Los miserables

Novela de 1862 de Víctor Hugo

Los miserables
Jean Valjean, bajo el seudónimo de Monsieur Madeleine , ilustración de Gustave Brion
AutorVíctor Hugo
IlustradorÉmile Bayard
IdiomaFrancés
GéneroNovela épica, Ficción histórica, Tragedia [1] [2]
EditorA. Lacroix, Verboeckhoven & Cie.
Fecha de publicación
1862
Lugar de publicaciónPublicado por primera vez en Bélgica, cuando el autor se encontraba en exilio autoimpuesto en Guernsey.
Páginas1.462 [3]

Los miserables ( / l ˌ m ɪ z ə ˈ r ɑː b ( əl ) , - b l ə / , [4] francés: [le mizeʁabl] ) es una novela histórica épica francesa de Victor Hugo , publicada por primera vez en 1862, que se considera una de las mejores novelas del siglo XIX. Los miserables se ha popularizado a través de numerosas adaptaciones para cine, televisión y teatro, incluido un musical .

En el mundo angloparlante, la novela suele ser referida por su título original en francés. Sin embargo, se han utilizado varias alternativas, entre ellas Los miserables , Los miserables , Los miserables , Los pobres , Los pobres miserables , Las víctimas y Los desposeídos . [5] La novela , que comienza en 1815 y culmina en la Rebelión de junio de 1832 en París , sigue las vidas e interacciones de varios personajes, en particular las luchas del ex convicto Jean Valjean y su experiencia de redención. [6]

Al examinar la naturaleza de la ley y la gracia, la novela profundiza en la historia de Francia , la arquitectura y el diseño urbano de París, la política, la filosofía moral , el antimonarquismo , la justicia, la religión y los tipos y la naturaleza del amor romántico y familiar.

Forma novedosa

Upton Sinclair describió la novela como "una de las seis mejores novelas del mundo" y comentó que Hugo expuso el propósito de Los Miserables en el prefacio: [7]

Mientras exista, por razón de la ley y de la costumbre, una condena social que, frente a la civilización, crea artificialmente infiernos en la tierra y complica un destino divino con la fatalidad humana; mientras no se resuelvan los tres problemas de la época: la degradación del hombre por la pobreza, la ruina de la mujer por el hambre y el empequeñecimiento de la infancia por la noche física y espiritual; mientras, en ciertas regiones, sea posible la asfixia social; en otras palabras, y desde un punto de vista aún más amplio, mientras la ignorancia y la miseria permanezcan en la tierra, libros como éste no pueden ser inútiles.

Hacia el final de la novela, Hugo explica la estructura general de la obra: [8]

El libro que el lector tiene ante sí en este momento es, de un extremo al otro, en su totalidad y en sus detalles... un progreso del mal al bien, de la injusticia a la justicia, de la mentira a la verdad, de la noche al día, del apetito a la conciencia, de la corrupción a la vida; de la bestialidad al deber, del infierno al cielo, de la nada a Dios. El punto de partida: la materia, el destino: el alma. La hidra al principio, el ángel al final.

La novela contiene varias subtramas, pero el hilo conductor es la historia del ex convicto Jean Valjean , quien se convierte en una fuerza del bien en el mundo pero no puede escapar de su pasado criminal. La novela está dividida en 5 volúmenes, cada uno dividido en varios libros y subdividido en capítulos, para un total de 48 libros y 365 capítulos. Cada capítulo es relativamente corto, comúnmente no más largo que unas pocas páginas.

La novela en su conjunto es una de las más largas jamás escritas, [9] con 655.478 palabras en el original en francés. Hugo explicó sus ambiciones para la novela a su editor italiano: [10]

No sé si será leído por todo el mundo, pero es para todos. Se dirige tanto a Inglaterra como a España, a Italia como a Francia, a Alemania como a Irlanda, a las repúblicas que albergan esclavos como a los imperios que tienen siervos. Los problemas sociales van más allá de las fronteras. Las heridas de la humanidad, esas enormes llagas que llenan el mundo, no se detienen en las líneas azules y rojas dibujadas en los mapas. Allí donde los hombres van en la ignorancia o la desesperación, allí donde las mujeres se venden por el pan, allí donde los niños carecen de un libro para aprender o de un hogar cálido, Los miserables llaman a la puerta y dicen: "Abre, estoy aquí para ti".

Digresiones

Más de una cuarta parte de la novela (según un recuento, 955 de 2783 páginas) está dedicada a ensayos que argumentan un punto moral o muestran el conocimiento enciclopédico de Hugo, pero no avanzan la trama, ni siquiera una subtrama, un método que Hugo utilizó en otras obras como El jorobado de Notre Dame y Los trabajadores del mar . Un biógrafo señaló: "Las digresiones del genio son fácilmente perdonables". [11] Los temas que aborda Hugo incluyen las órdenes religiosas de clausura , la construcción de las cloacas de París , el argot y los niños de la calle de París. El que trata sobre los conventos lo titula "Paréntesis" para alertar al lector sobre su irrelevancia para la trama. [12]

Hugo dedica otros 19 capítulos (volumen II, libro I) a un relato y una reflexión sobre el lugar que ocupa en la historia la batalla de Waterloo , el campo de batalla que visitó en 1861 y donde terminó de escribir la novela. El volumen 2 comienza con un cambio de tema tal que parece el comienzo de una obra completamente diferente. El hecho de que esta "digresión" ocupe una parte tan grande del texto exige que se la lea en el contexto de la "estructura general" analizada anteriormente. Hugo saca sus propias conclusiones personales, considerando Waterloo un punto de inflexión en la historia, pero definitivamente no una victoria para las fuerzas de la reacción.

Waterloo, al cortar por la espada la demolición de los tronos europeos, no tuvo otro efecto que hacer que la obra revolucionaria continuara en otra dirección. Los que cortaban habían terminado; era el turno de los pensadores. El siglo que Waterloo quería detener ha proseguido su marcha. Aquella victoria siniestra fue vencida por la libertad.

Un crítico ha llamado a esto "la puerta espiritual" de la novela, ya que su encuentro casual entre Thénardier y el coronel Pontmercy prefigura muchos de los encuentros de la novela que "mezclan casualidad y necesidad", una "confrontación de heroísmo y villanía". [13]

Incluso cuando no aborda otros temas ajenos a su narración, Hugo interrumpe a veces la narración directa de los acontecimientos, sin que su voz y su control de la trama estén limitados por el tiempo y la secuencia. La novela comienza con una declaración sobre el obispo de Digne en 1815 e inmediatamente cambia de tema: «Aunque estos detalles no se refieren en absoluto a lo que tenemos que contar...». Sólo después de catorce capítulos, Hugo retoma el hilo inicial: «A principios del mes de octubre de 1815...», para presentar a Jean Valjean. [14]

Fuentes de Hugo

Eugène Vidocq , cuya carrera proporcionó un modelo para el personaje de Jean Valjean

En 1829, Hugo presenció un incidente en el que intervinieron tres desconocidos y un policía. Uno de los desconocidos era un hombre que había robado una hogaza de pan, similar a la de Jean Valjean , que un policía llevaba en su coche. Cerca de allí, dos espectadores, una madre y su hija, se habían detenido a observar al ladrón. Se convirtieron en la inspiración para Fantine y Cosette . Hugo imaginó la vida del hombre en la cárcel y a la madre y la hija separadas la una de la otra. [15]

El personaje de Valjean está basado libremente en la vida del ex convicto Eugène François Vidocq . Vidocq se convirtió en el jefe de una unidad policial encubierta y más tarde fundó la primera agencia de detectives privados de Francia. También fue un hombre de negocios y fue ampliamente conocido por su compromiso social y filantropía. Vidocq también inspiró " Claude Gueux " de Hugo y Le Dernier jour d'un condamné ( El último día de un condenado ). [16]

En 1828, Vidocq, ya indultado, salvó a uno de los trabajadores de su fábrica de papel levantando un carro pesado sobre sus hombros como lo hace Valjean. [17] La ​​descripción de Hugo de Valjean rescatando a un marinero en el Orion se inspira casi palabra por palabra en una carta del barón La Roncière que describe tal incidente. [18] Hugo usó a Bienvenido de Miollis (1753-1843), el obispo de Digne durante la época en la que Valjean se encuentra con Myriel, como modelo para Myriel. [19]

Hugo había utilizado la salida de los prisioneros de la prisión de Toulon en uno de sus primeros relatos, Le Dernier Jour d'un Condamné . Fue a Toulon a visitar la prisión en 1839 y tomó extensas notas, aunque no comenzó a escribir el libro hasta 1845. En una de las páginas de sus notas sobre la prisión, escribió en grandes letras de imprenta un posible nombre para su héroe: "JEAN TRÉJEAN". Cuando el libro estuvo finalmente escrito, Tréjean se convirtió en Valjean. [20]

En 1841, Hugo salvó a una prostituta de ser arrestada por agresión. Utilizó una pequeña parte de su diálogo con la policía al relatar en la novela el rescate de Fantine por parte de Valjean. [21] El 22 de febrero de 1846, cuando había comenzado a trabajar en la novela, Hugo presenció el arresto de un ladrón de pan mientras una duquesa y su hijo observaban la escena sin piedad desde su carruaje. [22] [23] Pasó varias vacaciones en Montreuil-sur-Mer . [24]

Durante la revuelta de 1832, Hugo caminó por las calles de París, vio las barricadas que bloqueaban su camino en algunos puntos y tuvo que refugiarse de los disparos. [25] : 173–174  Participó más directamente en la insurrección de París de 1848 , ayudando a destruir barricadas y reprimir tanto la revuelta popular como a sus aliados monárquicos. [25] : 273–276 

Victor Hugo se inspiraba en todo lo que oía y veía y lo escribía en su diario. En diciembre de 1846, fue testigo de un altercado entre una anciana que rebuscaba entre la basura y un niño de la calle que podría haber sido Gavroche. [26] También se informó mediante una inspección personal de la Conciergerie de París en 1846 y de Waterloo en 1861, recopilando información sobre algunas industrias y sobre los salarios y el nivel de vida de la clase trabajadora. Pidió a sus amantes, Léonie d'Aunet y Juliette Drouet , que le contaran sobre la vida en los conventos. También introdujo anécdotas personales en la trama. Por ejemplo, la noche de bodas de Marius y Cosette (Parte V, Libro 6, Capítulo 1) tiene lugar el 16 de febrero de 1833, que es también la fecha en la que Hugo y su amante de toda la vida, Juliette Drouet, hicieron el amor por primera vez. [27]

Un modelo para la novela de Hugo fue Les Mystères de Paris ( Los misterios de París ), una novela por entregas de extensión similar que gozó de un gran éxito cuando apareció en 1842-43, escrita por Eugène Sue . Les mystères , al igual que Los miserables , aborda el París contemporáneo desde el punto de vista de las clases bajas oprimidas y criminales que habían estado poco representadas en las novelas hasta la época y presenta las intervenciones de los detectives y la indiferencia de los aristócratas. Aunque tiene un tono socialmente progresista, es más sensacionalista que Los miserables y no tiene la misma amplitud de visión moral.

Trama

Volumen I: Fantine

Fantine de Margaret Hall

En 1815 , Digne , el campesino Jean Valjean , recién liberado de diecinueve años de prisión en la Bagne de Toulon —cinco por robar pan para su hermana hambrienta y su familia y catorce más por numerosos intentos de fuga— es rechazado por los posaderos porque su pasaporte amarillo lo identifica como un ex convicto. Duerme en la calle, enojado y amargado.

El obispo Myriel, un hombre benévolo, le da refugio. Por la noche, Valjean huye con la vajilla de plata de Myriel. Cuando la policía captura a Valjean, Myriel finge haberle dado la vajilla de plata y le presiona para que se lleve también dos candelabros de plata, como si se hubiera olvidado de llevárselos. La policía acepta su explicación y se marcha. Myriel le dice a Valjean que su alma ha sido comprada para Dios y que debería utilizar el dinero de los candelabros de plata para convertirse en un hombre honesto.

Valjean reflexiona sobre las palabras de Myriel. Cuando se le presenta la oportunidad, por pura costumbre, roba una moneda de 40 sou a Petit Gervais, de 12 años, y lo persigue. Se arrepiente rápidamente y entra en pánico, buscando a Gervais por toda la ciudad. Al mismo tiempo, su robo es denunciado ante las autoridades. Valjean se esconde mientras lo buscan porque si lo detienen, lo enviarán a galeras de por vida como reincidente.

Pasan seis años y Valjean, bajo el alias de Monsieur Madeleine, se ha convertido en un rico propietario de una fábrica y es nombrado alcalde de Montreuil-sur-Mer . Mientras camina por la calle, ve a un hombre llamado Fauchelevent atrapado bajo las ruedas de un carro. Cuando nadie se ofrece a levantar el carro, ni siquiera por dinero, decide rescatar a Fauchelevent él mismo. Se arrastra debajo del carro, logra levantarlo y lo libera. El inspector de policía de la ciudad, el inspector Javert , que era guardia adjunto en Bagne de Toulon durante el encarcelamiento de Valjean, sospecha del alcalde después de presenciar esta notable hazaña de fuerza. Solo ha conocido a otro hombre, un convicto llamado Jean Valjean, que podría lograrlo.

Años antes, en París, una grisette llamada Fantine estaba muy enamorada de Félix Tholomyès. Sus amigos, Listolier, Fameuil y Blachevelle, también estaban emparejados con las amigas de Fantine, Dahlia, Zéphine y Favourite. Los hombres abandonan a las mujeres, tratando sus relaciones como diversiones juveniles. Fantine debe recurrir a sus propios recursos para cuidar de ella y de la hija de Tholomyès, Cosette . Cuando Fantine llega a Montfermeil , deja a Cosette al cuidado de los Thénardier , un posadero corrupto y su esposa egoísta y cruel.

Fantine no sabe que están abusando de su hija y utilizándola como mano de obra forzada para su posada y continúa tratando de satisfacer sus crecientes, extorsivas y ficticias demandas. Más tarde es despedida de su trabajo en la fábrica de Jean Valjean debido al descubrimiento de su hija, que nació fuera del matrimonio. Mientras tanto, las demandas monetarias de los Thénardier continúan creciendo. En su desesperación, Fantine vende su cabello y dos dientes frontales y recurre a la prostitución para pagar a los Thénardier. Fantine está muriendo lentamente de una enfermedad no especificada.

Un dandi llamado Bamatabois acosa a Fantine en la calle y ella reacciona golpeándolo. Javert arresta a Fantine. Ella ruega que la liberen para poder cuidar de su hija, pero Javert la condena a seis meses de prisión. Valjean (la alcaldesa Madeleine) interviene y ordena a Javert que la libere. Javert se resiste, pero Valjean se impone. Valjean, sintiéndose responsable porque su fábrica la rechazó, le promete a Fantine que le traerá a Cosette. La lleva a un hospital.

Javert vuelve a ver a Valjean. Javert admite que, tras verse obligado a liberar a Fantine, denunció a Valjean ante las autoridades francesas. Le dice a Valjean que se da cuenta de que se equivocó porque las autoridades han identificado a otra persona como el verdadero Jean Valjean, lo tienen detenido y planean juzgarlo al día siguiente. Valjean está dividido, pero decide revelar su identidad para salvar al hombre inocente, cuyo verdadero nombre es Champmathieu. Viaja para asistir al juicio y allí revela su verdadera identidad. Valjean regresa a Montreuil para ver a Fantine, seguido por Javert, quien lo confronta en su habitación del hospital.

Después de que Javert secuestra a Valjean, este le pide tres días para llevar a Cosette a Fantine, pero Javert se niega. Fantine descubre que Cosette no está en el hospital y pregunta con inquietud dónde está. Javert le ordena que se calle y luego le revela la verdadera identidad de Valjean. Debilitada por la gravedad de su enfermedad, cae de espaldas en estado de shock y muere. Valjean va a ver a Fantine, le habla en un susurro inaudible, le besa la mano y luego se va con Javert. Más tarde, el cuerpo de Fantine es arrojado sin contemplaciones a una fosa pública.

Volumen II: Cosette

Cosette de Emile Bayard , de la edición original de Los Miserables (1862)

Valjean escapa, es capturado y condenado a muerte. El rey conmuta su pena por prisión perpetua. Mientras está preso en la Bagne de Toulon , Valjean, corriendo un gran riesgo personal, rescata a un marinero atrapado en el aparejo del barco. Los espectadores piden su liberación. Valjean finge su muerte dejándose caer al océano. Las autoridades informan de su muerte y de que su cuerpo está extraviado.

Valjean llega a Montfermeil en Nochebuena. Encuentra a Cosette buscando agua en el bosque sola y camina con ella hasta la posada. Pide una cena y observa cómo los Thénardier abusan de ella mientras miman a sus propias hijas, Éponine y Azelma, quienes maltratan a Cosette por jugar con su muñeca. Valjean se va y regresa para darle a Cosette un regalo: una muñeca nueva y costosa, que, después de algunas dudas, ella acepta felizmente. Éponine y Azelma sienten envidia. Madame Thénardier está furiosa con Valjean, mientras que su esposo se burla del comportamiento de Valjean, preocupándose solo de pagar su comida y alojamiento.

A la mañana siguiente, Valjean informa a los Thénardier de que quiere llevarse a Cosette con él. Madame Thénardier acepta de inmediato, mientras que Thénardier finge amar a Cosette y preocuparse por su bienestar, reacio a renunciar a ella. Valjean paga a los Thénardier 1.500 francos y él y Cosette abandonan la posada. Thénardier, con la esperanza de estafar a Valjean, corre tras ellos, con los 1.500 francos en la mano, y le dice a Valjean que quiere recuperar a Cosette. Le informa a Valjean de que no puede liberar a Cosette sin una nota de la madre de la niña. Valjean le entrega a Thénardier la carta de Fantine autorizando al portador a llevarse a Cosette. Thénardier luego exige que Valjean pague mil coronas, pero Valjean y Cosette se van. Thénardier lamenta no haber traído su arma y regresa a casa.

Valjean y Cosette huyen a París. Valjean alquila una nueva vivienda en la casa Gorbeau, donde él y Cosette viven felices. Sin embargo, Javert descubre la vivienda de Valjean allí unos meses más tarde. Valjean se lleva a Cosette y tratan de escapar de Javert. Pronto encuentran refugio en el convento de Petit-Picpus con la ayuda de Fauchelevent, el hombre al que Valjean rescató una vez de ser aplastado por un carro y que se ha convertido en el jardinero del convento. Valjean también se convierte en jardinero y Cosette se convierte en alumna de la escuela del convento.

Volumen III: Marius

Ocho años después, los Amigos del ABC , liderados por Enjolras , están preparando un acto de disturbios civiles antiorleanistas (es decir, el levantamiento de París del 5 al 6 de junio de 1832 , un escenario contrario a la noción popular de que el libro está ambientado en la Revolución Francesa de 1789 ) [28] [29] tras la muerte de Lamarque , un general popular conocido por su simpatía hacia la clase trabajadora. Lamarque fue víctima de una importante epidemia de cólera que había devastado la ciudad, particularmente sus barrios pobres, despertando sospechas de que el gobierno había estado envenenando los pozos. A los Amigos del ABC se unen los pobres de la Cour des miracles , incluido el hijo mayor de los Thénardier, Gavroche , que es un niño de la calle .

Uno de los estudiantes, Marius Pontmercy , se ha distanciado de su familia (especialmente de su abuelo monárquico , M. Gillenormand) debido a sus opiniones bonapartistas . Después de la muerte de su padre, el coronel Georges Pontmercy, Marius descubre una nota suya en la que le ordena a su hijo que ayude a un sargento llamado Thénardier que le salvó la vida en Waterloo . En realidad, Thénardier estaba saqueando cadáveres y solo salvó la vida de Pontmercy por accidente; se había hecho llamar sargento bajo el mando de Napoleón para evitar exponerse como un ladrón.

En el Jardín de Luxemburgo , Marius se enamora de la ya adulta y hermosa Cosette. Los Thénardier también se han mudado a París y ahora viven en la pobreza después de perder su posada. Viven bajo el apellido Jondrette en la Casa Gorbeau (casualmente, el mismo edificio en el que Valjean y Cosette vivieron brevemente después de dejar la posada de los Thénardier). Marius también vive allí, al lado de los Thénardier.

Éponine, ahora harapienta y demacrada, visita a Marius en su apartamento para pedirle dinero. Para impresionarlo, intenta demostrar su alfabetización leyendo en voz alta un libro y escribiendo "La policía está aquí" en una hoja de papel. Marius se compadece de ella y le da algo de dinero. Después de que Éponine se va, Marius observa a las "Jondrettes" en su apartamento a través de una grieta en la pared. Éponine entra y anuncia que un filántropo y su hija llegarán para visitarlos. Para parecer más pobre, Thénardier apaga el fuego y rompe una silla. También le ordena a Azelma que rompa un cristal de una ventana, lo que ella hace, lo que resulta en un corte en su mano (como Thénardier había esperado).

Entran el filántropo y su hija, Valjean y Cosette. Marius reconoce inmediatamente a Cosette. Después de verlos, Valjean promete volver con dinero para el alquiler. Después de que él y Cosette se van, Marius le pide a Éponine que le recupere su dirección. Éponine, que está enamorada de Marius, acepta de mala gana. Los Thénardier también han reconocido a Valjean y Cosette, y juran venganza. Thénardier solicita la ayuda de Patron-Minette , una banda de asesinos y ladrones conocida y temida.

Marius escucha el plan de Thénardier y acude a Javert para denunciar el crimen. Javert le da a Marius dos pistolas y le ordena que dispare una al aire si la situación se pone peligrosa. Marius regresa a casa y espera a que lleguen Javert y la policía. Thénardier envía a Éponine y Azelma afuera para que vigilen a la policía. Cuando Valjean regresa con el dinero del alquiler, Thénardier, con Patron-Minette, le tiende una emboscada, revelando su verdadera identidad. Marius reconoce a Thénardier como el hombre que salvó la vida de su padre en Waterloo y se ve atrapado en un dilema.

Intenta encontrar una forma de salvar a Valjean sin traicionar a Thénardier. Valjean niega conocer a Thénardier y le dice que nunca se han conocido. Valjean intenta escapar por una ventana, pero es sometido y atado. Thénardier ordena a Valjean que le pague 200.000 francos. También le ordena a Valjean que escriba una carta a Cosette para que regrese al apartamento, diciendo que la mantendrán con ellos hasta que entregue el dinero. Después de que Valjean escribe la carta e informa a Thénardier de su dirección, Thénardier envía a la señora Thénardier a buscar a Cosette. La señora Thénardier regresa sola y anuncia que la dirección es falsa.

En ese momento, Valjean consigue liberarse. Thénardier decide matar a Valjean. Mientras él y Patron-Minette están a punto de hacerlo, Marius recuerda el trozo de papel en el que Éponine había escrito antes. Lo arroja al apartamento de los Thénardier a través de la grieta de la pared. Thénardier lo lee y cree que Éponine lo ha tirado dentro. Él, la señora Thénardier y Patron-Minette intentan escapar, pero son detenidos por Javert.

Detiene a todos los Thénardier y a Patron-Minette (excepto Claquesous , que se escapa durante su deportación a prisión, y Montparnasse , que se detiene para huir con Éponine en lugar de participar en el robo). Valjean consigue escapar del lugar antes de que Javert lo vea.

Volumen IV: El idilio en la calle Plumet y la epopeya en la calle St. Denis

Éponine impide el robo en la casa de Valjean.

Después de que Éponine sale de prisión, encuentra a Marius en el "Campo de la Alondra" y le dice con tristeza que ha encontrado la dirección de Cosette. Lo lleva a la casa de Valjean y Cosette en la calle Plumet, y Marius vigila la casa durante unos días. Entonces él y Cosette finalmente se conocen y se declaran su amor. Thénardier, Patron-Minette y Brujon logran escapar de la prisión con la ayuda de Gavroche (un caso raro en el que Gavroche ayuda a su familia en sus actividades criminales). Una noche, durante una de las visitas de Marius a Cosette, los seis hombres intentan asaltar la casa de Valjean y Cosette. Sin embargo, Éponine, que ha estado sentada junto a las puertas, amenaza con gritar y despertar a todo el vecindario si los ladrones no se van. Al oír esto, se retiran de mala gana. Mientras tanto, Cosette informa a Marius que ella y Valjean se irán a Inglaterra en una semana, lo que preocupa mucho a la pareja.

Al día siguiente, Valjean se encuentra sentado en el Campo de Marte . Se siente preocupado por haber visto a Thénardier en el vecindario varias veces. Inesperadamente, una nota aterriza en su regazo. Dice: "Váyanse". Ve una figura que huye en la penumbra. Se dirige a su casa, le dice a Cosette que se quedarán en su otra casa en la Rue de l'Homme-Armé y reitera que se mudarán a Inglaterra. Marius intenta obtener permiso de M. Gillenormand para casarse con Cosette. Su abuelo parece severo y enojado, pero ha estado deseando el regreso de Marius. Cuando los ánimos se caldean, se niega a consentir el matrimonio y le dice a Marius que haga de Cosette su amante. Insultado, Marius se va.

Al día siguiente, los estudiantes se rebelan y levantan barricadas en las estrechas calles de París. Gavroche ve a Javert y le informa a Enjolras que es un espía. Cuando Enjolras se enfrenta a Javert por esto, admite su identidad y sus órdenes de espiar a los estudiantes. Enjolras y los otros estudiantes lo atan a un poste en el restaurante Corinth. Más tarde esa noche, Marius regresa a la casa de Valjean y Cosette en la calle Plumet, pero la encuentra desocupada. Entonces escucha una voz que le dice que sus amigos lo están esperando en la barricada. Angustiado al descubrir que Cosette se ha ido, escucha la voz y se va.

Cuando Marius llega a la barricada, la revolución ya ha comenzado. Cuando se agacha para recoger un barril de pólvora, un soldado se acerca para dispararle. Sin embargo, un hombre cubre el cañón del arma del soldado con su mano. El soldado dispara, hiriendo fatalmente al hombre pero sin acertar a Marius. Mientras tanto, los soldados se acercan. Marius sube a lo alto de la barricada, sosteniendo una antorcha en una mano y un barril de pólvora en la otra, y amenaza a los soldados con volar la barricada. Después de confirmar esto, los soldados se retiran de la barricada.

Marius decide ir a la barricada más pequeña, que encuentra vacía. Cuando se da la vuelta, el hombre que le disparó fatalmente lo llama por su nombre. Marius descubre que este hombre es Éponine, vestido con ropa de hombre. Mientras ella yace moribunda de rodillas, confiesa que fue ella quien le dijo que fuera a la barricada, con la esperanza de que murieran juntos. También confiesa haberle salvado la vida porque quería morir antes que él.

El autor también le cuenta al lector que Éponine le arrojó anónimamente la nota a Valjean. Éponine luego le dice a Marius que tiene una carta para él. También confiesa haber obtenido la carta el día anterior, sin tener la intención original de dársela, pero decidió hacerlo por temor a que él se enojara con ella en el más allá. Después de que Marius toma la carta, Éponine le pide que la bese en la frente cuando esté muerta, lo cual él promete hacer. Con su último aliento, ella confiesa que estaba "un poco enamorada" de él y muere.

Marius cumple su petición y entra en una taberna para leer la carta. Es de Cosette. Se entera del paradero de Cosette y le escribe una carta de despedida. Envía a Gavroche para que se la entregue, pero Gavroche se la deja a Valjean. Valjean, al enterarse de que el amante de Cosette está luchando, se siente aliviado al principio, pero una hora después, se pone un uniforme de la Guardia Nacional, se arma con una pistola y municiones y abandona su casa.

Volumen V: Jean Valjean

Valjean en las alcantarillas con el herido Marius (edición estadounidense, 1900)

Valjean llega a la barricada y salva inmediatamente la vida de un hombre. Todavía no está seguro de si quiere proteger a Marius o matarlo. Marius reconoce a Valjean a primera vista. Enjolras anuncia que casi se han quedado sin cartuchos. Cuando Gavroche sale de la barricada para recoger más municiones de los guardias nacionales muertos, es asesinado a tiros.

Valjean se ofrece voluntario para ejecutar a Javert él mismo, y Enjolras le concede permiso. Valjean se lleva a Javert fuera de la vista y luego dispara al aire mientras lo deja ir. Marius cree erróneamente que Valjean ha matado a Javert. Cuando la barricada cae, Valjean se lleva a Marius, herido e inconsciente. Todos los demás estudiantes mueren. Valjean escapa por las alcantarillas, llevando el cuerpo de Marius. Evita una patrulla policial y llega a una puerta de salida, pero la encuentra cerrada. Thénardier emerge de la oscuridad. Valjean reconoce a Thénardier, pero Thénardier no reconoce a Valjean. Pensando que Valjean es un asesino que arrastra el cadáver de su víctima, Thénardier se ofrece a abrir la puerta para recibir dinero. Mientras busca en los bolsillos de Valjean y Marius, arranca subrepticiamente un trozo del abrigo de Marius para poder determinar su identidad más tarde. Thénardier toma los treinta francos que encuentra, abre la puerta y permite que Valjean salga, esperando que su aparición de la alcantarilla distraiga al policía que lo ha estado persiguiendo.

Al salir, Valjean se encuentra con Javert y le pide tiempo para devolver a Marius a su familia antes de entregarse a él. Sorprendentemente, Javert acepta, asumiendo que Marius estará muerto en cuestión de minutos. Después de dejar a Marius en la casa de su abuelo, Valjean le pide una breve visita a su propia casa, y Javert acepta. Allí, Javert le dice a Valjean que lo esperará en la calle, pero cuando Valjean escanea la calle desde la ventana del rellano, descubre que Javert se ha ido. Javert camina por la calle, dándose cuenta de que está atrapado entre su estricta creencia en la ley y la misericordia que Valjean le ha mostrado. Siente que ya no puede entregar a Valjean a las autoridades, pero tampoco puede ignorar su deber hacia la ley. Incapaz de hacer frente a este dilema, Javert se suicida arrojándose al Sena .

Marius se recupera lentamente de sus heridas. Mientras él y Cosette hacen los preparativos de la boda, Valjean les otorga una fortuna de casi 600.000 francos. Mientras su fiesta nupcial recorre París durante las festividades del carnaval , Valjean es descubierto por Thénardier, quien luego ordena a Azelma que lo siga. Después de la boda, Valjean le confiesa a Marius que es un ex convicto. Marius se horroriza, asume lo peor sobre el carácter moral de Valjean y se las ingenia para limitar el tiempo que Valjean pasa con Cosette. Valjean accede al juicio de Marius y a su separación de Cosette. Valjean pierde la voluntad de vivir y se retira a su cama.

Thénardier se acerca a Marius disfrazado, pero este lo reconoce. Thénardier intenta chantajear a Marius con lo que sabe de Valjean, pero al hacerlo, corrige inadvertidamente las ideas erróneas de Marius sobre Valjean al revelar todo el bien que ha hecho. Intenta convencer a Marius de que Valjean es un asesino y presenta el trozo de abrigo que se arrancó como prueba. Aturdido, Marius reconoce la tela como parte de su propio abrigo y se da cuenta de que fue Valjean quien lo rescató de la barricada. Marius saca un puñado de billetes y se los arroja a la cara a Thénardier. Luego confronta a Thénardier sobre sus crímenes y le ofrece una inmensa suma de dinero para que se vaya y nunca regrese. Thénardier acepta la oferta y él y Azelma viajan a América, donde se convierte en un traficante de esclavos.

Mientras se apresuran a llegar a la casa de Valjean, Marius le cuenta a Cosette que Valjean le salvó la vida en la barricada. Cuando llegan, encuentran a Valjean al borde de la muerte y se reconcilian con él. Valjean le cuenta a Cosette la historia y el nombre de su madre. Muere satisfecho y es enterrado bajo una losa en blanco en el cementerio de Père Lachaise .

Personajes

Importante

  • Jean Valjean (también conocido como Monsieur Madeleine, Ultime Fauchelevent, Monsieur Leblanc y Urbain Fabre) – El protagonista de la novela. Nació en Faverolles, Aisne . Condenado por robar una hogaza de pan para alimentar a los siete hijos hambrientos de su hermana y enviado a prisión durante cinco años, es puesto en libertad condicional diecinueve años después (después de cuatro intentos de fuga fallidos añadieron doce años y la lucha durante el segundo intento de fuga añadió dos años más). Rechazado por la sociedad por ser un ex convicto, se encuentra con el obispo Myriel, quien cambia su vida mostrándole misericordia y alentándolo a convertirse en un hombre nuevo. Mientras está sentado y reflexionando sobre lo que había dicho el obispo Myriel, pone su zapato en una moneda de cuarenta sou que dejó caer un joven vagabundo. Valjean amenaza al niño con su bastón cuando el niño intenta despertarlo de su ensoñación y recuperar su dinero. Le dice a un sacerdote que pasa por allí su nombre y el nombre del niño, lo que permite a la policía acusarlo de robo a mano armada, una sentencia que, si lo atraparan de nuevo, lo devolvería a prisión de por vida. Asume una nueva identidad (Monsieur Madeleine) para llevar una vida honesta. Introduce nuevas técnicas de fabricación y finalmente construye dos fábricas, convirtiéndose en uno de los hombres más ricos de la zona. Por aclamación popular, es nombrado alcalde de Montreuil-sur-Mer . Se enfrenta a Javert por el castigo de Fantine, se entrega a la policía para salvar a otro hombre de la prisión de por vida y rescata a Cosette de los Thénardier. Descubierto por Javert en París debido a su generosidad con los pobres, evade la captura durante los siguientes años en un convento. Salva a Marius del encarcelamiento y de la probable muerte en la barricada, revela su verdadera identidad a Marius y Cosette después de su boda, y se reúne con ellos justo antes de su muerte, después de haber cumplido su promesa al obispo y a Fantine, cuya imagen es lo último que ve antes de morir.
  • Javert – Un inspector de policía fanático que busca recuperar a Valjean. Nacido en la prisión de padre convicto y madre adivina, renuncia a ambos y comienza a trabajar como guardia en la prisión, incluyendo un período como supervisor de la cuadrilla de presos de la que forma parte Valjean (y aquí es testigo de primera mano de la enorme fuerza de Valjean y de su apariencia). Finalmente, se une a la fuerza policial en Montreuil-sur-Mer. Arresta a Fantine y entra en conflicto con Valjean/Madeleine, quien le ordena que libere a Fantine. Valjean despide a Javert frente a su escuadrón, y Javert, buscando venganza, informa al inspector de policía que ha descubierto a Jean Valjean. Le dicen que debe estar equivocado, ya que un hombre que se cree erróneamente que es Jean Valjean acaba de ser arrestado. Pide a M. Madeleine que lo despida en desgracia, ya que no puede ser menos duro consigo mismo que con los demás. Cuando el verdadero Jean Valjean se entrega, Javert es promovido a la fuerza policial de París, donde arresta a Valjean y lo envía de regreso a prisión. Después de que Valjean escapa nuevamente, Javert intenta una vez más arrestarlo en vano. Casi recaptura a Valjean en la Casa Gorbeau cuando arresta a los Thénardier y Patron-Minette . Más tarde, mientras trabaja de incógnito detrás de la barricada, se descubre su identidad. Valjean finge ejecutar a Javert, pero lo libera. Cuando Javert se encuentra nuevamente con Valjean saliendo de las alcantarillas, le permite una breve visita a su casa y luego se marcha en lugar de arrestarlo. Javert no puede conciliar su devoción a la ley con su reconocimiento de que el curso legal es inmoral. Después de redactar una carta al prefecto de policía describiendo las condiciones miserables que ocurren en las cárceles y los abusos a los que se someten a los prisioneros, se suicida saltando al Sena.
  • Fantine – Nació en Montreuil-sur-Mer, pero se mudó a París cuando era adolescente. Esta grisette fue abandonada con un niño pequeño por su amante, Félix Tholomyès. Fantine deja a su hija, Cosette, al cuidado de los Thénardier, posaderos del pueblo de Montfermeil . La señora Thénardier malcría a sus propias hijas y abusa de Cosette. Fantine encuentra trabajo en la fábrica de Monsieur Madeleine. Analfabeta, hace que otros escriban cartas a los Thénardier en su nombre. Una supervisora ​​descubre que es madre soltera y la despide. Para satisfacer las reiteradas demandas de dinero de los Thénardier, vende su cabello y dos dientes delanteros y se dedica a la prostitución. Enferma. Valjean se entera de su difícil situación cuando Javert la arresta por atacar a un hombre que la insultaba y le arrojaba nieve por la espalda. La envía a un hospital. Debido a que su enfermedad la ha debilitado tanto, muere de shock cuando Javert, al confrontar a Valjean en su habitación del hospital, revela que Valjean es un convicto y que no le ha traído a Cosette (después de que el médico alentara la creencia incorrecta de que la reciente ausencia de Jean Valjean se debía a que le estaba trayendo a su hija).
  • Cosette (formalmente Euphrasie, también conocida como "la Alondra", Mademoiselle Lanoire, Ursula) – La hija ilegítima de Fantine y Tholomyès. Desde aproximadamente los tres años hasta los ocho, es golpeada y obligada a trabajar como esclava para los Thénardier. Después de que su madre muere, Valjean la rescata de los Thénardier y la cuida como si fuera su hija. Las monjas de un convento de París la educan. Crece y se vuelve muy hermosa. Se enamora de Marius Pontmercy y se casa con él cerca del final de la novela.
  • Marius Pontmercy – Un joven estudiante de derecho asociado vagamente a los Amigos del ABC. Comparte los principios políticos de su padre y tiene una relación tempestuosa con su abuelo monárquico, Monsieur Gillenormand. Se enamora de Cosette y lucha en las barricadas cuando cree que Valjean la ha llevado a Londres. Después de que él y Cosette se casan, reconoce a Thénardier como un estafador y le paga para que abandone Francia.
  • Éponine (la niña Jondrette) – La hija mayor de los Thénardier. De niña, es mimada y malcriada por sus padres, pero cuando llega a la adolescencia termina siendo una niña de la calle. Participa en los crímenes de su padre y en sus planes de mendicidad para obtener dinero. Está ciegamente enamorada de Marius. A petición de este, encuentra la casa de Valjean y Cosette para él y lo conduce tristemente hasta allí. También evita que su padre, Patron-Minette y Brujon roben la casa durante una de las visitas de Marius para ver a Cosette. Después de disfrazarse de chico, manipula a Marius para que vaya a las barricadas, con la esperanza de que ella y Marius mueran allí juntos. Sin embargo, queriendo morir antes que él, extiende la mano para evitar que un soldado le dispare; es mortalmente herida cuando la bala le atraviesa la mano y la espalda. Mientras se está muriendo, le confiesa todo esto a Marius y le da una carta de Cosette. Su última petición a Marius es que, una vez que ella muera, la bese en la frente. Él accede a su petición no por sentimientos románticos de su parte, sino por compasión por su dura vida.
  • Monsieur Thénardier y Madame Thénardier (también conocidos como los Jondrettes, M. Fabantou, M. Thénard. Algunas traducciones la identifican como la Thenardiess ) – Marido y mujer, padres de cinco hijos: dos hijas, Éponine y Azelma, y ​​tres hijos, Gavroche y dos hijos menores sin nombre. Como posaderos, abusan de Cosette cuando era niña y extorsionan a Fantine para que pague por su manutención, hasta que Valjean se lleva a Cosette. Se arruinan y se mudan bajo el nombre de Jondrette a una casa en París llamada la Casa Gorbeau, viviendo en la habitación contigua a la de Marius. El marido se asocia con un grupo criminal llamado Patron-Minette y conspira para robar a Valjean hasta que Marius lo frustra. Javert arresta a la pareja. La esposa muere en prisión. Su marido intenta chantajear a Marius con su conocimiento del pasado de Valjean, pero Marius le paga para que abandone el país y se convierte en un traficante de esclavos en los Estados Unidos.
  • Gavroche – El hijo mayor y del medio de los Thénardier, que no es querido. Vive solo como un niño de la calle y duerme dentro de una estatua de elefante en las afueras de la Bastilla . Cuida brevemente a sus dos hermanos menores, sin saber que son parientes suyos. Participa en las barricadas y muere mientras recoge balas de los guardias nacionales muertos.
  • Monseñor Myriel – El obispo de Digne (nombre completo Charles-François-Bienvenu Myriel, también llamado Monseñor Bienvenido) – Un anciano y bondadoso sacerdote ascendido a obispo después de un encuentro casual con Napoleón . Después de que Valjean le roba algo de plata, lo salva de ser arrestado y lo inspira a cambiar su forma de ser.

Amigos del ABC

Un club estudiantil revolucionario. En francés, las letras "ABC" se pronuncian de forma idéntica a la palabra francesa abaissés , "el humillado".

  • Bahorel – Un dandy y holgazán de origen campesino muy conocido en los cafés estudiantiles de París.
  • Combeferre – Un estudiante de medicina descrito como representante de la filosofía de la revolución
  • Courfeyrac : estudiante de derecho, considerado el centro del grupo de amigos. Es honorable, cálido y el compañero más cercano de Marius.
  • Enjolras – Líder de los Amigos en el levantamiento de París . Joven decidido y carismático, apasionado por los principios republicanos y la idea del progreso. Él y Grantaire son ejecutados por la Guardia Nacional después de que cae la barricada.
  • Feuilly : un huérfano fabricante de abanicos y apasionado polonófilo que aprendió a leer y escribir por su cuenta. Es el único miembro de los Amigos que no es estudiante.
  • Grantaire (también "R"): un borracho con poco interés en la revolución. A pesar de su pesimismo, termina por declararse creyente en la República y muere junto a Enjolras, a quien venera.
  • Jean Prouvaire (también Jehan): un romántico con conocimientos de italiano, latín, griego y hebreo y un interés por la Edad Media.
  • Joly : estudiante de medicina que tiene teorías inusuales sobre la salud. Es hipocondríaco y se lo describe como el más feliz de los Amigos.
  • Lesgle (también Lègle, Laigle, L'Aigle [ El Águila ] o Bossuet): el miembro más mayor del grupo. Considerado un personaje notoriamente desafortunado, Lesgle comienza a quedarse calvo a la edad de veinticinco años. Es Lesgle quien presenta a Marius a los Amigos.

Menor

  • Azelma – La hija menor de los Thénardier. Al igual que su hermana, Éponine, es malcriada de niña y empobrecida de mayor. Es cómplice del robo fallido de su padre a Valjean. El día de la boda de Marius y Cosette, sigue a Valjean por orden de su padre. Viaja a Estados Unidos con su padre al final de la novela.
  • Bamatabois – Un holgazán que acosa a Fantine y luego a un jurado en el juicio de Champmathieu.
  • (Señorita) Baptistine Myriel – Hermana del obispo Myriel. Ama y venera a su hermano.
  • Blachevelle – Un estudiante adinerado de París, originario de Montauban . Es amigo de Félix Tholomyès y entabla una relación sentimental con Favourite, la amiga de Fantine.
  • Bougon, Madame (llamada Señora Burgon) – Ama de llaves de la Casa Gorbeau
  • Brevet – Ex presidiario de Toulon que conoció a Valjean allí; liberado un año después que él. En 1823, cumple condena en la prisión de Arras por un delito desconocido. Es el primero en afirmar que Champmathieu es realmente Valjean. Solía ​​llevar tirantes de punto a cuadros.
  • Brujon – Un ladrón y criminal. Participa en los crímenes con M. Thénardier y la banda de Patron-Minette (como el robo de Gorbeau y el intento de robo en la calle Plumet). El autor describe a Brujon como "un joven vivaz, muy astuto y muy hábil, con un aspecto agitado y quejumbroso".
  • Champmathieu : un vagabundo que es identificado erróneamente como Valjean después de ser atrapado robando manzanas.
  • Chenildieu – Condenado a perpetuidad de Toulon. Él y Valjean fueron compañeros de cadena durante cinco años. Una vez intentó sin éxito quitarle a su condenado a perpetuidad la marca TFP ( travaux forcés à perpetuité , "trabajos forzados de por vida") poniendo su hombro sobre un brasero lleno de brasas. Se lo describe como un hombre pequeño, fibroso pero enérgico.
  • Cochepaille – Otro de los que vivió toda su vida en Toulon. Era un pastor de los Pirineos que se convirtió en contrabandista. Se le describe como un estúpido y tiene un tatuaje en el brazo, 1 de marzo de 1815 .
  • Coronel Georges Pontmercy : padre de Marius y oficial del ejército de Napoleón. Herido en Waterloo, Pontmercy cree erróneamente que M. Thénardier le salvó la vida. Le cuenta a Marius esta gran deuda. Ama a Marius y, aunque M. Gillenormand no le permite visitarlo, se esconde continuamente detrás de una columna de la iglesia los domingos para al menos poder mirar a Marius desde la distancia. Napoleón lo nombró barón, pero el siguiente régimen se niega a reconocer su baronía o su condición de coronel, y en su lugar se refiere a él solo como comandante. El libro suele llamarlo "el coronel".
  • Dahlia – Una joven grisette de París, miembro del grupo de amigas costureras de Fantine junto con Favourite y Zéphine. Entabla una relación sentimental con Listolier, el amigo de Félix Tholomyès.
  • Fameuil – Un estudiante adinerado de París, originario de Limoges . Es amigo de Félix Tholomyès y entabla una relación sentimental con Zéphine, la amiga de Fantine.
  • Fauchelevent – ​​Un hombre de negocios fracasado al que Valjean (como M. Madeleine) salva de ser aplastado por un carruaje. Valjean le consigue un puesto como jardinero en un convento de París, donde Fauchelevent luego brinda refugio a Valjean y Cosette y le permite a Valjean hacerse pasar por su hermano.
  • Favorita – Una joven grisette de París y líder del grupo de amigas costureras de Fantine (entre las que se encuentran Zéphine y Dahlia). Es independiente y conoce bien las costumbres del mundo y anteriormente había estado en Inglaterra. Aunque no soporta a Blachevelle, la amiga de Félix Tholomyès, y está enamorada de otro, mantiene una relación con él para poder disfrutar de las ventajas de cortejar a un hombre rico.
  • Gillenormand, Mademoiselle – Hija de M. Gillenormand, con quien vive. Su difunta media hermana (hija de M. Gillenormand de otro matrimonio) era la madre de Marius.
  • Gillenormand, Monsieur – Abuelo de Marius. Monárquico, está en total desacuerdo con Marius en cuestiones políticas y ambos tienen varias discusiones. Intenta evitar que Marius se deje influenciar por su padre, el coronel Georges Pontmercy. Aunque está en constante conflicto con él por cuestiones de ideas, siente un profundo afecto por su nieto.
  • Théodule Gillenormand , oficial del ejército y primo de Marius, intenta, sin mucho éxito, suplantar a Marius en el afecto de su abuelo.
  • Listolier : estudiante adinerado de París, originario de Cahors . Es amigo de Félix Tholomyès y entabla una relación sentimental con Dahlia, la amiga de Fantine.
  • Mabeuf – Un anciano sacristán y amigo del coronel Pontmercy, que tras la muerte del coronel se hace amigo de su hijo, Marius, y le ayuda a darse cuenta de que su padre le amaba. A Mabeuf le encantan las plantas y los libros, pero vende sus libros y grabados para pagar la atención médica de un amigo. Cuando Mabeuf encuentra una cartera en su jardín, la lleva a la policía. Tras vender su último libro, se une a los estudiantes en la insurrección. Le disparan mientras levanta la bandera en lo alto de la barricada.
  • Magloire, Madame – Sirvienta doméstica del obispo Myriel y su hermana
  • Magnon – Ex sirvienta de M. Gillenormand y amiga de los Thénardier. Recibía de M. Gillenormand la pensión alimenticia de sus dos hijos ilegítimos, que según ella eran engendrados por él. Cuando sus hijos mueren en una epidemia, los reemplaza por los dos hijos menores de los Thénardier para poder proteger sus ingresos. Los Thénardier reciben una parte de los pagos. Es arrestada injustamente por estar involucrada en el robo de Gorbeau.
  • Madre Inocente (también conocida como Marguerite de Blemeur) - Priora del convento de Petit-Picpus
  • Patron-Minette – Cuarteto de bandidos que colaboran en la emboscada de los Thénardier a Valjean en la casa de Gorbeau y en el intento de robo en la calle Plumet. La banda está formada por Montparnasse, Claquesous, Babet y Gueulemer. Claquesous, que escapa del carruaje que lo transporta a prisión después del robo de Gorbeau, se une a la revolución bajo el disfraz de "Le Cabuc" y es ejecutado por Enjolras por disparar contra civiles.
  • Petit Gervais – Un muchacho viajero de Saboya deja caer una moneda. Valjean, todavía un hombre de mente criminal, pone su pie sobre la moneda y se niega a devolverla.
  • Hermana Simplice : Una monja famosa por su sinceridad que cuida a Fantine en su lecho de enferma y miente a Javert para proteger a Valjean.
  • Félix Tholomyès – Amante de Fantine y padre biológico de Cosette. Estudiante rico y egocéntrico de París, originario de Toulouse , abandona a Fantine cuando su hija tiene dos años.
  • Toussaint – Sirvienta de Valjean y Cosette en París. Tiene un ligero tartamudeo.
  • Dos niños pequeños : los dos hijos menores de los Thénardier, cuyos nombres no se mencionan, a quienes envían a Magnon para reemplazar a sus dos hijos muertos. Viviendo en la calle, conocen a Gavroche, quien no sabe que son sus hermanos, pero los trata como si lo fueran. Después de la muerte de Gavroche, recuperan el pan que un burgués arrojó a los gansos en una fuente del Jardín de Luxemburgo .
  • Zéphine – Una joven grisette de París, miembro del grupo de amigas costureras de Fantine junto con Favourite y Dahlia. Entabla una relación sentimental con Fameuil, el amigo de Félix Tholomyès.

El narrador

Hugo no da un nombre al narrador y permite al lector identificar al narrador con el autor de la novela. El narrador ocasionalmente se inserta en la narración o relata hechos fuera del tiempo de la narración para enfatizar que está contando eventos históricos, no completamente ficción. Introduce su relato de Waterloo con varios párrafos que describen la reciente aproximación del narrador al campo de batalla: "El año pasado (1861), en una hermosa mañana de mayo, un viajero, la persona que está contando esta historia, venía de Nivelles..." [30] El narrador describe cómo "[u]n observador, un soñador, el autor de este libro" durante la lucha callejera de 1832 quedó atrapado en el fuego cruzado: "Todo lo que tenía para protegerse de las balas era el oleaje de las dos medias columnas que separan las tiendas; permaneció en esta delicada situación durante casi media hora". En un momento dado, se disculpa por la intromisión —«El autor de este libro, que lamenta la necesidad de mencionarse a sí mismo»— para pedir la comprensión del lector cuando describe «el París de su juventud... como si todavía existiera». Esto introduce una meditación sobre los recuerdos de lugares pasados ​​que sus lectores contemporáneos reconocerían como un autorretrato escrito desde el exilio: «Has dejado una parte de tu corazón, de tu sangre, de tu alma, en esas aceras». Describe otra ocasión en la que un disparo de bala «atravesó un plato de afeitar de latón suspendido... sobre la peluquería. Este plato de afeitar atravesado todavía se podía ver en 1848, en la Rue du Contrat-Social, en la esquina de los pilares del mercado». Como prueba de los agentes dobles de la policía en las barricadas, escribe: «El autor de este libro tenía en sus manos, en 1848, el informe especial sobre este tema presentado al Prefecto de Policía en 1832».

Recepción contemporánea

La aparición de la novela fue un acontecimiento muy esperado, ya que Victor Hugo era considerado uno de los poetas más destacados de Francia a mediados del siglo XIX. El New York Times anunció su próxima publicación ya en abril de 1860. [31] Hugo prohibió a sus editores resumir su historia y se negó a autorizar la publicación de extractos antes de su publicación. Les dio instrucciones de que se basaran en su éxito anterior y sugirió este enfoque: "Lo que Victor Hugo hizo por el mundo gótico en Notre-Dame de París [ El jorobado de Notre-Dame ], lo logra para el mundo moderno en Los miserables ". [32] Una campaña publicitaria masiva [33] precedió al lanzamiento de los dos primeros volúmenes de Los miserables en Bruselas el 30 o 31 de marzo y en París el 3 de abril de 1862. [34] Los volúmenes restantes aparecieron el 15 de mayo de 1862.

Las reacciones de la crítica fueron muy variadas y a menudo negativas. Algunos críticos consideraron que el tema era inmoral, otros se quejaron de su excesivo sentimentalismo y otros se sintieron inquietos por su aparente simpatía hacia los revolucionarios. L. Gauthier escribió en Le Monde el 17 de agosto de 1862: «No se pueden leer sin un asco invencible todos los detalles que da Monsieur Hugo sobre la planificación exitosa de los disturbios». [35] Los hermanos Goncourt juzgaron que la novela era artificial y decepcionante. [36] Flaubert no encontró en ella «ni verdad ni grandeza». Se quejó de que los personajes eran estereotipos burdos que «hablan todos muy bien, pero todos de la misma manera». La consideró un esfuerzo «infantil» y puso fin a la carrera de Hugo como «la caída de un dios». [37] En una reseña de un periódico, Charles Baudelaire elogió el éxito de Hugo al centrar la atención del público en los problemas sociales, aunque creía que esa propaganda era lo opuesto al arte. En privado, lo criticó como "repulsivo e inepto" ( immonde et inepte ). [38] [39]

La obra fue un éxito comercial y ha sido un libro popular desde su publicación. [40] [41] Traducido el mismo año en que apareció a varios idiomas extranjeros, incluidos italiano , griego y portugués , resultó popular no solo en Francia sino en toda Europa y en el extranjero.

Traducciones al inglés

  • Charles E. Wilbour . Nueva York: Carleton Publishing Company, junio de 1862. La primera traducción al inglés. El primer volumen estuvo disponible para su compra en Nueva York a partir del 7 de junio de 1862. [42] También Nueva York y Londres: George Routledge and Sons , 1879.
  • Lascelles Wraxall . Londres: Hurst and Blackett , octubre de 1862. La primera traducción británica. [42]
  • El traductor se identificó como "AF" Richmond, Virginia, 1863. Publicado por las editoriales West and Johnston. El prefacio del editor anuncia su intención de corregir errores en la traducción de Wilbour. Decía que se estaban omitiendo algunos pasajes "exclusivamente destinados a los lectores franceses del libro", así como "[unas] pocas frases dispersas que reflexionaban sobre la esclavitud" porque "los lectores del Sur difícilmente se quejarán de la ausencia de algunos párrafos antiesclavistas". Debido a la escasez de papel en tiempos de guerra, los pasajes omitidos se hicieron más largos con cada volumen sucesivo. [42]
  • Isabel Florence Hapgood . Publicada en 1887, esta traducción está disponible en el Proyecto Gutenberg . [43]
  • Norman Denny . Folio Press , 1976. Una traducción británica moderna que luego fue reeditada en rústica por Penguin Books, ISBN  0-14-044430-0 . El traductor explica en una introducción que ha colocado dos de los pasajes digresivos más largos de la novela en apéndices y ha hecho algunas abreviaciones menores en el texto.
  • Lee Fahnestock y Norman McAfee. Signet Classics . 3 de marzo de 1987. Una edición íntegra basada en la traducción de Wilbour con su lenguaje modernizado. ISBN 0-451-52526-4 
  • Julie Rose. 2007. Vintage Classics , 3 de julio de 2008. Una nueva traducción de la obra completa, con una detallada reseña biográfica de la vida de Victor Hugo, una cronología y notas. ISBN 978-0-09-951113-7 
  • Christine Donougher. Penguin Classics , 7 de noviembre de 2013. Nueva traducción de la obra completa, con una detallada reseña biográfica de la vida de Victor Hugo, una cronología y notas. ISBN 978-0141393599 

Adaptaciones

Desde su publicación original, Los Miserables ha sido objeto de un gran número de adaptaciones en numerosos tipos de medios, como libros , películas , musicales , obras de teatro y juegos .

Ejemplos notables de estas adaptaciones incluyen:

Secuelas

  • Cosette: La secuela de Los Miserables, de Laura Kalpakian, se publicó en 1995. Continúa la historia de Cosette y Marius, pero es más una secuela del musical que de la novela original.
  • En 2001 aparecieron dos novelas francesas de François Cérésa  [fr] que continúan la historia de Hugo: Cosette ou le temps des illusions y Marius ou le fugitif . La primera ha sido publicada en una traducción al inglés. Javert aparece como un héroe que sobrevivió a su intento de suicidio y se vuelve religioso; Thénardier regresa de América; Marius es encarcelado injustamente. [54] Las obras fueron objeto de una demanda infructuosa, Société Plon et autres v. Pierre Hugo et autres , interpuesta por el tataranieto de Hugo. [55] [56]

Véase también

Referencias

  1. ^ Carter, Alice (24 de diciembre de 2012). «La tragedia de 150 años de Victor Hugo sigue emocionando en el escenario y en el cine». Triblive . Consultado el 29 de junio de 2020 .
  2. ^ Matt, Rawle (17 de diciembre de 2019). La gracia de Los Miserables: libro de estudio para jóvenes. Abingdon Press. ISBN 9781501887222.
  3. Victor Hugo. «Los miserables, tomo I» . Consultado el 23 de abril de 2015 .
  4. ^ "Los miserables". Diccionario Longman de inglés contemporáneo . Longman . Consultado el 16 de agosto de 2019 .
  5. ^ La novelista Susanne Alleyn ha sostenido que "la frase les miserables , que tiene toda una gama de significados sutilmente matizados en francés, se traduce mucho mejor al inglés como 'los desposeídos' o incluso como 'los marginados', que pueden describir a cada personaje principal de la novela de una manera u otra, que simplemente como 'los miserables' / 'los desventurados'. No, en realidad no es la Revolución Francesa: Los Miserables y la historia.
  6. ^ "BBC News - ¡Buen aniversario! 25 datos sobre Les Mis". BBC en línea . 1 de octubre de 2010 . Consultado el 1 de octubre de 2010 .
  7. ^ Sinclair, Upton (1915). El grito de justicia: una antología de la literatura de protesta social. charlesrivereditors.com Charles Rivers Editors. ISBN 978-1-247-96345-7.
  8. Alexander Welsh, "Apertura y cierre de Los miserables ", en Harold Bloom, ed., Victor Hugo: Modern Critical Views (Nueva York: Chelsea House, 1988), 155; vol. 5, libro 1, capítulo 20
  9. ^ "Lea las diez novelas más largas jamás escritas". Amazon.com . Consultado el 31 de diciembre de 2012 .
  10. ^ Behr 1993, 39–42.
  11. ^ AF Davidson, Victor Hugo: Su vida y obra (JB Lippincott, 1929), Kindle Location 4026, 4189
  12. ^ Brombert, Victor (1988). " Los miserables : salvación desde abajo". En Harold Bloom (ed.). Modern Critical Views: Victor Hugo . Nueva York: Chelsea House. pág. 195.
  13. ^ Brombert 1988, págs. 195-197.
  14. Alexander Welsh, "Apertura y cierre de Los miserables ", en Harold Bloom, ed., Modern Critical Views: Victor Hugo (Chelsea House, 1988), 151-152
  15. ^ "Guía de estudio de Los miserables: acerca de la novela" (PDF) . lesmis.com . 15 de agosto de 2014.
  16. ^ Guyon, Loïc Pierre (2002). "Un aventurier picaresco del siglo XIX: Eugène-François Vidocq". En Glaser, Albert; Kleine-Roßbach, Sabine (eds.). Abenteurer als Helden der Literatur (en francés). Saltador. doi :10.1007/978-3-476-02877-8. ISBN 978-3-476-02877-8.
  17. ^ Morton, James (2004). El primer detective: la vida y los tiempos revolucionarios de Vidocq, criminal, espía y detective privado. Nueva York: Overlook Press. ISBN 9781590208908.
  18. ^ Hugo, Victor, Los Miserables (Prefacio de A. Rosa), Laffont, 1985, ISBN 2-221-04689-7 , p. IV. 
  19. ^ Behr, Edward (1993). El libro completo de Los Miserables . Nueva York: Arcade. pág. 29.
  20. ^ Le Bagne de Toulon (1748–1873) , Académie du Var, Ediciones Autres Temps (2010), ISBN 978-2-84521-394-4 
  21. Victor Hugo, Things Seen , vol. 1 (Glasgow y Nueva York: George Routledge and Sons, 1887), 49–52. El capítulo se titula «1841. Origen de Fantine». Behr cita este pasaje extensamente en Behr 1993, 32–36.
  22. ^ Victor Hugo, Choses vues: nouvelle série (París: Calman Lévy, 1900), 129-130
  23. ^ Behr 1993, 29–30.
  24. ^ Behr 1993, 32.
  25. ^ ab Robb, Graham (1997). Victor Hugo: A Biography . Nueva York: WW Norton. ISBN 9780393045789.
  26. ^ Rosa, Annette, Introducción a Los Miserables, Laffont, 1985, ISBN 2-221-04689-7 
  27. ^ Robb, Graham (1999). Victor Hugo: una biografía . WW Norton. ISBN 978-0393318999.
  28. ^ Masters, Tim (1 de octubre de 2010). "¡Buen aniversario! 25 datos sobre Les Mis". BBC . Consultado el 25 de junio de 2024 .
  29. ^ Haven, Cynthia L (24 de diciembre de 2012). "Disfruta de Los miserables, pero por favor, aclara la historia". Universidad de Stanford . Consultado el 25 de junio de 2024 .
  30. ^ Brombert 1988, págs. 198-199; Vol. 2, Libro 1, Capítulo 1.
  31. ^ "Personalidades". The New York Times . 10 de abril de 1860 . Consultado el 3 de enero de 2013 .
  32. ^ Behr 1993, 38.
  33. ^ La recepción de los Misérables en 1862 - Max Bach - PMLA, vol. 77, núm. 5 (diciembre de 1962)
  34. ^ "Los Miserables, Victor Hugo, primera edición, 1862". ABE Books . Consultado el 21 de enero de 2013 .
  35. ^ Les 5 y 6 de junio de 1832. L'Evenement et Les Miserables
  36. ^ Goncourt, Edmond y Jules, Diario, vol. Yo, Laffont, 1989, ISBN 2-221-05527-6 , abril de 1862, págs. 808–809 
  37. ^ "Carta de G. Flaubert a Madame Roger des Genettes – julio de 1862". Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2006.
  38. ^ Hyslop, Lois Bee (octubre de 1976). «Baudelaire sobre Los miserables». The French Review . 41 (1): 23–29.
  39. Turner, David Hancock (18 de enero de 2013). «Los miserables y sus críticos». Jacobin . Consultado el 14 de junio de 2016 .
  40. Marguerite Yourcenar . «Réception des Misérables en Grèce» (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 20 de julio de 2011. Consultado el 16 de septiembre de 2007 .
  41. ^ Réception des Misérables au Portugal Archivado el 29 de septiembre de 2007 en Wayback Machine.
  42. ^ abc Moore, Olin H. (marzo de 1959). "Algunas traducciones de Los miserables ". Modern Language Notes . 74 (3): 240–246. doi :10.2307/3040282. JSTOR  3040282.
  43. ^ Los Miserables de Victor Hugo – Proyecto Gutenberg. 22 de junio de 2008. Consultado el 15 de octubre de 2009 – vía Proyecto Gutenberg.
  44. ^ Programas de radio programados para esta semana, The New York Times , 25 de julio de 1937
  45. ^ Los Miserables (1958) en IMDb 
  46. ^ Behr 1993, 152–153.
  47. ^ The Broadway League. «La fuente oficial de información sobre Broadway». IBDB . Consultado el 31 de diciembre de 2012 .
  48. ^ AlloCine, Los Miserables , consultado el 23 de septiembre de 2015
  49. ^ Los Miserables (1998) en IMDb 
  50. ^ Los Miserables (2000) en IMDb 
  51. ^ Los Miserables en concierto: El 25 aniversario (2010) en IMDb 
  52. ^ Los Miserables (2012) en IMDb 
  53. ^ Otterson, Joe (9 de enero de 2018). «David Oyelowo, Dominic West y Lily Collins protagonizarán la miniserie de la BBC Los Miserables». Variety .
  54. ^ Riding, Alan (29 de mayo de 2001). «Victor Hugo no puede descansar en paz, ya que una secuela causa problemas». The New York Times . Consultado el 4 de enero de 2013 .
  55. ^ "Los Miserables: la suite rejugée en appel". Le Nouvel Observateur . 30 de enero de 2007 . Consultado el 4 de enero de 2013 .
  56. ^ Van Gelder, Lawrence (1 de febrero de 2007). «La corte francesa dice sí a las secuelas de Los Miserables». The New York Times . Consultado el 4 de enero de 2013 .
  • Los Miserables en Standard Ebooks
  • Los Miserables en CliffsNotes.com
  • Los Miserables en Internet Movie Database
  • Texto en francés de Los Miserables, desplácese hacia abajo para ver los enlaces a los cinco volúmenes
  • Los Miserables en el Proyecto Gutenberg – Traducción al español.
  • Reseña de Edwin Percy Whipple The Atlantic Monthly , julio de 1862.
  • Audiolibro de dominio público Los Miserables en LibriVox (en francés, inglés y español)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Los_miserables&oldid=1252266005"