Lenguaje mixto

Lenguaje que surge en un grupo bilingüe

Una lengua mixta , también denominada lengua híbrida , lengua de contacto o lengua de fusión , es una lengua que surge entre un grupo bilingüe que combina aspectos de dos o más lenguas pero que no deriva claramente de ninguna lengua en particular. [1] Se diferencia de una lengua criolla o pidgin en que, mientras que las criollas/pidgins surgen cuando los hablantes de muchas lenguas adquieren una lengua común, una lengua mixta normalmente surge en una población que habla con fluidez ambas lenguas de origen.

Dado que todas las lenguas muestran cierto grado de mezcla [2] en virtud de contener préstamos , es motivo de controversia si el concepto de lengua mixta puede distinguirse significativamente del tipo de contacto y préstamo que se observa en todas las lenguas. [3] [4] Los académicos debaten hasta qué punto la mezcla de lenguas puede distinguirse de otros mecanismos como el cambio de código , los sustratos o el préstamo léxico. [5]

Definiciones

Otros términos utilizados en lingüística para el concepto de lengua mixta incluyen lengua híbrida , lengua de contacto y lengua de fusión ; en el uso más antiguo, "jerga" se usaba a veces en este sentido. [6] En el uso de algunos lingüistas, los criollos y los pidgins son tipos de lenguas mixtas, mientras que en el uso de otros, los criollos y los pidgins son simplemente algunos de los tipos de lenguas que podrían convertirse en lenguas mixtas de pleno derecho.

Thomason (1995) clasifica las lenguas mixtas en dos categorías: las lenguas de la categoría 1 muestran una "fuerte influencia de la lengua del grupo dominante en todos los aspectos de la estructura y la gramática, así como en el léxico" (Winford 171). Las lenguas de la categoría 2 muestran una "especificidad categorial del préstamo estructural" o un préstamo uniforme de categorías específicas (Winford). [ cita requerida ]

Para algunos investigadores, la lengua mixta y la lengua entrelazada son términos aparentemente intercambiables. Algunos utilizan el término "entrelazamiento" en lugar de "mezcla" porque el primero implica "mezcla de dos sistemas que no son necesariamente del mismo orden" ni sugiere "reemplazo del léxico o del sistema gramatical", a diferencia de la relexificación , el reemplazo gramatical masivo y la regramaticalización . La gramática de una lengua mixta generalmente proviene de una lengua bien conocida por los hablantes de primera generación, que según Arends es la lengua hablada por la madre. Esto se debe a la estrecha relación entre madre e hijo y a la probabilidad de que la lengua sea hablada por la comunidad en general. [ cita requerida ]

Arends et al. clasifican una lengua entrelazada como una lengua que "tiene morfemas léxicos de una lengua y morfemas gramaticales de otra". Esta definición no incluye a Michif , que combina elementos léxicos franceses en contextos específicos, pero aún utiliza elementos léxicos y gramaticales cree. [3]

Yaron Matras distingue entre tres tipos de modelos para las lenguas mixtas: "mantenimiento y cambio de lenguas" , procesos únicos y predeterminados ("entrelazamiento") y convencionalización de los patrones de mezcla de lenguas". El primer modelo implica el uso de una lengua para sustituciones importantes de paradigmas gramaticales enteros o morfología de otra lengua. Esto se debe a que una comunidad de hablantes no adoptará una lengua dominante más nueva y, por lo tanto, adaptará su lengua con material gramatical de la lengua dominante. Bakker (1997) sostiene que las lenguas mixtas son el resultado de poblaciones mixtas. Las lenguas "se entrelazan", en el sentido de que la morfosintaxis (proporcionada por hablantes nativos femeninos) se mezcla con el léxico de otra lengua (hablada por hombres, a menudo en un contexto colonialista). Este parece haber sido el caso de Michif, donde los hombres europeos y las mujeres cree, nakota y ojibwa tuvieron descendencia que aprendió una mezcla de francés y cree. El tercer modelo "supone una pérdida gradual de la función conversacional de la alternancia de la lengua como medio de expresar contraste". En otras palabras, el lenguaje ya no se convierte en un medio de diferenciación entre dos comunidades de habla como resultado de la mezcla de lenguas. [7]

La reorientación léxica, según Matras, se define como "el desplazamiento consciente del campo lingüístico responsable de codificar el significado o las representaciones conceptuales, alejándolo del lenguaje en el que normalmente se gestiona, organiza y procesa la interacción lingüística: los hablantes adoptan en cierto sentido un sistema lingüístico para expresar el significado léxico (o los símbolos, en el sentido buhleriano del término) y otro para organizar las relaciones entre los símbolos léxicos, así como dentro de las oraciones, los enunciados y la interacción. El resultado es una división, según el idioma de origen, entre el léxico y la gramática". [7]

Diferenciación con otras mezclas lingüísticas

Una lengua mixta difiere de los pidgins , los criollos y los que cambian de código en aspectos fundamentales. En la mayoría de los casos, los hablantes de lenguas mixtas son hablantes fluidos, incluso nativos, de ambas lenguas; sin embargo, los hablantes de michif (una lengua mixta de verbo-sustantivo o VN) son únicos en el sentido de que muchos no son fluidos en ambas lenguas de origen. [8] Los pidgins, por otro lado, se desarrollan en una situación, generalmente en el contexto del comercio, donde los hablantes de dos (o más) lenguas diferentes entran en contacto y necesitan encontrar alguna forma de comunicarse entre sí. Los criollos se desarrollan cuando una lengua pidgin se convierte en la primera lengua de los hablantes jóvenes. Mientras que los criollos tienden a tener morfologías drásticamente simplificadas , las lenguas mixtas a menudo conservan las complejidades flexivas de una, o ambas, de las lenguas originales. Por ejemplo, el michif conserva las complejidades de sus frases verbales cree y sus frases nominales francesas. [9]

También difiere de una lengua que ha sufrido un gran préstamo, como el coreano, el japonés y el vietnamita del chino (véase Sino-Xenic ), el inglés del francés o el maltés del siciliano/italiano. En estos casos, a pesar del gran préstamo, la gramática y las palabras básicas de la lengua prestataria permanecen relativamente inalteradas, con las palabras prestadas confinadas principalmente a conceptos más abstractos o extranjeros, y cualquier morfología compleja sigue siendo la de la lengua anfitriona en lugar de ser prestada junto con la palabra prestada. En el caso del maltés, por ejemplo, si los verbos tomados del italiano se flexionaran utilizando reglas de flexión italianas en lugar de las derivadas del árabe, entonces el maltés sería un candidato para ser una lengua mixta.

Por último, una lengua mixta se diferencia de las que alternan códigos , como el espanglish o el portuñol , en que, una vez que se ha desarrollado, la fusión de las lenguas de origen queda fijada en la gramática y el vocabulario, y los hablantes no necesitan conocer las lenguas de origen para hablarla. Sin embargo, los lingüistas creen que las lenguas mixtas evolucionan a partir de un cambio de código persistente, y que las generaciones más jóvenes adoptan el cambio de código, pero no necesariamente las lenguas de origen que lo generaron. [ cita requerida ]

Lenguas como el franglais y el anglo-romaní no son lenguas mixtas, ni siquiera ejemplos de alternancia de códigos, sino registros de una lengua (aquí el francés y el inglés ), caracterizados por un gran número de préstamos de una segunda lengua (aquí el inglés y el romaní ). [ cita requerida ] El inglés medio (el precursor inmediato del inglés moderno) se desarrolló a partir de tal situación, incorporando muchos préstamos normandos al inglés antiguo , pero no se considera una lengua mixta. [10]

Ejemplos propuestos

Michif

Michif deriva sustantivos, numerales, artículos definidos/indefinidos, pronombres posesivos, algunos adverbios y adjetivos del francés , mientras que deriva demostrativos (in/animate), palabras interrogativas, verbos (in/animacy concordancia con el sujeto/objeto) y algunos adverbios/adjetivos tipo verbo del cree . [3] Los componentes cree de michif generalmente permanecen gramaticalmente intactos, mientras que el léxico y la gramática franceses se limitan a frases nominales donde los sustantivos ocurren con un elemento posesivo o artículo francés (es decir, in/definido, masculino/femenino, singular/plural). [11] [12] Además, muchos hablantes de michif pueden identificar los componentes franceses y cree de una oración dada, probablemente a partir de las características fonológicas y morfológicas de las palabras. Aunque los sistemas fonológicos tanto del francés como del cree son generalmente independientes en michif, hay convergencia en 1) elevación de vocales medias, 2) armonía sibilante, 3) longitud de vocales (por ejemplo, los pares de vocales franceses [i]/[ɪ] y [a]/[ɑ] difieren en longitud como en cree), y 4) casos en los que las tres vocales nasales /æ̃/, /ũ/ y /ĩ/ aparecen en los componentes cree, aunque este último punto de convergencia puede deberse a la influencia ojibwa. [12] Los académicos proponen que, en la comunidad multilingüe métis , michif surgió como una necesidad de simbolizar una nueva identidad social. [11] La primera mención inequívoca de michif data de la década de 1930. [12]

Las monjas, los sacerdotes y otros misioneros hicieron que los métis de Saint Laurent, una tribu indígena de Canadá, sintieran que su lengua era un signo de inferioridad, pues insistían en que los métis cambiaran al francés canadiense estándar. Como los misioneros estigmatizaban el francés michif como una forma inferior y "bastarda" del francés canadiense, los métis empezaron a desarrollar un sentimiento de inferioridad y vergüenza que asociaban con el hecho de hablar michif. Aunque el michif puede haber surgido como una forma de que los métis se identificaran, hablar michif de forma interétnica se convirtió en un tabú. [13]

En un intento de hacer que los estudiantes desaprendieran el francés michif, algunas monjas utilizaron un "sistema de fichas" en el que cada estudiante recibía diez fichas por semana y, por cada uso del francés michif, el estudiante tenía que entregar una ficha. Los estudiantes con más fichas eran recompensados ​​con un premio. En general, este sistema no funcionó. [13]

Aleutiano medio

El aleut mednyj se identifica como una lengua mixta compuesta por componentes sistemáticos casi intactos de dos lenguas no relacionadas tipológica y genéticamente: el aleutiano y el ruso . La gramática y el léxico de esta lengua mixta son en gran parte de origen aleutiano, mientras que la morfología de los verbos finitos, un subsistema gramatical completo, es principalmente de origen ruso. No obstante, hay algunos patrones sintácticos con influencia rusa y algunas características aleutianas en el complejo de verbos finitos, como 1) un patrón de concordancia tema-número, 2) pronombres aleutianos con inacusativos, 3) el patrón aglutinante aleutiano de tiempo + número + persona/número en una de dos formas alternativas de tiempo pasado. Los investigadores plantean la hipótesis de que, debido a los elaborados componentes rusos y aleutianos del aleut mednyj, los criollos aleutianos/rusos en los que surgió la lengua mixta deben haber sido bilingües con fluidez en aleutiano y ruso y, por lo tanto, no una lengua pidgin; es decir, el "aprendizaje imperfecto" suele ser una característica en el surgimiento de una lengua pidgin. Además, es probable que algunos cambios de código y decisiones deliberadas sirvieran como mecanismos para el desarrollo del aleut mednyj y es posible que estuvieran motivadas por la necesidad de una lengua que reflejara la nueva identidad grupal de la comunidad. [12]

Mamá

El ma'a tiene un vocabulario básico cushítico y una estructura gramatical principalmente bantú . El idioma también comparte algunas unidades fonológicas con idiomas del filo cushítico (por ejemplo, la fricativa lateral sorda, la oclusiva glotal sorda y la fricativa velar sorda que no se dan en bantú), así como estructuras sintácticas, procesos derivacionales y una característica de morfología flexiva. Sin embargo, pocas estructuras no léxicas productivas en ma'a parecen derivadas del cushítico. Por lo tanto, Sarah G. Thomason aboga por una clasificación de ma'a como una lengua mixta, ya que no tiene suficiente gramática cushítica para estar genéticamente relacionada con la lengua cushítica. Por el contrario, ma'a tiene un conjunto productivo de estructuras flexivas derivadas del bantú. El ma'a también muestra estructuras fonológicas derivadas del bantú (por ejemplo, las oclusivas sonoras prenasalizadas /ᵐb ⁿd ᶮɟ ᵑg/, los tonos fonémicos, la ausencia de fricativas faríngeas, oclusivas dorsales labializadas, oclusivas eyectivas y retroflejas y consonantes finales), así como la clasificación de sustantivos, la categoría de número y los patrones de morfología verbal del bantú. Los patrones sintácticos y derivacionales del ma'a varían entre los orígenes cusíticos y bantúes (algunas construcciones ma'a utilizadas, como las construcciones genitivas y cópula, son tanto cusíticas como bantúes). Estas observaciones, en vista de otros casos de contacto lingüístico como el griego capadocio, el anglorromaní y el aleut mednyj, sugieren que el ma'a surgió como producto de una interferencia masiva de una lengua bantú a través de una intensa presión cultural sobre una comunidad de habla cusítica. [14]

Medios de comunicación

Media Lengua (traducida aproximadamente como "media lengua" o "lengua intermedia"), también conocida como Chaupi-shimi , Chaupi-lengua , Chaupi-Quichua , Quichuañol , Chapu-shimi o llanga-shimi , [nb 1] [15] es una lengua mixta que consiste en vocabulario español y gramática quichua ecuatoriana , más notablemente en su morfología . En términos de vocabulario, casi todos los lexemas (89% [16] [17] ), incluido el vocabulario central , son de origen español y parecen ajustarse a la fonotáctica quichua . Media Lengua es uno de los pocos ejemplos ampliamente reconocidos de una "lengua mixta bilingüe" tanto en el sentido lingüístico convencional como en el estricto debido a su división entre raíces y sufijos. [18] [19] Un préstamo tan extremo y sistemático solo se atestigua en raras ocasiones, y Media Lengua no suele describirse como una variedad del quichua o del español. Arends et al. enumera dos idiomas subsumidos bajo el nombre de Media Lengua : Media Lengua de Salcedo y Media Lengua de Saraguro. [3] La variedad norteña de Media Lengua, que se encuentra en la provincia de Imbabura , se conoce comúnmente como Media Lengua de Imbabura [20] [21] y, más específicamente, las variedades dialectales dentro de la provincia se conocen como Media Lengua de Pijal y Media Lengua de Anglas. [16]

Los estudiosos indican que la Media Lengua surgió en gran medida a través de mecanismos de relexificación. [22] Pieter Muysken sugiere que el contexto social en el que surgió la lengua como intralengua implicaba la presencia de "indios aculturados" que no se identificaban ni con el quechua rural tradicional ni con la cultura española urbana. Este es un ejemplo de una lengua que se desarrolló a partir de una necesidad de "autoidentificación étnica". [12]

Luz de guerra lpiri

El warlpiri claro, considerado por los hablantes como una forma de warlpiri, deriva los verbos y la morfología verbal en gran medida del criollo australiano , mientras que los sustantivos provienen en gran parte del warlpiri y del inglés, y la morfología nominal del warlpiri. El warlpiri claro probablemente se desarrolló como una lengua interna a través de la mezcla de códigos entre el warlpiri y el criollo o el inglés. Esta mezcla de códigos se convencionalizó en el warlpiri claro, que ahora los niños lajamanu aprenden como primera lengua, junto con el warlpiri, aunque el warlpiri claro a menudo se produce primero y se usa en las interacciones diarias con hablantes más jóvenes y adultos dentro de la comunidad lajamanu . El warlpiri claro se considera un idioma nuevo por varias razones: 1) los hablantes de warlpiri claro usan un sistema de verbos auxiliares que los hablantes más antiguos no usan cuando mezclan códigos, 2) los elementos se distribuyen de manera diferente en el warlpiri claro que en las variedades de mezcla de códigos de hablantes más antiguos, 3) el warlpiri claro es un idioma nativo, lo que indica estabilidad del idioma, y ​​4) las estructuras gramaticales y los elementos léxicos de cada idioma fuente ocurren de manera consistente en el warlpiri claro. [23]

Criollo gurindji

El criollo gurindji presenta una división estructural entre la frase nominal y la frase verbal, siendo el gurindji el que aporta la estructura del sustantivo, incluida la marcación de caso, y la estructura del verbo, que incluye los auxiliares TAM ( tiempo-aspecto-modo ) que proceden del criollo. En este sentido, el criollo gurindji se clasifica como una lengua mixta verbo-sustantivo (VN). Otros ejemplos de lenguas mixtas VN son el michif y el warlpiri ligero . El mantenimiento del gurindji dentro de la lengua mixta puede considerarse como la perpetuación de la identidad aborigen bajo una incursión cultural masiva y continua.

Griego capadocio y árabe chipriota

Tanto el griego capadocio como el árabe maronita chipriota son casos de préstamos extremos: el primero del turco y el segundo del griego . Los dialectos griegos restantes de Asia Menor muestran préstamos de vocabulario, palabras funcionales, morfología derivativa y algo de morfología nominal y verbal flexiva prestada del turco. El árabe chipriota muestra en gran medida préstamos de vocabulario y, en consecuencia, de morfosintaxis griega. [22] Tanto el griego capadocio como el árabe chipriota (así como el ma'a) difieren socialmente del michif y el aleut mednyj porque han evolucionado a partir de un intenso contacto lingüístico, un bilingüismo extenso y una fuerte presión para que los hablantes cambien a la lengua dominante. No obstante, ninguna de las dos lenguas tiene una gramática y un léxico completos que se deriven de una única fuente histórica y en cada caso el grupo lingüístico logra un bilingüismo fluido. El contexto social en el que surgieron las distingue en gran medida de los pidgins y los criollos y, para algunos estudiosos, las identifica estrechamente con las lenguas mixtas. [24]

Lengua maya Kaqchikel-K'iche'

La lengua mixta kaqchikel-k'iche', también conocida como lengua mixta cauqué o maya cauqué, se habla en la aldea de Santa María Cauqué, Santiago Sacatepéquez, departamento de Sacatepéquez en Guatemala. Un estudio de 1998 del Instituto Lingüístico de Verano (SIL) estimó la población de hablantes en 2.000. [25] Si bien la base gramatical de la lengua proviene del k'iche', su léxico proviene del kaqchikel.

Otros posibles idiomas mixtos

Posibles idiomas mixtos con un elemento chino

Controversia

En 1861, Max Müller negó "la posibilidad de una lengua mixta". [33] En 1881, William D. Whitney escribió lo siguiente, expresando su escepticismo respecto de las posibilidades de que se demostrara que una lengua era una lengua mixta.

Hasta donde se sabe, los estudiosos de la lingüística durante los períodos registrados de la historia de las lenguas no han tenido conocimiento de la adopción por parte de una lengua, mediante un proceso directo, de una o más partes de la estructura formal de otra. En lo que respecta a estos, parece ser que, en todas partes, cuando los hablantes de dos lenguas, A y B, se reúnen en una comunidad, no se produce una amalgama de su habla en AB, sino que durante un tiempo las dos mantienen su propia identidad, modificada únicamente por la admisión de material de la otra de acuerdo con las leyes ordinarias de la mezcla; podemos llamarlas A b y B a , y no AB. [...] Sin duda, nos encontraremos de vez en cuando con la afirmación de que tal o cual caso presenta condiciones peculiares que lo separan de la clase general, y que algún problema remoto y difícil de la historia de las lenguas se ha de resolver admitiendo la mezcla promiscua. Sin embargo, quien presente tal afirmación lo hace a su propio riesgo; La carga de la prueba recae sobre él para demostrar cuáles podrían haber sido las condiciones peculiares y cómo deberían haber actuado para producir el resultado excepcional; se le desafiará a presentar algún caso históricamente autenticado de resultados análogos; y su solución, si no se rechaza por completo, será considerada con dudas y recelo hasta que haya cumplido con estos requisitos razonables. [34]

Wilhelm Schmidt fue un importante defensor de la idea de las lenguas mixtas a finales del siglo XIX y principios del XX. [35] A juicio de Thomas Sebeok , Schmidt no produjo "ni una pizca de evidencia" para su teoría. [36] Margaret Schlauch proporciona un resumen de las diversas objeciones a la teoría de Schmidt sobre la Sprachmischung , [37] por parte de lingüistas destacados como Alfredo Trombetti , Antoine Meillet y A. Kholodovich.

A pesar del antiguo y amplio consenso que rechazaba la idea de una "lengua mixta", Thomason y Kaufman en 1988 propusieron revivir la idea de que algunas lenguas tenían genealogía compartida. [24] Meakins , [38] quien encuentra creíble el relato de Thomason y Kaufman, sugiere que una lengua mixta resulta de la fusión de usualmente dos lenguas fuente, normalmente en situaciones de completo bilingüismo , de modo que no es posible clasificar la lengua resultante como perteneciente a ninguna de las familias lingüísticas que fueron sus fuentes.

A pesar de estos recientes esfuerzos por rehabilitar la idea de las lenguas mixtas, muchos lingüistas no se han convencido. Por ejemplo, van Driem rechaza uno por uno los ejemplos de Thomason y Kaufman, así como los propuestos más recientemente. [39] Más recientemente, Versteegh rechaza la noción de una lengua mixta, escribiendo que "en ningún momento es necesario postular una categoría de lenguas mixtas". [40]

En opinión del lingüista Maarten Mous, la noción de lenguas mixtas ha sido rechazada porque "las lenguas mixtas plantean un desafío a la lingüística histórica porque desafían la clasificación. Una actitud hacia las lenguas mixtas ha sido que simplemente no existen, y que las afirmaciones de que existen son ejemplos de un uso ingenuo del término. La inhibición para aceptar la existencia de lenguas mixtas está vinculada al hecho de que era inconcebible cómo pudieron surgir, y además su mera existencia planteaba una amenaza a la validez del método comparativo y a la lingüística genética". [41]

Véase también

Notas

  1. ^ Llanga-shimi es un término típicamente despectivo que utilizan los hablantes de quichua para describir su lengua. Sin embargo, también parece describir la media lengua en las comunidades de Imbabura. Se cree que el término fue introducido por maestros de escuela mestizos para desacreditar aún más a las poblaciones indígenas.

Referencias

Citas

  1. ^ Matras, Yaron; Bakker, Peter, eds. (2008). El debate sobre las lenguas mixtas: avances teóricos y empíricos. Walter de Gruyter. p. 191. ISBN 9783110197242.
  2. ^ Zuckermann (2009) pág. 48, citando a Hjelmslev (1938) y Schuchardt (1884).
  3. ^ abcd Arends y otros 1994
  4. ^ Yaron Matras (2000). «Lenguas mixtas: un enfoque funcional-comunicativo» (PDF) . Bilingüismo: lenguaje y cognición . 3 (2): 79–99. doi :10.1017/S1366728900000213. Archivado desde el original (PDF) el 2021-02-20 . Consultado el 2017-05-15 .
  5. ^ Según Google n-gram, el término alemán Mischsprache está atestiguado por primera vez en 1832, y en inglés desde 1909.
  6. ^ "jerga, n. 1". OED Online. Oxford University Press, marzo de 2015. Web. 4 de mayo de 2015, sentido 5.
  7. ^ ab Matras, Yaron, "Lenguas mixtas: un enfoque comunicativo funcional", "Bilingüismo: lenguaje y cognición / Volumen 3 / Número 2 / Agosto 2000 / pág. 79 - 99
  8. ^ Velupillai, Viveka (24 de marzo de 2015). Pidgins, criollos y lenguas mixtas . Biblioteca de lengua criolla. Vol. 48. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi :10.1075/cll.48. ISBN 9789027252715.
  9. ^ Viveka., Velupillai (2015). Pidgins, criollos y lenguas mixtas . John Benjamins Publishing Company. OCLC  942975077.
  10. ^ "Capítulo 5 en inglés medio" (PDF) .
  11. ^ por Silva-Corvalán 1997
  12. ^ abcde Thomason 1997
  13. ^ Por Lavalle, Guy http://iportal.usask.ca/docs/Native_studies_review/v7/issue1/pp81-93.pdf
  14. ^ Thomason, Sarah Grey. RELACIÓN GENÉTICA Y EL CASO DE MA'A (MBUGU), Estudios en lingüística africana. 14.2. Universidad de Pittsburgh, 1983. Web. http://elanguage.net/journals/sal/article/view/1138/1154.
  15. ^ Pallares, A. (2002). De las luchas campesinas a la resistencia indígena: los Andes ecuatorianos a fines del siglo XX. Norman: University of Oklahoma Press.
  16. ^ ab Stewart, Jesse (2011). Una breve gramática descriptiva del pijal media lengua y un análisis acústico del espacio vocálico del pijal media lengua y del quichua imbabura. (tesis)
  17. ^ Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", en Thomason, Sarah G. Lenguas de contacto: una perspectiva más amplia Ámsterdam: John Benjamins (pp. 365-426)
  18. ^ Backus, Ad. 2003. ¿Puede una lengua mixta ser convencionalizada mediante el cambio de códigos alternados? en Matras & Bakker (eds) El debate sobre las lenguas mixtas: avances teóricos y empíricos Mouton de Gruyter Berlín: 237-/270.
  19. ^ McConvell, Patrick y Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: una lengua mixta que surge de la alternancia de códigos. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30.
  20. ^ Gómez-Rendón, JA (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. ed.). Quito, Ecuador: Abya-Yala.
  21. ^ Gómez-Rendón, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (págs. 39-58). Madrid: Iberoamericana.
  22. ^ por Matras y Bakker 2003
  23. ^ O'Shannessy 2005
  24. ^ por Thomason y Kaufman 1988
  25. ^ "Lengua mixta kaqchikel-k'iche'". Lewis, M. Paul, Gary F. Simons y Charles D. Fennig (eds.). 2016. Ethnologue: Lenguas del mundo, decimonovena edición. Dallas, Texas: SIL International. Web. https://www.ethnologue.com/language/ckz.
  26. ^ Long, Daniel (2007). El inglés en las islas Bonin (Ogasawara) . Duke University Press. ISBN 978-0-8223-6671-3.
  27. ^ Benítez-Torres, Carlos M. (2009). "Morfología flexiva vs. derivativa en tagdal: una lengua mixta" (PDF) . En Masangu Matondo; Fiona Mc Laughlin; Eric Potsdam (eds.). Actas seleccionadas de la 38.ª Conferencia Anual sobre Lingüística Africana . Somerville: Cascadilla Proceedings Project. págs. 69–83.
  28. ^ Wurm, Mühlhäusler y Tryon, Atlas de lenguas de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas , 1996:682.
  29. ^ Walworth, Mary E. (2017a). "Reo Rapa: una lengua de contacto polinesio". Revista de contacto lingüístico . 10 (1): 98–141. doi : 10.1163/19552629-01001006 .
  30. ^ https://www.academia.edu/37913089/Arb%C3%ABresh_Language_mixing_translanguaging_and_possible_solutions_to_issue_of_maintenance Di Maggio, MH (2018) Arbëresh: Mezcla de idiomas, translanguaging y posibles soluciones al problema del mantenimiento]
  31. ^ Lee-Smith, Mei; Wurm, Stephen (1996). "El idioma Wutun". En Stephen Wurm; Peter Mühlhäusler; Darrell T. Tyron (eds.). Atlas de las lenguas de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas . Walter de Gruyter. págs. 883–897. ISBN 978-3-11-013417-9.
  32. ^ Jiang, Yajun (17 de octubre de 2008). «Chinglish y el inglés chino». English Today . 11 (1): 51–56. doi :10.1017/S0266078400008105. S2CID  146487147 . Consultado el 16 de junio de 2021 .
  33. ^ Lecciones sobre la ciencia del lenguaje , 1.ª serie, 6.ª edición, pág. 86
  34. ^ Sobre la mezcla en el lenguaje (Transactions of the American Philological Association, 1881, reimpreso en Whitney on Language. Cambridge, MA, The MIT Press, pp. 179-180)
  35. ^ van Driem, George, 2001, Lenguas del Himalaya. Vol. I, pág. 163.
  36. ^ Seboek, Thomas, 1942, "Un examen de la familia de lenguas austroasiáticas", Language 18.3, pág. 215
  37. ^ Schlauch, Margaret. 1936. "La base social de la lingüística". Ciencia y sociedad: una revista trimestral marxista 1.1: 8-44, esp. pp. 36-37.
  38. ^ Meakins 2013
  39. ^ van Driem, George, 2001, Lenguas del Himalaya. Vol. I, págs. 163-175.
  40. ^ Versteegh, Kees (2017). El mito de las lenguas mixtas. Saade, Benjamin y Tosco, Mauro, eds. Advances in Maltese Linguistics, pp. 245–266. Berlín, De Gruyter. DOI (capítulo): https://doi.org/10.1515/9783110565744-011
  41. ^ MATRAS, Yaron y BAKKER, Peter eds.: El debate sobre las lenguas mixtas: avances teóricos y empíricos 2003. p. 209.

Fuentes

  • Arends, Jacques; Pieter Muysken; Norvel Smith (1994). Pidgins y criollos: una introducción. John Benjamins Publishing. pág. 46. ISBN 978-9027299505.
  • Bakker, Peter (1997). Una lengua propia: el origen del michif, la lengua mixta cree-francesa de los métis canadienses . Oxford : Oxford University Press . ISBN 978-0-19-509712-2.
  • Bakker, P.; M. Mous, eds. (1994). Lenguas mixtas: 15 estudios de casos sobre interrelación lingüística . Ámsterdam : IFOTT.
  • Matras, Yaron; Peter Bakker, eds. (2003). El debate sobre las lenguas mixtas: avances teóricos y empíricos. Berlín : Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-017776-3.
  • Meakins, Felicity. (2011). Marcado de casos en contacto: el desarrollo y la función del marcado de casos en criollo gurindji. Ámsterdam: John Benjamins
  • Meakins, Felicity. (2013). Lenguas mixtas . En Bakker, Peter y Yaron Matras (eds.) Contact Languages: A Comprehensive Guide. Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 159–228.
  • Mous, Maarten. (2003). La creación de una lengua mixta: el caso de Ma'a/Mbugu . Biblioteca de lengua criolla (n.º 26). Ámsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
  • Sebba, Mark (1997). Lenguas de contacto: pidgins y criollos . MacMillan. ISBN 978-0-333-63024-2.
  • O'Shannessy, Carmel. (2005). Número especial: Cambios lingüísticos, mezcla de códigos y variación, Light Warlpiri: A New Language . Revista australiana de lingüística. (25.1).
  • Silva-Corvalán, Carmen (1997). El español en cuatro continentes: estudios sobre contacto lingüístico y bilingüismo. Georgetown University Press. ISBN 978-1589014152.
  • Thomason, Sarah Grey (1997). Lenguas de contacto: una perspectiva más amplia, Biblioteca de lengua criolla. John Benjamins Publishing. pp. 303–466. ISBN 978-9027252395.
  • Thomason, Sarah y Terrence Kaufman (1988). Contacto lingüístico, criollización y lingüística genética . University of California Press . ISBN 978-0-520-07893-2.
  • Velupillai, Viveka. (2015). Pidgins, criollos y lenguas mixtas: una introducción. Capítulo 3: Lenguas mixtas. John Benjamins Publishing. págs. 69–97.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mixed_language&oldid=1248026716"