Ralph Manheim | |
---|---|
Nacido | Ralph Frederick Manheim 4 de abril de 1907 Ciudad de Nueva York , Nueva York, Estados Unidos |
Fallecido | 26 de septiembre de 1992 (85 años) Cambridge , Inglaterra |
Educación | Universidad de Harvard , Universidad de Yale , Universidad de Columbia |
Ocupación | Traductor |
Ralph Frederick Manheim (4 de abril de 1907 - 26 de septiembre de 1992) fue un traductor judío-estadounidense de literatura alemana y francesa , así como de obras ocasionales del holandés , polaco y húngaro . Fue uno de los traductores más aclamados del siglo XX, [1] y comparó la traducción con la actuación, siendo el papel "imitar a su autor". [2]
Manheim nació en una familia judía en la ciudad de Nueva York. Su padre era rabino y su madre ama de casa. Vivió durante un año en Alemania y Austria cuando era adolescente, se graduó en Harvard a los 19 años [3] y pasó un tiempo en Múnich y Viena (estudiando en las universidades) [2] antes del ascenso de Adolf Hitler al poder. También realizó estudios de posgrado en las universidades de Yale y Columbia .
Su carrera como traductor comenzó [2] con Mein Kampf de Hitler , encargado por Houghton Mifflin y publicado en 1943. Manheim se esforzó por dar un equivalente exacto en inglés del estilo altamente individual, a menudo torpe, de Hitler, incluidos sus errores gramaticales. [3]
Manheim tradujo las obras de Bertolt Brecht (en colaboración con John Willett ), Louis-Ferdinand Céline , Günter Grass , Peter Handke , el filósofo Martin Heidegger , Hermann Hesse , Novalis y muchos otros. Su traducción de la obra de Henry Corbin Alone with the Alone: Creative Imagination in the Sufism of Ibn 'Arabi podría considerarse una importante contribución a la comprensión de la filosofía sufí e ideológica de Ibn 'Arabi en el mundo angloparlante.
En 1961 tradujo al inglés las transcripciones del proceso en Jerusalén contra Adolf Eichmann y, en 1977, publicó Cuentos de los hermanos Grimm para jóvenes y mayores: las historias completas . Los lectores modernos están familiarizados con su traducción de 1986 de " El cascanueces y el rey de los ratones " de ETA Hoffmann . Se publicó con ilustraciones de Maurice Sendak , coincidiendo con el estreno de la película de 1986 El cascanueces: la película . Los amantes de los libros infantiles también admiran su ágil traducción de La historia interminable de Michael Ende .
Manheim se mudó a París en 1950 y vivió allí hasta 1985, cuando se mudó con su cuarta esposa a Cambridge , Inglaterra. [3] Murió en 1992, a los 85 años, por complicaciones asociadas con el cáncer de próstata . [2]
Manheim recibió el Premio de Traducción PEN en 1964.
Recibió el Premio Nacional del Libro de 1970 en la categoría de Traducción por la primera edición estadounidense de Castle to Castle de Céline . [4]
En 1983 recibió la beca MacArthur de estudios literarios. En 1988 ganó la medalla PEN/Ralph Manheim de traducción , un importante premio a la trayectoria en el campo de la traducción.
La traducción de Manheim de 1961 de Die Blechtrommel ( El tambor de hojalata ) de Günter Grass fue elegida para el cuarto lugar entre las traducciones más destacadas del medio siglo anterior por la Asociación de Traductores de la Sociedad de Autores con motivo de su 50º aniversario en 2008.