Dios bendiga a África | |
---|---|
Himno nacional de Tanzania | |
También conocido como | Mungu ibariki Tanzania (inglés: Dios bendiga Tanzania) |
Lírica | Colectivamente |
Música | Enoc Sontonga , 1897 |
Adoptado | 1961 ( 1961 ) |
Muestra de audio | |
Versión instrumental de la US Navy Band (una estrofa) | |
Música de Tanzania | ||||
Géneros | ||||
---|---|---|---|---|
Medios y performance | ||||
| ||||
Canciones nacionalistas y patrióticas | ||||
| ||||
Música regional | ||||
" Mungu ibariki Afrika " (en español: "Dios bendiga a África" ) es el himno nacional de Tanzania . Es una versión en suajili del himno en idioma xhosa de Enoch Sontonga " Nkosi Sikelel' iAfrika ". [1]
La palabra Mungu en suajili significa Dios y su título, por tanto, se traduce como "Dios bendiga a África".
"Mungu ibariki Afrika" fue traducido y se convirtió en el himno estatal de Tanganyika . En esencia, se le asignó a Enoch Sontonga , quien murió en 1905. "Mungu ibariki Afrika" utilizó la melodía de " Nkosi Sikelel' iAfrika " con una traducción al suajili de las palabras. No se sabe quién compuso la letra, pero se sabe que fueron Samuel Mqhayi y Enoch Sontonga quienes crearon las primeras versiones utilizadas por el Congreso Nacional Africano . [2]
Se interpretó por primera vez en suajili en una ceremonia el 8 de diciembre de 1961 tras la independencia de Tanganyika del Imperio británico . "Mungu ibariki Afrika" fue compuesta para reemplazar el himno nacional británico, " God Save the Queen ", como himno nacional de Tanganyika. [3] Esto convirtió a Tanganyika en la primera nación africana en adoptar la melodía de "Nkosi Sikelel' iAfrika" como su himno nacional. [4] En 1964, Tanganyika formó una unión con Zanzíbar , que creó la República Unida de Tanganyika y Zanzíbar (más tarde rebautizada como Tanzania). El país recién unificado adoptó "Mungu ibariki Afrika" como su himno nacional en lugar del himno de Zanzíbar. [4] El uso de "Mungu ibariki Afrika" por parte de Tanzania abrió el camino para otros países africanos como Zimbabue ; Ciskei y Transkei adoptaron "Nkosi Sikelel' Afrika", en partes, como sus himnos nacionales. Sudáfrica, de donde proviene la canción, utiliza solo algunas de las palabras, Zambia usa solo la melodía y otros países han abandonado su uso. [2] "Mungu ibariki Afrika" se inspiró en el uso del Congreso Nacional Africano (ANC) de "Nkosi Sikelel' iAfrika" ("Dios bendiga a África") como su canción de fiesta después de su uso en Ohlange High School . El himno del partido ANC llevó a que "Mungu ibariki Afrika" fuera seleccionado como el himno nacional de Tanzania. [5] [6] [7] "Mungu ibariki Afrika" también se usa como un himno que solicita que Tanzania permanezca unida e independiente. [8]
Tanganyika, y posteriormente Tanzania, tuvieron inquietudes sobre el malestar religioso entre cristianos y musulmanes después de la independencia. Esto se debió a las referencias cristianas en los procedimientos gubernamentales y los juramentos oficiales. La redacción de "Mungu ibariki Afrika" tenía la intención de ayudar a compensar esto al incluir las diferentes opiniones religiosas. [9]
En las escuelas de Tanzania se canta a diario el himno nacional "Mungu ibariki Afrika". En 1998, el Comisionado de Educación del país emitió una circular que recomendaba cantar el himno nacional como forma de promover el patriotismo entre la juventud de Tanzania. [10]
En 2007, surgió un problema legal sobre el himno, después de que los estudiantes que eran miembros de los Testigos de Jehová se negaran a cantar la canción en sus escuelas primarias y secundarias en el distrito de Mbozi , región de Mbeya . Cinco estudiantes fueron expulsados de la escuela y otros 122 recibieron otras formas de disciplina por su negativa. [10] Se opusieron a cantar el himno porque creían que sugería obediencia a la bandera de Tanzania ante Dios. [11] El 2 de diciembre de 2010, el Tribunal Superior de Tanzania dictaminó que las acciones disciplinarias de las escuelas eran apropiadas. [10] [11] El Tribunal de Apelación de Tanzania revocó esa decisión el 12 de julio de 2013, indicando que la acción disciplinaria tomada por la escuela era ilegal y afirmando que no había obligación de cantar el himno nacional en la ley tanzana. [11]
Letras en suajili [12] [13] | Transcripción IPA [a] | Traducción al inglés [13] [14] |
---|---|---|
I | 1 | I |
{{cite web}}
: CS1 maint: URL no apta ( enlace )