Los Troyanos | |
---|---|
Gran ópera de Hector Berlioz | |
Libretista | Berlioz |
Idioma | Francés |
Residencia en | La Eneida de Virgilio |
Estreno |
Les Troyens (en francés: Les Troyens )es una gran ópera francesaen cinco actos, de unas cinco horas de duración, [ 1] de Hector Berlioz . [2] El libreto fue escrito por el propio Berlioz a partirdel poema épico de Virgilio , La Eneida ; la partitura fue compuesta entre 1856 y 1858. Les Troyens es la obra más ambiciosa de Berlioz, el resumen de toda su carrera artística, pero no vivió para verla representada en su totalidad. Bajo el título Les Troyens à Carthage , los últimos tres actos fueron estrenados con muchos cortes porla compañía de Léon Carvalho , el Théâtre Lyrique , en su teatro (ahora Théâtre de la Ville ) en la Place du Châtelet en París el 4 de noviembre de 1863, con 21 representaciones repetidas. Las versiones reducidas duran unas tres horas. Tras décadas de abandono, hoy la ópera es considerada por algunos críticos musicales como una de las mejores jamás escritas.
Berlioz comenzó el libreto el 5 de mayo de 1856 y lo completó hacia fines de junio de 1856. Terminó la partitura completa el 12 de abril de 1858. [3] Berlioz tenía un gran afecto por la literatura y había admirado a Virgilio desde su infancia. [4] La Princesa Carolyne zu Sayn-Wittgenstein fue una de las principales motivaciones de Berlioz para componer esta ópera.
"En esa época había terminado la obra dramática que mencioné antes... Cuatro años antes me encontraba en Weimar en la casa de la princesa Wittgenstein, una amiga devota de Liszt y una mujer de carácter e inteligencia que a menudo me ha brindado apoyo en mis horas más oscuras. Me llevaron a hablar de mi admiración por Virgilio y de la idea que se me había formado de una gran ópera, diseñada según líneas shakespearianas, para la que los Libros Segundo y Cuarto de la Eneida proporcionarían el tema. Añadí que era muy consciente del dolor que inevitablemente me causaría embarcarme en una empresa así. 'De hecho', respondió la princesa, 'la conjunción de tu pasión por Shakespeare y tu amor por la antigüedad debe dar como resultado la creación de algo grandioso y novedoso. Debes escribir esta ópera, este poema lírico; llámalo como quieras y planifícalo como desees. Debes comenzar a trabajar en él y llevarlo a cabo.' Como yo insistía en mi negativa, la princesa le dijo: «Escucha, si te acobardas ante las penalidades que esto te va a ocasionar, si eres tan débil que temes el trabajo y no quieres afrontarlo todo por Dido y Casandra , entonces no vuelvas nunca más aquí, porque no quiero volver a verte nunca más». Esto fue más que suficiente para decidirme. Una vez de vuelta en París, comencé a escribir los versos del poema de Les Troyens. Luego me puse a trabajar en la partitura y, después de tres años y medio de correcciones, cambios, añadidos, etc., todo estaba terminado. [Puli] la obra una y otra vez, después de dar numerosas lecturas del poema en diferentes lugares, escuchando los comentarios de varios oyentes y beneficiándome de ellos lo mejor que pude...» [5] .
El 3 de mayo de 1861, Berlioz escribió en una carta: «Estoy seguro de haber escrito una gran obra, más grande y más noble que todo lo realizado hasta ahora». En otro lugar escribió: «El mérito principal de la obra es, en mi opinión, la veracidad de la expresión». Para Berlioz, la representación veraz de la pasión era el objetivo más alto de un compositor dramático y, en este sentido, sentía que había igualado los logros de Gluck y Mozart .
En sus memorias, Berlioz describió con gran detalle las intensas frustraciones que experimentó al ver la obra representada. Durante cinco años (de 1858 a 1863), la Ópera de París , el único escenario adecuado en París, vaciló. Finalmente, cansado de esperar, aceptó que Léon Carvalho , director del Théâtre Lyrique , más pequeño , montara una producción de la segunda mitad de la ópera con el título Les Troyens à Carthage . Consistía en los actos 3 a 5, redivididos por Berlioz en cinco actos, a los que añadió una introducción orquestal ( Lamento ) y un prólogo. [7] Como Berlioz señaló amargamente, aceptó que Carvalho lo hiciera "a pesar de la manifiesta imposibilidad de que lo hiciera adecuadamente. Acababa de obtener un subsidio anual de cien mil francos del gobierno. Sin embargo, la empresa estaba más allá de sus posibilidades. Su teatro no era lo suficientemente grande, sus cantantes no eran lo suficientemente buenos, su coro y orquesta eran pequeños y débiles". [8]
Incluso con esta versión truncada de la ópera, se hicieron muchos compromisos y cortes, algunos durante los ensayos y otros durante la representación. El nuevo segundo acto fue Chasse Royale et Orage ("Cacería real y tormenta") [n.º 29], un elaborado ballet de pantomima con ninfas , silvanos y faunos , junto con un coro. Dado que el cambio de escenario para esta escena tomó casi una hora, se cortó, a pesar de que su puesta en escena se había simplificado enormemente con un fondo de cascada pintada en lugar de uno con agua real. Carvalho había planeado originalmente desviar el agua del cercano Sena , pero durante los ensayos, un interruptor defectuoso casi provocó un desastre. [9] Las entradas de los constructores, marineros y trabajadores agrícolas [n.º 20-22] se omitieron porque Carvalho las encontró aburridas; de la misma manera, la escena de Ana y Narbal [n.º 30-31] y el segundo ballet [n.º 33b]. El dúo de los centinelas [n.º 40] fue omitido, porque Carvalho había encontrado su "estilo hogareño... fuera de lugar en una obra épica". [10] Las estrofas de Iopas [n.º 25] desaparecieron con la aprobación de Berlioz, el cantante De Quercy "acusó al papel de ser incapaz de cantarlas bien". [10] El dúo entre Didon y Énée [n.º 44] fue cortado porque, como el propio Berlioz se dio cuenta, "la voz de Madame Charton no estaba a la altura de la vehemencia de esta escena, que le exigía tanto que no le hubiera quedado fuerza para pronunciar el tremendo recitativo Dieux immortels! il part! [n.º 46], el aria final [ Adieu, fière cité , n.º 48] y la escena en la pira [núms. 50-52] ". [10] El "Cantar de Hylas " [n.º 38], que "tuvo mucho éxito en las primeras representaciones y fue bien cantada", [10] fue eliminada mientras Berlioz estaba en casa enfermo de bronquitis . El cantante del papel, Edmond Cabel , también estaba actuando en una reposición de La perle du Brésil de Félicien David , y dado que su contrato solo le exigía cantar quince veces al mes, tendría que cobrar doscientos francos extra por cada actuación adicional. [10] [11] Berlioz se lamentaba: "Si soy capaz de realizar una interpretación adecuada de una obra de esta escala y carácter, debo tener el control absoluto del teatro, como lo tengo de la orquesta cuando ensayo una sinfonía". [12]
Incluso en su forma menos que ideal, la obra causó una profunda impresión. Por ejemplo, Giacomo Meyerbeer asistió a 12 representaciones. El hijo de Berlioz, Louis, asistió a todas las representaciones. [13] Un amigo trató de consolar a Berlioz por haber soportado tanto en la mutilación de su obra magna y le señaló que después de la primera noche el público estaba aumentando. "Mira", le dijo alentadoramente a Berlioz, "vienen". "Sí", respondió Berlioz, sintiéndose viejo y agotado, "vienen, pero yo me voy". Berlioz nunca vio los dos primeros actos, que más tarde recibieron el título de La prise de Troie ("La toma de Troya").
Tras el estreno de la segunda parte en el Théâtre Lyrique, se presentaron fragmentos de la ópera en formato de concierto. El mismo día, 7 de diciembre de 1879, se realizaron dos representaciones de La prise de Troie en París: una a cargo de los Concerts Pasdeloup en el Cirque d'Hiver con Anne Charton-Demeur como Cassandre, Stéphani como Énée, dirigida por Ernest Reyer ; y otra a cargo de los Concerts Colonne en el Théâtre du Châtelet con Leslino como Cassandre, Piroia como Énée, dirigida por Edouard Colonne . A continuación se realizaron dos conciertos en Nueva York : el primero, el acto 2 de La prise de Troie , se representó en inglés el 6 de mayo de 1882 a cargo del Thomas's May Festival en la 7th Regiment Armory con Amalie Materna como Cassandre, Italo Campanini como Énée, dirigida por Theodore Thomas ; La segunda, Les Troyens à Carthage (con cortes), se presentó en inglés el 26 de febrero de 1887 en Chickering Hall con Marie Gramm como Didon, Max Alvary como Énée y posiblemente dirigida por Frank Van der Stucken . [14]
La primera representación de la ópera completa tuvo lugar en 1890, veintiún años después de la muerte de Berlioz. La primera y la segunda parte, en las versiones revisadas de Berlioz de tres y cinco actos, se cantaron en dos noches sucesivas, el 6 y el 7 de diciembre, en alemán en el Großherzoglichen Hoftheater de Karlsruhe (véase Roles). Esta producción se repuso con frecuencia durante los once años siguientes y, a veces, se representó en un solo día. El director, Felix Mottl , llevó su producción a Mannheim en 1899 y dirigió otra producción en Múnich en 1908, que se repuso en 1909. Reorganizó parte de la música para la producción de Múnich, colocando la "Cacería real y tormenta" después del dúo de amor, un cambio que "resultó tristemente influyente". [15] Una producción de ambas partes, con cortes sustanciales en la segunda parte, se montó en Niza en 1891. [16]
En los años siguientes, según el biógrafo de Berlioz, David Cairns , la obra fue considerada como "un noble elefante blanco , algo con cosas hermosas en ella, pero demasiado largo y supuestamente lleno de madera muerta. El tipo de maltrato que recibió en París tan recientemente como el invierno pasado en una nueva producción, estoy seguro, será cosa del pasado". [17]
En el momento de la producción de 1863 de Les Troyens à Carthage , Berlioz permitió a los editores musicales parisinos Choudens et Cie publicar la partitura vocal como dos óperas separadas. Solo se imprimieron 15 copias de la primera edición, a expensas del compositor. [18] En esta partitura publicada, introdujo una serie de cortes opcionales que a menudo se han adoptado en producciones posteriores. Berlioz se quejó amargamente de los cortes que se vio más o menos obligado a permitir en la producción de estreno del Théâtre Lyrique de 1863, y sus cartas y memorias están llenas de la indignación de que lo llevaron a "mutilar" su partitura.
En su testamento de julio de 1867, Berlioz lamentó que Choudens no hubiera cumplido con su obligación contractual de grabar la partitura completa y pidió a sus albaceas que se aseguraran de que la ópera "se publicara sin cortes, sin modificaciones, sin la menor supresión del texto, en resumen exactamente como está". A fines de la década de 1880, después de una demanda, la firma imprimió las partituras completas de La toma de Troie y Les Troyens à Carthage , partes orquestales y una partitura vocal mejorada, pero solo se vendió la partitura vocal. El material restante solo se puso a disposición para alquiler a corto plazo. [18]
A principios del siglo XX, la falta de piezas precisas llevó a los musicólogos WJ Turner y Cecil Gray a planificar un asalto a la oficina de París de la editorial, recurriendo incluso al submundo parisino en busca de ayuda. [17]
En 1969, Bärenreiter Verlag de Kassel , Alemania, publicó por primera vez la partitura completa de Les Troyens en una edición crítica que contenía todo el material compositivo dejado por Berlioz. [19] La preparación de esta edición crítica fue obra de Hugh Macdonald , cuya tesis doctoral de la Universidad de Cambridge fue ésta. [20] Con su publicación, así como con el lanzamiento en 1970 de la primera grabación completa (basada en las interpretaciones de Covent Garden dirigidas por Colin Davis ), "finalmente fue posible estudiar y producir la obra completa, y juzgarla por sus propios méritos". [21]
A principios de 2016, la Biblioteca Nacional de Francia compró la partitura vocal autógrafa de 1859, que incluía escenas cortadas para la partitura autógrafa orquestal; el manuscrito también incluye anotaciones de Pauline Viardot . [22]
El 9 de junio de 1892, la Opéra-Comique de París representó Les Troyens à Carthage (en el mismo teatro que su estreno) y fue testigo del debut triunfal de Marie Delna , de 17 años , como Didon, con Stéphane Lafarge como Énée, dirigida por Jules Danbé ; estas representaciones de la Parte 2 continuaron hasta el año siguiente. [23]
En diciembre de 1906, el Théâtre de la Monnaie de Bruselas inició una serie de representaciones con las dos mitades en noches sucesivas. [24]
El 6 de febrero de 1920, el Théâtre des Arts de Rouen representó lo que probablemente fue la primera representación francesa de Les Troyens en una sola noche, con solo unos pocos cortes, que habían sido aprobados por el autor. [25] La Ópera de París había presentado una producción de La prise de Troie en 1899, y en 1919 montó una producción de Les Troyens à Carthage en Nîmes . Ambas partes se pusieron en escena en la Ópera en una noche el 10 de junio de 1921, [26] con puesta en escena de Merle-Forest, decorados de René Piot y vestuario de Dethomas. [27] El elenco incluía a Marguerite Gonzategui (Didon), Lucy Isnardon (Cassandre), Jeanne Laval (Anna), Paul Franz (Énée), Édouard Rouard (Chorèbe) y Armand Narçon (Narbal), con Philippe Gaubert dirigiendo. Marisa Ferrer (que más tarde cantó el papel con Sir Thomas Beecham en Londres) cantó Didon en la reposición de 1929, con Germaine Lubin como Cassandre y Franz nuevamente como Énée. Georges Thill cantó Énée en 1930. Lucienne Anduran fue Didon en 1939, con Ferrer como Cassandre esta vez, José de Trévi como Énée y Martial Singher como Chorèbe. Gaubert dirigió todas las actuaciones en París antes de la Segunda Guerra Mundial. [27] [28]
En el Reino Unido, se realizaron representaciones de Les Troyens à Carthage en 1897 y 1928, [29] luego, en 1935, la Glasgow Grand Opera Society interpretó una versión completa de Les Troyens , dirigida por el compositor escocés Erik Chisholm . [30]
Les Troyens se representó por primera vez en Londres en un concierto dirigido por Sir Thomas Beecham y transmitido por la BBC en 1947. [31] Su elenco incluía a Ferrer como Didon y Cassandre, Jean Giraudeau como Énée y Charles Cambon como Chorèbe (un papel que había cantado en París en 1929) y Narbal. Se ha publicado una prueba de aire de esta actuación en CD. Sin embargo, la producción de 1957 en la Royal Opera House , Covent Garden dirigida por Rafael Kubelík y dirigida por John Gielgud , ha sido descrita como "la primera puesta en escena completa en una sola noche que incluso se aproximó a las intenciones originales del compositor". Fue cantada en inglés. [32]
El 17 de marzo de 1961, la Ópera de París presentó una nueva producción de una versión condensada de Les Troyens , [33] dirigida por Margherita Wallmann , con escenografía y vestuario de Piero Zuffi . Pierre Dervaux fue el director, con Régine Crespin como Didon, Geneviève Serrès como Cassandre, Jacqueline Broudeur como Anna, Guy Chauvet como Énée, Robert Massard como Chorèbe y Georges Vaillant como Narbal; las actuaciones de este elenco fueron transmitidas por la radio francesa. Varios de estos artistas, en particular Crespin y Chauvet, participaron en una serie de destacados extendidos grabados comercialmente por EMI en 1965, dirigidos por Georges Prêtre .
La interpretación de Les Troyens utilizada en varias producciones de la Ópera de París y por Beecham y Kubelík en Londres fueron las partes orquestales y corales de Choudens et Cie de París, la única edición disponible entonces. [17]
La primera representación teatral estadounidense de Les Troyens (una versión abreviada, cantada en inglés) fue realizada por Boris Goldovsky con el New England Opera Theater el 27 de marzo de 1955, en Boston . La Ópera de San Francisco representó una versión muy recortada de la ópera (reduciéndola a unas tres horas), anunciada como el "estreno profesional estadounidense", en 1966, con Crespin como Cassandre y Didon y el tenor canadiense Jon Vickers como Énée, y nuevamente en 1968 con Crespin y Chauvet; Jean Périsson dirigió todas las representaciones.
El 5 de mayo de 1964 en el Teatro Colón de Buenos Aires , Crespin (como Cassandre y Didon) y Chauvet fueron los protagonistas del estreno sudamericano, dirigido por Georges Sébastian . [34]
La partitura de la edición crítica de Bärenreiter publicada en 1969 fue utilizada por primera vez en mayo de ese año por la Ópera Escocesa bajo la dirección de Alexander Gibson , en representaciones cantadas en inglés. [35] Colin Davis dirigió una producción de Covent Garden cantada en francés en septiembre y se realizó una grabación paralela de Philips . [17] Tim Ashley, del Gramophone , escribe que la grabación de Philips "atrajo a toda una generación de oyentes a la obra y, como dice [el biógrafo de Berlioz, David] Cairns, finalmente 'hizo volar en pedazos la idea de que la ópera era un fracaso, el fruto de un compositor viejo y desgastado'". [36] Ashley también afirma: "La comprensión de los logros [de Berlioz] [como compositor] también fue notablemente incompleta debido a la ausencia del repertorio de Les Troyens en cualquier forma en la que lo reconocemos ahora. Su descubrimiento [en 1969] traería consigo una reevaluación de toda la producción de Berlioz que restablecería decisivamente su posición, incluso en Francia". [36]
La primera producción estadounidense completa de Les Troyens (con Crespin como Didon) fue presentada en febrero de 1972 por Sarah Caldwell con su Compañía de Ópera de Boston , en el Teatro Aquarius. [37] [38] El 17 de marzo de 1972, John Nelson dirigió el Pro Arte Chorale and Festival Orchestra de Nueva Jersey en una interpretación en concierto de la ópera completa en el Carnegie Hall de Nueva York. [39] [40] En 1973, Rafael Kubelík dirigió las primeras representaciones de Les Troyens en la Metropolitan Opera , en la primera puesta en escena de la ópera en la ciudad de Nueva York y la tercera puesta en escena en los Estados Unidos. [41] Las representaciones incluyeron cortes (los números 20-22 y los números 45-46, la mitad de la escena final de Dido). [42] Shirley Verrett fue Cassandre y Didon en el estreno en el Metropolitan Opera House , con Jon Vickers como Énée. Christa Ludwig había sido elegida para interpretar a Didon, pero estaba enferma en el momento del estreno; cantó el papel en las diez funciones posteriores. [43] Les Troyens , con toda la música restaurada, abrió la temporada del centenario del Metropolitan en 1983 bajo la dirección de James Levine con Plácido Domingo , Jessye Norman como Cassandre y Tatiana Troyanos como Didon. [44]
En la Ópera de Zúrich se realizaron seis representaciones completas, los cinco actos en una sola noche, como Berlioz había planeado en septiembre de 1990, dirigidas por Tony Palmer . Les Troyens se representó nuevamente en 1990 para la inauguración de la nueva Ópera de la Bastilla en París. Fue un éxito parcial, porque el nuevo teatro no estaba listo del todo la noche de la inauguración, lo que causó muchos problemas durante los ensayos. La representación tuvo varios cortes, autorizados por Berlioz, incluidos algunos bailes en el tercer acto. Una versión completa dirigida por Charles Dutoit y producida por Francesca Zambello tuvo lugar en la Ópera de Los Ángeles el 14 de septiembre de 1991 con Carol Neblett, Nadine Secunde y Gary Lakes. En 1993, Charles Dutoit dirigió el estreno canadiense de Les Troyens en una versión completa de concierto con la Sinfónica de Montreal y Deborah Voigt, Françoise Pollet y Gary Lakes que posteriormente fue grabada por Decca .
Para conmemorar el 200 aniversario del nacimiento de Berlioz en 2003, Les Troyens fue reeditada en producciones en el Théâtre du Châtelet en París (dirigida por John Eliot Gardiner ), De Nederlandse Opera en Ámsterdam (dirigida por Edo de Waart ) y en el Metropolitan de Nueva York (con Lorraine Hunt Lieberson como Didon, dirigida por Levine). La producción del Met, a cargo de Francesca Zambello , fue reeditada en la temporada 2012-13 con Susan Graham como Didon, Deborah Voigt como Cassandre y Marcello Giordani y Bryan Hymel como Énée, dirigida por Fabio Luisi . Durante junio y julio de 2015, la Ópera de San Francisco presentó la ópera en una nueva producción dirigida por Sir David McVicar que se originó en la Royal Opera House de Londres. Presentaba a Susan Graham como Didon, Anna Caterina Antonacci como Cassandre y Bryan Hymel como Énée, dirigida por Donald Runnicles .
El crítico británico W. J. Turner, que sólo conocía la obra por una versión para piano , declaró en su libro de 1934 sobre Berlioz que Les Troyens era "la ópera más grande jamás escrita". El crítico estadounidense BH Haggin percibió en la obra la "conmovedora mente musical individual de Berlioz, que opera y llama la atención con el uso del idioma [de Berlioz] con maestría segura y una adecuación total a cada una de las exigencias del texto". David Cairns describió la obra como "una ópera de belleza y esplendor visionarios, convincente en su alcance épico, fascinante en la variedad de su invención musical... que recupera el espíritu y el clima trágicos del mundo antiguo". Hugh Macdonald dijo de ella:
En la historia de la música francesa, Les Troyens destaca como una gran ópera que evitó el glamour superficial de Meyerbeer y Halévy , pero que, por ello, pagó el precio de un largo olvido. En nuestros días, la ópera ha llegado a ser considerada finalmente como una de las óperas más importantes del siglo XIX. Hay varias grabaciones de la obra y se interpreta cada vez con más frecuencia.
Rol [45] | Tipo de voz [45] | Elenco de estreno (actos 3-5 solamente) [46] 4 de noviembre de 1863 (director: Adolphe Deloffre ) [47] | Elenco de estreno (ópera completa) 6-7 de diciembre de 1890 (director: Felix Mottl ) [48] |
---|---|---|---|
Énée ( Eneas ), héroe troyano, hijo de Venus y Anquises | tenor | Jules-Sebastien Monjauze | Alfred Oberländer |
Chorèbe ( Coroebus ), un joven príncipe de Asia, prometido a Cassandre | barítono | – | Marcel Cordes |
Panthée ( Panthous ), sacerdote troyano, amigo de Énée | bajo | Peront | Carl Nebe |
Narbal, ministro de Dido | bajo | Jules-Émile Petit | Tablón fritz |
Iopas, poeta tirio en la corte de Didón | tenor | De Quercy | Hermann Rosenberg |
Ascagne ( Ascanius ), hijo pequeño de Énée (15 años) | soprano | Señora Estagel | Auguste Elise Harlacher-Rupp |
Cassandre ( Cassandra ), profetisa troyana, hija de Príamo | mezzosoprano | – | Luise Reuss-Belce |
Didón ( Dido ), reina de Cartago , viuda de Siqueo , príncipe de Tiro | mezzosoprano | Anne-Arsène Charton-Demeur | Paulina Mailhac |
Ana, la hermana de Didon | contralto | María Dubois | Christine Friedlein |
Roles secundarios: | |||
Hylas, un joven marinero frigio | tenor o contralto | Edmundo Cabel [49] | Wilhelm Guggenbühler |
Príamo , rey de Troya | bajo | – | |
Un jefe griego | bajo | – | Tablón fritz |
Fantasma de Héctor , héroe troyano, hijo de Príamo | bajo | ||
Heleno , sacerdote troyano, hijo de Príamo | tenor | – | Hermann Rosenberg |
Dos soldados troyanos | bajos | Guyot, prueba | |
Mercurio ( Mercurio ), un dios | barítono o bajo | ||
Un sacerdote de Plutón | bajo | ||
Polyxène ( Polyxena ), hermana de Cassandre | soprano | – | Annetta Heller |
Hécube ( Hécuba ), reina de Troya | soprano | – | Paulina Mailhac |
Andrómaca ( Andromache ), la viuda de Héctor | silencioso | – | |
Astyanax , su hijo (8 años) | silencioso | – | |
Le Rapsode, narrador del Prólogo [50] | hablado | Jouanny [51] | – |
Coro: Troyanos, griegos, tirios y cartagineses; ninfas , sátiros , faunos y silvanos ; espíritus invisibles. |
Berlioz especificó los siguientes instrumentos: [52]
Los troyanos celebran la aparente liberación de los diez años de asedio de los griegos (también llamados aqueos en la ópera). Ven el gran caballo de madera que dejaron los griegos, que suponen que es una ofrenda a Palas Atenea . Sin embargo, a diferencia de todos los demás troyanos, Casandra desconfía de la situación. Prevé que no vivirá para casarse con su prometido, Corébe . Corébe aparece e insta a Casandra a olvidar sus dudas. Pero su visión profética se aclara y ella prevé la destrucción total de Troya. Cuando Andrómaca entra en silencio sosteniendo a su hijo Astianacte de la mano, la celebración se detiene.
Traen a un cautivo, Sinón , quien les miente al rey Príamo y a la multitud diciéndoles que ha abandonado a los griegos y que el caballo de madera gigante que han dejado atrás era un regalo a los dioses para garantizar su viaje seguro a casa. Dice que el caballo fue hecho tan grande que los troyanos no podrían trasladarlo a su ciudad, porque si lo hicieran serían invencibles. Esto solo hace que los troyanos quieran aún más el caballo dentro de su ciudad.
Enée se apresura a contar cómo una serpiente marina devoró al sacerdote Laocoonte , después de que Laocoonte había advertido a los troyanos que quemaran el caballo. Enée interpreta esto como una señal de la ira de la diosa Atenea por el sacrilegio. Contra las inútiles protestas de Casandra, Príamo ordena que el caballo sea llevado dentro de la ciudad de Troya y colocado junto al templo de Palas Atenea. De repente se oye un sonido de lo que parece ser un choque de armas desde dentro del caballo, y por un breve momento la procesión y las celebraciones se detienen, pero luego los troyanos, en su delirio, lo interpretan como un presagio feliz y continúan tirando del caballo hacia la ciudad. Casandra ha visto la procesión con desesperación y, cuando el acto termina, se resigna a morir bajo los muros de Troya.
Antes de que el acto propiamente dicho haya comenzado, los soldados griegos ocultos en el caballo de madera han salido y han comenzado a destruir Troya y a sus ciudadanos.
Mientras se desarrolla la lucha en el fondo, el fantasma de Héctor visita a Énée y le advierte que huya de Troya hacia Italia, donde construirá una nueva Troya. Después de que Héctor se desvanece, el sacerdote Panthée transmite la noticia sobre los griegos escondidos en el caballo. Ascagne aparece con noticias de más destrucción. A la cabeza de un grupo de soldados, Chorèbe insta a Énée a tomar las armas para la batalla. Todos deciden defender Troya hasta la muerte.
Varias de las mujeres troyanas están rezando en el altar de Vesta / Cibeles para que sus soldados reciban ayuda divina. Cassandre informa que Énée y otros guerreros troyanos han rescatado el tesoro del palacio de Príamo y han aliviado a la gente de la ciudadela. Profetiza que Énée y los supervivientes fundarán una nueva Troya en Italia. Pero también dice que Chorèbe ha muerto y decide morir ella misma. Las otras mujeres reconocen la exactitud de las profecías de Cassandre y su propio error al despedirla. Cassandre pide entonces a las mujeres troyanas que se unan a ella en la muerte, para evitar ser profanadas por los invasores griegos. Un grupo de mujeres admite tener miedo a la muerte y Cassandre las aparta de su vista. Las mujeres restantes se unen a Cassandre en su determinación de morir. Un capitán griego observa a las mujeres durante esta escena con admiración por su valentía. Entonces aparecen en escena soldados griegos que exigen a las mujeres el tesoro troyano. Cassandre se burla desafiante de los soldados y de repente se apuñala a sí misma. Polyxène toma la misma daga y hace lo mismo. Las mujeres restantes desprecian a los griegos por haber llegado demasiado tarde para encontrar el tesoro y se suicidan en masa, para horror de los soldados. Cassandre lanza un último grito de "¡ Italie! " antes de desplomarse muerta.
Los cartagineses y su reina, Didón , celebran la prosperidad que han alcanzado en los últimos siete años desde que huyeron de Tiro para fundar una nueva ciudad. Didón, sin embargo, está preocupado por Iarbas , el rey númida , sobre todo porque le ha propuesto un matrimonio político con ella. Los cartagineses juran defender a Didón, y los constructores, marineros y agricultores le ofrecen tributo.
En privado, después de estas ceremonias, Didon y su hermana Ana hablan sobre el amor. Ana insta a Didon a volver a casarse, pero Didon insiste en honrar la memoria de su difunto esposo Sichée . El bardo Iopas entra entonces para hablar de una flota desconocida que ha llegado al puerto. Recordando sus propios vagabundeos por los mares, Didon pide que se les dé la bienvenida a estos extraños. Ascagne entra, presenta el tesoro salvado de Troya y relata la historia de los troyanos. Didon reconoce que sabe de esta situación. Panthée luego cuenta el destino final de los troyanos de fundar una nueva ciudad en Italia . Durante esta escena, Énée está disfrazada de un marinero común.
El ministro de Didón, Narbal, llega entonces para comunicarle que Iarbas y su ejército númida están atacando los campos que rodean Cartago y marchan hacia la ciudad. Pero Cartago no tiene suficientes armas para defenderse. Énée revela entonces su verdadera identidad y ofrece los servicios de su pueblo para ayudar a Cartago. Didón acepta la oferta y Énée confía su hijo Ascagne al cuidado de Didón, pero de repente este se seca las lágrimas y se une a los cartagineses y troyanos en la preparación de la batalla contra los númidas.
Esta escena es una pantomima con acompañamiento principalmente instrumental, ambientada en un bosque con una cueva al fondo. Un pequeño arroyo fluye desde un peñasco y se fusiona con una cuenca natural bordeada de juncos y cañas. Dos náyades aparecen y desaparecen, pero vuelven a bañarse en la cuenca. Se oyen cuernos de caza a lo lejos y pasan cazadores con perros mientras las náyades se esconden entre las cañas. Ascagne galopa por el escenario a caballo. Didon y Énée se han separado del resto de la partida de caza. Cuando se desata una tormenta, los dos se refugian en la cueva. En el clímax de la tormenta, las ninfas con el pelo despeinado corren de un lado a otro sobre las rocas, gesticulando salvajemente. Prorrumpen en gritos salvajes de "ao" (sopranos y contraltos) y se les unen faunos , silvanos y sátiros . El arroyo se convierte en un torrente y de las rocas brotan cascadas mientras el coro entona « ¡Italia! ¡Italia! ¡Italia! ». Un árbol es alcanzado por un rayo, explota y se incendia al caer al suelo. Los sátiros, faunos y silvanos recogen las ramas en llamas y bailan con ellas en sus manos, para luego desaparecer con las ninfas en las profundidades del bosque. La escena se oscurece lentamente por densas nubes, pero a medida que la tormenta amaina, las nubes se levantan y se disipan. [54]
Los númidas han sido derrotados y tanto Narbal como Ana se sienten aliviados por ello. Sin embargo, Narbal teme que Didon haya descuidado la gestión del estado, distraída por su amor por Énée. Ana desestima tales preocupaciones y dice que esto indica que Énée sería una excelente rey para Cartago. Sin embargo, Narbal le recuerda a Ana que los dioses han designado el destino final de Énée como Italia. Ana responde que no hay dios más fuerte que el amor.
Después de la entrada de Didón, y de las danzas de las bailarinas egipcias , de las esclavas y de las esclavas nubias , Jopas canta su canción de los campos, a petición de la reina.
Luego le pide a Énée más historias de Troya. Énée revela que después de algo de persuasión, Andrómaca finalmente se casó con Pirro , el hijo de Aquiles , quien mató a Héctor , el esposo anterior de Andrómaca. Al enterarse de que Andrómaca se volvió a casar, Didon se siente resuelta con respecto a sus persistentes sentimientos de fidelidad hacia su difunto esposo. A solas, Didon y Énée cantan un dúo de amor. Al final del acto, mientras Didon y Énée caminan lentamente juntas hacia la parte posterior del escenario en un abrazo, el dios Mercurio aparece y golpea el escudo de Énée, que el héroe ha arrojado lejos, gritando tres veces: " ¡Italie! ".
Un joven marinero frigio , Hylas, canta solo su canción de añoranza de su patria. Dos centinelas comentan con sorna que nunca volverá a ver su patria. Panthee y los jefes troyanos comentan las señales de enojo de los dioses por su demora en zarpar hacia Italia. Se oyen voces fantasmales que gritan: " ¡Italie! ¡Italie! ¡Italie! ". Sin embargo, los centinelas comentan que llevan una buena vida en Cartago y no quieren irse.
En ese momento, Énée aparece en escena y canta su desesperación ante los presagios y las advertencias de los dioses para que zarpara hacia Italia, y también su desdicha por haber traicionado a Didón con esta noticia. Los fantasmas de Príamo, Corébe, Héctor y Casandra aparecen y presionan implacablemente a Énée para que siga rumbo a Italia. Énée cede y se da cuenta de que debe obedecer las órdenes de los dioses, pero también se da cuenta de su crueldad e ingratitud hacia Didón como resultado. Entonces ordena a sus camaradas que se preparen para zarpar esa misma mañana, antes del amanecer.
En ese momento aparece Didon, horrorizada por el intento de Enée de irse en secreto, pero todavía enamorada de él. Enée implora a los dioses que le envíen un mensaje para seguir adelante, pero Didon no quiere saber nada de eso. Ella pronuncia una maldición sobre él mientras se va. Los troyanos gritan " ¡Italia! ".
Didon le pide a Anna que le suplique a Énée una última vez que se quede. Anna reconoce su culpa por haber fomentado el amor entre su hermana y Énée. Didon, enojado, le responde que si Énée realmente la amara, él desafiaría a los dioses, pero luego le pide que le suplique que se quede unos días más.
La multitud ha visto a los troyanos zarpar. Yopas comunica la noticia a Didón. Furiosa, exige que los cartagineses persigan y destruyan la flota troyana, y desea haber destruido a los troyanos a su llegada. Entonces decide ofrecer sacrificios, incluida la destrucción de los regalos que los troyanos le habían hecho a ella y los que ella les había hecho a ellos. Narbal está preocupado por Didón y le dice a Ana que se quede con su hermana, pero la reina le ordena a Ana que se vaya.
Sola, decide morir y, después de expresar su amor por Énée una última vez, se prepara para despedirse de su ciudad y de su gente.
Se ha construido una pira de sacrificio con las reliquias de Énée. Los sacerdotes entran en procesión. Narbal y Anna maldicen a Énée para que sufra una muerte humillante en la batalla. Didon dice que es hora de terminar el sacrificio y que siente que la paz entra en su corazón (esto sucede en una línea cromática descendente fantasmal que recuerda la aparición del fantasma de Héctor en el Acto II). Luego asciende a la pira. Se quita el velo y lo arroja sobre la toga de Énée. Tiene una visión de un futuro guerrero africano, Aníbal , que se levantará y atacará Roma para vengarla.
Didon se apuñala entonces con la espada de Enée, para horror de su pueblo. Pero en el momento de su muerte, tiene una última visión: Cartago será destruida y Roma será "inmortal". Los cartagineses lanzan entonces una última maldición sobre Enée y su pueblo al son de la marcha troyana, jurando venganza por el abandono de Didon, mientras termina la ópera.
La lista de números musicales procede de la partitura vocal de Urtext . [55]
Primer cuadro:
Segundo cuadro:
Primer cuadro:
Segundo cuadro:
Primer cuadro:
Segundo cuadro:
Tercer cuadro: