Los falsos cognados son pares de palabras que parecen ser cognados debido a sonidos y significados similares, pero tienen diferentes etimologías; pueden estar dentro del mismo idioma o de diferentes idiomas, incluso dentro de la misma familia. [1] Por ejemplo, la palabra inglesa dog y la palabra mbabaram dog tienen exactamente el mismo significado y pronunciaciones muy similares, pero por completa coincidencia. Del mismo modo, el inglés much y el español mucho obtuvieron sus significados similares a través de raíces protoindoeuropeas completamente diferentes , y lo mismo ocurre con el inglés have y el español haber . Esto es diferente de los falsos amigos , que son palabras de sonido similar con significados diferentes, y pueden o no ser cognados.
Aunque los falsos cognados carecen de una raíz común, aún puede haber una conexión indirecta entre ellos (por ejemplo, mediante correspondencia fonosemántica o etimología popular ).
El término "falso cognado" se utiliza a veces de forma incorrecta para referirse a los falsos amigos , pero ambos fenómenos son distintos. [1] [2] Los falsos amigos se dan cuando dos palabras en diferentes idiomas o dialectos parecen similares, pero tienen significados diferentes. Si bien algunos falsos amigos también son falsos cognados, muchos son cognados genuinos (véase Falsos amigos § Causas ). [2] Por ejemplo, el inglés pretend y el francés prétendre son falsos amigos, pero no falsos cognados, ya que tienen el mismo origen. [3]
Los términos básicos de parentesco mama y papa constituyen un caso especial de falsos cognados; muchos idiomas comparten palabras de forma y significado similares para estos términos de parentesco, pero debido a procesos comunes de adquisición del lenguaje más que a la relación entre los idiomas. [4] [5] [6] [7]
Nota: Algunas etimologías pueden simplificarse para evitar descripciones demasiado largas .
Término 1 | Etimología 1 | Término 2 | Etimología 2 |
---|---|---|---|
día | OE dæġ << PGmc * dagaz << PIE * dʰeǵʰ- [8] | diario | latín diārium << dies ("día") << protoitálico * djēm << PIE *dyḗws ("cielo") [9] [10] |
isla | OE īġland << PGmc * awjōlandą o ea + land | isla | Ínsula latina |
Término en inglés | Etimología inglesa | Término extranjero | Etimología extranjera |
---|---|---|---|
malo | Posiblemente del OE bæddel ("hermafrodita, hombre afeminado") << PGmc * bad- ("profanar") | persa بد , malo [11] [10] | Iraní medio * vat << PIE * wed(h)- |
mejor | OE mejor | بهتر persa , behtar y descendientes indostaníes | |
ceniza | OE sinder << PGmc *sendra- "escoria" << PIE *sendhro- "fluido coagulante" | Cendre francés ("ceniza") | Latín cinerem << PIE *ken- ("levantarse, comenzar") |
perro | OE docga o dogga | Perro Mbabaram ("perro") [10] | Proto-Pama-Nyungan * gudaga |
día | OE dæġ << PGmc * dagaz << PIE * dʰeǵʰ- [8] | Dies ("día") del latín y sus descendientes [9] [10] | Protoitálico * djēm << PIE *dyḗws ("cielo") [9] [10] |
hueco | OE holh << PGmc * holhwo- | Lago Miwok hollu [11] | |
mucho | OE myċel << PGmc * mikilaz << PIE * meǵa- ("grande, robusto, estupendo") | Mucho ( "much") [10] | Latín multus (muchos) << PIE * ml̥tos ("desmenuzado") |
desierto | Del latín dēserō ("abandonar") << en última instancia PIE * *seh₁- ("sembrar") | Deshret del antiguo Egipto (se refiere a la tierra no inundada por el Nilo) | de dšr (rojo) |
Smo | Latín sanctus << PIE * seh₂k- ("santificar") vía francés | Sanscrito santo y descendientes [12] | sat ("verdad, realidad, esencia") |
tiburón | Tiburón inglés medio de origen incierto | Chino鲨(shā) | Se llama así por su piel cruda similar a la arena (沙 (shā)) |
tener | Inglés medio haven << OE habban (“tener”) << Protogermánico occidental *habbjan << Protogermánico *habjaną (“tener”), durativo de *habjaną (“levantar, tomar”) << PIE *kh₂pyéti tiempo presente de *keh₂p- (“tomar, apoderarse, atrapar”). | avè ( tener) en corso | Latín habēre , infinitivo presente activo de habeō << protoitálico *habēō << PIE *gʰeh₁bʰ- (“agarrar”). |
Término 1 | Etimología 1 | Término 2 | Etimología 2 |
---|---|---|---|
Feu ("fuego") en francés | Enfoque latino | Feuer ("fuego") en alemán | PGmc *fōr ~ *divertido- [8] [13] [10] << PIE * péh₂wr̥ |
Nuque francés ('nuca') | Nucha en latín , del árabe نُخَاع nukhāʻ 'médula espinal' | Nyak húngaro ('cuello') [14] | Proto-Urálico *ńᴕkkɜ 'cuello' |
En alemán haben ('tener') | PG * habjaną << PIE * keh₂p- ("agarrar") | Del latín habere ("tener") y sus descendientes [15] | PIE * gʰeh₁bʰ- ("agarrar, tomar") |
Göl ("piscina") en sueco | PG* guljo | Salar göl ("estanque") | Proto-turco * kȫl ("lago") |
Erdbeere alemán ('fresa') | Erd ('tierra') + Beere ('baya') | Epér húngaro ('fresa') [14] | |
Haus (casa) en alemán | Ház ('casa') en húngaro [14] | ||
Kahuna hawaiano ('sacerdote') | Hebreo כוהן ( kohen ) ('sacerdote') [16] | ||
húngaro nő ('mujer') | Chino mandarín女( nü̆ ) ('mujer') [14] | ||
Inuktitut ᖃᔭᖅ ( kayak ) | Protoesquimal * qyaq | kayık turco ('barco pequeño') [17] | Kayguk turco antiguo << kay- prototurco ("deslizarse, girar") |
Mayaimi Mayaimi ( Agua grande ) | Hebreo מים mayim ("agua") | ||
Japonésありがとう arigatō ("gracias") | Recorte de 有難う御座います "arigatō gozaimasu" ("(Estoy) agradecido") <<有 難く "arigataku" << 有難い "arigatai" ("agradecido, apreciado") << Japonés antiguo有難斯 "arigatasi" ("difícil de ser") [ cita necesaria ] | Obrigado portugués ("gracias") [18] | Literalmente "obligado" << latín obligātus |
Tanah ("tierra") en indonesio | *tanaq protoaustronesio | Aleutiano tanax̂ ("tierra") | Protoesquimal *luna ("tierra") |
Gansa española ("ganso hembra") | Gótico * 𐌲𐌰𐌽𐍃 | Gansa ("ganso") en tagalo | Angsa malayo [19] [20] |
Bagay ("cosa") en tagalo | Proto-malayo-polinesio * bagay | bagay criollo haitiano ("cosa") | Bagage criollo francés de Santa Dominica |
Dusun do ("de") | o austronesio | Portugués do ("de") | latín de |
La similitud coincidente entre falsos cognados puede a veces utilizarse en la creación de nuevas palabras ( neologización ). Por ejemplo, la palabra hebrea דַּל dal ("pobre") (que es un falso cognado de la palabra inglesa fono-semánticamente similar dull ) se utiliza en la nueva expresión hebrea israelí אין רגע דל en rega dal (literalmente "No hay momento de pobreza ") como una coincidencia fono-semántica para la expresión inglesa Never a dull moment . [21]
De manera similar, la palabra hebrea דיבוב dibúv ("discurso, inducir a alguien a hablar"), que es un falso cognado de (y por lo tanto etimológicamente no relacionado con) la palabra inglesa fono-semánticamente similar dubbing , se usa luego en la correspondencia fono-semántica israelí para dubbing . El resultado es que en hebreo moderno, דיבוב dibúv significa "doblaje". [22]
Por lo tanto, tanto conceptual como etimológicamente, difiere considerablemente del término falso "santo" que se usa a menudo para traducirlo. Al igual que "santo", "sant" también ha adquirido el significado ético más general de la "buena persona" cuya vida es un ejemplo espiritual y moral y, por lo tanto, se asocia a una amplia variedad de gurús, "hombres santos" y otros maestros religiosos.