Otelo | |
---|---|
Dirigido por | Orson Welles |
Guión de | Orson Welles |
Residencia en | Otelo de William Shakespeare |
Producido por | Orson Welles |
Protagonizada por |
|
Cinematografía | |
Editado por |
|
Música de |
|
Distribuido por | Películas Marceau/ United Artists |
Fecha de lanzamiento |
|
Duración del programa | 93 minutos |
Países | Italia Marruecos [1] |
Idioma | Inglés |
Taquillas | 1.047.035 admisiones (Francia) [2] |
Otelo (también conocida como La tragedia de Otelo: El moro de Venecia ) es una tragedia de 1951 dirigida y producida por Orson Welles , quien también adaptó la obra de Shakespeare e interpretó el papel principal . Ganadora del Grand Prix du Festival International du Film (nombre precursor de la Palma de Oro [3] ) en el Festival de Cine de Cannes de 1952 , la película fue distribuida por United Artists cuando se estrenó en los Estados Unidos en 1955. Otelo se filmó en locaciones durante un período de tres años en Marruecos, Venecia, Toscana y Roma, así como en los Estudios Scalera en Roma.
Además de Orson Welles, el reparto estaba formado por Micheál Mac Liammóir como Yago (uno de sus únicos papeles protagonistas en una película), Robert Coote como Roderigo, Suzanne Cloutier como Desdemona , Michael Laurence como Cassio , Fay Compton como Emilia y Doris Dowling como Bianca. Se han estrenado en cines tres versiones diferentes de la película: dos supervisadas por Welles y una restauración de 1992 supervisada por su hija Beatrice Welles .
La película sigue de cerca la trama de la obra, pero reestructura y reordena escenas individuales. Welles redujo el material original, que suele durar unas tres horas cuando se representa, a poco más de 90 minutos para la película. La escena inicial del funeral no está en la obra original. [4]
La película comienza con el funeral de Otelo y Desdémona.
La primera escena principal muestra a Yago quejándose con Roderigo por no haber sido informado del matrimonio entre Otelo y Desdémona. Roderigo está considerando suicidarse, pero Yago dice: "Antes de decir que me ahogaría por el amor de una gallina de guinea, cambiaría mi humanidad por la de un babuino", lo que significa que Yago preferiría ser un babuino que suicidarse por una mujer. Yago dice además: "Pon dinero en tu bolsa" e insta a Roderigo a vender todas sus tierras y darle el dinero a Yago, quien lo usará para convencer a Desdémona de tener relaciones sexuales.
El padre de Desdémona, Brabancio, se enfurece por el matrimonio después de que Yago y Rodrigo se lo comunicaran. Brabancio acusa a Otelo de haber embrujado a su hija. Otelo convence a Brabancio de que no se trata de brujería, sino de sus trágicos relatos.
Al plantar un pañuelo, Yago convence a Otelo de que Desdémona tiene una aventura con Casio. Otelo había ascendido previamente a Casio a lugarteniente en lugar de Yago, de ahí los celos de Yago.
Otelo estrangula a Desdémona. Yago apuñala a Emilia hasta matarla mientras ella protesta por la inocencia de Desdémona. Otelo se da cuenta de su error.
Otelo, uno de los rodajes más complicados de Welles, se filmó de forma irregular durante tres años. El rodaje comenzó en 1949, pero se vio obligado a suspenderlo cuando el productor italiano original de la película anunció en uno de los primeros días de rodaje que estaba en quiebra. En lugar de abandonar el rodaje por completo, Welles, como director, comenzó a invertir su propio dinero en el proyecto. Cuando también se quedó sin dinero, tuvo que dejar de filmar durante meses para recaudar fondos, principalmente participando en otras producciones. Debido a la falta de fondos, la producción se detuvo al menos tres veces. La película encontró algunas soluciones imaginativas a una serie de problemas logísticos; la escena en la que Rodrigo es asesinado en un baño turco se filmó de esa forma porque los trajes originales fueron confiscados y el uso de reemplazos habría significado un retraso. Una de las escenas de lucha comienza en Marruecos, pero el final se filmó en Roma varios meses después. [6] Welles utilizó el dinero de sus papeles como actor, como en El tercer hombre (1949), para ayudar a financiar la película, pero esto a menudo implicaba pausar el rodaje durante varios meses mientras se iba a recaudar dinero; y estas pausas se complicaron aún más por la disponibilidad cambiante de diferentes actores, lo que significó que algunos papeles clave (como Desdemona) tuvieron que ser reelegidos y escenas enteras refilmadas. [7] Este largo rodaje se detalla en el libro de Micheál MacLiammóir Put Money in Thy Purse.
Cuando Welles actuó en la película de 1950 La rosa negra , insistió en que el abrigo que llevaba su personaje, Bayan, estuviera forrado de visón, aunque no fuera visible. A pesar del gasto, los productores accedieron a su petición. Al final del rodaje, el abrigo desapareció, pero posteriormente se pudo ver en Otelo con el forro de piel al descubierto. [8]
Según se informa, Welles quedó extremadamente satisfecho con la banda sonora de la película de Angelo Francesco Lavagnino , y Lavagnino volvió a proporcionar las bandas sonoras de las dos películas shakespearianas posteriores de Welles: Campanadas a medianoche (1965) y El mercader de Venecia (1969).
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( Enero de 2016 ) |
El 29 de noviembre de 1951 se estrenó una versión doblada de Otelo en Roma (Italia). [9] La versión original en inglés de Welles se estrenó en el Festival de Cine de Cannes el 10 de mayo de 1952 y se estrenó en Europa. A diferencia de la versión estadounidense posterior, la banda sonora no tenía defectos, salvo algunos doblajes ligeramente desincronizados. Presenta diferentes ediciones de muchas escenas de las otras dos versiones, con ángulos de cámara alternativos. Una copia permanece almacenada en la Cinemateca de París.
Welles supervisó una versión diferente de Otelo para el mercado estadounidense, un corte de 93 minutos estrenado el 12 de septiembre de 1955 en la ciudad de Nueva York. Esto tuvo una serie de ediciones menores y varios cambios importantes en la banda sonora, incluyendo el reemplazo de Welles de sus títulos hablados con créditos escritos (solicitado por el distribuidor de la película, United Artists ) y la adición de una narración de Welles. La actuación completa de Suzanne Cloutier fue doblada por Gudrun Ure , quien previamente había interpretado a Desdemona junto a Welles en una producción teatral de Otelo de 1951 que se realizó para recaudar fondos para completar la película. Paul Squitieri, en un estudio de doctorado de 1993 de la película en sus diversas formas, argumenta que la versión estadounidense representa un "compromiso", con algunos de los cambios impuestos a Welles, y que el corte europeo original representa la versión más verdadera. [10] Un LaserDisc Criterion de esta versión salió en 1994, pero fue retirado de la venta después de una acción legal por parte de la hija de Welles, Beatrice Welles.
Welles incluyó fragmentos de Othello en su documental de 1978 Filming Othello , pero todos ellos habían sido completamente reeditados por él para el documental, por lo que no aparecen en la película original en el mismo formato. Los fragmentos fueron acompañados por una voz en off de Welles, por lo que no se escuchó ninguna parte de la banda sonora original en Filming Othello .
Estrenada en Europa con gran éxito en 1952, Otelo ganó el Gran Premio del Festival Internacional de Cine [nota 1] en el Festival de Cine de Cannes bajo la bandera marroquí. [11] Welles no pudo encontrar un distribuidor para la película en los Estados Unidos durante más de tres años, e incluso después de su estreno en Estados Unidos fue en gran medida ignorada.
La película fue reestrenada en los cines en 1992 en una restauración que se proyectó " fuera de competencia " en el Festival de Cine de Cannes de 1992 [12] y fue exhibida con gran éxito en los Estados Unidos, aunque la restauración del sonido sería posteriormente criticada. La película tiene un índice de aprobación del 93% en Rotten Tomatoes, basado en 32 reseñas con una calificación promedio de 7.9/10. El consenso crítico del sitio web afirma "Esta versión irregular de Otelo puede tomarse libertades con el material original, pero el genio de Orson Welles nunca deja de impresionar". [13]
En 1992, Beatrice Welles-Smith, hija de Orson Welles, supervisó una restauración de la película, en la que se gastaron más de un millón de dólares en mejorar la calidad de la imagen, resincronizar el audio, añadir efectos de sonido adicionales y volver a grabar completamente la música en estéreo. Aunque la restauración fue recibida con críticas positivas tras su estreno, posteriormente fue objeto de ataques por numerosos fallos técnicos y alteraciones. Se realizaron más alteraciones entre el estreno en cines de la restauración y su lanzamiento en los medios domésticos, tras las quejas de que la escena de apertura carecía del canto gregoriano que había tenido anteriormente, y otra escena faltaba por completo. Esta es la única versión que ha estado disponible en VHS y DVD desde mediados de la década de 1990, ya que la acción legal de Beatrice Welles ha bloqueado la venta de cualquiera de las versiones lanzadas por Orson Welles. Esta versión tiene una duración de 91 minutos. [ cita requerida ]
Varios historiadores de cine criticaron el trabajo de restauración. Jonathan Rosenbaum argumentó que se realizaron numerosos cambios en contra de la intención de Welles y que la restauración fue incompetente, ya que se utilizó como fuente una copia de distribución original con una banda sonora defectuosa. De hecho, los elementos visuales de la restauración de 1992 utilizaron un positivo maestro de grano fino, descubierto en un almacén de Nueva Jersey, como fuente, no una copia de distribución. El audio provenía de una copia de distribución que fue resincronizada, prácticamente sílaba por sílaba, por el equipo de restauración para que coincidiera con el positivo maestro. Como algunas partes de voz tenían música debajo, la música recién grabada y la pista de efectos tuvieron que coincidir con la música que estaba debajo del diálogo, lo que generó inconsistencias. El defecto en la banda sonora de la versión estadounidense es que el ruido blanco es audible en el fondo durante el diálogo y la música, pero el ruido se corta cuando no hay acción, lo que significa que el ruido blanco es más notable cuando regresa. La restauración buscó minimizar este problema, pero todavía está presente en algunos lugares. Por el contrario, el problema del ruido blanco no está presente desde el principio en el corte europeo original de Welles de 1952. [ cita requerida ]
Rosenbaum hace varias acusaciones de incompetencia por parte del equipo de restauración, incluyendo que el equipo de restauración desconocía la existencia de la versión europea, y en su lugar basó su trabajo en la versión estadounidense que estaba más alejada de la visión original de Welles. El equipo recortó el orden de escenas enteras para que el diálogo coincidiera. Una escena faltaba inexplicablemente en la versión cinematográfica, pero fue restaurada para la versión en video/DVD. La escena de apertura, en la versión cinematográfica, carecía del importante canto gregoriano , pero fue restaurada para el DVD. La banda sonora atrajo críticas particulares. En lugar de consultar los documentos del compositor Angelo Francesco Lavagnino , donde sobrevive una copia completa de la partitura, los restauradores optaron por transcribir la música del audio de mala calidad de la copia que tenían, con numerosos errores; el hijo de Lavagnino ha llegado a argumentar que la nueva partitura es tan diferente que ya no es obra de su padre. [ cita requerida ] La nueva banda sonora también se grabó con recursos posiblemente menos impresionantes que la versión original: aunque Welles solo usó un micrófono para una banda sonora monoaural, tenía 40 mandolinas tocando en su versión, mientras que la nueva banda sonora estéreo usó tres. Además, Rosenbaum afirma que al negarse a dar permiso para que se exhibiera o estrenara la versión de su padre, Beatrice Welles "hizo que la versión de su padre de la película (así como, más indirectamente, su último largometraje Filming Othello ) fuera ilegal, para poder ganar más dinero con su propia versión", ya que solo recibe regalías por la versión que restauró. [14] Muchas de estas críticas han sido posteriormente repetidas por otros académicos como David Impastato [15] y Michael Anderegg. [16]
Anderegg critica particularmente las afirmaciones audaces hechas por los restauradores en el momento del estreno de la película en 1992, incluidas las declaraciones de Beatrice Welles "Esta es una película que nadie ha visto", que era una "película perdida" y que "nunca se estrenó en cines" (todas las cuales son falsas), y descarta como hiperbólica la sentencia del restaurador de películas Michael Dawson de que el doblaje original de Welles era como "ciencia ficción japonesa". En cambio, Anderegg argumenta que Otelo simplemente rara vez se proyectó. [17] Jonathan Rosenbaum ha defendido el doblaje desincronizado de algunas líneas en la versión original de Welles, señalando que era típico de las películas europeas de principios de la década de 1950 y comparando los intentos modernos de resincronizarlo con la colorización propuesta de Ciudadano Kane . [14]
En 2014, Carlotta Films US lanzó una restauración digital 2K de la versión de 1992 en DCP [18] Esta versión digital se estrenó en Dallas en el Festival de Cine de EE. UU. de 2014, [19] y posteriormente se proyectó en otras ciudades en el circuito de cine independiente. [20] [21] [22] [23] The New Yorker informó que la banda sonora monoaural fue una gran mejora con respecto a la versión anterior de la restauración: "mucho más apropiada para un lanzamiento en blanco y negro de bajo presupuesto de 1952". [24]
El 26 de septiembre de 2017, The Criterion Collection lanzó las versiones europea y estadounidense de 1955 de Otelo en formato Blu-ray y DVD. Entre las características especiales se incluyen el cortometraje Return to Glennascaul (1951); comentarios de audio de Peter Bogdanovich y Myron Meisel; y entrevistas con Simon Callow, Joseph McBride, François Thomas y Ayanna Thompson. [25]
Esta nueva edición digital en DCP 2K se basa en la restauración de 1992 (supervisada por la hija de Welles, Beatrice Welles-Smith) que mejoró enormemente la calidad visual y la claridad del audio de las versiones existentes (esta última con alteraciones que provocaron respuestas divididas de los críticos y académicos de cine).