una metodología para la traducción . Trad. Juan C. Sager y M.-J. Hamel. Ámsterdam: John Benjamins, 1995.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Gramática_francesa&oldid=1252337784"