mandarín | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre chino | |||||||||||||||||||||||||||
Chino | Yo | ||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||
Nombre vietnamita | |||||||||||||||||||||||||||
Alfabeto vietnamita | cuando cuando la lluvia | ||||||||||||||||||||||||||
Chữ Hán | 官 官吏 | ||||||||||||||||||||||||||
Nombre coreano | |||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 관 | ||||||||||||||||||||||||||
Hanja | Yo | ||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||
Un mandarín ( chino :官; pinyin : guān ) fue un burócrata erudito en la historia de China , Corea y Vietnam .
El término se aplica generalmente a los funcionarios designados a través del sistema de examen imperial .
El término inglés proviene del portugués mandarim (escrito en portugués antiguo como mandarín, pronunciado [ˌmɐ̃dɐˈɾĩ] ). La palabra portuguesa se utilizó en uno de los primeros informes portugueses sobre China: cartas de los supervivientes encarcelados de la embajada de Tomé Pires , probablemente escritas en 1524, [1] y en la História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses de Castanheda ( c.1559). [2] Matteo Ricci , quien entró en China continental desde la Macao portuguesa en 1583, también dijo que los portugueses usaban la palabra. [3]
Muchos pensaban que la palabra portuguesa estaba relacionada con mandador ("el que manda") y mandar ("mandar"), del latín mandare . [4] Sin embargo, los diccionarios modernos coinciden en que, de hecho, los portugueses la tomaron prestada del malayo menteri (en jawi : منتري , [ˈməntəri] ) que en última instancia provenía del sánscrito mantri ( devanagari : मंत्री , que significa consejero o ministro , etimológicamente vinculado a mantra ). [5] [6] [7] Según el erudito malasio Ungku Abdul Aziz , el término tuvo su origen cuando los portugueses que vivían en Malaca durante el Sultanato de Malaca viajaron para reunirse con funcionarios superiores en China y se refirieron a ellos con el término familiar del malayo menteri (en jawi : منتري , [ˈməntəri] ), pero pronunciado por los portugueses con fonología portuguesa antigua , pronunciado [ˌmɐ̃dɐˈɾĩ] , donde la terminación de la vocal fue nasalizada y luego malinterpretada como terminada con "n" e inicialmente escrita en portugués antiguo como mandarin y luego en portugués moderno como mandarim, debido a la pronunciación nasalizada del portugués. [8]
En el siglo XVI, antes de que el término mandarín se generalizara en las lenguas europeas, la palabra Loutea (con varias variaciones ortográficas) se utilizaba a menudo en los informes de viajes de los europeos para referirse a los funcionarios académicos chinos. Se utiliza con frecuencia, por ejemplo, en el relato de Galeote Pereira de sus experiencias en China entre 1548 y 1553, que se publicó en Europa en 1565, o (como Louthia ) en el Tratado de China de Gaspar da Cruz (1569). CR Boxer dice que la palabra proviene del chino hokkien :老爹; Pe̍h-ōe-jī : ló-tia ; [9] IPA : /lo˦ tia˦/ , que era una forma común de dirigirse a los funcionarios del gobierno en el dialecto Zhangzhou del chino hokkien. [10] Este es también el término principal usado para referirse a los funcionarios académicos en la Historia del Grande y Poderoso Reino de China y su Situación (1585) de Juan González de Mendoza , que se basó en gran medida (directa o indirectamente) en el informe de Pereira y el libro de Gaspar da Cruz, y que fue la referencia europea estándar sobre China a fines del siglo XVI. [11]
En Occidente, el término mandarín se asocia con el concepto de funcionario erudito que se sumergió en la poesía, la literatura y el conocimiento confuciano además de cumplir con sus deberes en la función pública . En inglés moderno, mandarín también se utiliza para referirse a cualquier funcionario público (aunque normalmente se trate de un funcionario de alto rango), a menudo en un contexto satírico, [12] particularmente en el Reino Unido y los países de la Commonwealth .
Los misioneros europeos denominaron "mandarín" al idioma estándar de los imperios Ming y Qing , traduciendo el chino mandarín :官話; pinyin : Guānhuà ; lit. 'idioma de los funcionarios', que ya estaba en uso en la dinastía Ming. [13] El término "mandarín" también se utiliza para referirse al chino mandarín estándar moderno , que evolucionó a partir del estándar anterior, y al grupo más amplio de dialectos mandarín hablados en el norte y suroeste de China. [14]
En China, desde 605 hasta 1905, los mandarines eran seleccionados por mérito a través del extremadamente riguroso examen imperial . China tuvo funcionarios públicos al menos desde la dinastía Zhou , pero la mayoría de los puestos altos fueron ocupados por familiares del soberano y la nobleza . No fue hasta la dinastía Tang que los exámenes imperiales se utilizaron para la colocación en el sistema de nueve rangos y surgió la forma final del mandarín. Los mandarines fueron los fundadores y el núcleo de la nobleza china . Una oficina gubernamental (por ejemplo, un departamento del gobierno central o una gobernación civil provincial) dirigida por un mandarín se llama yamen . Los mandarines fueron reemplazados por un servicio civil moderno después de la caída de la dinastía Qing . Durante la dinastía Qing, el gobernador de una provincia china se simbolizaba con un alfiler de sombrero mandarín hecho de rubí. Los rangos inferiores se simbolizaban con alfileres de sombrero de coral , zafiro , lapislázuli , jade blanco , oro y plata . [15]
Después de liberarse del dominio chino y establecer su propia monarquía independiente , Vietnam emuló el sistema chino de mandarines en su servicio civil . Los últimos mandarines de la historia estuvieron al servicio del Estado de Vietnam (1949-1955). El sistema de exámenes confuciano en Vietnam se estableció en 1075 bajo el emperador Lý Nhân Tông de la dinastía Lý y duró hasta el emperador Khải Định de la dinastía Nguyễn (1919). Se utilizaron elefantes para proteger las salas de exámenes hasta 1843, cuando el emperador dijo que ya no era necesario.
Corea adoptó los exámenes de servicio civil llamados Gwageo bajo las dinastías Goryeo y Joseon . Basados en los exámenes de la China imperial , los gwageo surgieron por primera vez en Silla Unificada , ganaron importancia en Goryeo y fueron la pieza central de la mayor parte de la educación en la dinastía Joseon . La tutela proporcionada en el hyanggyo , seowon y Sungkyunkwan estaba destinada principalmente a preparar a los estudiantes para el gwageo y su posterior carrera en el servicio gubernamental. Bajo la ley Joseon, los altos cargos estaban cerrados a aquellos que no eran hijos de funcionarios del segundo rango completo o superior ( Yangban ), a menos que el candidato hubiera aprobado el gwageo. Aquellos que aprobaron el examen literario superior llegaron a monopolizar todos los altos puestos de estado de la dinastía.
La dinastía Qing (1644-1912) dividió la burocracia en puestos civiles y militares, ambos con nueve grados o rangos, cada uno subdividido en categorías primarias y secundarias. [16] Los nombramientos civiles iban desde asistente del emperador o un Gran Secretario en la Ciudad Prohibida (el más alto) hasta ser un magistrado del condado , recaudador de impuestos de la prefectura, subdirector de la prisión, subcomisionado de policía o examinador de impuestos. Los nombramientos militares iban desde ser un mariscal de campo o chambelán de la guardia imperial hasta un sargento de tercera clase, cabo o soldado de primera o segunda clase. [16]
En la siguiente tabla, " n a" es la abreviatura de " n -ésimo rango, primario" (正n品), que es un subrango superior al " n -ésimo rango, secundario" (從n品), denotado como " n b" en la tabla.
Rango | Cargos civiles | Posiciones militares |
---|---|---|
1a | Asistentes del emperador, Grandes Secretarios | Mariscal de campo, chambelán de la guardia imperial |
1b | Asistentes adjuntos del emperador, asistentes del heredero aparente, presidentes de tribunales, juntas y censores | Teniente general de la unidad de estandarte , general en jefe manchú (o general de guarnición, funcionario de mayor rango de la ciudad manchú), comandante provincial en jefe del ejército chino |
2a | Asistentes adjuntos del heredero aparente, Vicepresidentes de Tribunales, Juntas, Ministros de la Casa Imperial, Gobernador General de Provincias | Estandarte Capitán General, Comandantes de Divisiones, General de Brigada |
2b | Cancilleres de la Casa Imperial y del Instituto Hanlin, Superintendente de Finanzas, Gobernadores Provinciales o Asistentes | Mayor General, Coronel |
3a | Vicepresidentes adjuntos del Censorado, Juez provincial, Director de Tribunales y Actividades | Brigadieres de Artillería y Mosquetería, Brigadier de Exploradores, Coronel de División de Banner |
3b | Director de Banquetes Imperiales, Director de la Yeguada Imperial, Controlador de la Sal | Comandante de la Brigada de Banners en las afueras de Beijing |
4a | Director y subdirectores de la Casa Imperial, Tribunales, Censura, Relaciones Exteriores y Asistentes de Circuito | Teniente Coronel de Artillería, Mosquetería y Capitán de Exploración, Mayor de Policía en Beijing |
4b | Instructores en el Gran Secretariado y el Instituto Hanlin, Prefectos | Capitán, ayudante del mayordomo en los palacios principescos |
5a | Supervisores adjuntos de instrucción en los institutos Hanlin, subprefectos | Capitán de policía, teniente o primer teniente |
5b | Instructores asistentes y bibliotecarios en los Institutos Imperial y Hanlin, directores asistentes de juntas y tribunales, censores de circuito | Tenientes de la Guardia de la Puerta, Segundo Capitán |
6a | Secretarias y tutoras en los institutos Imperial y Hanlin, secretarias y registradoras en las oficinas Imperiales, magistrado de policía | Guardaespaldas, Tenientes de Artillería, Mosquetería y Exploradores, Subtenientes |
6b | Secretarios adjuntos en las oficinas imperiales y secretarios jurídicos, subprefectos provinciales adjuntos, sacerdotes budistas y taoistas | Teniente adjunto de policía |
7a | Magistrados adjuntos de policía, secretarios de estudios, directores de estudios en Pekín, magistrados de distrito | Secretario de la Puerta de la Ciudad, Subtenientes |
7b | Secretarios en las oficinas de los gobernadores adjuntos, controladores de sal y estaciones de transporte | Asistente del Mayordomo en los palacios de los nobles |
8a | Magistrados adjuntos de distrito, secretarios de prefectura, directores de estudios de distrito | Alféreces |
8b | Subdirector de Estudios, Archiveros en Oficina del Interventor de la Sal | Sargento de primera clase |
9a | Directores de prisiones, registradores de distrito, archiveros de prefectura | Sargento de segunda clase |
9b | Recaudador de impuestos de la prefectura, subdirector de la cárcel, subcomisionado de policía, examinador de impuestos | Sargento de tercera clase, cabo, soldados de primera y segunda clase |
Jadi perkataan menteri itu disebut kepada "menterin" dan apabila mereka pergi ke negeri China untuk berjumpa dengan pegawai tinggi akhirnya perkataan "menterin" tadi bertukar kepada "Mandarín".
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: idioma no reconocido ( enlace )