Literatura de Laos

El pueblo de Laos tiene una rica tradición literaria que se remonta al menos a seiscientos años, y las tradiciones orales y narrativas de sus pueblos se remontan a mucho antes. [1] La literatura lao se refiere a las producciones escritas de los pueblos laosianos, sus emigrados y a las obras en idioma lao. En Laos hoy en día hay más de cuarenta y siete grupos étnicos reconocidos, siendo el lao loum el grupo mayoritario. [2] El lao (parte de la familia lao-tai ) está oficialmente reconocido como el idioma nacional, pero debido a la diversidad étnica del país, la literatura de Laos generalmente se puede agrupar según cuatro familias etnolingüísticas : lao-tai ( tai-kadai ); mon-jemer (austroasiático); hmong-mien (miao-yao) y sino-tibetano (principalmente tibeto-birmano). [3] Como encrucijada interior del sudeste asiático, la historia política de Laos se ha complicado por las frecuentes guerras y conquistas coloniales de rivales europeos y regionales.

La literatura en la sociedad lao

Monjes novicios practicando el arte de hacer folios de hojas de palma en Wat Manolom, Luang Prabang, Laos

Tradicionalmente, la literatura goza de gran estima en la sociedad lao . La literatura lao abarca una amplia gama de géneros , entre los que se incluyen la religión, la filosofía, la prosa, la poesía épica o lírica, la historia, el derecho y las costumbres tradicionales, el folclore, la astrología, los rituales, la gramática y la lexicografía, el teatro, los romances, las comedias y la no ficción. [4] [5] Los elementos temáticos lao combinan con frecuencia lo religioso y lo filosófico con obras seculares y el folclore. Es importante apreciar que, para los laosianos, dedicarse al estudio o a la escritura era, en esencia, perseguir un significado filosófico o religioso más profundo. [6] Igualmente importante es que las tradiciones orales siguen existiendo junto con las formas literarias escritas, y es difícil distinguirlas como tradiciones separadas, ya que son esencialmente coexistentes y complementarias. [7] Los textos escritos, en particular los clásicos o religiosos, con frecuencia no tienen una autoría individual ni una forma fija, sino que están sujetos a una continua narración, reinterpretación y elaboración. [8]

La mayoría de las obras de la literatura lao se han transmitido mediante copias continuas y han sobrevivido en forma de manuscritos de hojas de palma, que tradicionalmente se almacenaban en ataúdes de madera y se guardaban en las bibliotecas de los monasterios budistas. [9] El acto de copiar un libro o texto tenía un profundo significado religioso como acto meritorio. El énfasis en la escritura era transmitir el pensamiento budista Theravada , aunque el sincretismo con las creencias animistas también es común, enseñanzas religiosas y filosóficas. La autoría individual no es importante; a las obras simplemente se les atribuía un origen religioso percibido que elevaba su estatus a los ojos de la audiencia. [8] Debido a la importancia religiosa y social de la mayor parte de la literatura, la palabra escrita generalmente se mantiene en alta estima y se almacena de acuerdo con tabúes culturales específicos (es decir, nunca en el suelo, y debe almacenarse de una manera que demuestre respeto).

Guiones

Manuscrito del siglo XIX en hoja de palma de Kammavāca, procedente de Laos, escrito en escritura Tham. Las tapas de madera están decoradas con laca, dorado e incrustaciones de vidrio espejado.

Tradicionalmente, los textos se conservaban como manuscritos de hojas de palma ( bailan ), que se preparaban a partir de hojas de palma secas que habían sido cortadas, incisas, cubiertas con tinta o carbón y posteriormente limpiadas para revelar las palabras escritas. [10] Los textos también se registraban utilizando libros plegables de papel producido localmente a partir de papel de corteza de morera ( saa ), papel khoi o de algodón lacado, aunque estos materiales eran menos duraderos y, por lo tanto, tendían a usarse para fines no religiosos.

Los textos religiosos budistas Theravada se escribían generalmente en pali o se transcribían al lao utilizando la escritura Tham . La escritura Tham muestra una fuerte similitud con la escritura Mon utilizada en las inscripciones en el antiguo reino Mon de Haripuñjaya (actual provincia de Lamphun en el norte de Tailandia ), que data del siglo XIII. Las versiones de la escritura Tham continúan siendo utilizadas hasta el día de hoy por los laosianos, los tailandeses del norte, los tai lue y los tai khuen. que comprende el actual Laos , el norte superior y el noreste de Tailandia , el noreste de Myanmar y el suroeste de la provincia de Yunnan en China . En Laos, la escritura Tham generalmente se reservaba para escritos religiosos, mientras que los textos que se consideraban seculares se escribían en Lao Buhan , el precursor de la escritura lao moderna.

Las variantes menos comunes de la escritura incluyen la escritura Tai Dam y la escritura Khom (antigua Khmer). La escritura Khom se utilizó principalmente para textos budistas, obras sobre lenguaje, medicina, cosmología, astrología y numerología, fórmulas protectoras y astrológicas (mantra y yantra ) en pali o sánscrito , basándose en la creencia de que era una escritura sagrada y se requería un conocimiento especial para producir y utilizar estos manuscritos. En los primeros períodos, el conocimiento de la escritura Khom se atribuyó originalmente exclusivamente a los brahmanes de la corte de Angkor . Los sacerdotes brahmanes jemeres fueron reclutados por los reyes de Laos con el propósito de llevar a cabo ciertas funciones rituales en las cortes reales. [11]

Reseña histórica

Luang Prabang, Wat Xieng Thong, con una Ho o biblioteca adornada al fondo.

Los laosianos remontan su historia lingüística, cultural y política al reino de Lan Xang (1353-1707). [ cita requerida ] Lan Xang tenía una sociedad altamente alfabetizada debido a la importancia de la religión y la educación religiosa en la sociedad laosiana . [12] Normalmente existía un templo ( wat ) en cada aldea laosiana y ciertamente en cada ciudad ( muang ). La sangha laosiana tenía una autoridad moral y religiosa a la par de la monarquía . Se esperaba que todos los varones laosianos pasaran varios años en educación religiosa como novicios o continuaran como monjes budistas . La educación monástica era la ruta típica para ganar alfabetización y también cierto grado de movilidad social en la sociedad tradicional. Los registros reales y religiosos se almacenaban en Ho o bibliotecas específicamente diseñadas en los terrenos del templo.

Entre 1707 y 1713, el Reino de Lan Xang se dividió en los reinos de Vientiane , Luang Prabang y Champassak . A finales del siglo XVIII, los reinos de Laos se habían convertido en estados vasallos de Siam . El impacto cultural de Siam fue mayor en la región de Isan , en el noreste de Tailandia , una zona que era predominantemente lao en términos de historia y etnicidad . A finales del siglo XIX, los franceses habían obligado a Siam a ceder las áreas de la orilla este del río Mekong y habían establecido aproximadamente las fronteras del Laos moderno .

El colonialismo durante estos períodos tuvo un impacto duradero en la sociedad y la literatura de Laos. El modelo tradicional de educación monástica fue reemplazado lentamente por uno secular , dominado por la cultura siamesa o francesa . Las formas anteriores de literatura laosiana se conservaron solo en los monasterios, y la cultura y la tradición populares siguieron siendo uno de los pocos vínculos restantes entre los laosianos y su herencia étnica.

El siglo XX fue un período de inmensa agitación y conflicto, pero también de una renovación gradual de la literatura lao. Tanto las políticas nacionalistas francesas como las tailandesas buscaron agresivamente asimilar a los laosianos durante los años 1920-1940. La Segunda Guerra Mundial y la guerra franco-tailandesa tuvieron un profundo impacto en la vida cotidiana de los laosianos, lo que dio paso a movimientos de independencia y al surgimiento del comunismo . La política dividió a la sociedad y la literatura lao, mientras que el Gobierno Real Lao luchó por establecerse entre 1954 y 1975. [13]

La independencia y la educación secular ayudaron a crear una identidad nacionalista para los laosianos, y el interés por la historia y la cultura tradicionales laosianas resurgió lentamente. Los revolucionarios en Laos y Vietnam a principios de la década de 1950 comenzaron a difundir la ideología comunista , que culminó en la era de la guerra de Vietnam y el derrocamiento de la monarquía lao en 1975. Durante este período, Laos se convirtió en el país más bombardeado de la historia mundial. [13]

En la década de 1980, la política siguió dominando la literatura, mientras el partido comunista Pathet Lao luchaba por afirmar su control sobre Laos. Hoy, el interés por la literatura en Laos está resurgiendo, pues la gente lucha contra la identidad nacional, los rápidos cambios tecnológicos y sociales, el desarrollo y una economía retrasada, al tiempo que mantiene un fuerte interés popular por la cultura popular, que ha sido parte de su patrimonio cultural durante milenios.

Literatura clásica

El período lao de la literatura clásica comenzó durante la era Lan Xang y floreció a principios del siglo XVI. La principal influencia cultural en Lan Xang durante este período fue el reino Tai Yuan de Lanna, estrechamente relacionado con él . [14] En el segundo resurgimiento de la literatura clásica lao en el siglo XVII, los laosianos habían desarrollado una sofisticada tradición de arte, literatura y erudición. Los temas eran principalmente de naturaleza religiosa o histórica, pero también incluían poemas épicos, leyes, costumbres, astrología , numerología , así como medicina tradicional y curación. Muchas de las obras de este período se han perdido debido a las guerras de los siglos XVIII, XIX y XX. [ cita requerida ]

El poema épico dePecado Xay

La epopeya de Sin Xay fue compuesta por el poeta lao Pang Kham durante el reinado del rey Sourigna Vongsa y se considera la obra fundamental de la poesía épica lao . El mensaje central es que los deseos desenfrenados conducen inevitablemente al sufrimiento.

Un mural de la epopeya de San Sin Xay de Wat Chaisi en Isan, Tailandia.

La trama sigue las hazañas de un rey y su familia, cuya hermana fue secuestrada por un nyak (gigante mitológico) volador de múltiples cabezas durante su juventud. El rey está tan angustiado que renuncia al trono y se convierte en un monje errante para encontrar a su hermana. Como monje errante, el rey se dirige a una ciudad donde ve a siete hijas de un rico comerciante y se enamora. Regresa al reino y deja de ser monje para casarse con las siete niñas. Seis de las reinas tienen seis hijos. Por intervención divina, la primera reina da a luz a un elefante con colmillos gigantes de oro, y la más joven da a luz a gemelos: un caracol dorado y un niño que nace agarrando un arco, al que llaman Sin Xay.

El rey temía el presagio de los nacimientos y consultó al astrólogo de la corte, quien conspiró en secreto con otras seis reinas y sugirió que el caracol, el elefante y el niño, junto con las dos reinas que los habían dado a luz, fueran exiliados. El Señor del Cielo ( Phaya Thaen ) en este punto de la epopeya salva a los niños divinos y a las reinas construyendo un castillo en el cielo para que vivan. El astrólogo debe criar a los seis príncipes restantes, que no son ni muy inteligentes ni muy diligentes.

Cuando los príncipes alcanzan la mayoría de edad, el rey los envía a buscar a su hermana, que había sido secuestrada hacía mucho tiempo. A través de los vagabundeos sin rumbo de los príncipes, llegan a encontrar a Sin Xay, a quien engañan haciéndole creer que será bienvenido por el rey si se une a ellos en su búsqueda. El grupo soporta muchas aventuras, llegando finalmente a la Ciudad de los Nyak entre las nubes, donde encuentran a la hermana del rey. Luchan en una terrible batalla donde Sin Xay mata al nyak volador de múltiples cabezas .

Una vez cumplida su misión, el grupo se dispone a regresar, pero se detiene para purificarse y hacer ofrendas al Señor del Cielo. Los seis hermanos, que no quieren quedar mal ante los ojos de su padre, empujan a Sin Xay , el elefante y caracol de colmillos dorados, por un acantilado y le dicen a la hermana del rey que se han ahogado trágicamente. La hermana del rey no les creyó a los príncipes, pero esperó para decírselo directamente al rey.

Al ver a su hermana perdida hace mucho tiempo y escuchar de ella que los príncipes habían asesinado a sus hermanos, el rey se enfurece y los destierra a todos, al astrólogo y a las seis reinas restantes. Sin Xay , que no murió en la caída, sino que fue salvado por sus hermanos elefantes y caracoles, regresa para ver a su padre. El rey está encantado de ver a su fiel hijo y lo corona rey.

Niñas hmong en la Llanura de las Jarras , provincia de Xieng Khouang, Laos

El poema épico deThao Hung Thao Cheuang

La epopeya Thao Hung Thao Cheuang es considerada por los críticos literarios e historiadores como uno de los poemas épicos indígenas más importantes del sudeste asiático y una obra maestra literaria en lengua lao por razones artísticas, históricas y culturales. [15] Tanto la única copia existente del texto como la historia oral se originaron en Xieng Khouang en Laos, entre los pueblos Khmu , que eran indígenas de Laos antes de las migraciones Tai . La tradición oral del cuento popular recuerda la lucha entre los Khmu y los pueblos indígenas de Laos y los Tai-Lao . [16]

Durante el siglo XV, durante la era Lan Xang , la historia fue escrita y adaptada por escribas reales para que la versión recordara la lucha de los laosianos contra los Dai Viet durante los siglos X y XII. La trama sigue las hazañas de un héroe conquistador, Thao Hung, quien incluso en la muerte continúa liderando un ejército fantasma en el más allá. Una escena de la epopeya describe la creación de la Llanura de las Jarras como parte de una gran fiesta de la victoria. La composición dio como resultado tres patrones de versos laosianos en 20.000 líneas, lo que la convierte en una de las epopeyas laosianas más largas.

A pesar de los cambios, los principales elementos temáticos y la redacción se mantuvieron constantes, por lo que la epopeya es una de las únicas descripciones de la vida en el sudeste asiático entre los pueblos indígenas durante las migraciones Tai . Tanto la forma escrita como las tradiciones orales son exclusivamente laosianas y muestran la compleja relación entre los principales grupos étnicos de los lao loum , los lao theung y los lao sung . [ cita requerida ] El valor histórico y cultural continúa en la descripción de la forma de vida entre los pueblos laosianos antes de la introducción del budismo theravada .

Phra Lak Phra Lam– la versión lao delRamayana

El Phra Lak Phra Lam es la epopeya nacional oficial de Laos y narra la versión lao del Ramayana . Phra Lak Phra Lam recibe su nombre de dos personajes principales, los hermanos Phra Lak, o Lakshaman , y Phra Lam, o Rama . El énfasis de la historia está en el altruismo y el amor fraternal en la versión lao, por lo que tradicionalmente se clasifica entre los cuentos Jataka, aunque la historia también tuvo gran importancia en la corte real como drama-danza.

Durante los festivales de Pii Mai (Año Nuevo Lao) se recreaban escenas de la obra, se leían en voz alta o se usaban en sermones religiosos. La versión lao se desarrolla a lo largo del río Mekong e incluye personajes laosianos como el rey de los nāga y escenas que involucran el sacrificio de búfalos que se asocia con el satsana phi ( religiones animistas ) en Laos. La historia muestra en parte la influencia de la India en la cultura lao y, de manera más amplia, en todo el sudeste asiático . Las variaciones de la historia del Ramayana son comunes en el sudeste asiático y se pueden encontrar como el Reamker en Camboya o el Ramakien en Tailandia .

Luang Prabang, Wat Xieng Thong, figuras en bajorrelieve doradas del Phra Lak Phra Lam

Las epopeyas del Festival del Cohete

El cuento del Rey Sapo ( Phya Khankhaak ) y el nithan o poema de amor Phadaeng Nang Ai son obras literarias extremadamente populares y se leen o cantan como parte de las celebraciones del Festival del Cohete ( Boun Bang Fai ; Lao : ບຸນບັ້ງໄຟ, ) cada año. El festival tiene sus raíces como una celebración de la fertilidad y se lleva a cabo al comienzo de la temporada de los monzones cada año.

La epopeya del Rey Sapo cuenta la historia de un príncipe nacido de un rey en forma de sapo dorado. El rey cuida del príncipe, pero este desea una esposa cuando envejezca. El príncipe sapo reza al Señor del Cielo ( Phaya Thaen ), quien le concede al príncipe todo lo que desea y le permite deshacerse de su apariencia de sapo para convertirse en un apuesto príncipe.

El príncipe encuentra una bella esposa y su padre felizmente permite que su hijo se convierta en rey. El Rey Sapo y su esposa son tan amados que todos y todo lo que hay bajo el cielo viene a rendirle homenaje y se olvidan de honrar al Señor del Cielo. El Señor del Cielo está tan humillado que prohíbe a los naga hacer llover, lo que causa sequía, incendios terribles y sufrimiento en la Tierra. Después de siete años de sufrimiento, la gente y las criaturas de la Tierra e incluso las criaturas divinas del cielo no pueden soportar más problemas y acuden al Rey Sapo en busca de ayuda.

El Rey Sapo construye un puente hacia el cielo y libra una terrible batalla con el Señor del Cielo. El Rey Sapo gana y enseña al Señor del Cielo el valor de la humildad. Como resultado, cada año el Señor del Cielo envía lluvias, pero por si acaso se olvida, la gente celebra festivales y lanza cohetes al aire para atraer las lluvias y recordarle al Señor del Cielo su promesa.

El poema Phadaeng Nang Ai es una historia de amor que se desarrolla a lo largo de múltiples reencarnaciones . La heroína del título, Nang Aikham, nació de un poderoso rey jemer , su belleza era tan grande que era famosa incluso entre los nāga . El rey Phadaeng, en un reino vecino, fue a verla y a pedir su mano en matrimonio. Los dos se enamoraron rápidamente. El rey jemer ordenó un festival de cohetes ( Boun Bang Fai ), donde el ganador sería el que disparara su cohete más alto.

Como recompensa ganarían la mano de su hija en matrimonio. El rey Phadaeng construyó un cohete pero explotó en el lanzador, se fue humillado y el rey jemer despidió a los concursantes sin prometerle su hija a nadie. Cuando los nāga vinieron a traer la lluvia después del festival de los cohetes, el príncipe nāga Phangkhi se enamoró perdidamente de Nang Aikham. El príncipe Phangkhi había sido el alma gemela de Nang Aikham en vidas pasadas. El príncipe Phangkhi se transformó en una ardilla blanca para burlar a los guardias de su padre y visitar a Nang Aikham.

El príncipe Phangkhi recibió una flecha envenenada mientras se transformaba en ardilla y con su último aliento maldijo su carne. La carne de su cadáver se multiplicó y fue servida a toda la corte jemer . Toda la corte fue envenenada excepto Nang Aikham. El rey Phadaeng corrió a rescatarla en un caballo blanco. El rey nāga , buscando vengarse de los jemeres por matar a su hijo, envió un ejército nāga masivo para destruir a los jemeres .

El rey nāga persiguió al rey Phadaeng y a Nang Aikham en una persecución que duró días. Finalmente los alcanzó cuando Nang Aikham se detuvo a beber agua de un arroyo, donde el rey nāga pudo arrastrarse a través del agua hasta la ciudad Nāga . El rey Phadaeng la buscó hasta el día de su muerte. Al morir, se convirtió en un rey fantasma e hizo guerra constante con los nāga . Finalmente, el Señor del Cielo ( Phaya Thaen ) tuvo que separar a Nang Aikham de sus dos amantes; allí esperan entre renacimientos la segunda venida del Buda , quien hará el juicio final sobre con quién debería estar por la eternidad.

Leyendas y crónicas históricas

La historia se contaba mediante san (poesía), que debía cantarse o representarse, y phongsavadan (crónicas), que debía leerse en voz alta durante festivales y ocasiones importantes.

Luang Prabang, Año Nuevo Lao, Máscaras espirituales de Pu Nyoe y Ya Nyoe .

Leyendas de origen

Los laosianos escribían con frecuencia leyendas de origen ( nithan a-thi bay hed ) sobre las personas, los lugares y las reliquias culturales que formaban parte de su sociedad. El Nithan Khun Borom (Historia de Khun Borom ) es una de las leyendas de origen más importantes y describe el origen de los pueblos de Laos y las regiones circundantes a partir de una calabaza común. El Nithan Khun Lo amplía la historia de Khun Borom donde termina para describir la relación entre los primeros laosianos y el Señor del Cielo ( Phaya Thaen ) y cómo los primeros reyes fueron enviados entre los hombres para gobernar las regiones circundantes.

En el relato, la humanidad se vio amenazada de destrucción por una hiedra gigante, y se salvó solo gracias al sacrificio de una pareja de ancianos que se ofreció como voluntarios para destruir la hiedra y murió aplastada en el proceso. La historia se recuerda durante las celebraciones anuales de Pii Mai (Año Nuevo) por figuras enmascaradas de cara roja que representan los espíritus de la pareja ( Pu Nyoe y Ya Nyoe ).

Otras leyendas de origen describen la fundación de ciudades importantes en Lan Xang , como Vientiane , Luang Prabang , Xieng Khouang y Sikhottabong . También se registraron sitios religiosos importantes como Phu Si en Luang Prabang y Wat Phu en Champassak . Las principales estatuas de Buda , que incluían el Phra Kaew ( Buda de Esmeralda ), Phra Bang (homónimo de Luang Prabang ), Phra Sae Kham y Phra Luk ( Champassak ), tenían relatos escritos de su creación o descubrimiento y traslado a Lan Xang . Las imágenes de Buda eran símbolos de autoridad real y religiosa, y sus historias combinaban el folclore con las tradiciones animistas para convertirse en poderosos paladios de la monarquía y los reinos de Lan Xang y Laos .

Crónicas

Las crónicas de la corte real ( phongsavadan ) y los relatos históricos más generales ( phuen sueb ) de Laos vienen en muchas versiones, pero pocas de estas fuentes primarias han sobrevivido debido a las guerras a lo largo de la historia de Laos y el anterior Reino de Lan Xang . Cada una de las principales ciudades ( muang ) Vientiane , Luang Prabang , Xiengkhouang , Champassak mantuvieron varias versiones de las crónicas de la corte de Lan Xang . Durante el siglo XVIII, cuando estos muang se convirtieron en los reinos de Vientiane , Luang Prabang y Champassak , y el Principado de Xieng Khouang , las crónicas adquirieron un carácter más regional.

En 1779, bajo el reinado de Taksin el Grande y de nuevo tras la rebelión del rey Anouvong en 1828, la capital de Lan Xang , Vientiane, fue arrasada y muchas de las crónicas reales más importantes fueron destruidas o trasladadas a Bangkok junto con el Phra Kaew ( Buda de Esmeralda ) y otros tesoros culturales. La población de Vientiane y sus alrededores fue reubicada en la orilla oeste del Mekong , en la zona de la meseta de Khorat .

La región de Isan , aunque históricamente se encontraba dentro del mandala Lan Xang , era más accesible para el creciente poder de un Siam nacionalista donde la población podía ser gravada o incorporada al sistema de trabajo forzoso . Los reinos de Laos mantuvieron su monarquía y sangha pero se convirtieron en estados vasallos dentro de Siam. El establecimiento francés de Laos en 1893 como parte de Indochina crearía una división política con la región de Isan, aunque la población mayoritaria era histórica y étnicamente lao .

Hoy en día, la región de Isan sigue siendo parte de Tailandia y ha desarrollado una identidad histórica claramente diferente, resultado de las políticas tailandesas que comenzaron en la década de 1930 y que buscaban asimilar a esta gente dentro de la cultura dominante del centro de Tailandia . Durante la guerra de Vietnam y el período de los Jemeres Rojos , la afluencia de refugiados laosianos y jemeres a la región de Isan reavivó las comunicaciones interculturales. La importancia de esta historia para la literatura y la cultura laosianas es que en la actualidad Tailandia alberga a unos 30 millones de hablantes de lao , mientras que Laos tiene una población total aproximada de 6 millones.

Lao Naga en las afueras de Haw Phra Kaew , Vientiane.

Leup Pha Suny otras historias secretas

El dominio de Siam durante el siglo XIX dejó a los laosianos incapaces de seguir siendo políticamente independientes, y las luchas internas entre los reinos de Vientiane , Luang Prabang y Champassak fueron muy resentidas entre la gente común. En 1828, el rey Anouvong de Vientiane , junto con su hijo, el rey de Champassak, se rebelaron contra Siam en lo que se conoció como la Rebelión de Anouvong (1828). Los resultados finales de la rebelión fueron desastrosos para los laosianos y dieron como resultado la destrucción total de Vientiane y más traslados forzados de población a Isan .

La voluntad de desafiar la hegemonía siamesa creó los primeros indicios del nacionalismo lao y presentó una identidad de héroe popular a los laosianos que no se comprometerían con las presiones externas. En una de las epopeyas lao más enigmáticas y controvertidas, Leup Pha Sun expresa la tristeza del autor por no poder hablar libremente de su país mientras intenta lidiar con la tumultuosa relación entre Lan Xang y Siam utilizando un lenguaje e imágenes tanto románticos como religiosos. El autor anónimo al final reza por una intervención divina para poner fin al sufrimiento generalizado. De manera similar, Pheun Raxavong y Pheun Viang son historias de primera mano de Laos sobre la Rebelión de Anouvong .

Otras historias fueron plasmadas en forma clásica de poesía épica, incluyendo el Kab Phagna Siengsa , que relata la historia del rey Anouvong desde la perspectiva de sus principales comandantes. Estas historias y poesías secretas circularon entre la etnia lao en Isan y en Laos , manteniendo la memoria cultural de la rebelión en la memoria popular. En 2010 se erigió una estatua del rey Anouvong en Laos, un símbolo tangible de que los recuerdos culturales de la rebelión todavía tenían importancia simbólica en la era moderna.

Literatura religiosa

Monjes en la oración de la tarde Wat Xieng Thong , Luang Prabang

La religión y la enseñanza religiosa son temas recurrentes en gran parte de la literatura de Laos a lo largo de su historia. Laos es predominantemente budista Theravada , que fue la religión estatal en el Reino de Lan Xang desde la época del rey Photisarath en la década de 1520. El rey Fa Ngum, el fundador de Lan Xang , trajo consigo a los monjes Theravada y al Phra Bang ( paladio de Laos ) cuando estableció Lan Xang en 1353, según las tradiciones populares. Los principales textos religiosos del budismo Theravada se conocen como Tipitaka (Tres cestas), que incluyen:

  1. Vinaya Pitaka ("Canasta de disciplina"), que trata sobre las reglas para monjes y monjas.
  2. Sutta Pitaka (Sutra/Cesta de refranes), discursos, en su mayoría atribuidos al Buda y sus discípulos.
  3. Abhidhamma Pitaka , descrito de diversas formas como filosofía , psicología , metafísica , etc.

Los textos, conocidos colectivamente como el Canon Pali , están escritos en Pali y eran un obsequio tradicional para conmemorar méritos entre los reyes y las sanghas del sudeste asiático . El registro más antiguo de una copia completa del Tipitaka en Laos fue un obsequio del Reino de Lanna al rey Vixun en el siglo XVI.

La educación monástica ha sido fundamental para la sociedad lao desde el período Lan Xang hasta nuestros días. La escuela monástica más antigua de Laos fue fundada por el rey Vixun en 1503. En las áreas que hoy son el sudeste de Myanmar , Xipsongpanna en China , el norte y noreste de Tailandia , el noroeste de Vietnam y Laos , era común que monjes, textos e incluso bibliotecas completas se trasladaran de un monasterio a otro. La realeza en Laos, y en el sudeste asiático en general, se reforzaba y legitimaba mediante el patrocinio de la sangha y actos de mérito religioso. A cambio, los maestros más prolíficos con patrocinio real atraían a mecenas, artistas y peregrinos ricos.

Como resultado de los monjes itinerantes, los textos budistas en Laos varían mucho entre monasterios, con énfasis en aquellos textos utilizados con mayor frecuencia en la vida comunitaria diaria, en lugar de copias completas o formales del Canon Pali . En general, los textos más populares incluyen bendiciones utilizadas en ceremonias rituales ( animasa ) ; bendiciones utilizadas para protección ( paritta ); instrucciones utilizadas para ceremonias laicas o religiosas ( xalong ); historias no canónicas de la vida de Buda ( jataka ); comentarios sobre Tipitaka ( atthakatha ); reglas rituales o instrucciones para monjes y monjas ( kammavaca y vinaya pitaka ); epopeyas y leyendas locales (por ejemplo, Xiang Miang , Sin Xay y Thao Hung Thao Cheuang ); tratados resumidos sobre la doctrina theravadista ( Visuddhimagga y Mangaladipani ); manuales de gramática (extractos del Padarūpasiddhi y Kaccāyanavyākarana ); y las historias de reliquias, imágenes y templos ( tamnan ).

Luang Prabang, Wat Mai, escenas del Príncipe Vessantara Jataka .

Cuento de Jataka del príncipe Vessantara

Los cuentos Jataka son historias morales que recuerdan encarnaciones anteriores de Buda antes de que pudiera alcanzar la iluminación . Las historias se utilizan para ejemplificar una virtud particular o enseñar una lección específica, en la que el personaje que representa a Buda puede ser humano o animal.

En el budismo Theravada , los Jatakas son una división textual del Canon Pali , incluido en el Khuddaka Nikaya del Sutta Pitaka . El término Jataka también puede referirse a un comentario tradicional sobre este libro. Los cuentos Jataka son comunes en todo el sudeste asiático y a menudo se pueden encontrar con muchas variaciones regionales. Laos ha desarrollado una serie de cuentos Jataka que son exclusivamente laosianos en su tradición.

La versión escrita en lao del Vessantara Jataka se considera generalmente una de las mayores obras maestras de la literatura lao. La historia recuerda la vida pasada de un príncipe compasivo, Vessantara, que regala todo lo que posee, incluidos sus hijos, mostrando así la virtud de la caridad perfecta . La historia se incorpora a las celebraciones lao del festival Boun Phra Vet (Festival del Príncipe Vessantara), donde la historia se lee en voz alta y suele ir acompañada de danza, teatro y mor lam (canto popular lao).

Folklore

El folclore es una de las formas literarias más diversas y expresivas de Laos . La categoría puede aplicarse a casi cualquier forma narrativa de expresión e incluye muchos mitos, costumbres, creencias populares, acertijos, chistes y representaciones comunes de la vida cotidiana. La mayor parte del folclore laosiano es preclásico y proviene principalmente de tradiciones orales . El canto popular lao o mor lam es uno de los métodos más populares y ampliamente utilizados para preservar el patrimonio popular. Otro método ampliamente utilizado son los diversos motivos que se encuentran en el tejido. Todos los grupos étnicos de Laos practican el tejido en algún nivel y constituye un método importante de narración de historias e identidad a través del arte popular.

Canto popular Lao Mor Lam .

Historias espirituales

El animismo es la práctica espiritual más practicada en Laos, después del budismo Theravada . Conocida colectivamente como Satsana Phi , la religión preserva prácticas espirituales prebudistas, indígenas y tribales. Aunque no existe una jerarquía o autoridad central, las prácticas forman un vínculo cultural entre los Lao Loum , los Lao Theung y los Lao Sung a lo largo de la historia.

Se cree que los phi , o espíritus, habitan en edificios, territorios, lugares y cosas naturales y fenómenos. Los phi suelen incluir espíritus ancestrales y espíritus protectores, que son populares en el chamanismo y la medicina tradicional. Las tradiciones orales y escritas también incluyen historias entretenidas de fantasmas malévolos, como la abuela Vom ( Phi Ya Vom ), que se come a los vivos que vagan por la jungla, o los fantasmas de los amantes rechazados ( Phi Khon Long ).

Las historias sobre los espíritus son variadas y muy populares. La ceremonia lao conocida como baci es una de las tradiciones y creencias populares más populares que provienen de las tradiciones animistas y se realiza en momentos clave de la vida lao para fortalecer el alma y sus supuestos treinta y dos componentes ( kwan ).

Historias de naga

Las tradiciones populares incluyen a los espíritus protectores del río Mekong , los nāga , que adoptan una forma serpentina y son motivos populares en el arte, el tejido y el folclore de Laos. Los nāga son, junto con el phi, los temas escritos y orales más antiguos del folclore de Laos. Las historias de los nāga muestran una mezcla de creencias indígenas laosianas e influencia jemer . Los laosianos indígenas y prebudistas tomaron su folclore y lo combinaron con las serpientes que se encuentran en el panteón hindú , que era familiar a través de la interacción con los jemeres .

Los nāga serían nuevamente "domesticados" por la influencia del budismo , y se convirtieron en populares guardianes espirituales representados entre los templos de Laos ( wats ). Las ciudades de Vientiane y Luang Prabang fueron gobernadas por primera vez por nāga en la tradición de Laos, y el propio río Mekong fue llamado Nam Nyai Ngu Luang o "Gran Río de la Serpiente Gigante", por la creencia de que el río y el terreno circundante fueron excavados por el movimiento de un gran señor nāga sobre la Tierra.

Máscaras populares Nyak , Año Nuevo Lao

Cuentos de embaucadores de Xiang Miang

Los cuentos de Xiang Miang se encuentran entre las obras de literatura popular más recientes y conocidas de Laos. Estas historias surgieron como una sátira política ingeniosa e irreverente durante las guerras de los siglos XVIII y XIX, cuando tanto los reyes como la sangha de Laos estaban en su punto más débil políticamente, y sin embargo, la crítica directa habría roto tabúes culturales o la autoridad religiosa ( saksit ). Las historias involucran al protagonista Xiang Miang, quien es retratado como un niño y monje novicio, y sus esfuerzos por burlar al rey o abad de maneras tanto humorísticas como moralmente instructivas.

Historias indígenas y tribales

Las tradiciones orales entre los grupos étnicos minoritarios de Laos son una rica fuente de folclore que se desarrolló en paralelo a la literatura escrita de la mayoría lao loum . Las historias de los mon-jemeres , blang , lamet , khmu , akha , tibetano-birmanos , tai-rau y hmong-mien crean mitos, leyendas, leyes, costumbres, creencias e identidades únicas que se han transmitido en gran medida a través de la tradición oral .

Los estudios antropológicos de estas sociedades y los relatos de primera mano de los miembros de estos grupos se han convertido en una parte cada vez mayor de la literatura moderna sobre Laos y son una fuente de estudio etnográfico cada vez mayor . Cada grupo mantiene aspectos únicos de su cultura narrativa. Por ejemplo, los hmong , una división de los mien que emigraron a Laos en el siglo XIX desde China , son famosos por sus "telas con historias". Estas telas , que varían en tamaño hasta varios metros cuadrados, utilizan figuras para representar historias de la historia y el folclore hmong en forma narrativa .

Literatura moderna

La literatura lao moderna es inseparable de la historia política del país. Las formas literarias modernas que surgieron en Laos comenzaron durante el período colonial francés en Laos (1893-1954). La influencia cultural francesa fue más fuerte entre la nobleza y las clases altas laosianas, que fueron enviadas a escuelas parroquiales de lengua francesa en Laos, luego continuaron la escuela secundaria en el liceo en Vietnam y, en raras ocasiones, fueron enviadas a la educación superior en Francia . Un pequeño grupo de intelectuales franceses que representaban al instituto cultural francés, la École Française d'Extrême-Orient , realizó estudios sobre las formas literarias tradicionales laosianas .

Los objetivos de estos estudios iniciales eran tres. El primero era elaborar un discurso intelectual y racional genuino para comprender mejor a los laosianos desde una perspectiva antropológica e histórica. El segundo, más intencionalmente político, era preservar la identidad cultural laosiana y darle un carácter más nacionalista como medio para contrarrestar la influencia cultural tailandesa . Por último, también había un objetivo político: presentar el colonialismo al público francés como algo "positivo" para la sociedad laosiana en general. El impacto neto en la cultura fue positivo y pro-francés.

La primera novela lao moderna, La imagen sagrada de Buda ( Phra Phoutthahoup Saksit ) de Somchine Nginn, se publicó en 1944 y fue compuesta íntegramente en lao , con una introducción en francés . El relato ficticio sigue a un detective franco-lao en sus esfuerzos por recuperar una imagen sagrada de Buda robada . En el mismo período, la influencia colonial francesa adoptó un tono decididamente más nacionalista para contrarrestar la hegemonía regional tailandesa .

En la región de Isan , las políticas fascistas del mariscal de campo Phibun buscaron asimilar por la fuerza a las minorías étnicas de Tailandia a la identidad tailandesa central . El idioma, la vestimenta y la expresión cultural laosiana en la región de Isan se declararon ilegales. El objetivo final era un intento de absorber los territorios de Laos (así como los malayos en el sur y las tradiciones restantes de los Tai Yuan , de Lanna ) en una Tailandia reunificada, dentro de las fronteras del antiguo Siam .

Al promover una identidad lao , los franceses habían creado indirectamente el movimiento de independencia lao bajo el mando de Lao Issara . Cuando París cayó ante las potencias del Eje en 1940, la debilidad momentánea del gobierno de Vichy obligó a Francia a permitir que el Imperio del Japón estableciera una presencia militar en Indochina . Aprovechando esta oportunidad y la debilidad percibida, Tailandia atacó los puestos de avanzada franceses en la guerra franco-tailandesa (1940-1941), donde Tailandia pudo apoderarse de áreas de Laos y Camboya .

El Imperio del Japón medió en el conflicto, lo que obligó a la Francia de Vichy a ceder territorios de Laos y zonas de Camboya . En 1945, cuando el Imperio del Japón estaba a la defensiva, el control de Laos fue entregado a los isara laosianos . En 1946, tras el fin de la Segunda Guerra Mundial , Tailandia devolvió los territorios a Francia a cambio de su reconocimiento en las recién creadas Naciones Unidas . Francia reafirmó el control de Laos y los isara laosianos huyeron a Tailandia.

El nacionalismo lao se había consolidado firmemente durante los años 1930 y 1940, y los movimientos políticos en pro de la independencia tomaron forma después de la Segunda Guerra Mundial . La política y las luchas internas dominarían la vida y la literatura lao durante la segunda mitad del siglo XX. La literatura adoptó una polaridad entre las opiniones pro francesas que desconfiaban de la influencia de Vietnam y Tailandia, los issara que buscaban su propio gobierno pero estaban profundamente divididos entre facciones pro tailandesas y pro vietnamitas, y los revolucionarios comunistas del Pathet Lao que recibían apoyo de Vietnam.

Después de la Segunda Guerra Mundial

En 1946, los franceses establecieron Laos como una monarquía constitucional dentro de la Unión Francesa , en un intento de reconciliarse con los nacionalistas . El estudio académico dio un paso adelante a principios de la década de 1950 con la creación del Comité Literario , el precursor de la Real Academia Lao, y reunió a historiadores y académicos franceses y laosianos para realizar estudios serios con el objetivo de publicarlos popularmente.

En 1953, el Tratado de Amistad y Asociación franco-lao otorgó el control de Laos al Gobierno Real Lao , con excepción del ejército. Sin embargo, las divisiones entre las facciones políticas eran profundas y se dividían tanto en líneas ideológicas como personales dentro de la familia real lao, y más tarde darían lugar a la Guerra Civil Laosiana . La literatura producida durante la guerra, desde principios de la década de 1950 hasta la victoria comunista del Pathet Lao en 1975, se puede dividir en dos grupos distintos: la literatura creada en las regiones del país controladas por el Gobierno Real Lao y la literatura de las "zonas liberadas" gobernadas por el Frente Patriótico Lao comunista (Pathet Lao). Para complicar aún más el conflicto, se internacionalizó la Guerra Civil Laosiana , con Estados Unidos apoyando al Gobierno Real Lao , los vietnamitas apoyando al Frente Patriótico Lao y el gobierno tailandés , que estaba preocupado por su propia seguridad interna y su relación con los Estados Unidos , pero buscando con mucha cautela preservar sus propios intereses regionales.

Desde 1975 hasta la actualidad, la literatura laosiana ha comenzado a resurgir tras décadas de guerras y conflictos. Algunas obras siguen siendo abiertamente políticas; Laos, uno de los pocos estados comunistas que quedan, se encuentra atrapado en un acto de equilibrio entre China , Tailandia y Vietnam, y los tres tienen una historia de desconfianza mutua más fuerte que la cooperación. Sin embargo, el poder económico de China y su creciente imagen nacionalista siguen siendo un modelo para el régimen comunista de Muang Lao . A partir de 2004 se erigieron estatuas de antiguos reyes de Lan Xang , con el fundador, el rey Fa Ngum .

Al mismo tiempo, los laosianos expatriados están reflexionando sobre el período de agitación que comenzó en la década de 1940 y llegó a una crisis durante la era de la guerra de Vietnam , creando una tradición literaria laosiana desde fuera del país. La generación más joven de posguerra de laosianos está influenciada por la cultura tailandesa y la influencia del pop occidental , creando una mezcla moderna de géneros y temas. Todos estos grupos y transiciones están creando un amplio espectro de voces literarias exclusivamente laosianas, que están resurgiendo con una frecuencia que había estado latente durante mucho tiempo desde la era clásica de Lan Xang . [ cita requerida ]

Esfuerzos de conservación

Leer en voz alta es una de las formas en que Gran Hermano Ratón , un proyecto de alfabetización en Laos, logra que los niños se entusiasmen con la lectura.

La historia de los conflictos en Laos a lo largo de los siglos ha dado forma a gran parte de la literatura laosiana y determina qué fuentes primarias han sobrevivido. Sin embargo, la renovación de los estudios ha dado lugar a importantes descubrimientos de literatura clásica en el siglo XX.

Los primeros esfuerzos serios por interpretar y preservar la literatura lao comenzaron en el siglo XX. Los esfuerzos modernos por traducir y preservar la literatura lao comenzaron con académicos franceses que trabajaban con la École Française d'Extrême-Orient , un instituto colonial francés dedicado a los estudios culturales dentro de Indochina . Académicos como George Coedes , Henri Parmentier y Louis Finot , que trabajaron a fines de la década de 1910 y en la de 1920, produjeron los primeros materiales culturales en profundidad sobre Laos desde las exploraciones de Auguste Pavie en la década de 1870.

Entre 1928 y 1940, el príncipe Phetsarath promovió el Instituto Budista Chanthabouly para la promoción y preservación del patrimonio cultural lao. Durante las décadas de 1940 y 1950, comenzaron a surgir destacados eruditos laosianos. Nhoui Abhay y Maha Sila Viravong , trabajando a través del Comité Literario, produjeron las primeras publicaciones populares de literatura clásica lao. Maha Sila Viravong realizó un extenso trabajo sobre los primeros clásicos, identificando las principales obras maestras de la narración lao y produciendo una de las primeras historias populares de Lan Xang. A Maha Viravong también se le atribuye el redescubrimiento de una de las únicas copias primarias del Thao Hung Thao Cheuang que descubrió en 1943, después de haber estado guardada en el almacén de la Biblioteca Nacional de Bangkok durante un siglo.

En 1956 se fundó en Vientiane la Biblioteca Nacional de Laos ( en lao : ຫໍສະໝຸດແຫ່ງຊາດ) . En 1988 se inició el primer intento serio de catalogar y digitalizar fuentes primarias laosianas . La Fundación Toyota, en colaboración con el Ministerio de Información y Cultura de Laos, inició una iniciativa para catalogar más de 300.000 phuk ( libros de hojas de palma ) en más de 800 monasterios. Entre 1992 y 2004 se inició el Programa de Preservación de Manuscritos Laosianos, una iniciativa conjunta de Alemania y Laos. A partir de octubre de 2007, la Biblioteca Nacional ha colaborado con la Universidad de Passau y la Biblioteca Estatal de Berlín (Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz) para crear la Biblioteca Digital de Manuscritos Laosianos. El gobierno concedió permiso para que la colección de manuscritos fuera accesible a través de Internet. [17]

El proyecto copió y almacenó digitalmente manuscritos de hojas de palma de Laos , y se conservaron más de 86.000 textos y se microfilmaron 12.000 en una base de datos central. Los resultados de estos esfuerzos son más de 7.500 títulos antiguos y únicos, que representan una enorme cantidad de riqueza literaria a pesar de la destrucción y las guerras de los siglos XIX y XX. El esfuerzo por traducir, preservar y promover estas fuentes primarias está en curso y protegerá el patrimonio literario de Laos para las generaciones futuras.

Véase también

Referencias

  1. ^ Hundius, Harold (2011). "La biblioteca digital de manuscritos laosianos" (PDF) . The Journal of Lao Studies . 2 (2): 68. Consultado el 7 de febrero de 2016 .
  2. ^ Goudineau, Yves (2003). Laos y las culturas de minorías étnicas: promoción del patrimonio (PDF) . París: Ediciones UNESCO. p. 14. ISBN. 92-3-103891-5. Recuperado el 14 de febrero de 2016 .
  3. ^ Chamberlain, James (2005). El patrimonio literario de Laos: perspectivas de preservación, difusión e investigación (PDF) . Vientiane: Biblioteca Nacional de Laos. p. 326. Archivado desde el original (PDF) el 2 de febrero de 2017 . Consultado el 14 de febrero de 2016 .
  4. ^ Stuart-Fox, Martin (2008). Diccionario histórico de Laos . Lanham, Maryland: The Scarecrow Press, Inc., pág. 200. ISBN 0810856247.
  5. ^ Hundius, Harald (noviembre de 2011). «La biblioteca digital de manuscritos laosianos» (PDF) . The Journal of Lao Studies . 2 (2): 68. Archivado desde el original (PDF) el 17 de febrero de 2016. Consultado el 22 de febrero de 2016 .
  6. ^ Kislenko, Arne (2009). Cultura y costumbres de Laos . Westport, Connecticut: Greenwood Press. pág. 65. ISBN 9780313339776.
  7. ^ Goudineau, Yves (2003). Laos y las culturas de minorías étnicas: promoción del patrimonio (PDF) . Francia: UNESCO. p. 68. ISBN 92-3-103891-5. Recuperado el 22 de febrero de 2016 .
  8. ^ ab Smyth, David; Koret, Peter (2003). El canon en la literatura del sudeste asiático: literatura de Birmania, Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Tailandia y Vietnam . Nueva York: Routledge. pp. 210–233. ISBN. 978-0700710904.
  9. ^ Hundius, Harald; Wharton, David (noviembre de 2011). «La biblioteca digital de manuscritos laosianos» (PDF) . The Journal of Lao Studies . 2 (2): 68. Archivado desde el original (PDF) el 17 de febrero de 2016. Consultado el 22 de febrero de 2016 .
  10. ^ Elkington, Bethany; Kongmany Sydara; John F. Hartmann; Bounhong Southavong; D. Doel Soejarto (octubre de 2013). "Epidemiología popular registrada en manuscritos de hojas de palma de Laos". Revista de estudios laosianos . 3 (1): 1–14. PMC 3703660 . PMID  23847746. 
  11. ^ Igunma, Jana (2013). "Aksoon Khoom: Khmer Heritage in Thai and Lao Manuscript Cultures" (PDF) . Cultura Tai . 23 : 26–32. Archivado desde el original (PDF) el 2 de febrero de 2017. Consultado el 22 de febrero de 2016 .
  12. ^ Stuart-Fox, Martin (2008). Diccionario histórico de Laos (3.ª ed.). Lanham, Maryland: The Scarecrow Press, Inc., pág. 200. ISBN 0810856247.
  13. ^ ab Ingram, Simon (5 de enero de 2001). «Laos: 'El lugar más bombardeado'». BBC News . Consultado el 13 de abril de 2014 .
  14. ^ Hundius, Harold (enero de 2004). "Manuscritos laosianos y literatura tradicional: la lucha por su supervivencia" (PDF) . El patrimonio literario de Laos: perspectivas de preservación, difusión e investigación . Biblioteca digital de manuscritos laosianos. Archivado desde el original (PDF) el 4 de noviembre de 2013. Consultado el 13 de abril de 2014 .
  15. ^ Chamberlain, James (2005). El patrimonio literario de Laos: perspectivas de preservación, difusión e investigación (PDF) . Vientiane: Biblioteca Nacional de Laos. p. 326. Archivado desde el original (PDF) el 2 de febrero de 2017 . Consultado el 14 de febrero de 2016 .
  16. ^ Chamberlain, James (1991). "Thao Hung o Cheuang" (PDF) . Estudios Mon-Khmer (18-19): 14-34.
  17. ^ "Acerca de DLLM: Proyecto". Departamento de Asia Oriental . Biblioteca Estatal de Berlín . 12 de septiembre de 2013. Consultado el 12 de septiembre de 2013. La base de datos se mantiene a través de Internet por la Biblioteca Nacional de Laos . Las copias maestras de los datos digitales se almacenan en la Biblioteca Nacional de Laos y en la Staatsbibliothek zu Berlin y el Gemeinsamer Bibliotheksverbund (GBV) en Alemania.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Literatura_de_Laos&oldid=1249316345"