Lengua caroliniana

Lengua austronesia de las Islas Marianas del Norte
caroliniano
Lavado de reflujo
Nativo deIslas Marianas del Norte
RegiónIslas Saipán, Anatahan y Agrihan, Marianas
EtnicidadCarolinanos
Hablantes nativos
3.100 (2000) [1]
Estatus oficial
Idioma oficial en
 Islas Marianas del Norte
Códigos de idioma
ISO 639-3cal
Glotologíacaro1242
PELcaroliniano

El caroliniano es una lengua austronesia originaria de las Islas Carolinas , pero hablada en las Islas Marianas del Norte . Es un idioma oficial (junto con el inglés) del pueblo caroliniano . [2] El caroliniano es una lengua amenazada según el Catálogo de lenguas en peligro de extinción (ELCat) , pero los datos disponibles son escasos. Hay aproximadamente 3100 hablantes nativos en el mundo. [3] El caroliniano tiene un 95% de similitud léxica con el satawalés , un 88% con el woleaiano y el puluwatés , un 81% con el mortlockés , un 78% con el chuukesés y un 74% con el ulithiano . [4]

Clasificación

La Mancomunidad de las Islas Marianas del Norte ocupa una cadena de 14 islas en el Pacífico , aproximadamente a 1.300 millas al sureste de Japón . La superficie total abarca 183,5 millas cuadradas, y algunas islas están despobladas. La mayoría de los carolinianos viven en Saipán , la isla más grande, aunque se informa que una isla muy pequeña, Agrigan , está poblada únicamente por carolinianos que hablan el idioma caroliniano. [5]

El caroliniano, más conocido como caroliniano de Saipán , nació de varias lenguas del continuo lingüístico caroliniano , debido a un siglo de migración desde los atolones occidentales de Carolina hasta la isla de Saipán en las Marianas del Norte. Hablado principalmente por la gente de Carolina , el caroliniano es el dialecto más estrechamente relacionado con los idiomas satawalese , woleaian y puluwatese . En la actualidad, el caroliniano está cambiando rápidamente debido a la influencia del inglés , que ha dominado Micronesia desde la Segunda Guerra Mundial. Solo queda un pequeño porcentaje de niños carolinianos en Saipán que pueden hablar con confianza la forma tradicional del caroliniano. [4]

Historia

Historia temprana

El idioma caroliniano se deriva de idiomas y dialectos estrechamente relacionados dentro de la familia de lenguas austronesias . Los primeros habitantes de las Islas Carolinas fueron los austronesios , que emigraron desde Taiwán . El contacto europeo con las Islas Carolinas comenzó en 1652 y, a fines del siglo XVII, los carolinianos ya se comunicaban con los europeos en su lengua materna. Entre 1795 y 1797, un funcionario español en Guam , Don Luis de Torres, estudió el idioma caroliniano e identificó su continuo dialectal . A lo largo del siglo XVIII, múltiples viajes a la deriva carolinianos llegaron a Filipinas y Guam , difundiendo la cultura y el idioma carolinianos en estas regiones. [4]

Durante el siglo XIX, los viajes entre islas continuaron por diversas razones, como la supervivencia, la comunicación, el comercio y las relaciones familiares, lo que permitió mantener el continuum lingüístico caroliniano. La evolución del idioma caroliniano continuó a medida que el pueblo caroliniano emigraba a Saipán bajo la ocupación chamorro . Sin embargo, después del abandono de Saipán alrededor de 1815, los carolinianos tenían la isla en gran parte para ellos solos, y el primer grupo de habla caroliniana que se encontraba allí se convirtió en el primer hablante del caroliniano de Saipán. Las migraciones posteriores introdujeron una diversidad lingüística adicional, mezclando varios idiomas con el tiempo.

Rastrear el desarrollo de la lengua de Saipán desde 1815 hasta hoy es un desafío debido a la falta de registros históricos. La lengua caroliniana en Saipán estuvo en constante cambio durante el siglo XIX, moldeada por las migraciones continuas entre Saipán y los atolones vecinos. La falta de datos confiables hace que sea difícil establecer una cronología histórica clara. [4]

Historia tardía

Después de la década de 1850 se produjeron cambios demográficos significativos en la población caroliniana de las Islas Marianas del Norte , especialmente con la llegada de inmigrantes de los atolones al este de Satawal . Entre 1865 y 1868, un empresario inglés, HG Johnson, trasladó a unos 1.500 carolinianos a las Marianas para trabajar en plantaciones en Guam , Rota y Tinian . La expulsión de estos carolinianos de sus islas originales enfrentó resistencia hasta finales del siglo XIX, con grupos como los españoles mostrando desaprobación hasta que los carolinianos de Tinian finalmente se mudaron a Saipán . [4]

Cuando los estadounidenses tomaron el control de Guam en 1898, los habitantes de la aldea de Maria Cristina permanecieron allí, a pesar de los esfuerzos estadounidenses por hacerles abandonar su vestimenta tradicional. La mayoría de las migraciones que dieron forma a la comunidad caroliniana en Saipán se produjeron en 1911, y la afluencia más significativa desde las islas exteriores se produjo entre 1905 y 1907. Durante este período, los barcos alemanes transportaron a cientos de mortlockeses y otros habitantes de los atolones a Saipán debido a la devastación causada por el tifón en sus islas de origen. Sin embargo, esta migración tuvo un impacto mínimo en los rasgos lingüísticos de la lengua caroliniana, ya que los recién llegados se asentaron lejos de las aldeas carolinianas establecidas. Muchos de estos isleños finalmente regresaron a sus hogares originales una vez que las condiciones mejoraron, y solo quedaron unos pocos en Saipán. [4]

En la actualidad, los habitantes de Saipán están dispersos por toda la isla, incluso en nuevas áreas de asentamiento como Kagman, desarrollada por el gobierno en la costa este. La década de 1970 marcó el comienzo de una reconexión entre los habitantes de Saipán y sus raíces en las islas exteriores, en particular cuando un navegante realizó un viaje desde las islas exteriores a Saipán en 1969 después de un lapso de 60 a 70 años. Sin embargo, la abrumadora influencia de la cultura estadounidense y mundial, junto con la introducción de los medios de comunicación modernos, ha afectado profundamente al idioma caroliniano. Si bien sigue habiendo interés en preservar las lenguas nativas, las realidades de la vida moderna plantean desafíos significativos a estos esfuerzos. [4]

Culturas

Según la historia de la lengua, algunos hablantes consideran fundamental mostrar respeto por la cultura caroliniana, en particular por las personas mayores. Ciertas normas culturales también pueden afectar la forma en que se habla la lengua. Históricamente, se ha alentado a las mujeres carolinianas a utilizar palabras precisas cuando hablan con sus hermanos y otros parientes masculinos. También se dice que se anima a las mujeres a no caminar nunca delante de sus parientes masculinos y a agacharse cerca de ellos cuando estén sentados.

Además, la cultura caroliniana ha fomentado la separación entre géneros en ciertos aspectos de la vida. Por ejemplo, se desaconsejaba que un hermano y una hermana compartieran platos, y un plato usado por un hombre no debía ser usado por una mujer, excepto por su madre. Los dormitorios y las habitaciones privadas de las mujeres se consideraban fuera del alcance de los parientes masculinos. En ciertos lugares, cuando una niña tiene su primer período menstrual, unas mujeres mayores, como una abuela, se hacen cargo de ella y la colocan en una casa especial. Le dan pintura facial de color naranja, para que toda la comunidad sepa que ha alcanzado la mayoría de edad. En Saipán , estas prácticas cesaron en gran medida durante la Segunda Guerra Mundial . Sin embargo, muchos carolinianos todavía practican estas tradiciones hoy en día.

También se espera que se muestre respeto entre hombres mayores y hombres más jóvenes. Por ejemplo, se espera que los hombres más jóvenes no den su opinión en una reunión a menos que sean invitados a hacerlo por hombres mayores. Además, se espera que el marido respete a los hermanos y parientes masculinos de su esposa. Cuando los suegros necesitan algo, se anima al marido a ayudar. Por ejemplo, si piden usar su coche, se espera que se lo permita, o que lleve comida si hay una fiesta familiar. [6]

Gramática

Fonología

Tabla de fonemas consonánticos [4] [7]
LabialAlveolarVuelto hacia atrásPalatalVelarGlótico
Paradasplanop pːT-tː
labial/sonorobʷˠ, (pʷˠ)dɡ
Africadaʈ͡ʂːʲ
Fricativasf fːs sːʂincógnitayo
Nasalesplanom mːnorteŋ ŋː
labialmʷˠ mʷˠː
Líquidosl lː, ra
Se deslizaelyo

La tabla muestra que la cresta alveolar recibe contacto con la lámina lingual mientras que la punta de la lengua hace contacto en algún lugar de los dientes. [8]

Tabla de fonemas vocálicos [4]
FrenteCentralAtrásDiptongos
Altoiʉiu, eu, æu, ɐu
Mediomiaoou, ɒu, ei, æi
Bajoaaayo, yo, yo, yo

Todas las consonantes pueden aparecer inicialmente, medialmente y finalmente. En la posición final, todas las obstruyentes se liberan obligatoriamente. Todas las consonantes excepto una son no aspiradas, y todas las oclusivas y /x/ son lenis. Las consonantes /bw/ y /mw/ tienen cierre labial coarticulado y redondeo con elevación de la parte posterior de la lengua hacia el velo. La /bw/ suele espirantizarse a /βw/ medialmente. La /r/ es un trino, que es sordo al final de palabra. Además, todas las siguientes consonantes simples también pueden estar geminadas inicialmente, medialmente y en su representación abstracta, finalmente: /p, t, bw, f, s, m, mw, ŋ, l/. La /bw/ geminada es ensordecedora. Además, el caroliniano tiene /kk/ geminada pero no /k/ simple. Existen cinco consonantes /ş, x, r, w, j/, que pueden estar geminadas medialmente en reduplicación productiva. Las obstruyentes geminadas son tensas y a menudo dan la impresión de aspiración.

Además de su vocabulario nativo, el caroliniano ha tomado prestado un vocabulario considerable del chamorro, el inglés y el japonés. Esto ha llevado a que también se tomen prestados algunos fonemas de estos idiomas. Aunque estos fonemas aparecen solo en palabras prestadas, muchas de estas palabras están sujetas a reglas fonológicas carolinianas regulares, y los segmentos internacionales se asignan de la misma manera que los hablantes nativos. Por ejemplo, la palabra japonesa / dzori /, que significa zapatilla, se tomó prestada del caroliniano y puede ser reduplicada. Por lo tanto, /dzodzdzoori/ significa llevar zapatillas. [8]

Estructura de sílabas

La forma clásica de las sílabas carolinianas es CV, CVC, CVVC o CCVC. [8]

Morfología

FuenteReduplicaciónBrillo
lugary lollokkaElla lleva sandalias
xásulisy xaxxasulisÉl lleva pantalones
y todoÉl lo está apuñalando
siliilay sissiliilsElla lleva un vestido
prontoy sossoŋÉl está enojado
mwuŋoy mwumwmwuŋoÉl está comiendo

Estructura de oración simple

Las oraciones simples en lengua caroliniana contienen dos componentes principales, que son el sintagma nominal sujeto y el sintagma predicado. El orden de las palabras en lengua caroliniana es sujeto-verbo-objeto . A continuación se muestran algunos ejemplos de oraciones simples. [8]

Frase sustantiva del sujetoFrase predicativa
1.

Pálido

John

Pálido

John

John

mi

él

seng

llora

y seng

El llora

esta llorando

2.

Pálido

John

Pálido

John

John

mi

él

doctor

doctor

y el doctor

El doctor

es un medico

3.

mi

él

mi

él

él

Bien

aspectual

El Mwungo

Comer

Bwel le-mwungo

aspectual en-comer

comienza a comer

4.

E-sáál

él-todavía no

E-sáál

{él-todavía no}

Él no lo ha hecho

Mwungo

comido

Mwungo

comido

comido todavía

5.

I

él

I

él

e-bwe

él-lo hará

Mwungo

comer

e-bwe mwungo

él comerá

Vocabulario

Algunos investigadores indican que el caroliniano forma parte de la mitad occidental del continuo chuukico. Su lengua hermana más cercana suele describirse como satawalese . El caroliniano tiene más en común con el woleaiano - mortlockés que con el polowat - pulusuk o el satawalese , pero con el polowat-pulusuk muestra una influencia ligeramente mayor que con el satawalese. El acervo léxico de las lenguas chuukicas puede ayudar a determinar la relación del caroliniano con sus lenguas de origen, ya que existe una diversidad significativa entre sus léxicos. Aunque cada lengua chuukica tiene una alta similitud léxica de casi el 50% con otros miembros del continuo, el 50% restante proporciona suficientes diferencias para refinar las líneas de herencia léxica del caroliniano. [4]

Ortografías pasadas

  1. La mayoría de los habitantes de Saipán en Carolina son bilingües o trilingües. Su escritura refleja muchos sistemas ortográficos de lenguas extranjeras. A pesar de las variaciones de la escritura caroliniana, se pueden hacer las siguientes generalizaciones. En primer lugar, las consonantes vulgarizadas /bw, mw, pw/ se escribían a menudo como dígrafos cuando las vocales siguientes no estaban redondeadas. Sin embargo, /w/ o /u/ prácticamente nunca se indicaban antes de vocales redondeadas o finales de palabra. Este fenómeno se puede rastrear hasta la escritura chamorro , donde hay un deslizamiento velar redondeado que ocurre solo después de consonantes y solo antes de vocales no redondeadas. Los habitantes de Carolina parecen haber interpretado sus consonantes vulgarizadas como consonantes simples seguidas de deslizamientos, como los fonemas chamorros . Por ejemplo:
    libual significa agujero para / libwal /, pero lib significa agujero para / liibw /, la forma imual para / imwal / significa su casa, pero imom / imwɔmw / significa tu casa, puel para / pwpwel / significa suciedad, pero po para / pwo / significa libra.
  2. Las consonantes geminadas no se representaban ni al principio ni al final, aunque algunas personas las escribían en posición medial. Esto puede ser resultado de la influencia chamorra . Las únicas consonantes geminadas en chamorro son mediales y, como consecuencia, solo estas consonantes geminadas se reflejan en la escritura. Por ejemplo:
    pi /ppii/ significa arena
    lepi , leppi para / leppi / significa arena de playa
    milla , mil para / mil / significa este
    lol para /llɔl/ significa en eso
  3. Los carolinianos utilizan los 5 símbolos vocálicos del alfabeto romano . Estos se utilizaban para identificar las 9 vocales distintivas del idioma caroliniano.
  4. Las vocales largas no se encuentran representadas, tal vez por el impacto del chamorro , ya que no existen vocales largas distintivas en esa lengua. Por ejemplo:
    fi / fii / significa estrella
    set / sææt / significa mar
    il para / iil / significa madre
  5. Al escribir regularidades morfofonémicas, como las cualidades vocálicas predecibles antes de los sufijos posesivos, los carolinianos no prestaron atención a las normas subyacentes. Por otra parte, se centraron en los fonemas superficiales. Esto es lo mismo que ocurre con la práctica chamorra y con la mayoría de las demás ortografías micronesias .
  6. Los sufijos direccionales se solían añadir a los verbos precedentes. Por ejemplo:
    muatiu / mɔɔttiu / significa sentarse
    mela / mæællɔ / significa morir
    touo / towou / significa salir
  7. El pronombre sujeto se adjuntaba casi invariablemente a la parte de la frase verbal que seguía inmediatamente: por ejemplo, el marcador negativo, el marcador de aspecto, un adverbio aspectual o el verbo mismo.
    ese / e se / significa él no
    ebue / e bwe / significa que él lo hará
    eke , eghal / e kke, e ghal / significa progresivo
    emuel / e mwmwel / significa que puede
  8. Cuando los determinantes eran singulares, generalmente se conectaban con el sustantivo precedente. Por ejemplo:
    mualue /mwææl-we/ significa que el hombre
    mualie /mwææl-ie/ significa este hombre
    Determinantes plurales, que generalmente se escribían separados. Por ejemplo:
    mual kal / mwææl + kkaal / significa estos hombres
    mual kelal /mwææl kke + laal/ significa esos hombres
    mual keue /mwææl kke + we/ significa aquellos hombres en el pasado
  9. Los pronombres de objeto más largos a veces se separaban de la raíz verbal que los precedía, mientras que los pronombres más cortos se unían de forma idéntica. Por ejemplo:
    e weriei significa que me ve
    e uri ghisch significa que nos ve
  10. En ocasiones los morfemas no se escribían si se asimilaban fonológicamente a otros morfemas. Por ejemplo:
    ito para /i + itto/ significa vengo. [8]

Comité de Ortografía Carolina de Saipán

El 21 de julio de 1976 se convocó una reunión preliminar en la sala de conferencias del Departamento de Educación de la Sede. Se decidió que el lugar sería equidistante de las comunidades del norte y del sur de Carolina. La reunión tenía como objetivo revisar los pasos iniciales para establecer una ortografía aceptable para ambas comunidades y seleccionar a los miembros del comité de ortografía. La conferencia oficial de ortografía se celebró del 26 de julio al 4 de agosto de 1976. La reunión se inauguró con un discurso del Director de Educación de las Marianas. El Sr. Jesús M. Concepción, representantes del Departamento de Educación de las Marianas y del Comité de Ortografía Chamorro también se presentaron a la convención de manera irregular.

Esta convención decidió que no se elegiría ningún dialecto como dialecto oficial para los documentos escolares y gubernamentales. En otras palabras, el comité acordó elegir sistemas estándar para presentar las pronunciaciones de los tres dialectos, y los habitantes de Carolina del Norte deberían utilizar ese marco para reflejar las pronunciaciones dialécticas específicas. Los maestros de escuela no tendrían que imponer un dialecto, sino que permitirían a los estudiantes utilizar la ortografía correcta para el dialecto que hablan. [8]

Alfabeto

En 1977 había 28 cartas y en 2004 se ampliaron a 33. [8]

CartaFonemaNombre de la letra
a/a/Automóvil club británico
a/æ/Automóvil club británico
mi/mi/es
mi/ʌ/yo
i/i/ii
o/a/oo
o/ɔ/
/y/uu
tu/ʉ/úú
F/F/bueno
yo/él/Hola
s/s/
escoba/ʂ/esquiar
Gh/incógnita/Ghii
a/kː/kii
yo/yo/Lily
metro/metro/yo
hombre/metro/mwii
norte/norte/no
en/norte/ngii
pag/pag/pii
Contraseña/pag/Pwii (usuario público)
en blanco y negro/b/bwii
a/r/rei
Rh/ɻ/rhii
Tch/ʈ͡ʂːʲ/Tchii
a/t/
el/con/Wii
b/b/bi
d/d/Yo
gramo/gramo/gii
y/j/yii
el/y/zii

Sistema de escritura

Los carolinianos utilizan una amplia gama de características para seleccionar el sistema alfabético que utilizan. Por ejemplo, muchos de los carolinianos más antiguos están familiarizados al menos con el alemán de la ocupación alemana. Dependiendo de sus experiencias con el alemán, las personas individuales pueden usar diacríticos de diéresis para escribir algunas vocales. También se puede detectar una influencia alemana en la escritura de la espirante coronal /s/ como <sch>. Sin embargo, otros hablantes utilizan su conocimiento de la ortografía chamorro para escribir caroliniano. Como el chamorro tiene tres vocales fonémicas menos que el caroliniano y no incluye la longitud vocálica distintiva del caroliniano, la geminación consonántica inicial o las labiales velarizadas, los sistemas individuales basados ​​en el chamorro contenían muchos dobles significados. Sin embargo, otros carolinianos basan su ortografía en inglés. [8]

Véase también

Lectura adicional

  • Elameto, Jesus Mareham; Elameto, Rosario M.; Kaipat, Antonio Flores; Olopai, Francisco Mettao; Sarapau, Margarita O.; Taitano, Teresa I.; Warakai, Rosa Roppul; et al. (Elameto JM, Elameto RM, Kaipat AF, Olopai FM, Sarapau MO, Taitano TI, Warakai RR) (1991). "Front Matter". En Jackson, Frederick H.; Marck, Jeffrey C. (eds.). Diccionario caroliniano-inglés. Textos en idioma PALI: Micronesia. University of Hawaii Press (publicado en 2019). págs. i–ii. doi :10.2307/j.ctv9hvsnv.1. ISBN 9780824881931.JSTOR j.ctv9hvsnv.1  .

Referencias

  1. ^ Carolinian en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  2. ^ "Carolinian Language". Ethnologue . Consultado el 31 de mayo de 2016 .
  3. ^ "Caroliniano". The Endangered Language Project . Consultado el 24 de junio de 2016 .
  4. ^ abcdefghij Ellis, S. James (2012). Saipan Carolinian, one Chuukic language blended from many (PDF) (tesis doctoral). Universidad de Hawái en Manoa. hdl : 10125/100894 . Archivado desde el original (PDF) el 2019-04-12 . Consultado el 2015-08-02 .
  5. ^ Elameto, Jesus Mareham (1977). Dimensiones lingüísticas de la educación vernácula para los habitantes de Saipán en Carolina . Universidad de Hawai.
  6. ^ Warakal, Rosa Roppul; Limes, Jose T. (1980). El respeto en la cultura caroliniana en Saipán . Saipán: Departamento de Educación, Saipán, Islas Marianas del Norte.
  7. ^ Jackson, Frederick H. (1983). Las relaciones internas y externas de las lenguas trukicas de Micronesia . Universidad de Hawái, Manoa.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  8. ^ abcdefgh Elameto, Jesus Mareham (1977). Dimensiones lingüísticas de la educación vernácula para los habitantes de Saipán en Carolina . Universidad de Hawai.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lengua_carolina&oldid=1256634018"