En biología , un nombre común de un taxón u organismo (también conocido como nombre vernáculo , nombre en inglés, nombre coloquial , nombre de país, nombre popular o nombre de granjero) es un nombre que se basa en el lenguaje normal de la vida cotidiana; y a menudo se contrasta con el nombre científico del mismo organismo, que a menudo se basa en el latín . A veces se usa con frecuencia un nombre común, pero ese no es siempre el caso. [1]
En química , la IUPAC define un nombre común como uno que, aunque define de forma inequívoca una sustancia química, no sigue la convención de nomenclatura sistemática actual , como acetona , sistemáticamente 2-propanona , mientras que un nombre vernáculo describe uno utilizado en un laboratorio, comercio o industria que no describe de forma inequívoca una sola sustancia química, como sulfato de cobre , que puede referirse tanto al sulfato de cobre (I) como al sulfato de cobre (II). [2]
En ocasiones, los nombres comunes son creados por autoridades en un tema en particular, en un intento de hacer posible que los miembros del público en general (incluidos los interesados como pescadores, agricultores, etc.) puedan referirse a una especie particular de organismo sin necesidad de poder memorizar o pronunciar el nombre científico. La creación de una lista "oficial" de nombres comunes también puede ser un intento de estandarizar el uso de los nombres comunes, que a veces pueden variar mucho de una parte de un país a otra, así como de un país a otro, incluso cuando se habla el mismo idioma en ambos lugares. [3]
Un nombre común juega intrínsecamente un papel en una clasificación de objetos, típicamente una clasificación incompleta e informal, en la que algunos nombres son ejemplos degenerados en el sentido de que son únicos y carecen de referencia a cualquier otro nombre, como es el caso, por ejemplo, de ginkgo , okapi y ratel . [4] La taxonomía popular , que es una clasificación de objetos que utiliza nombres comunes, no tiene reglas formales y no necesita ser consistente o lógica en su asignación de nombres, de modo que, por ejemplo, no todas las moscas se llaman moscas (por ejemplo, Braulidae , los llamados "piojos de abeja") y no todos los animales llamados moscas son de hecho moscas (como las libélulas y las efímeras ). [5] Por el contrario, la nomenclatura científica o biológica es un sistema global que intenta denotar organismos o taxones particulares de forma única y definitiva, asumiendo que dichos organismos o taxones están bien definidos y generalmente también tienen interrelaciones bien definidas; [6] en consecuencia, la ICZN tiene reglas formales para la nomenclatura biológica y convoca reuniones internacionales periódicas para promover ese propósito. [7]
La forma de los nombres científicos de los organismos, llamada nomenclatura binomial , es superficialmente similar a la forma sustantivo-adjetivo de los nombres vernáculos o nombres comunes que fueron utilizados por culturas no modernas. Un nombre colectivo como búho se hizo más preciso mediante la adición de un adjetivo como chillido . [8] El propio Linneo publicó una flora de su tierra natal, Suecia, Flora Svecica (1745), y en ella, registró los nombres comunes suecos, región por región, así como los nombres científicos. Los nombres comunes suecos eran todos binomios (por ejemplo, planta n.º 84 Råg-losta y planta n.º 85 Ren-losta); el sistema binomial vernáculo precedió así a su sistema binomial científico. [9]
La autoridad linneana William T. Stearn dijo:
Con la introducción de su sistema binomial de nomenclatura, Linneo dio a las plantas y a los animales una nomenclatura esencialmente latina, similar en estilo a la nomenclatura vernácula, pero vinculada a conceptos científicos publicados y, por lo tanto, relativamente estables y verificables, y por lo tanto adecuada para el uso internacional. [10]
El rango geográfico en el que se utiliza un nombre particularmente común varía; algunos nombres comunes tienen una aplicación muy local, mientras que otros son prácticamente universales dentro de un idioma en particular. Algunos de estos nombres incluso se aplican en varios idiomas; la palabra para gato , por ejemplo, es fácilmente reconocible en la mayoría de las lenguas germánicas y en muchas lenguas romances . Sin embargo, muchos nombres vernáculos están restringidos a un solo país y los nombres coloquiales a distritos locales. [11]
Algunas lenguas también tienen más de un nombre común para el mismo animal. Por ejemplo, en irlandés hay muchos términos que se consideran obsoletos pero que aún son conocidos por sus descripciones un tanto humorísticas y poéticas de los animales. [12]
Nombre científico | Nombre en inglés | Términos irlandeses [12] [13] con traducciones literales de los términos poéticos |
---|---|---|
Vulpes vulpes | Zorro rojo | Madra rua ("perro rojo") o sionnach |
Lutra lutra | Nutria | Madra uisce ("perro de agua") o dobharchú |
Perro lupus | Lobo | Mac Tíre ("hijo de la tierra") o faolchú |
Quirópteros (orden) | Murciélagos | Sciathán leatherhair ("ala de cuero") o ialtóg |
Los nombres comunes se utilizan en los escritos tanto de profesionales como de profanos . Los profanos a veces se oponen al uso de nombres científicos en lugar de nombres comunes, pero el uso de nombres científicos se puede defender, como se muestra en estas observaciones de un libro sobre peces marinos: [14]
En la nomenclatura binomial científica, los nombres suelen derivarse del latín clásico o moderno , del griego o de formas latinizadas de palabras vernáculas o acuñadas; por lo general, estos nombres son difíciles de aprender, recordar y pronunciar para los profanos, por lo que en libros como guías de campo, los biólogos suelen publicar listas de nombres comunes acuñados. Muchos ejemplos de estos nombres comunes son simplemente intentos de traducir el nombre científico al inglés o a alguna otra lengua vernácula. Dicha traducción puede ser confusa en sí misma, o confusamente inexacta, [16] por ejemplo, gratiosus no significa "grácil" y gracilis no significa "elegante". [17] [18]
La práctica de acuñar nombres comunes ha sido desaconsejada durante mucho tiempo; las Leyes de nomenclatura botánica de de Candolle , 1868, [19] las recomendaciones no vinculantes que forman la base del moderno (ahora vinculante) Código internacional de nomenclatura para algas, hongos y plantas contienen lo siguiente:
Art. 68. Todo amigo de la ciencia debe oponerse a la introducción en una lengua moderna de nombres de plantas que no existan ya, a menos que se deriven de un nombre botánico latino que haya sufrido sólo una ligera alteración. ... debe prohibirse la invención de nombres denominados vulgares, totalmente diferentes de los latinos. El público al que se dirigen no obtiene ningún beneficio de ellos porque son novedades. La obra de Lindley , El reino vegetal, habría sido más apreciada en Inglaterra si el autor no hubiera introducido en ella tantos nombres ingleses nuevos, que no se encuentran en ningún diccionario y que no excluyen la necesidad de aprender con qué nombres latinos son sinónimos. Puede formarse una idea tolerable del peligro de una multiplicidad demasiado grande de nombres vulgares imaginando cómo sería la geografía o, por ejemplo, la administración de Correos, suponiendo que cada ciudad tuviera un nombre totalmente diferente en cada lengua.
Diversos organismos y autores de numerosos libros técnicos y semitécnicos no se limitan a adaptar los nombres comunes existentes para diversos organismos, sino que intentan acuñar (y poner en uso común) listas completas, útiles, autorizadas y estandarizadas de nuevos nombres. El objetivo, por lo general, es:
Otros intentos de reconciliar las diferencias entre regiones, tradiciones e idiomas muy distantes entre sí, imponiendo arbitrariamente una nomenclatura, reflejan a menudo perspectivas estrechas y tienen resultados desafortunados. Por ejemplo, los miembros del género Burhinus se encuentran en Australia, África meridional, Eurasia y Sudamérica. Una tendencia reciente en los manuales de campo y en las listas de aves es utilizar el nombre " grueso " para los miembros del género. Esto, a pesar del hecho de que la mayoría de las especies se encuentran en regiones de habla no inglesa y tienen varios nombres comunes, no siempre en inglés. Por ejemplo, "Dikkop" es el nombre vernáculo sudafricano de hace siglos para sus dos especies locales: Burhinus capensis es el dikkop del Cabo (o "gewone dikkop", [20] por no mencionar el nombre zulú presumiblemente mucho más antiguo "umBangaqhwa"); Burhinus vermiculatus es el "dikkop de agua". [21] [22] Las articulaciones gruesas en cuestión no son, de hecho, las rodillas de las aves, sino las articulaciones intertarsianas —en términos sencillos, los tobillos—. Además, no todas las especies del género tienen "rodillas gruesas", por lo que el grosor de las "rodillas" de algunas especies no tiene un significado claramente descriptivo. La familia Burhinidae tiene miembros que tienen varios nombres comunes incluso en inglés, incluyendo " alcaravanes ", [23] por lo que la elección del nombre "rodillas gruesas" no es fácil de defender, pero es una clara ilustración de los peligros de la acuñación fácil de terminología. [24]
|
|
|
Para sustantivos colectivos para diversos sujetos, consulte una lista de sustantivos colectivos (por ejemplo, un rebaño de ovejas, una manada de lobos).
Algunas organizaciones han creado listas oficiales de nombres comunes, o directrices para la creación de nombres comunes, con la esperanza de estandarizar el uso de nombres comunes.
Por ejemplo, la Lista de nombres de peces australianos o AFNS se compiló a través de un proceso que implicó el trabajo de expertos en taxonomía y en la industria de los mariscos, se redactó utilizando el sistema de gestión de taxones CAAB (Códigos para la biota acuática australiana) de la CSIRO , [3] e incluyó aportes a través de consultas públicas e industriales por parte del Comité de nombres de peces australianos (AFNC). La AFNS ha sido una norma australiana oficial desde julio de 2007 y ha existido en forma de borrador (Lista de nombres de peces australianos) desde 2001. Seafood Services Australia (SSA) actúa como Secretaría de la AFNC. SSA es una organización acreditada por Standards Australia (la principal organización no gubernamental de desarrollo de normas de Australia) Desarrollo de normas [25].
La Sociedad Entomológica de América mantiene una base de datos de nombres comunes oficiales de insectos, y las propuestas de nuevas entradas deben ser presentadas y revisadas por un comité formal antes de ser agregadas a la lista. [26]
Los esfuerzos para estandarizar los nombres en inglés de los anfibios y reptiles de América del Norte (al norte de México) comenzaron a mediados de la década de 1950. [27] La naturaleza dinámica de la taxonomía requiere actualizaciones periódicas y cambios en la nomenclatura de los nombres científicos y comunes. La Sociedad para el Estudio de los Anfibios y Reptiles (SSAR) publicó una lista actualizada en 1978, [28] siguiendo en gran medida los ejemplos establecidos anteriormente, y posteriormente publicó ocho ediciones revisadas que finalizan en 2017. [29] Más recientemente, la SSAR cambió a una versión en línea con una base de datos con capacidad de búsqueda. [30] Los nombres estandarizados para los anfibios y reptiles de México en español e inglés se publicaron por primera vez en 1994, [31] con una lista revisada y actualizada publicada en 2008. [32]
En 1978 se publicó en The Auk un conjunto de directrices para la creación de nombres en inglés para aves. [33] Esto dio origen a Birds of the World: Recommended English Names y sus acompañantes en español y francés.
La Academia de la Lengua Hebrea publica de vez en cuando diccionarios cortos de nombres comunes en hebreo para especies que se encuentran en Israel o países vecinos, por ejemplo, para Reptilia en 1938, Osteichthyes en 2012 y Odonata en 2015.