Lengua tupí

Lengua tupí extinta originaria de los pueblos indígenas del sureste de Brasil

Tupí
Tupí Antiguo, Tupí Antiguo, Tupí Clásico, Tupinambá
Nativo deLitoral de Brasil
EtnicidadTupinambá , Tupiniquim
EraSiglo XVI-presente; se convirtió en Nheengatu
latín
Códigos de idioma
ISO 639-3Diversos:
tpn – Tupinambá
tpk – Tupiniquim
tpw – Tupi antiguo (este código se ha fusionado con tpnel de 2022)
Glotologíatupi1287
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El tupí antiguo , tupí antiguo o tupí clásico ( pronunciación en portugués: [tuˈpi] ) es una lengua tupí clásica hablada por el pueblo indígena tupí de Brasil , en su mayoría aquellos que habitaban las regiones costeras del sur y sudeste de Brasil . En palabras del tupinólogo brasileño Eduardo Navarro , "es la lengua indígena clásica de Brasil, y la que tuvo la mayor importancia para la formación cultural y espiritual del país". [1]

El tupí antiguo pertenece a la familia lingüística tupí-guaraní y tiene una historia escrita que abarca los siglos XVI, XVII y principios del XVIII. A principios del período colonial , el tupí fue utilizado como lengua franca en todo Brasil por europeos y amerindios y tuvo un uso literario, pero luego fue suprimido hasta casi extinguirse. Hoy en día, su único descendiente vivo es el idioma nheengatu .

Como lengua nativa más importante de Brasil, es el origen de la mayoría de los nombres de ciudades de origen indígena ( Pindamonhangaba , Ubatuba , Botucatu , Jacareí ). También nombra varias plantas y animales, y muchos nombres propios son nombres tupí, como Moacir, Iara, Iracema y Jandaia. Tiene una rica literatura, que incluye catecismos, poemas y obras de teatro. [2]

En inglés y en la actualidad, los estudiosos utilizan los nombres de tupí antiguo o tupí clásico ( en portugués se lo conoce como tupi antigo ). Anteriormente, en portugués, se lo conocía como língua brasílica "idioma brasileño".

Descripción lingüística

A continuación se presenta un resumen de las principales características del Tupí Clásico, su tipología y otros rasgos distintivos. [2] [3]

  • El tupí es una lengua SOV pero fue influenciada por su superestrato portugués hacia el SVO de este último .
  • Presenta un sistema de simetría vocálica donde cada una de las seis vocales orales fonémicas tiene su contraparte fonémica nasal: /i/, /ĩ/; /ɨ/, /ɨ̃/; /u/, /ũ/; /ɛ/, /ɛ̃/; /ɔ/, /ɔ̃/; /a/, /ã/.
  • Su inventario consonántico, por otra parte, se considera "relativamente pequeño". [3]
  • No es aislante , fusional , aglutinante ni polisintético , sino que muestra características de cada uno, sin que ninguna sea significativamente más prevalente. [3]
  • No hay distinción de número, caso o género en los sustantivos.
  • No hay señales de certeza.
  • Contiene una primera persona del plural inclusiva ("nosotros"), así como una exclusiva, que no incluye al oyente.

Historia

José de Anchieta (1534-1597), el primer gramático del tupí, según lo previsto por Antônio Parreiras

El tupí antiguo fue hablado por primera vez por el pueblo tupinambá , que vivía en condiciones culturales y sociales muy diferentes a las de Europa . Es bastante diferente de las lenguas indoeuropeas en fonología , [ cita requerida ] morfología y gramática , pero fue adoptado por muchos lusobrasileños nacidos en Brasil como lengua franca .

Perteneció a la familia lingüística tupí-guaraní, que se destacó entre otras lenguas sudamericanas por el vasto territorio que abarcaba. Hasta el siglo XVI, estas lenguas se encontraban en casi la totalidad de la costa brasileña, desde Pará hasta Santa Catarina , y la cuenca del Río de la Plata . Hoy en día, las lenguas tupí todavía se escuchan en Brasil (estados de Maranhão , Pará , Amapá , Amazonas , Mato Grosso , Mato Grosso do Sul , Goiás , São Paulo , Paraná , Santa Catarina , Rio Grande do Sul , Rio de Janeiro y Espírito Santo ), así como en la Guayana Francesa , Venezuela , Colombia , Perú , Bolivia , Paraguay y Argentina .

Es un error común hablar de la "lengua tupí-guaraní": el tupí, el guaraní y otras lenguas menores o mayores pertenecen todas ellas a la familia de las lenguas tupí , en el mismo sentido que el inglés , el rumano y el sánscrito pertenecen a la familia de las lenguas indoeuropeas . Una de las principales diferencias entre ambas lenguas fue la sustitución de la /s/ del tupí por la fricativa glotal /h/ en guaraní.

Los primeros testimonios sobre la lengua tupí antigua datan de principios del siglo XVI, pero los primeros documentos escritos que contienen información real sobre ella se produjeron a partir de 1575, cuando los jesuitas André Thévet y José de Anchieta comenzaron a traducir oraciones católicas e historias bíblicas a la lengua. Otro extranjero, Jean de Lery , escribió el primer (y posiblemente único) "libro de frases" tupí, en el que transcribió diálogos completos. La obra de Lery es el mejor registro disponible de cómo se hablaba realmente el tupí.

En los primeros dos o tres siglos de la historia brasileña, casi todos los colonos que llegaban a Brasil aprendían la variante tupinambá del tupi, como medio de comunicación tanto con los indígenas como con otros colonos tempranos que habían adoptado la lengua.

Los jesuitas, sin embargo, no sólo aprendieron a hablar tupinambá , sino que también alentaron a los nativos a mantenerlo. Como parte de su trabajo misionero, tradujeron algo de literatura al tupí y también produjeron algunas obras originales escritas directamente en tupí. Se dice que José de Anchieta escribió más de 4.000 líneas de poesía en tupinambá (a la que llamó lingua brasílica ) y la primera gramática tupí . Luís Figueira fue otra figura importante de esta época, que escribió la segunda gramática tupí, publicada alrededor de 1628. En la segunda mitad del siglo XVIII, las obras de Anchieta y Figueira fueron reeditadas y el padre João Filipe Bettendorff escribió un catecismo nuevo y más completo . En ese momento, el idioma se había abierto camino entre el clero y era el idioma nacional de facto de Brasil, aunque probablemente rara vez se escribía, ya que la Iglesia Católica Romana tenía un monopolio casi absoluto de la alfabetización.

Cuando el primer ministro portugués, el marqués de Pombal, expulsó a los jesuitas de Brasil en 1759, la lengua comenzó a decaer rápidamente, ya que pocos brasileños sabían leer y escribir en ella. Una nueva oleada de inmigración portuguesa se había producido desde principios del siglo XVIII, debido al descubrimiento de oro , diamantes y piedras preciosas en el interior de Brasil, y estos nuevos colonos hablaban sólo su lengua materna. El antiguo tupí sobrevivió como lengua hablada (utilizada por europeos y poblaciones indígenas por igual) sólo en zonas aisladas del interior, lejos de los principales centros urbanos. Su uso por unos pocos hablantes no indígenas en esas zonas aisladas duraría todavía más de un siglo.

Investigación tupí

Facsímil del Arte de la Gramática de la Lengua Más Hablada en el Litoral de Brasil

Cuando los portugueses llegaron por primera vez a las costas del actual Brasil, la mayoría de las tribus con las que se encontraron hablaban dialectos muy similares . Los portugueses (y en particular los sacerdotes jesuitas que los acompañaban) se propusieron hacer proselitismo entre los nativos. Para hacerlo de manera más eficaz, era conveniente hacerlo en las propias lenguas de los nativos, por lo que los primeros europeos que estudiaron el tupí fueron esos sacerdotes.

Los sacerdotes modelaron su análisis del nuevo idioma según el que ya conocían: el latín , que habían estudiado en el seminario . De hecho, la primera gramática del tupí —escrita por el sacerdote jesuita José de Anchieta y publicada en 1595— está estructurada de manera muy similar a una gramática latina contemporánea. Si bien esta estructura no es óptima, ciertamente cumplió su propósito de permitir que sus lectores previstos (sacerdotes católicos familiarizados con las gramáticas latinas) adquirieran un conocimiento básico suficiente del idioma para poder comunicarse con los nativos y evangelizarlos. Además, la gramática a veces regularizaba o pasaba por alto algunas diferencias regionales con la expectativa de que el estudiante, una vez "en el campo", aprendiera estos puntos más finos del dialecto particular a través del uso con su rebaño.

Entre sus obras más importantes se encuentran un catecismo jesuita de 1618, con una segunda edición de 1686; otra gramática escrita en 1687 por otro sacerdote jesuita, Luís Figueira; un diccionario anónimo de 1795 (también publicado por los jesuitas); un diccionario publicado por Antônio Gonçalves Dias , un conocido poeta y erudito brasileño del siglo XIX, en 1858; y una crestomatía publicada por el Dr. Ernesto Ferreira França en 1859. El diccionario más reciente es el Antiguo Diccionario Tupi (2013), del erudito brasileño Eduardo de Almeida Navarro .

Tupinología

En Brasil, la tupinología es el estudio de la lengua y la literatura tupí. Comenzó en 1901, con el trabajo de Theodoro Sampaio . [4] Una persona que se dedica al campo de la tupinología es un tupinólogo.

Fonología

La fonología del tupinambá presenta algunas características interesantes e inusuales. Por ejemplo, no tiene la aproximante lateral /l/ ni la consonante rótica vibrante múltiple /r/ . También tiene un inventario bastante pequeño de consonantes y una gran cantidad de vocales puras (12).

Esto dio lugar a un juego de palabras brasileño sobre esta lengua, que los brasileños nativos não têm fé, nem lei, nem rei (no tienen ni fe, ni ley, ni rey) ya que las palabras (fe), lei (ley) y rei (rey) no podrían ser pronunciadas por un hablante nativo de tupí (dirían , re'i y re'i ). También es un doble juego de palabras porque Brasil no ha tenido rey durante más de dos siglos.

Vocales

FrenteCentralAtrás
Cerca/yo/ , /ĩ//ɨ/ , /ɨ̃//u/ , /ũ/
Medio/ɛ/ , /ɛ̃//ɔ/ , /ɔ̃/
Abierto/a/ , /ã/

Las vocales nasales son completamente vocálicas, sin rastro alguno de [m] o [n] posteriores . [5] Se pronuncian con la boca abierta y el paladar relajado, sin impedir que el aire resuene por las fosas nasales. Sin embargo, estas aproximaciones deben tomarse con cautela, ya que no existe ningún registro real y el tupí tenía al menos siete dialectos conocidos.

Consonantes

LabialCoronalPalatalVelarGlótico
Nasalesyo ⟨yo⟩y ⟨y⟩ɲ ⟨nh⟩ŋ ⟨ŋ⟩
Explosivaprenasalizadoᵐb⟨mb⟩ ⁿd ⟨nd⟩ᵑɡ ⟨ŋg⟩
sin vozp⟨p⟩ eso⟨es⟩ k ⟨k⟩ʔ ⟨'⟩ [a]
Fricativaβ⟨b⟩ s ⟨s⟩ [b]ʃ⟨x⟩ ɣ⟨g⟩ S.S⟩
Semivocal¿ qué?yo ⟨î⟩ɰ ⟨ŷ⟩ [c]
Solapaɾ ⟨r⟩
  1. ^ La oclusión glotal se encuentra únicamente entre una secuencia de dos vocales consecutivas y al comienzo de palabras con vocal inicial ( aba , y , ara , etc.). Cuando se indica por escrito, generalmente se escribe como apóstrofo . [6]
  2. ^ Algunos autores señalan que la pronunciación real de /s/ era retroflexiva /ʂ/ [ cita requerida ] . Además, la mayoría de las fuentes describen algunos dialectos que tienen /s/ y /h/ en variación libre .
  3. ^ La pronunciación real de ŷ es la semivocal correspondiente a /ɨ/ . Es posible que no haya existido en todos los dialectos.

Visión alternativa

Según Nataniel Santos Gomes, [ cita requerida ] sin embargo, el inventario fonético del tupí era más simple:

  • Consonantes:
    • p, t, k, ' ( /ʔ/ )
    • b ( /β/ )
    • s, x ( /ʃ/ )
    • m, n, ñ ( /ɲ/ )
    • û ( /w/ ), î ( /j/ )
    • r ( /ɾ/ )
  • Vocales
    • yo, y ( /ɨ/ ), u, ĩ, ỹ, ũ
    • e, o, õ, ẽ
    • una, a

Este esquema no considera a Ŷ como una semivocal separada, no considera la existencia de G ( /ɣ/ ) y no diferencia entre los dos tipos de NG ( /ŋ/ y /ⁿɡ/ ), probablemente porque no considera a MB ( /ⁿb/ ), ND ( /ⁿd/ ) y NG ( /ⁿɡ/ ) como fonemas independientes, sino meras combinaciones de P, T y K con nasalización.

Santos Gomes también observa que las consonantes oclusivas se transformaban fácilmente en oclusivas nasales , lo que está atestiguado por la ortografía irregular de palabras como umbu ( umu , ubu , umbu , upu , umpu ) en las obras de los primeros misioneros y en los dialectos sobrevivientes.

Según la mayoría de las fuentes, las semivocales tupís eran más consonánticas que sus contrapartes del AFI. La Î, por ejemplo, era más bien fricativa, por lo que se parecía a una [ʑ] muy leve , y la Û tenía una clara similitud con la oclusiva sonora [ɡʷ] (posiblemente a través de [ɣʷ] , que también sería una contraparte fricativa de la semivocal labiovelar), por lo que a veces se escribía gu . Como consecuencia de ese carácter, los préstamos tupís en portugués brasileño a menudo tienen j para Î y gu para Û.

Ortografía

Habría sido casi imposible reconstruir la fonología del tupí si no tuviera una amplia distribución geográfica. El nhengatu amazónico sobreviviente y los correlatos guaraníes cercanos ( mbyá , nhandéva , kaiowá y guaraní paraguayo ) brindan material que la investigación lingüística aún puede utilizar para una reconstrucción aproximada de la lengua.

La reconstrucción científica del tupí sugiere que Anchieta simplificó o pasó por alto la fonética del idioma real cuando estaba diseñando su gramática y su diccionario. [ cita requerida ]

El sistema de escritura empleado por Anchieta sigue siendo la base para la mayoría de los estudiosos modernos. Se escribe fácilmente con máquinas de escribir portuguesas o francesas y teclados de computadora (pero no con conjuntos de caracteres como ISO-8859-1, que no pueden producir , ĩ , ũ , ŷ y ).

Sus características principales son:

Pronombres

Oré excluye a quienes escuchan, îandé los incluye. (Padre Antônio Vieira predicando a los indígenas) [2]

El tupí se caracteriza por la clusividad , es decir, por la distinción entre pronombres inclusivos (que incluyen al destinatario) y exclusivos (que lo excluyen). Los pronombres personales en tupí se presentan en dos series, cada una con sus propios usos.

Pronombres personales
1ª serie2da serieTraducción
ixéXeI
finECMTú (sg.)
un e*iÉl/ella
mineralmineralNosotros (exclusivo)
AndéAndéNosotros (inclusivo)
orinarpeUstedes (pl.)
un e*iEllos
* a'e significa este/estos o aquello/esos, pero también puede usarse como pronombre personal de tercera persona, tanto singular como plural. [2]

Los pronombres de la primera serie se usan generalmente solos o junto con verbos de la primera clase (los que se conjugan). Por ejemplo: ixé a-karukatu : comí bien. Abápe morubixaba? – Ixé : ¿quién es el cacique? – Yo (soy).

Los pronombres de la segunda serie se utilizan en muchos casos diferentes:

  • junto a los adjetivos: xe porang , soy hermosa.
  • con verbos de segunda clase (ver abajo): nde ma'enduar ixé resé , te acuerdas de mí.
  • en construcción genitiva : i membyra , su hijo.

Verbos

Los verbos del tupí antiguo se dividen en dos clases. La primera clase son los conjugados, con marcadores de persona al principio de la palabra. Además, los verbos pueden representar una acción presente, pasada o futura porque, a diferencia del portugués, no expresan tiempo. (El futuro, en particular, se hace añadiendo la partícula -ne al final de la oración, pero esto no cambia el hecho de que el verbo en sí no expresa tiempo.) [2]

Verbos intransitivos de primera clase
Pronunciaciónkaru (comer)gûatá (caminar)ker (dormir)pererek (saltar)nhan (correr)Traducción
Ixé (yo)un karuuna gûatáun kerun pererekun nhanYo como/comí, camino/caminé...
Endé (tú)era karuera gûatáallí estáantes de tiempoNo hay nadieTú comes/comes, caminas/caminaste...
A'e (él*)Oh, karuel gûatáOh , Diosel perereko nhanÉl come/comió, camina/caminaba...
Oré (nosotros)oro karuoro gûatáoro kerpererek de orooro nhanNosotros (exclusivamente) comemos/comimos, caminamos/caminamos...
Îandé (nosotros)es karues guatayo soy kerSoy un pererekes nhanNosotros (inclusive) comemos/comimos, caminamos/caminamos...
Peẽ (tú)por karuPe gûatápe kerpor pererekPe nhanVosotros (plural) coméis/comisteis, camináis/caminabais...
A'e (ellos*)Oh, karuel gûatáOh , Diosel perereko nhanEllos comen/comieron, caminan/caminaron...

Los verbos de la segunda clase no se conjugan y se utilizan únicamente con pronombres de la segunda serie, ya que en realidad son adjetivos que indican generalmente un estado o una característica.

  • xe ma'endurar (yo recuerdo)
  • nde u'u (tú toses) (sg.)
  • i membyrar (ella da a luz)
  • oré rambûer (fallamos) (excl.)
  • îandé nhyrõ (perdonamos) (incl.)
  • pe poasem (ustedes gimen) (pl.)
  • i pytu (ellos respiran)

Verbos transitivos

Abá îagûara o nh ybõ . El indio le disparó una flecha al jaguar. (literalmente: el indio le disparó una flecha al jaguar.) Este es un ejemplo del objeto -i- que se convierte en -nho- cerca de las nasales.

Los objetos de los verbos transitivos en tupí antiguo pueden aparecer en muchas posiciones con respecto al verbo: antes, después o incorporados a él. En el último caso, aparece después de los marcadores de persona ( a- , ere- , o- , etc.) en los verbos de primera clase, pero antes de la raíz. Un ejemplo de incorporación:

  • a-pirá-kutuk (pincho el pescado)
a- es el marcador de primera persona, pirá significa pez y kutuk , pinchar. [2] : 60 

Cuando el objeto no está incorporado, se reemplaza por un pronombre pleonástico de tercera persona -i- , incluso si el objeto está presente en otra parte de la frase. Los verbos monosilábicos usan -îo- (o también -nho- cerca de las nasales) en lugar de -i- , y algunos otros usan -s- en su lugar. Algunos ejemplos:

  • pirá a-î-kutuk (literalmente: el pez, lo pincho) o a-î-kutuk pirá
El pronombre -i- se incorpora y se convierte en diptongo. [2] : 60 
  • ere-îo-sub oré : nos visitas (excl.).
El verbo monosílabo sub (visitar) tiene -îo- incorporado.
  • a-îo-mim (o a-nho-mim ) u'ubá : Escondo la flecha.
El verbo nasal monosilábico mim (ocultar) tiene -îo- o -nho- incorporado. [2] : 61 
  • São Pedro itangapema os-ekyî : San Pedro sacó la espada ( itangapema ).
El verbo ekyî (tirar) requiere -s- en lugar de -i- . [2] : 62  De Anchieta, Catecismo na Língua Brasílica .
  • pe-îuká îagûareté : ustedes (pl.) mataron al jaguar.
En el caso de îuká (matar), el objeto incorporado es absorbido por el verbo puesto que ya comienza con î .

Futuro

Aker pytuna ne : Dormiré por la noche. Pytuna significa noche.

Para expresar que algo sucederá en el futuro, siempre se añade el clítico -ne a la última palabra de la oración, independientemente de su clase gramatical. Este clítico tiene otros significados y puede usarse como partícula en diferentes posiciones. [2] : 138 

  • Abá kori ka'ape osó ne . El indio irá hoy al bosque.
  • Oro'u onhemongyraba'erama ne . Comeremos lo que nos engorde. (El verbo aquí es oro'u , pero -ne para expresar el futuro siempre va al final de la oración).
  • Pytuna i ro'y ne . La noche será fría (no existe el verbo "ser" en tupí antiguo)
  • Kururu opererekypy ne . La rana empezará ( ypy ) a saltar ( pererek )
  • Pytuna o'ar yne . La noche caerá. ( Se inserta y entre el verbo y el clítico para evitar que las consonantes se junten, lo que no es posible en tupí antiguo)

Modos verbales

Los verbos tupí se dividen en formas verbales y nominales. Cada división contiene sus respectivos modos verbales.

Modos verbales en Tupi antiguo
Formas verbalesFormas nominales
MODO INDICATIVOCON PRONOMBRES OBJETO ACENTUADOS
ixé a-gûatácamino(kori) xe gûatá / nhaní(hoy) camino/corro
fin de semanaTú (sg.) caminas(kori) y gûatá / nhaní(hoy) tú (sg.) caminas/corres
a'e o-gûatáÉl/ella camina(kori) el guatá / nhaní(hoy) él/ella camina/corre
oro-gûatáCaminamos (excl.)(kori) oré gûatá / nhaní(hoy) nosotros (excl.) caminamos/corremos
îandé îa-guatáCaminamos (incl.)(kori) îandé gûatá / nhaní(hoy) nosotros (incl.) caminamos/corremos
peẽ pe-guatáVosotros (pl.) camináis(kori) peẽ gûatá / nhaní(hoy) vosotros (pl.) camináis/corréis
a'e o-guatáEllos caminan(kori) îandé gûatá / nhaní(hoy) nosotros ellos caminamos/corremos
ESTADO DE ÁNIMO PERMISIVOCON PRONOMBRES OBJETO ACENTUADOS
ixé t'a-gûatá¿Puedo caminar?ixé oro-îukáTe mato
fin de semana¿Puedes caminar?xe îuká îepéMe matas (tema: îepé)
a'e t'o-gûatáque él/ella caminexe îûká a'eél/ella me mata
oré t'oro-gûatá¿Podemos (excluido) caminar?oré opo-îukánosotros (excl.) os matamos (pl.)
îandé t'îa-gûatá¿Podemos (incl.) caminar?îandé opo-îukánosotros (incl.) os matamos (pl.)
peẽ t'e pe-gûatá¿podéis caminar?xe îuká peîepéMe matáis (sujeto: peîepé)
a'e t'o-gûatáQue puedan caminarxe oro-îuká a'eNos matan
MODO IMPERATIVOINFINITIVO (O FORMA SUSTANTIVA)
(fin) ¡Qué alegría!¡camina (tú (sg.))!gûatá (el paseo)nhana (la carrera)
(peẽ) ¡pe-gûatá!¡caminad (vosotros (pl.))!îuká (la matanza)tyma (el entierro)
GERUNDIO (VERBOS INTRANSITIVOS)GERUNDIO (VERBOS TRANSITIVOS)
(ixé) gûi-gûatábo / gûi-nhana(yo) caminando(ixé) Pedro îukábo/tyma(I) matar/enterrar a Pedro
(endé) gûi-guatábo / e-nhana(tú (sg.)) caminando/corriendo(fin) Pedro îukábo / tiempo(tú (sg.)) matando/enterrando a Pedro
(a'e) o-gûatábo / o-nhana(él/ella) caminando/corriendo(a'e) Pedro îukábo / tyma(él/ella) matando/enterrando a Pedro
oro-gûatábo / oro-nhana(nosotros (excl.)) caminando/corriendo(oré) Pedro îukábo / tyma(nosotros (excl.)) matando/enterrando a Pedro
îa-gûatábo / îa-nhana(nosotros (incl.)) caminando/corriendo(îandé) Pedro îukábo / tyma(nosotros (incl.)) matando/enterrando a Pedro
pe-gûatábo / pe-nhana(vosotros (pl.)) caminando/corriendo(peẽ) Pedro îukábo / tyma(vosotros (pl.)) matando/enterrando a Pedro
o-gûatábo / o-nhana(ellos) caminando/corriendo(a'e) Pedro îukábo / tyma(ellos) matando/enterrando a Pedro

[7]

Sustantivos

Todos los sustantivos en tupí antiguo terminan en vocal. En el caso de un verbo o adjetivo sustantivado, se añade el sufijo -a , si no termina ya en vocal. [2]

  • Sem : salir. Sema : la salida, la salida
  • Pererek : saltar. Perereka : el salto, el brinco.
  • (verbo): ir. (sustantivo): el irse, el irse lejos.
  • Porang : hermoso. Poranga : la belleza.

Lo mismo ocurre cuando un sustantivo y un adjetivo están en composición. De esta manera: [2] : 24 

  • Kunhãporanga : mujer hermosa ( kunhã , mujer; porang , hermosa; a , sufijo)

Tiempos sustantivos

Aunque el arte marcial es de origen africano, la palabra " capoeira " proviene del tupí, más precisamente de ka'a-pûer-a , que significa "bosque que era". Pintura de Johann Moritz Rugendas (1835)

A diferencia de la lengua portuguesa, el tiempo de una acción, en tupí antiguo, se expresa por el sustantivo, no por el verbo. Tales tiempos son el futuro , el pasado y un tiempo llamado "irreal", que es similar al futuro perfecto , del portugués. Se indican, respectivamente, por los adjetivos -ram, -pûer y -rambûer . Estos, cuando están en composición con el sustantivo, reciben el sufijo -a , como se explicó anteriormente. [8] [2]

  • Futuro: ka'a-ram-a = bosque que será (que aún no ha nacido; ka'a significa bosque)
  • Pasado: ka'a-pûer-a = bosque que era (lugar donde ya no hay bosque; de ​​ahí la palabra capoeira )
  • Irreal: ybyrá-rambûer-a = árbol que sería (si no hubiera sido talado)

Aumentativo y diminutivo

Los grados del sustantivo (aumentativo y diminutivo) se forman mediante los sufijos "-'ĩ' o '-'i'", para el diminutivo, y "-ûasu' o '-usu'" para el aumentativo (estos sufijos pueden sufrir varias transformaciones fonéticas. A continuación se muestran algunos ejemplos con sus explicaciones:

DiminutivoAumentativo
-'ĩ o -'i-ûasu o -usu
Gûyra'ĩPequeño pájaro' YgûasuRío grande (' y significa río; la g
fue añadida más tarde por los colonizadores)
Ita'ĩGuijarros ( ita significa piedra)KunumĩgûasuJoven
PitangĩNiño pequeño, bebé

(El niño es pitanga )

YbytyrusuCordillera

(de ybytyra , montaña)

Números

En el tupí antiguo, sólo existen los numerales del uno al cuatro, tanto cardinales como ordinales, ya que la necesidad de precisión matemática era pequeña en una economía primitiva. Los numerales cardinales pueden ir antes o después del sustantivo al que se refieren, mientras que los ordinales sólo van después. Por ejemplo, en el caso de los números cardinales, mokõî pykasucode: tpw is deprecated y pykasu mokõîcode: tpw is deprecated son términos equivalentes, es decir, "dos palomas". En el caso de los ordinales, ta'yr-ypycode: tpw is deprecated significa "primer hijo (de un hombre)" y 'ara mosapyracode: tpw is deprecated significa "tercer día". [2]

Números cardinalesNúmeros ordinales
1oipecode: tpw is deprecated ypycode: tpw is deprecated
2Mococode: tpw is deprecated 2domococode: tpw is deprecated
3mosapircode: tpw is deprecated mosapiracode: tpw is deprecated
4(oîo)irundyk (poco utilizado) [nota 1]code: tpw is deprecated
4to(oîo)irundyka (poco usado) [nota 1]code: tpw is deprecated

Postposiciones

Son iguales a las preposiciones, pero van después del término al que hacen referencia. Se dividen en posposiciones átonas, que se añaden a la palabra anterior, y posposiciones tónicas, que se escriben por separado. [2]

PosposiciónSignificadoEjemploNotas
suícode: tpw is deprecated de (origen)Morubixaba osem taba suí El líder abandonó el pueblocode: tpw is deprecated
supecode: tpw is deprecated A (una persona)Abá onhe'eng Maria supé El indio habla con María.code: tpw is deprecated
-pecode: tpw is deprecated en, a (lugar)Ixé asó Nhoesembé-pe Fui a Nhoesembécode: tpw is deprecated
Posposición sin estrés
pupecode: tpw is deprecated dentro, con (instrumental)Kunumĩ oîkó ygara pupé El niño está en el barcocode: tpw is deprecated
resécode: tpw is deprecated porque, a favor deTuba oma'ẽ o a'yra resé El padre mira a su hijocode: tpw is deprecated
Posposición con varios significados

Al igual que en portugués o inglés, algunos verbos requieren ciertas posposiciones: [2]

  • Pedo osykyîé o sy suícode: tpw is deprecated (Peter tiene miedo de su madre; el verbo sykyîécode: tpw is deprecated requiere la preposición suícode: tpw is deprecated )
  • Tuba oma'ẽ o a'yra resécode: tpw is deprecated (El padre mira a su hijo; el verbo ma'ẽcode: tpw is deprecated requiere resécode: tpw is deprecated )

Negación

Hay muchas maneras de negar una oración en tupí antiguo. [2]

na...yo

Se utiliza para negar verbos en modo indicativo. Antes de una vocal, na se convierte simplemente en n .

  • n'a-syk-i : no llegué
  • n'ere-só-î : tú (sg.) no fuiste
  • n'o-karuî : él/ella no comió
  • n'oro-petymbu-î : nosotros (excl.) no fumamos
  • n'îa-nhe'eng-i : nosotros (incl.) no hablamos
  • na pe-'ytab-i : ustedes (pl) no nadaron
  • n'o-sykyîé-î : no tienen miedo

La misma regla se aplica a los adjetivos: [2]

  • Xe porang (soy hermosa)
  • No soy hermosa (no soy bella)
  • Yo puku (él/ella es alto)
  • N'i puku-î (él/ella no es alto)

-e'ym(a)

Niega verbos en forma infinitivo o gerundio.

  • Kunhã osepyîak pitanga ker-e'yma
  • La mujer ve que el niño no duerme (literalmente: la mujer ve que el niño no duerme)

na...ruã

N'a-s-aûsu benhẽ-î xûé Anhanga-ne : ya no amaré más al Demonio, del Catecismo na Língua Brasílica de Anchieta . [2] : 138  Nótese que aûsu (amar) es un verbo transitivo que requiere incorporación de -s- . Retrato de Anchieta de Oscar Pereira da Silva .

Se utiliza para negar un sustantivo, un pronombre o un adverbio.

  • Îagûara ixé (Yo soy el jaguar)
  • Na îagûara ruã ixé (Yo no soy el jaguar)

na...yo xué

Niega oraciones en futuro. Se sigue utilizando el clítico -ne .

  • N'asóî xué nde tápe korine
  • No iré a tu pueblo hoy
  • Kunimĩ n'okuruki xuéne
  • El niño no se quejará

umoAño nuevo

Niega verbos en modo imperativo y permisivo. [2] : 151 

  • ¡Eporapiti unmẽ!
  • ¡No mates gente! (de Anchieta, Catecismo na Língua Brasílica )
  • Los platos que se sirven en la mesa
  • Que no vean más el sol. (de Anchieta, Teatro )

Estructura gramatical

El tupí era una lengua aglutinante con un grado moderado de características fusionales (mutación nasal de consonantes oclusivas en las composiciones, uso de algunos prefijos y sufijos), aunque el tupí no es una lengua polisintética . [ cita requerida ]

Las partes del discurso tupí no seguían las mismas convenciones de las lenguas indoeuropeas:

  • Los verbos se "conjugan" en cuanto a persona (mediante la preposición de pronombres de sujeto u objeto), pero no en cuanto a tiempo o modo (la noción de modo en sí está ausente). Todos los verbos están en tiempo presente.
  • Los sustantivos se "declinan" en cuanto al tiempo mediante la sufijación del marcador de aspecto ( Nominal TAM ), pero no en cuanto al género o número .
  • Existe una distinción de sustantivos en dos clases: “superiores” (para cosas relacionadas con seres humanos o espíritus) e “inferiores” (para cosas relacionadas con animales o seres inanimados ). La manifestación habitual de la distinción era el uso de los prefijos t- para sustantivos de clase alta y s- para los de clase baja, de modo que tesá significaba “ojo humano”, y sesá significaba “ojo de un animal”. Algunos autores sostienen que se trata de un tipo de flexión de género .
  • Los adjetivos no pueden usarse en lugar de los sustantivos, ni como sujeto ni como núcleo del objeto (de hecho, no pueden usarse solos).

El tupí tenía una alineación gramatical intransitiva dividida . Los verbos iban precedidos de pronombres, que podían ser formas de sujeto u objeto. Los pronombres de sujeto como a- "yo" expresaban que la persona tenía el control, mientras que los pronombres de objeto como xe- "yo" significaban que la persona no lo tenía. Los dos tipos se podían usar solos o combinados en cláusulas transitivas, y entonces funcionaban como sujeto y objeto en inglés:

  • A-bebé = I-fly, "yo puedo volar", "yo volé".
  • Xe pysyka = me catch, "Alguien me ha atrapado" o "estoy atrapado".
  • A-î-pysyk = I-him-catch, "lo he atrapado".

Aunque los verbos tupíes no tenían flexión, existían varias variaciones pronominales que formaban un conjunto bastante complejo de aspectos sobre quién hizo qué a quién. Eso, junto con la flexión temporal del sustantivo y la presencia de marcadores de tiempo como koára "hoy", conformaban un sistema verbal completamente funcional.

El orden de las palabras jugó un papel clave en la formación del significado:

  • taba abá-im (aldea + hombre + diminuto) = hombre diminuto del pueblo
  • taba-im abá = hombre del pequeño pueblo

Los tupís no tenían medios para declinar las palabras según el género, por lo que utilizaban adjetivos. Algunos de estos eran:

  • apyŷaba = hombre, masculino
  • kuñã = mujer, hembra
  • kunumĩ = niño, joven varón
  • kuñãtãĩ = muchacha, mujer joven
  • mena = animal macho
  • kuñã = animal hembra

La noción de género se expresó, una vez más, junto con la noción de edad y la de “humanidad” o “animalidad”.

La noción de plural también se expresaba mediante adjetivos o numerales:

  • abá = hombre; abá-etá = muchos hombres

A diferencia de las lenguas indoeuropeas, los sustantivos no eran implícitamente masculinos, excepto aquellos que tenían género natural: abá "hombre" y kuñã [ ] "mujer/niña", por ejemplo.

Sin una flexión verbal adecuada, todas las oraciones en tupí estaban en presente o en pasado. Cuando es necesario, el tiempo se indica con adverbios como ko ara , "este día".

Los adjetivos y sustantivos, sin embargo, tenían flexión temporal:

  • abáûera "el que una vez fue un hombre"
  • abárama "el que algún día será hombre"

Esto se utilizó a menudo como un proceso de derivación semántica:

  • akanga "cabeza"
  • akangûera "calavera" (de un esqueleto)
  • abá "hombre"
  • abárama "adolescente"

En cuanto a la sintaxis, el tupí era mayoritariamente SOV , pero el orden de las palabras tendía a ser libre, ya que la presencia de pronombres facilitaba la distinción entre sujeto y objeto. Sin embargo, las oraciones nativas tupí tendían a ser bastante cortas, ya que los indígenas no estaban acostumbrados a usos retóricos [ cita requerida ] o literarios complejos .

La mayor parte de los datos disponibles sobre el Tupi Antiguo se basan en el dialecto tupinambá , hablado en lo que hoy es el estado brasileño de São Paulo , pero también había otros dialectos.

Según las categorías de Edward Sapir , el Tupi Antiguo podría caracterizarse de la siguiente manera:

  1. Respecto a los conceptos expresados: complejo, de pura relación, es decir, expresa contenido material y relacional mediante afijos y orden de palabras, respectivamente.
  2. Respecto a la manera en que se expresan tales conceptos: a) fusional-aglutinante , b) simbólica o de flexión interna (mediante reduplicación de sílabas, funcionalmente diferenciadas).
  3. Respecto al grado de cohesión de los elementos semánticos de la oración: sintético .

Vocabulario de muestra

' Y-pirang-a : Ipiranga , río rojo. Es el río donde Pedro I declaró la independencia de Brasil .
Bandera
  • îub = amarillo, dorado
  • (s)oby = azul, verde
  • pirang = rojo
  • ting = blanco
  • (s)un = negro
Sustancias
  • (t)atá = fuego
  • itá = roca, piedra, metal,
  • y = agua, río
  • yby = tierra, suelo
  • ybytu = aire, viento
Gente
  • abá = hombre (en oposición a mujer), indio o nativo americano (en oposición a europeo), ser humano (en oposición al mundo animal)
  • aîuba = francés (literalmente "cabezas amarillas")
  • maíra = francés (nombre de una figura mitológica que los indios asociaban con los franceses)
  • karaíba = extranjero, hombre blanco (literalmente significa "espíritu de una persona muerta"). Significa también profeta.
  • kunhã = mujer
  • kunhãtã'ĩ = niña
  • kunhãmuku = mujer joven
  • kunumĩ = niño
  • kunumĩgûasu = joven
  • morubixaba = jefe
  • peró = portugués (neologismo, de "Pero", antigua variante de "Pedro" = "Peter", un nombre portugués común)
  • sy = madre
  • tapy'yîa = esclavo (también término para los indios que no hablan tupi)
El cuerpo
  • akanga = cabeza
  • îuru = boca
  • îyba = brazo
  • nambi = oreja
  • = mano
  • py = pie
  • py'a = corazón
  • (t)esá = ojo
  • (t)etimã = pierna
  • = nariz
  • (t)obá = cara
Animales

El tupí juega un papel muy importante en la denominación de muchos animales sudamericanos introducidos al conocimiento europeo y/o tomados prestados en sus lenguas: [9] [10]

  • ai = perezoso ( portugués : , aígue ; francés : )
  • aîuru = loro, lori, loriquito
  • arara = guacamayo, loro
  • îagûara = jaguar
  • Heira = Tayra
  • ka'apiûara = capibara
  • koati = coatí
  • mboîa = serpiente, cobra
  • paka = paca
  • pirá = pez
  • so'ó = juego (animal)
  • tapi'ira = tapir
  • tukana = tucán
  • tatu = armadillo ( portugués : tatu , francés : tatou )
Plantas
  • ka'api = hierba, hiedra (de donde proviene la palabra capibara )
  • ka'a = planta, madera, bosque
  • kuri = pino
  • (s)oba = hoja
  • yba = fruta
  • ybá = planta
  • ybyrá = árbol, (trozo de) madera
  • ybotyra = flor
Sociedad
  • oka = casa
  • taba = pueblo
Adjetivos
  • beraba = brillante, reluciente, brillante
  • katu = bueno
  • mirĩ, 'í = pequeño
  • panema = estéril, contaminado, insalubre, desafortunado
  • poranga = hermosa
  • pûera , ûera = malo, viejo, muerto
  • (s)etá = muchos, mucho
  • ûasu , usu = grande

Textos de muestra

El Padrenuestro según el Catecismo en Lengua Brasileña (1618)

Frases básicas

A continuación se presentan algunas frases básicas en tupí antiguo, algunas de las cuales fueron atestiguadas por europeos como Jean de Léry e Yves d'Évreux durante el siglo XVI .

  • ¿ Quién eres tú?
  • Mamõ suípe ereîur? (¿De dónde vienes?)
  • Mamõpe ereîkó? (¿Dónde vives?)
  • Marãpe nde rera? (¿Cómo te llamas?)
  • Tiá nde karuka! (¡Buenas tardes!)
  • Tiá nde ko'ema! (¡Buen día!)
  • ¡ Buenas noches!

Padre Nuestro

Éste es el Padrenuestro en tupi, según Anchieta en su Catecismo na língua brasílica.

Tupi antiguoTraducción literal al portugués de Eduardo Navarro [2] : 350 Traducción literal al inglésInglés ( NVI )
Frote el aceite, agréguelo al agua,Nosso pai, o que no está céu,Padre nuestro, el que estás en los cielos,Padre nuestro que estás en los cielos,
i moetepyramo nde rera t'oîkó.como o que é louvado teu nome esteja.como aquel que es santificado tu nombre.Santificado sea tu nombre,
¡Nuestro "Reino"!¡Que viene tu Reino!¡Venga tu reino!Venga tu reino,
T'onhemonhang nde remimotaraQue se hace tu voluntadHágase tu voluntad,Hágase tu voluntad,
Adiós,en la tierra,En la tierra,En la tierra
¡Ybakype y nhemonhanga ya están aquí!¡Cómo se hace desde el cielo!¡Como hacerlo en el cielo!Como en el cielo.
Oré remi'u, 'ara îabi'õndûara, eîme'eng kori orébe.Nossa comida, a que é de cada día, dá hoje para nós,Nuestro alimento, que es de cada día, danoslo hoy,El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe,Perdoa tus pecados a nós,Perdona nuestros pecados por nosotros,Y perdónanos nuestras deudas,
oré rerekomemûãsara supé¿Cómo acaso nos tratan mal?En cuanto a los que nos maltratancomo también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Oré nhyrõ îabé.Nosotros perdimos.Nosotros perdonamos.
Oré mo'arukar umẽ îepé "tentação" pupé,Não nos deixes tu fazer cair em tentação,No nos dejes caer en la tentación,Y no nos dejes caer en la tentación,
oré pysyrõte îepé mba'eaíba suí.mas livra-nos tu das coisas más.pero líbranos de todo mal.pero líbranos del mal.

Obsérvese que se han tomado prestadas dos palabras portuguesas, Reino y tentação , ya que tales conceptos serían bastante difíciles de expresar con palabras puramente tupí.

Presencia de Tupi en Brasil

Pintura que retrata la llegada de Pedro Álvares Cabral y su tripulación a Porto Seguro en 1500. Rápidamente encontraron nativos e intentaron comunicarse, todo registrado por Pero Vaz a Manuel I de Portugal .

Como base de la lengua general , hablada en todo el país por colonos blancos e indígenas por igual hasta principios del siglo XVIII, y todavía escuchada en sectores aislados hasta principios del siglo XX, el tupi dejó una fuerte huella en la lengua portuguesa de Brasil.

Tupi ha dado al idioma portugués:

  • Unos cuantos miles de palabras (algunas de ellas híbridas o corruptas) para animales, plantas, frutas y entidades culturales.
  • Múltiples nombres de ubicaciones, incluidos estados (por ejemplo, Paraná , Pará , Paraíba )

Algunos municipios que tienen nombres tupíes:

  • Iguaçu (' y ûasú ): gran río
  • Ipanema (' y panema ): agua mala y sin peces
  • Itanhangá ( itá + añãgá ): roca del diablo
  • Itaquaquecetuba ( takûakesétyba , de itá + takûara + kesé + tyba ): donde se fabrican los cuchillos de bambú
  • Itaúna ("itá + una"): roca negra
  • Jaguariúna ( îagûara + 'í + una ): pequeño jaguar negro
  • Pacaembu ( paka + embu ): valle de las pacas .
  • Paraíba ( pará + aíba ): malo para la navegación o "río malo"
  • Paranaíba ( paranãíba , de paranã + aíba ): mar peligroso
  • Paraná-mirim ( paranã + mirĩ ): laguna salada (literalmente: "pequeño mar")
  • Pindorama (de pindó , "palmera", y (r)etama , país): país de palmeras. Hoy en día se utiliza para referirse al país de Brasil, pero este uso (ni ningún otro que se refiera a toda la región donde vivían los indígenas) no está atestiguado en tupí antiguo.
  • Piracaia ("pirá" + "caia"): pescado frito
  • Piraí ( pirá + y ): "pez de agua"
  • Umuarama ( ũbuarama , de ũbu + arama ): donde crecerán los cactus

Entre los numerosos préstamos del tupí al portugués, destacan por su uso generalizado los siguientes:

  • abacaxi ( piña , literalmente: "fruta con espinas")
  • jacaré (caimán)
  • mirim (pequeño o juvenil) como en "escoteiro-mirim" (" Boy Scout ")
  • perereca (un tipo de rana pequeña, también jerga para vulva), literalmente: "saltamontes"
  • peteca (un tipo de juego de bádminton que se juega con las manos desnudas) literalmente: "bofetada"
  • piraña (un pez carnívoro, también jerga para mujeres inmorales) literalmente: "pez dentado"
  • pipoca (palomitas de maíz) literalmente "explosión de piel" [11]
  • piroca (que originalmente significaba "calvo", ahora un término del argot para referirse al pene)
  • pororoca (fenómeno de marea en el estuario del Amazonas) literalmente: "confusión"
  • siri (cangrejo)
  • Sucuri (anaconda)
  • urubu (el buitre brasileño)
  • urutu (una especie de serpiente venenosa)
  • uruçu (nombre común de Melipona scutellaris )

Es interesante, sin embargo, que dos de los animales brasileños más distintivos, el jaguar y el tapir , sean más conocidos en portugués por nombres no tupí, onça y anta , a pesar de que en inglés se nombran con préstamos tupíes.

Un número significativo de brasileños también tienen nombres tupí:

  • Araci (mujer): ara sy , "madre del día"
  • Bartira, Potira (mujer): Ybotyra , "flor"
  • Iara (mujer): ' y îara , dama del lago
  • Jaci (ambos): îasy , la luna
  • Janaína (hembra): îandá una , un tipo de pájaro negro
  • Ubirajara (masculino): ybyrá îara , "señor de los árboles/lanza"
  • Ubiratã (masculino): ybyrá-atã , "madera dura"

Algunos nombres de ascendencia india tienen una etimología poco clara porque los tupinambá , al igual que los europeos, apreciaban nombres tradicionales que a veces se habían vuelto arcaicos. Algunos de esos nombres son Moacir (que supuestamente significa "hijo del dolor") y Moema.

Literatura

La literatura tupí antigua se componía principalmente de textos religiosos y gramaticales elaborados por misioneros jesuitas que trabajaban entre el pueblo brasileño colonial. El mayor poeta que se expresó en lengua tupí escrita y su primer gramático fue José de Anchieta, que escribió más de ochenta poemas y obras de teatro, recopilados en su Lírica Portuguesa e Tupi . Los autores brasileños posteriores, que escribieron en portugués, emplearon el tupí en el habla de algunos de sus personajes.

Reaparición

El tupí también es recordado como un rasgo distintivo del nacionalismo en Brasil. En la década de 1930, el integralismo brasileño lo utilizó como fuente de la mayoría de sus frases hechas (como Anaûé , que significa "eres mi hermano", el antiguo saludo tupí que fue adoptado como la versión brasileña del alemán Sieg Heil o del romano "Ave") y terminología.

Véase también

Notas

  1. ^ abSegún Lemos Barbosa , no existía una traducción exacta para "cuatro", por lo que irundyk y sus variantes eran poco utilizados.

Referencias

  1. Navarro, Eduardo de Almeida (2013). Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil (en portugués) (1ª ed.). São Paulo: Global. ISBN 978-85-260-1933-1.
  2. ^ abcdefghijklmnopqrstu Eduardo Navarro (2005), Método Moderno de Tupi Antigo
  3. ^ a b C O português eo tupi no Brasil. Editora Contexto. 2 de abril de 2024. ISBN 978-85-7244-472-9.
  4. ^ Navarro, Eduardo de Almeida (23 de julio de 2021). "Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação". Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) (en portugués). 50 (2): 733–752. doi : 10.21165/el.v50i2.2865 . ISSN  1413-0939 . Consultado el 7 de septiembre de 2023 .
  5. ^ Navarro 2005.
  6. ^ Lemos Barbosa 1956. sfn error: no target: CITEREFLemos_Barbosa1956 (help)
  7. ^ * Gabriel Collares (8 de marzo de 2023). «Modos verbais em tupi antigo» (en portugués) . Consultado el 10 de julio de 2024 .
  8. ^ CURSO DE TUPI ANTIGO PELA INTERNET - LIÇÃO 8, parte 1 (en portugués brasileño), 25 de septiembre de 2020, archivado desde el original el 26 de agosto de 2022 , recuperado 26 de agosto de 2022
  9. ^ Papavero, Nelson; Teixeira, Dante Martins (2014). "37. Catálogo da fauna brasileira no Século XVI". Zoonímia tupi nos escritos quinhentistas europeus (en portugués). São Paulo: Arquivos do NEHiLP. págs. 248–300. ISBN 978-85-7506-230-2.
  10. ^ Simpson, George Gaylord (febrero de 1941). "Nombres vernáculos de los mamíferos sudamericanos". Revista de mastozoología . 22 (1): 1–17. doi :10.2307/1374677. JSTOR  1374677.
  11. ^ "Curso de Tupi Antigo". www.fflch.usp.br . Archivado desde el original el 25 de mayo de 2009.

Bibliografía

  • Edelweiss, Frederico G. Tupis e Guaranis, Estudos de Etnonímia e Lingüística . Salvador: Museo del Estado de Bahía, 1947. 220 p.
  • Edelweiss, Frederico G. O caráter da segunda conjugação tupi . Bahía: Livraria Progresso Editora, 1958. 157 p.
  • Edelweiss, Frederico G. Estudos tupi e tupi-guaranis: confrontos e revisões . Río de Janeiro: Librería Brasiliana, 1969. 304 p.
  • Lemos Barbosa, A. Pequeño Vocabulário Tupi–Português . Río de Janeiro: Librería São José, 1951.
  • Lemos Barbosa, A. Pequeño vocabulario tupi–português . Río de Janeiro: Livraria São José, 1955. (3ª ed.: Livraria São José, Río de Janeiro, 1967)
  • Lemos Barbosa, A. Curso de Tupi antiguo . Río de Janeiro: Librería São José, 1956.
  • Lemos Barbosa, A. Pequeño vocabulario Português-Tupi . Río de Janeiro: Librería São José, 1970.
  • Rodrigues, Aryon Dall'Igna. Morfología del Verbo Tupi . Separada de "Letras". Curitiba, 1953.
  • Rodrigues, Aryon Dall'Igna. Descripción del tupinambá en el período colonial: el arte de José de Anchieta . Colóquio sobre la descripción de las lenguas ameríndias en el período colonial . Instituto Iberoamericano, Berlín.
  • Sampaio, Teodoro. O Tupi na Geografía Nacional . São Paulo: Editora Nacional, 1987. 360 p.
  • Lista de vocabulario de Swadesh en tupi (del apéndice de listas de Swadesh de Wikcionario)
  • Un curso elemental de antiguo tupi (en portugués)
  • Otro curso de Tupi Antiguo (en Portugués)
  • Página de inicio de los antiguos tupíes
  • TuLaR (Recursos en lenguas tupí)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tupi_language&oldid=1251557724"