This article has an unclear citation style. (June 2019) |
Grammatical features |
---|
En lingüística , la evidencialidad [1] [2] es, en términos generales, la indicación de la naturaleza de la evidencia para una afirmación dada; es decir, si existe evidencia para la afirmación y, de ser así, de qué tipo. Un evidencial (también verificacional o validacional ) es el elemento gramatical particular ( afijo , clítico o partícula ) que indica evidencialidad. En los idiomas con un solo evidencial se han utilizado términos como mediativo , médiatif , médiaphorique e indirectivo en lugar de evidencial .
La evidencialidad puede ser directa o indirecta: las evidenciales directas se utilizan para describir información percibida directamente por el hablante a través de la visión , así como otras experiencias sensoriales, mientras que las evidenciales indirectas consisten en otros marcadores gramaticales de evidencia, como citas e inferenciales . [3]
Todas las lenguas tienen algún medio para especificar la fuente de información. Las lenguas europeas (como las germánicas y las romances ) suelen indicar información de tipo evidencial mediante verbos modales ( español : deber de , holandés : zouden , danés : skulle , alemán : sollen ) u otras palabras léxicas ( adverbiales , inglés: reportsly ) o frases (inglés: it seems to me ).
Algunas lenguas tienen una categoría gramatical de evidencialidad distinta que se requiere expresar en todo momento. Los elementos en las lenguas europeas que indican la fuente de información son opcionales y por lo general no indican la evidencialidad como su función principal; por lo tanto, no forman una categoría gramatical. Los elementos obligatorios de los sistemas de evidencialidad gramatical pueden traducirse al inglés de diversas formas: como oigo que , veo que , creo que , como oigo , como puedo ver , hasta donde yo entiendo , dicen , se dice , parece , me parece que , parece que , resulta que , alegado , declarado , supuestamente , según se informa , obviamente , etc.
Alexandra Aikhenvald (2004) [4] informa que aproximadamente una cuarta parte de las lenguas del mundo tienen algún tipo de evidencialidad gramatical. También informa que, hasta donde sabe, no se han realizado investigaciones sobre evidencialidad gramatical en lenguas de signos . Laura Mazzoni ha realizado desde entonces un estudio preliminar sobre evidencialidad en lengua de signos italiana (LIS) . [5]
Muchos idiomas con evidencialidad gramatical marcan la evidencialidad independientemente del tiempo - aspecto o modalidad epistémica , que es la evaluación que hace el hablante de la información, es decir, si es confiable, incierta o probable.
La evidencialidad gramatical puede expresarse de diferentes formas según el idioma, como a través de afijos , clíticos o partículas . Por ejemplo, el japonés tiene evidenciales inferenciales y marcadores reportativos que se realizan como sufijos en una variedad de predicados principalmente verbales y como sustantivos gramaticalizados. [6] En otro ejemplo, el pomo oriental tiene cuatro sufijos evidenciales que se agregan a los verbos: -ink'e (sensorial no visual), -ine (inferencial), -·le (rumores) y -ya (conocimiento directo).
Tipo de evidencia | Verbo de ejemplo | Brillo |
---|---|---|
sensorial no visual | pʰa·békʰ -ink'e | "quemado" [el hablante sintió la sensación] |
inferencial | pʰa·bék -ine | "debió haberse quemado" [el orador vio evidencia circunstancial] |
rumor (reportaje) | pʰa·békʰ- ·le | "Se quemó, dicen" [el orador informa lo que le dijeron] |
conocimiento directo | pʰa·bék -a | "quemado" [el hablante tiene evidencia directa, probablemente visual] |
El uso de la evidencialidad tiene implicaciones pragmáticas en lenguajes que no distinguen la evidencialidad de la modalidad epistémica. Por ejemplo, una persona que hace una afirmación falsa calificada como creencia puede ser considerada equivocada; una persona que hace una afirmación falsa calificada como un hecho observado personalmente probablemente será considerada como si hubiera mentido.
En algunos idiomas, los marcadores evidenciales también sirven para otros propósitos, como indicar la actitud del hablante hacia la afirmación o su creencia en ella. Por lo general, un marcador evidencial directo puede servir para indicar que el hablante está seguro acerca del evento en cuestión. El uso de un marcador evidencial indirecto, como uno para rumores o información reportada, puede indicar que el hablante no está seguro acerca de la afirmación o no quiere asumir la responsabilidad de su veracidad. Un marcador evidencial de "rumores" puede tener entonces el tono subyacente de "eso es lo que dicen; si es verdad o no es algo de lo que no puedo responsabilizarme". En otros idiomas, este no es el caso. Por lo tanto, se debe distinguir entre los marcadores evidenciales que solo marcan la fuente del conocimiento y los marcadores evidenciales que cumplen otras funciones, como marcar la modalidad epistémica.
Los elementos probatorios también pueden utilizarse para "desviar la culpabilidad" [8] en una declaración. En su disertación sobre el nanti , una lengua amazónica peruana, Lev Michael hace referencia a un ejemplo en el que una niña se quema accidentalmente y un miembro de la comunidad le pregunta a su madre cómo sucedió. Su madre utiliza el marcador probatorio ka, que se traduce como "presumiblemente", para desviar la responsabilidad por el error de la niña. [8]
Algunas lenguas son casos límite. Por ejemplo, las lenguas romances son en su mayoría como el inglés en el sentido de que no tienen evidencialidad gramatical, pero sí tienen un modo condicional que tiene tres usos: condiciones, futuro en el pasado y rumores. Así, en francés periodístico , hay con frecuencia una distinción entre Il a reconnu sa culpabilité y Il aurait reconnu sa culpabilité : ambos se traducen como "Él ha admitido su culpa", pero con una implicación de certeza con el primero, y la idea de "según se informa" con el segundo. Lo mismo sucede en español ( Él ha reconocido su culpa vs. Él habría reconocido su culpa ) y en portugués ( Ele reconheceu sua culpa vs. Ele teria reconhecido sua culpa ).
Alexandra Aikhenvald identificó cinco categorías semánticas que aparecen recurrentemente en todos los idiomas del mundo: [9] [10]
No se ha informado de ningún idioma que tenga formas especiales para el olfato, el gusto o el tacto, aunque estos pueden estar cubiertos por evidencias no visuales. [11] [12]
Siguiendo la tipología de Alexandra Aikhenvald , [4] [13] existen dos grandes tipos de marcado evidencial:
El primer tipo ( indirectividad ) indica si existe evidencia para una afirmación dada, pero no especifica qué tipo de evidencia. El segundo tipo ( evidencialidad propiamente dicha ) especifica el tipo de evidencia (por ejemplo, si la evidencia es visual, informada o inferida).
Los sistemas de indirectividad (también conocidos como inferencialidad ) son comunes en las lenguas urálicas y turcas . Estas lenguas indican si existe evidencia para una fuente de información dada; por lo tanto, contrastan la información directa (reportada directamente) y la información indirecta (reportada indirectamente, centrándose en su recepción por el hablante/receptor). A diferencia de los otros sistemas evidenciales de "tipo II" , una marca de indirectividad no indica información sobre la fuente de conocimiento: es irrelevante si la información resulta de oídas, inferencia o percepción; sin embargo, algunas lenguas turcas distinguen entre indirecta reportada e indirecta no reportada , véase Johanson 2003, 2000 para mayor elaboración. Esto se puede ver en los siguientes verbos turcos :
gel-di ven- pasado gel-di come-PAST "vino" | Gel-Miş venir- INDIR . PASADO gel-miş come-INDIR.PAST "obviamente vino, vino (hasta donde se entiende)" [14]
|
En la palabra geldi , el sufijo -di, que no está marcado , indica tiempo pasado . En la segunda palabra, gelmiş , el sufijo -miş también indica tiempo pasado, pero de manera indirecta . Puede traducirse al español con las frases añadidas "obviamente", "aparentemente" o "hasta donde yo sé". El marcador de tiempo pasado directo -di no está marcado (o es neutral) en el sentido de que no se especifica si existe o no evidencia que respalde la afirmación.
El otro tipo amplio de sistemas de evidencialidad ("tipo II") especifica la naturaleza de la evidencia que respalda una afirmación. Estos tipos de evidencia pueden dividirse en categorías como:
Las evidencias sensoriales a menudo se pueden dividir en diferentes tipos. Algunas lenguas marcan la evidencia visual de manera diferente a la evidencia no visual que se escucha, huele o siente. La lengua Kashaya tiene una evidencia auditiva separada.
Una evidencia inferencial indica que la información no se experimentó personalmente, sino que se infirió a partir de evidencia indirecta. Algunos idiomas tienen diferentes tipos de evidencias inferenciales. Algunas de las evidencias inferenciales encontradas indican:
En muchos casos, diferentes evidenciales inferenciales también indican una modalidad epistémica, como la incertidumbre o la probabilidad (véase la modalidad epistémica a continuación). Por ejemplo, un evidencial puede indicar que la información se infiere pero su validez es incierta, mientras que otro indica que la información se infiere pero es poco probable que sea verdadera.
Los testimonios noticiosos indican que la información fue comunicada al hablante por otra persona. Algunos idiomas distinguen entre testimonios de oídas y testimonios citativos . El testimonio de oídas indica información comunicada que puede ser exacta o no. Un citativo indica que la información es exacta y no está abierta a interpretación, es decir, es una cita directa. Un ejemplo de un testimonio noticioso del shipibo ( -ronki ):
a-
hacer-
ronki-
INFORME -
ai
INCOMPLETO
a- ronki- ai
do- REPRT- INCOMPL
"Se dice que lo hará." / "Ella dice que lo hará." [15]
A continuación se presenta un breve estudio de los sistemas evidenciales que se encuentran en los idiomas del mundo, según se identifica en Aikhenvald (2004). [4] Algunos idiomas solo tienen dos marcadores evidenciales, mientras que otros pueden tener seis o más. Los tipos de sistemas se organizan según la cantidad de evidenciales que se encuentran en el idioma. Por ejemplo, un sistema de dos términos ( A ) tendrá dos marcadores evidenciales diferentes; un sistema de tres términos ( B ) tendrá tres evidenciales diferentes. Los sistemas se dividen además según el tipo de evidencialidad que se indica (por ejemplo, A1 , A2 , A3 , etc.). Los idiomas que ejemplifican cada tipo se enumeran entre paréntesis.
El sistema más común encontrado es el tipo A3.
Sistemas de dos términos:
Sistemas de tres términos:
Sistemas de cuatro términos:
Sistemas de cinco o más mandatos:
Los sistemas evidenciales en muchas lenguas suelen marcarse simultáneamente con otras categorías lingüísticas. [19] Por ejemplo, según Aikhenvald, una lengua dada puede utilizar el mismo elemento para marcar tanto la evidencialidad como la miratividad , es decir, información inesperada. Ella afirma que este es el caso del apache occidental , donde la partícula posverbal lą̄ą̄ funciona principalmente como mirativo pero también tiene una función secundaria como evidencial inferencial. Este fenómeno de evidenciales que desarrollan funciones secundarias, u otros elementos gramaticales como mirativos y verbos modales que desarrollan funciones evidenciales, está bastante extendido. Se han informado los siguientes tipos de sistemas mixtos:
Además de las interacciones con el tiempo, la modalidad y la miratividad, el uso de evidenciales en algunos idiomas también puede depender del tipo de cláusula , la estructura del discurso y/o el género lingüístico .
Sin embargo, a pesar de la intersección de los sistemas de evidencialidad con otros sistemas semánticos o pragmáticos (a través de categorías gramaticales), Aikhenvald cree que varias lenguas sí marcan la evidencialidad sin ninguna conexión gramatical con estos otros sistemas semánticos/pragmáticos. Más explícitamente, cree que hay sistemas modales que no expresan evidencialidad y sistemas evidenciales que no expresan modalidad. Asimismo, hay sistemas mirativos que no expresan evidencialidad y sistemas evidenciales que no expresan miratividad.
Aparte de estos, la egoforicidad también puede interactuar con la evidencialidad. [20]
Algunas lenguas sólo pueden distinguir entre evidenciales directos e indirectos en tiempo pasado. [21] Este es el caso del georgiano ( kartveliano ), el turco ( túrquico ), el komi-zirio ( finno-ugrio ), el haida (una lengua aislada en Columbia Británica y Alaska ) y el ika ( chibchano ). [3]
La evidencialidad suele considerarse un subtipo de modalidad epistémica (véase, por ejemplo, Palmer 1986, Kiefer 1994). Otros lingüistas consideran que la evidencialidad (marcar la fuente de información en una afirmación) es distinta de la modalidad epistémica (marcar el grado de confianza en una afirmación). Un ejemplo en inglés:
Por ejemplo, de Haan [22] [23] [24] afirma que la evidencialidad afirma la evidencia mientras que la modalidad epistémica evalúa la evidencia y que la evidencialidad es más parecida a una categoría deíctica que marca la relación entre hablantes y eventos/acciones (como la forma en que los demostrativos marcan la relación entre hablantes y objetos; ver también Joseph 2003). Aikhenvald (2003) [2] encuentra que los evidenciales pueden indicar la actitud de un hablante sobre la validez de una declaración, pero esta no es una característica requerida de los evidenciales. Además, encuentra que el marcado evidencial puede co-ocurrir con el marcado epistémico, pero también puede co-ocurrir con el marcado aspectual/temporal o mirativo.
Considerar la evidencialidad como un tipo de modalidad epistémica puede ser sólo el resultado de analizar las lenguas no europeas en términos de los sistemas de modalidad que se encuentran en las lenguas europeas. Por ejemplo, los verbos modales en las lenguas germánicas se utilizan para indicar tanto evidencialidad como modalidad epistémica (y, por lo tanto, son ambiguos cuando se los saca de contexto). Otras lenguas (no europeas) claramente las marcan de manera diferente. De Haan (2001) [23] encuentra que el uso de verbos modales para indicar evidencialidad es comparativamente raro (según una muestra de 200 lenguas).
Es más probable que las categorías evidenciales se marquen en una cláusula declarativa principal que en otros tipos de cláusulas. [25] Sin embargo, en algunos idiomas, las formas evidenciales también pueden aparecer en preguntas o mandatos. [25]
Aunque algunos lingüistas han propuesto que la evidencialidad se considere por separado de la modalidad epistémica, otros lingüistas confunden ambas. Debido a esta fusión, algunos investigadores utilizan el término evidencialidad para referirse tanto a la identificación de la fuente de conocimiento como al compromiso con la verdad del conocimiento.
La evidencialidad no se considera una categoría gramatical en inglés porque se expresa de diversas maneras y siempre es opcional. En cambio, muchos otros idiomas (incluidos el quechua , el aimara y el yukaghir ) requieren que el hablante marque el verbo principal o la oración en su totalidad para la evidencialidad, u ofrecen un conjunto opcional de afijos para la evidencialidad indirecta, siendo la experiencia directa el modo de evidencialidad asumido por defecto.
Considere estas oraciones en inglés :
Es poco probable que digamos lo segundo a menos que alguien (quizás el propio Bob) nos haya dicho que Bob tiene hambre. (Aún podríamos decirlo para alguien incapaz de hablar por sí mismo, como un bebé o una mascota). Si simplemente asumimos que Bob tiene hambre basándonos en su apariencia o su forma de actuar, es más probable que digamos algo como:
Aquí, el hecho de que nos basamos en evidencia sensorial, en lugar de en la experiencia directa, se transmite por nuestro uso de la palabra mirar o parecer .
Otra situación en la que se expresa la modalidad evidencial en inglés es en ciertos tipos de predicciones, es decir, aquellas basadas en la evidencia disponible. Estas pueden denominarse "predicciones con evidencia". Ejemplos:
El sufijo "-ish" puede considerarse un marcador gramaticalizado de incertidumbre.
La noción de evidencialidad como información gramatical obligatoria fue puesta de manifiesto por primera vez en 1911 por Franz Boas en su introducción a The Handbook of American Indian Languages en un análisis del kwakiutl y en su esbozo gramatical del tsimshianic . El término evidencial fue utilizado por primera vez en el sentido lingüístico actual por Roman Jakobson en 1957 en referencia al eslavo balcánico (Jacobsen 1986:4; Jakobson 1990) con la siguiente definición:
Jakobson también fue el primero en separar claramente evidencialidad del modo gramatical . A mediados de la década de 1960, evidencial y evidencialidad eran términos establecidos en la literatura lingüística.
Los sistemas de evidencialidad han recibido atención lingüística enfocada sólo hace relativamente poco tiempo. El primer trabajo importante que examina la evidencialidad en diferentes lenguas es el de Chafe y Nichols (1986). Una comparación tipológica más reciente es la de Aikhenvald (2004). [4]
This article's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. (September 2020) |