Norfolk | |
---|---|
Norfuk, Norf'k | |
Pronunciación | [nɔːfuk] |
Región | Isla Norfolk y la isla Lord Howe |
Hablantes nativos | 2000 (2002–2017) [1] 6 en la isla Lord Howe [2] |
Latín ( alfabeto de Norfolk/Pitcairn ) | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Isla Norfolk [3] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | pih Pitcairn-Norfolk |
Glotología | pitc1234 Pitcairn-Norfolk |
Lingüosfera | 52-ABB-dd |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | pih-NF |
El Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO clasifica al norfuk como vulnerable |
El norfuk ( Pitcairn-Norfolk : Norfuk ) (cada vez más escrito Norfolk ) o Norf'k [4] es el idioma hablado en la isla Norfolk (en el océano Pacífico) por los residentes locales. Es una mezcla de inglés del siglo XVIII y tahitiano , introducido originalmente por colonos de habla pitkern de las islas Pitcairn . Junto con el inglés, es el idioma cooficial de la isla Norfolk. [5] [6]
El norfuk siempre ha sido un dialecto argot . [7] A medida que los viajes hacia y desde la Isla Norfolk se vuelven más comunes, el norfuk está cayendo en desuso. [8] Se están haciendo esfuerzos para restaurar el uso más común del idioma, como la educación de los niños, la publicación de diccionarios inglés-norfuk, el uso del idioma en la señalización y el cambio de nombre de algunas atracciones turísticas (en particular el paseo por la selva tropical " A Trip Ina Stik ") a sus equivalentes en norfuk. En 2007, las Naciones Unidas agregaron el norfuk a su lista de idiomas en peligro de extinción . [9]
En la década de 1970, la comunidad de Norfolk y los especialistas de Australia continental notaron que el idioma norfuk estaba en decadencia, lo que provocó discusiones sobre cómo implementar el idioma norfuk en el sistema escolar. [10] En ese momento, el idioma norfuk no tenía un sistema de escritura estandarizado, ya que era principalmente una lengua oral. La Sociedad de los Descendientes de los Isleños de Pitcairn, fundada en 1977, fue una fuerza impulsora detrás de la campaña para incluir el idioma norfuk como una materia enseñable en las escuelas. [10] Faye Bataille fue una de las primeras en enseñar clases de idioma norfuk en las escuelas públicas, en la década de 1980.
El primer diccionario de Norfolk fue compilado en 1986 por Beryl Nobbs-Palmer. [10] Se titulaba A Dictionary of Norfolk words and usages y contenía ejemplos de palabras del idioma norfuk y cómo usarlas.
El libro Speak Norfuk Today fue escrito por Alice Buffett y el Dr. Donald Laycock . Es una enciclopedia que incorpora la mayor parte de la información sobre el idioma norfuk y fue uno de los primeros casos en los que se documentó la ortografía del idioma norfuk. [10]
El norfuk se convirtió en una lengua de la Isla Norfolk en 2004 en virtud de la Ley de la Lengua de la Isla Norfolk (Norf'k) de 2004 aprobada por la asamblea legislativa de la isla. [11] [4]
En 2018, Eve Semple y sus colegas recibieron una subvención del Consejo Australiano de Investigación para promover y facilitar la reactivación. [12]
El norfuk desciende predominantemente del pitkern (pitcairnés o pi'kern) hablado por los colonos de las islas Pitcairn. La relativa facilidad para viajar desde países de habla inglesa como Australia y Nueva Zelanda a la isla Norfolk, en particular en comparación con la de viajar a las islas Pitcairn, ha significado que el norfuk ha estado expuesto a un contacto mucho mayor con el inglés que el pitkern. Las dificultades para acceder a la población de Pitcairn han hecho que una comparación seria de los dos idiomas para determinar su mutua inteligibilidad haya resultado difícil.
El norfuk ha sido clasificado como una lengua criolla del Atlántico , [13] a pesar de la ubicación de la isla en el Océano Pacífico, debido a la fuerte influencia de Ned Young , un hablante de criollo de San Cristóbal , y su papel como " socializador lingüístico " entre la primera generación de niños nacidos en Pitcairn. [14]
El idioma está estrechamente relacionado con el pitkern, pero no tiene otros parientes cercanos aparte de sus lenguas madre, el inglés y el tahitiano. En general, se considera que el inglés ha tenido más influencia en el idioma que el tahitiano, y que las palabras de origen tahitiano se limitan en gran medida a temas tabú , caracterizaciones negativas y adjetivos que indican que algo es indeseable. [15]
En Pitkern se siguen utilizando muchas expresiones que no se utilizan habitualmente en el inglés contemporáneo. Entre ellas se encuentran palabras de la cultura marítima británica de la época de los barcos de vela. También es notable la influencia de los misioneros adventistas del séptimo día y de la versión King James de la Biblia .
A mediados del siglo XIX, los habitantes de Pitcairn se asentaron en la isla Norfolk; más tarde, algunos regresaron. La mayoría de los hablantes actuales de pitkern son descendientes de los que se quedaron. Los dialectos pitkern y norfuk son mutuamente inteligibles, pero difieren significativamente en vocabulario y gramática. [16]
El idioma Norfolk utiliza el orden básico de palabras sujeto-verbo-objeto (SVO). [17]
Un objetivo suena | Dos sonidos objetivo | |
---|---|---|
grupo 1 | grupo 2 | |
i | mi | ʌʊ |
ɪ | o | aɪ |
a | ɔɪ | |
a | ||
una | ||
a | ||
ɔ | ||
ʊ | ||
tú | ||
a | ||
ʌ |
El idioma es en gran medida un idioma hablado más que escrito, [19] y existe una falta de estandarización. [15] Sin embargo, se han hecho varios intentos de desarrollar una ortografía para el idioma. Los primeros intentos intentaron imponer la ortografía inglesa en las palabras norfuk, [20] o usaron signos diacríticos para representar sonidos distintivos del idioma.
Alice Buffett , parlamentaria de la Isla Norfolk y lingüista formada en Australia, desarrolló una gramática y ortografía codificadas para el idioma en la década de 1980, con la ayuda del Dr. Donald Laycock , académico de la Universidad Nacional Australiana . Su libro, Speak Norfuk Today, se publicó en 1988. Esta ortografía ha obtenido el respaldo del gobierno de la Isla Norfolk y su uso se está volviendo cada vez más frecuente. [21]
El idioma en sí no tiene palabras para expresar algunos conceptos, particularmente aquellos que tienen que ver con la ciencia y la tecnología. Algunos isleños creen que la única solución es crear un comité encargado de crear nuevas palabras en norfuk en lugar de simplemente adoptar palabras inglesas para los nuevos avances tecnológicos. Por ejemplo, el norfuk adoptó recientemente la palabra kompyuuta , una versión norfukizada de computadora . Procesos similares a este existen en relación con otros idiomas en todo el mundo, como el idioma maorí en Nueva Zelanda y los idiomas feroés e islandés . Algunos idiomas ya tienen organismos oficiales, como la Comisión de Lengua Maorí de Nueva Zelanda o la Académie française de Francia , para crear nuevas palabras. [22]
El vocabulario de Norfolk ha sido fuertemente influenciado por la historia de la Isla Norfolk. Muchas palabras fueron creadas para animales o plantas específicos de la isla y la forma en que se nombran estos animales es única en la Isla Norfolk. [23] Por ejemplo, muchos peces autóctonos de la isla fueron nombrados por las personas que los capturaron o por quien los recibió después de dividir la captura. [23] Un ejemplo de esto es el nombre que recibió el pez Sandford , que recibió su nombre de un hombre llamado Sandford Warren después de recibir el pez como parte suya. [23]
Sujeto | Objeto | Posesivo | Predicado | |
---|---|---|---|---|
1SG | ai | yo | pero | principal |
2SG | yu | Tú | Sí | Yoen |
3SG . MASC | Hola | dobladillo | su | |
3SG.FEM | Shi | su | suyo | |
1DU . EXCL . MASCULINO | mienhem | auwas | mienhis | |
1DU . EXCL . FEM | más amable | mienhers | ||
1DU . INCLUYE | Himi | Himiis | ||
2DU | yutuu | yutuus | ||
3DU | demtuu | Demtuo | ||
1PL | Wisconsin | aklan | auwas | |
2PL | yorlyi | Yorlyis | ||
3PL | ellos | demócratas |
También existe et para 'eso' en su forma de objeto.
{{cite web}}
: CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ){{cite news}}
: Falta o está vacío |title=
( ayuda ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )