Noli me tangere (novela)

Novela de José Rizal

Noli me tangere
La portada original del manuscrito del libro.
AutorJosé Rizal
IdiomaEspañol
GéneroNovela , sátira , historia de Filipinas
EditorBerliner Buchdruckerei-Aktiengesellschaft, Berlín , Imperio Alemán
Fecha de publicación
1887
Lugar de publicaciónCapitanía General de Filipinas , Imperio Español
Tipo de medioImpresión (tapa dura)
Seguido porEl filibusterismo 
TextoNoli Me Tángere en Wikisource

Noli Me Tángere ( en latín , "No me toques") es una novela del escritor y activista filipino José Rizal publicada durante el período colonial español de Filipinas . Explora las desigualdades en la ley y la práctica en términos del trato que el gobierno gobernante y los frailes católicos españoles dieron a los pueblos residentes a fines del siglo XIX.

Originalmente escrito por Rizal en español , el libro ha sido publicado y leído más comúnmente en Filipinas en tagalo (la principal lengua indígena) o en inglés . La Ley Rizal requiere que Noli , publicada en 1887, y su secuela de 1891, El filibusterismo , sean leídas por todos los estudiantes de secundaria en todo el país. Noli se estudia en noveno grado y El filibusterismo en décimo grado. Las dos novelas son ampliamente consideradas como la epopeya nacional de Filipinas . Han sido adaptadas en muchas formas, como óperas, musicales, obras de teatro y otras formas de arte.

El título se origina del pasaje bíblico Juan 20:13-17 . En la época de Rizal, también se refería a los cánceres que se producían en la cara, en particular los cánceres de párpado ; tocar tales lesiones los irritaba, provocando dolor. [1] Como oftalmólogo , Rizal estaba familiarizado con el cáncer y el nombre. [2] Es explícito sobre la conexión en la dedicatoria de la novela, que comienza: A mi patria ('A mi país') [3] : 26  y continúa con "... un cáncer de carácter tan maligno que el menor toque lo irrita y despierta en él los dolores más agudos". [a] Rizal investiga los cánceres de la sociedad filipina . [4] Las primeras traducciones al inglés de la novela usaban títulos diferentes, como An Eagle Flight (1900) y The Social Cancer (1912), pero las traducciones al inglés más recientes usan el título original.

Maria Clara en Ibarra Books en ( 15th Philippine Food Expo 2023 )

Fondo

José Rizal , un nacionalista y polímata filipino, concibió la idea de escribir una novela que expusiera el atraso y la falta de progreso de la sociedad filipina debido al peso de la colonización. Según el historiador Carlos Quirino , la novela guarda similitudes en términos de caracterización y trama con " Doña Perfecta " del novelista español Benito Pérez Galdós . [5] Rizal pretendía expresar la forma en que se percibía la cultura filipina como atrasada, antiprogresista, antiintelectual y no propicia para los ideales de la Era de las Luces . En ese momento, era estudiante de medicina en la Universidad Central de Madrid .

Otros filipinos también trabajaban o estudiaban en Madrid, que, como capital de España, era el centro de la cultura y las universidades. En una reunión de amigos el 2 de enero de 1884 en la casa de Pedro A. Paterno , Rizal propuso que un grupo de filipinos colaborara en una novela sobre Filipinas. Su propuesta fue aprobada por unanimidad por los presentes, entre los que se encontraban Pedro , Máximo Viola y Antonio Paterno, Graciano López Jaena , Evaristo Aguirre, Eduardo de Lete, Julio Llorente y Valentín Ventura. Sin embargo, nunca entraron en el proyecto. Aunque aceptaron ayudar, ninguno de los otros escribió nada. Inicialmente, Rizal planeó que la novela abarcara todas las fases de la vida filipina, pero la mayoría de sus amigos, todos varones jóvenes, querían escribir sobre mujeres. Rizal vio que sus compañeros pasaban más tiempo jugando y coqueteando con mujeres españolas que escribiendo. Debido a esto, decidió redactar la novela en solitario.

Trama

Crisóstomo Ibarra, el hijo mestizo del recientemente fallecido Don Rafael Ibarra, regresa a la ciudad de San Diego en Laguna después de siete años de estudio en Europa . Kapitán Tiago, un amigo de la familia, lo invita a una fiesta de reencuentro en Manila . En la fiesta, Crisóstomo conoce al Padre Dámaso, quien era el párroco de San Diego cuando Crisóstomo se fue a Europa. Dámaso trata a Crisóstomo con hostilidad, para sorpresa del joven que consideraba al sacerdote como amigo de su padre. Más tarde, cuando Crisóstomo caminaba de regreso a su hotel, el teniente Guevara, otro amigo de su padre, le informa que Don Rafael puede haber sido asesinado por razones políticas y que Dámaso puede haber estado involucrado. Guevara le advierte que tenga cuidado.

Al día siguiente, Crisóstomo regresa a la casa de Tiago para reunirse con su novia de la infancia, María Clara, la hija de Tiago. Mientras los dos coquetean y recuerdan el pasado, María le lee una parte de su carta de despedida sobre su conversación con su padre sobre el estado del país. Ibarra finalmente se disculpa porque era hora de ir a San Diego.

Al llegar a San Diego, Crisóstomo va al cementerio y encuentra la tumba de su padre profanada. Busca al sepulturero, quien le cuenta que el párroco había ordenado que los restos de Don Rafael fueran trasladados al cementerio chino, pero que en lugar de eso arrojó el cadáver al lago por miedo y lástima. En ese momento, pasa por allí el nuevo párroco del pueblo, el padre Bernardo Salví, y Crisóstomo, enfurecido, lo empuja al suelo y le exige una explicación; Salví, temeroso, afirma que recién lo habían asignado al pueblo, pero revela que el padre Dámaso ordenó el traslado.

Crisóstomo decide perdonar y se compromete a mejorar su pueblo. Planea construir una escuela privada, creyendo que sus paisanos se beneficiarían de una educación más moderna que la que se ofrece en las escuelas gubernamentales , que estaban bajo la influencia de los frailes. Con un amplio apoyo de los lugareños y las autoridades españolas , el proyecto de Crisóstomo avanza rápidamente. Recibe consejos de Don Anastasio, un filósofo local, y recluta a un maestro de escuela progresista. La construcción estaba prevista para comenzar en breve y la piedra angular se colocaría en unas pocas semanas durante la fiesta del pueblo de San Diego.

Un día, Crisóstomo, María y sus amigos van de picnic a orillas de la Laguna de Baý . Descubren que un cocodrilo había estado al acecho en los corrales de los Ibarra. El barquero se lanza al agua con un cuchillo en la mano. Crisóstomo lo sigue y juntos dominan al animal. Elías, el barquero, se proclama en deuda con Crisóstomo.

El día de la fiesta, Elías advierte a Crisóstomo de un complot para matarlo en la ceremonia de la primera piedra. Efectivamente, Crisóstomo evade la herida y el aspirante a asesino es asesinado. Durante el almuerzo, un padre Dámaso no invitado reprende aún más a Crisóstomo. Los otros invitados silban pidiendo discreción, pero Dámaso continúa e insulta la memoria de Don Rafael. Crisóstomo pierde el control, golpea al fraile hasta dejarlo inconsciente y le pone un cuchillo en el cuello. Crisóstomo les cuenta a los invitados sobre los planes de Dámaso que resultaron en la muerte de su padre, pero libera a Dámaso cuando María Clara suplica clemencia. Crisóstomo es excomulgado de la Iglesia, pero logra que se levante en Manila por intercesión del comprensivo capitán general. Al regresar a San Diego, encuentra a María enferma y se niega a verlo.

Mientras tanto, Elías percibe la influencia de Crisóstomo en el gobierno y lo lleva a navegar para poder hablar en privado. Elías revela que un grupo revolucionario había estado tratando de reclutarlo, pero él se demoró para obtener primero las opiniones de Crisóstomo. La conversación se centra en la historia familiar de Elías. Resulta que el abuelo de Elías, en su juventud, trabajó como contable en una oficina de Manila, pero una noche un incendio consume la oficina y el propietario español lo acusa de incendio provocado. Fue procesado y encarcelado; al ser liberado, la comunidad lo rechazó como un peligroso infractor de la ley. Su esposa recurrió a la prostitución para mantener a la familia. Sus vidas quedaron arruinadas.

Crisóstomo dice que no puede ayudar y que su proyecto escolar es su prioridad. Rechazado, Elías le aconseja a Crisóstomo que lo evite en el futuro, por su propia seguridad. Sin embargo, Elías regresa unos días después para contarle sobre un levantamiento rebelde planeado para esa misma noche. Los instigadores habían usado el nombre de Crisóstomo en vano para reclutar descontentos. Las autoridades saben del levantamiento y están preparadas para tenderles una trampa a los rebeldes. Al darse cuenta de las repercusiones del plan, Crisóstomo abandona su proyecto escolar y recluta a Elías para clasificar y destruir documentos que puedan implicarlo. Elías lo hace, pero se encuentra con un nombre que le resulta familiar: Don Pedro Eibarramendia. Crisóstomo dice que Pedro era su bisabuelo y que tuvieron que acortar su largo apellido. Elías responde que Eibarramendia fue el mismo español que acusó a su abuelo de incendio, y con ello condenó a Elías y a su familia a la desgracia. Elías sale de la casa consternado.

El levantamiento se produce y muchos de los rebeldes son capturados o asesinados. Señalan a Crisóstomo como se les ordenó y él es arrestado. A la mañana siguiente, los instigadores son encontrados muertos: el padre Salví, el cerebro del levantamiento, ordenó a su sacristán mayor que los matara para silenciarlos. Mientras tanto, Elías se cuela de nuevo en la mansión de los Ibarra y revisa documentos y objetos de valor, luego quema la casa. Crisóstomo y su coacusado son cargados en carros de caballos y llevados a prisión mientras sus compañeros de pueblo gritan de ira y arrojan piedras a su paso.

Más tarde, el capitán Tiago ofrece una cena en su casa junto al río en Manila para celebrar el compromiso de María Clara con Alfonso Linares, un peninsular que fue presentado como su nuevo pretendiente después de la excomunión de Crisóstomo. En la fiesta estuvieron presentes el padre Salví, el padre Sibyla, el teniente Guevarra y otros conocidos. Hablaron de los acontecimientos en San Diego y del destino de Crisóstomo. Salví, que siempre había deseado a María Clara y había organizado el levantamiento para incriminar a Crisóstomo, dice que solicitó que lo trasladaran al convento de las Clarisas de Manila con el pretexto de que el levantamiento de San Diego había sido demasiado para él.

Guevara describe cómo el tribunal llegó a condenar a Crisóstomo. En una carta firmada que escribió antes de partir hacia Europa, Crisóstomo habló de su padre, un supuesto rebelde que murió en prisión. De alguna manera, esta carta cayó en manos de un enemigo, y la letra de Crisóstomo fue copiada para crear cartas de reclutamiento para el levantamiento. La firma en las cartas era similar a la de Crisóstomo siete años antes, pero no en la actualidad. Crisóstomo solo tenía que negar la propiedad de la firma en la carta original y el caso construido sobre las cartas falsas sería desestimado. Pero al ver la carta, que por supuesto era su carta de despedida a María Clara, Crisóstomo perdió la voluntad de luchar contra los cargos y fue sentenciado a ser deportado . Guevara luego se acerca a María que había estado escuchando. En privado pero con tristeza, la felicita por su sentido común al entregar la carta. Ahora, ella puede vivir una vida en paz. María está devastada.

Más tarde esa noche, Crisóstomo, que se ha escapado de la prisión con la ayuda de Elías, se enfrenta a María en secreto. María admite haber entregado su carta porque Salví encontró las cartas antiguas de Dámaso en la casa parroquial de San Diego, cartas de la madre de María, que estaba embarazada de ella y le rogaba a Dámaso que abortara. Resulta que Dámaso era el padre biológico de María. Salví prometió no divulgar las cartas de Dámaso a cambio de la carta de despedida de Crisóstomo. Crisóstomo la perdona, María le jura su amor eterno y se despiden con un beso.

Crisóstomo y Elías se deslizan sin ser detectados a través del Estero de Binondo y hacia el río Pasig . Elías le dice a Crisóstomo que el tesoro de su familia está enterrado en el bosque de Ibarra en San Diego. Deseando hacer una restitución, Crisóstomo le dice a Elías que huya con él a un país extranjero donde vivirán como hermanos. Elías se niega, afirmando que su destino está con el país que desea reformar. Crisóstomo luego le habla de su propio deseo de revolución hasta extremos a los que incluso Elías no estaba dispuesto a llegar. Justo en ese momento, los centinelas alcanzan su bote en la desembocadura del río Pasig y los persiguen a través de Laguna de Bay. Elías le ordena a Crisóstomo que se acueste y se reúna con él en el mausoleo de su familia en el bosque. Luego, Elías salta al agua para distraer a los perseguidores y recibe varios disparos.

Al día siguiente, María lee en los periódicos que Crisóstomo ha sido asesinado por centinelas que lo perseguían. Con remordimiento, exige a Dámaso que se cancele su boda con Linares y que la ingresen en el claustro, o en la tumba. Al ver su resolución, Dámaso admite que arruinó a Crisóstomo porque era un simple mestizo y que Dámaso quería que María fuera feliz y segura, y eso solo era posible si se casaba con un español peninsular . Sabiendo por qué Salví había solicitado anteriormente ser asignado al Convento de las Clarisas, Dámaso le ruega a María que reconsidere su decisión, pero sin éxito. Llorando, Dámaso consiente, sabiendo el horrible destino que le espera a su hija dentro del convento, pero considerándolo más tolerable que su suicidio.

Unas noches después, en el bosque de Ibarra, un niño persigue a su madre en la oscuridad. La mujer se volvió loca con las constantes palizas de su marido, la muerte de su hijo menor a manos del padre Salví y la pérdida de su hijo mayor a manos de la Guardia Civil . Basilio, el niño, alcanza a Sisa, su madre, dentro del mausoleo de Ibarra, pero la tensión ya había sido demasiado grande para Sisa. Ella muere en los brazos de Basilio. Mientras Basilio llora a su madre, Elías tropieza con el mausoleo, muriendo él mismo por sus heridas. Le ordena a Basilio que incinere sus cuerpos y, si nadie viene, que excave dentro del mausoleo, donde encontrará tesoros que utilizará para su propia educación.

Mientras Basilio sale a buscar la leña, Elías se desploma en el suelo y susurra que morirá sin ver el amanecer de la libertad para su pueblo, y que quienes lo vean deben darle la bienvenida y no olvidar a quienes murieron en la oscuridad. Al regresar, Basilio se encuentra con Ibarra, que también está de luto por Elías. Los dos construyen una pira para ellos antes de enterrar sus restos. Después del funeral, Ibarra y Basilio cavan el mausoleo en busca de los tesoros, de los cuales este último recibe una parte. Antes de dejar que Basilio se vaya, Ibarra repite al muchacho el consejo que le dio Elías antes de morir sobre el uso de los tesoros.

Posteriormente, se revela que Dámaso es trasladado a un pueblo remoto; angustiado, es encontrado muerto un día después. Tiago cayó en depresión, se volvió adicto al opio y se desvaneció en la oscuridad. Salví, mientras esperaba su consagración como obispo , sirve como capellán del Convento de las Clarisas. Mientras tanto, durante una noche tormentosa en septiembre, dos patrulleros informaron haber visto un espectro en el techo del convento llorando desesperado. Al día siguiente, un representante del gobierno visitó el convento para tratar de investigar los eventos de la noche anterior. Una de las monjas tenía una túnica mojada y rota y con lágrimas le contó al representante "historias de horror" y suplicó "protección contra los ultrajes de la hipocresía" (sugiriendo fuertemente que el Padre Salví la viola regularmente cuando está en el convento). La abadesa , sin embargo, dijo que estaba loca. Un general también intentó investigar el caso de la monja pero para entonces, la abadesa prohibió las visitas al convento. De esta monja, ni tampoco de María Clara, no se volvió a decir nada más.

Historial de publicaciones

Rizal terminó la novela en febrero de 1887. Al principio, según uno de los biógrafos de Rizal, Rizal temía que la novela no se imprimiera y que quedara sin leer. [ cita requerida ] En ese momento estaba luchando con limitaciones financieras y pensó que sería difícil seguir imprimiendo la novela.

Su amigo Máximo Viola le brindó cierta ayuda financiera, lo que le permitió a Rizal imprimir el libro en la Berliner Buchdruckerei-Aktiengesellschaft en Berlín . Viola le prestó a Rizal 300 rupias por 2000 copias. La impresión se terminó antes de los cinco meses estimados. Viola llegó a Berlín en diciembre de 1886 y el 21 de marzo de 1887, Rizal había enviado una copia de la novela a su amigo, Ferdinand Blumentritt . [6]

Las autoridades españolas en Filipinas prohibieron el libro, pero se introdujeron copias de contrabando en el país. La primera edición filipina (y la segunda edición publicada) fue impresa en 1899 en Manila por Chofre y Compania en Escolta.

Portada de la primera edición filipina publicada en 1899.

Ediciones recientes en inglés

El 21 de agosto de 2007 se publicó una versión en inglés de 480 páginas de Noli Me Tángere en las principales librerías australianas. Penguin Classics (una editorial de Penguin Books ) publicó esta edición en cumplimiento de su "compromiso de publicar los principales clásicos literarios del mundo". [7]

El escritor estadounidense Harold Augenbraum , que leyó por primera vez Noli en 1992, había traducido la novela. Augenbraum, un escritor con mucha experiencia en la traducción de otras obras literarias en español , propuso traducir la novela. Penguin cambió su plan inicial de adaptar las versiones en inglés existentes y, en su lugar, le encargó que hiciera una nueva traducción. [7]

Reacción y legado

Esta novela y su secuela, El filibusterismo (apodada El fili ), fueron prohibidas por las autoridades españolas en Filipinas debido a sus acusaciones de corrupción y abuso por parte del gobierno colonial y la Iglesia Católica. Sin embargo, se introdujeron copias del libro de contrabando y se ocultaron, y cuando Rizal regresó a Filipinas después de completar sus estudios de medicina, rápidamente tuvo problemas con el gobierno local. Unos días después de su llegada, Rizal fue convocado al palacio de Malacañan por el gobernador general Emilio Terrero , quien le informó de la acusación de que Noli Me Tángere contenía elementos subversivos. Después de una discusión, Terrero se apaciguó pero aún no pudo ofrecer resistencia a la presión de la Iglesia contra el libro. La persecución se puede discernir en la carta de Rizal a Ferdinand Blumentritt :

Mi libro ha dado mucho que hablar, en todas partes me preguntan por él, me han querido anatematizar por ello... Me consideran un espía alemán , un agente de Bismarck , dicen que soy protestante , masón , brujo , alma condenada y malvado. Se rumorea que quiero hacer planos, que tengo pasaporte extranjero y que deambulo por las calles de noche...

Rizal fue exiliado a Dapitan , en Mindanao , y luego arrestado por "incitar a la rebelión", basándose principalmente en sus escritos. Rizal fue ejecutado por un pelotón de fusilamiento en Bagumbayan, fuera de las murallas de Manila, el 30 de diciembre de 1896, a la edad de treinta y cinco años, en el parque que ahora lleva su nombre .

Influencia en el nacionalismo filipino

Rizal describió la nacionalidad enfatizando las cualidades positivas de los filipinos: la devoción de una filipina y su influencia en la vida de un hombre, el profundo sentido de gratitud y el sólido sentido común de los filipinos bajo el régimen español.

La obra fue fundamental para crear una identidad y conciencia nacional filipina unificada, ya que muchos nativos se identificaban anteriormente con sus respectivas regiones. Satirizó , caricaturizó y expuso varios elementos de la sociedad colonial. Dos personajes en particular se han convertido en clásicos de la cultura filipina: María Clara, que se ha convertido en una personificación de la mujer filipina ideal, amorosa e inquebrantable en su lealtad a su cónyuge; y el sacerdote Padre Dámaso, que refleja la paternidad encubierta de hijos ilegítimos por parte de miembros del clero español . [8]

El libro influyó indirectamente en la Revolución filipina de independencia del Imperio español, aunque Rizal en realidad abogó por una representación directa ante el gobierno español y un papel más importante para Filipinas en los asuntos políticos de España. En 1956, el Congreso aprobó la Ley de la República 1425 , más conocida popularmente como la Ley Rizal , que requiere que todos los niveles de las escuelas filipinas enseñen la novela como parte de su plan de estudios. Noli Me Tángere se enseña a los estudiantes de tercer año de secundaria (ahora Grado 9, debido al nuevo plan de estudios K-12), mientras que su secuela El Filibusterismo se enseña a los estudiantes de cuarto año de secundaria (ahora Grado 10). Las novelas se incorporan a su estudio y revisión de la literatura filipina . [9] Ambas novelas de Rizal fueron inicialmente prohibidas en las instituciones educativas católicas debido a su retrato negativo de la Iglesia, pero este tabú ha sido reemplazado en gran medida a medida que las escuelas religiosas se ajustan a la Ley Rizal. [10]

Personajes principales

Crisóstomo Ibarra

Don Juan Crisóstomo Eibarramendia y Magsalin , comúnmente referido en la novela como Ibarra o Crisóstomo, es el protagonista de la novela. Hijo mestizo del empresario filipino don Rafael Ibarra, estudió en Europa durante siete años. [11] [12] Ibarra también es el prometido de María Clara.

María Clara

Dibujo a lápiz de Leonor Rivera-Kipping realizado por Rizal. Rivera, que fue el interés amoroso de Rizal durante mucho tiempo, es la base comúnmente aceptada para el personaje de María Clara.

María Clara de los Santos y Alba , comúnmente conocida como María Clara, María o Clarita, es la prometida de Ibarra y la joven más bella y celebrada de San Diego. [13] Fue criada por el Kapitán Tiago de los Santos y su prima, Isabel. En las últimas partes de la novela, se revela que era hija ilegítima del padre Dámaso, ex cura del pueblo, y doña Pía Alba, esposa del Kapitán Tiago, quien había muerto al dar a luz a María Clara. [14]

Al final de la novela, una María Clara desconsolada pero resuelta ingresa al Real Monasterio de Santa Clara (un convento de monjas clarisas ) después de enterarse de la verdad sobre su ascendencia y creer erróneamente que su amante, Crisóstomo, había sido asesinado. En el epílogo, Rizal afirma que se desconoce si María Clara sigue viva dentro de los muros del convento o si ya está muerta. [15]

Capitán Tiyago

Se dice que Don Santiago de los Santos , conocido por su apodo Tiyago y título político Kapitán Tiyago, era el hombre más rico de la región de Binondo y poseía propiedades inmobiliarias en Pampanga y Laguna de Baý . También se dice que era un buen católico, amigo del gobierno español y, por lo tanto, era considerado español por la élite colonial. Kapitán Tiyago nunca asistió a la escuela, por lo que se convirtió en el ayudante doméstico de un fraile dominico que le dio una educación informal. Más tarde se casó con Pía Alba de Santa Cruz . [13]

Padre Dámaso

Dámaso Verdolagas , más conocido como el Padre Dámaso, es un fraile franciscano y ex cura parroquial de San Diego. Es conocido por su descaro y crueldad durante su ministerio en la ciudad. [16] Enemigo del padre de Crisóstomo, Don Rafael Ibarra, se revela que Dámaso es el padre biológico de María Clara. [14] Más tarde, él y María Clara tuvieron amargas discusiones sobre si ella se casaría con Alfonso Linares de Espadaña (lo que él prefería) o ingresaría al convento (su alternativa desesperada). [17] Al final de la novela, es reasignado nuevamente a un pueblo lejano y luego es encontrado muerto en su cama. [15]

Elías

Elías es el misterioso amigo y aliado de Ibarra. Elías hizo su primera aparición como piloto durante un picnic de Ibarra y María Clara y sus amigos. [18]

El capítulo 50 explora la historia familiar de Elías. El abuelo de Elías, Ingkong, en su juventud trabajó como contable en una oficina de Manila. Una noche, la oficina se incendió y Don Pedro Eibarramendia, el propietario español, lo acusó de incendio provocado. Ingkong fue encarcelado y, al ser liberado, la comunidad lo rechazó por considerarlo un peligroso infractor de la ley. Su esposa, Impong, recurrió a la prostitución para mantenerse, pero finalmente se vieron obligados a trasladarse al interior. Allí, Impong dio a luz a su primer hijo, Balat.

Ingkong, sumido en la depresión, se ahorca en lo profundo del bosque. Impong estaba enfermo por falta de alimento en el bosque y no era lo suficientemente fuerte como para cortar su cadáver y enterrarlo, y Balat era aún muy joven. El hedor hizo que los descubrieran y acusaran a Impong de matar a su marido. Ella y su hijo huyeron a otra provincia, donde ella tuvo otro hijo.

Balat creció y se convirtió en un bandido legendario. Cuando finalmente lo atraparon, lo descuartizaron miembro por miembro y depositaron su cabeza frente a la casa de Impong. Al ver la cabeza cortada de su hijo, Impong murió de shock. El hijo menor de Impong, sabiendo que de alguna manera sus muertes se le imputarían, huyó a la provincia de Tayabas, donde conoció y se enamoró de una joven heredera rica. Tuvieron una aventura y la mujer quedó embarazada.

Pero antes de que pudieran casarse, sus registros fueron desenterrados. Entonces el padre, que lo desaprobó desde el principio, lo hizo encarcelar. La señora dio a luz a Elías y a su hermana gemela, pero murió cuando los dos eran todavía niños. No obstante, los gemelos fueron bien cuidados y mimados por su abuelo. Elías fue al Ateneo y su hermana a La Concordia , pero como querían convertirse en agricultores, finalmente regresaron a Tayabas.

Él y su hermana crecieron sin saber nada de su padre, excepto que había muerto hacía mucho tiempo. Elías era un niño maltratador que disfrutaba especialmente regañando a un sirviente anciano que, sin embargo, siempre se sometía a sus caprichos. Su hermana era más refinada y finalmente se comprometió con un joven apuesto. Pero antes de que pudieran casarse, Elías tuvo problemas con un pariente lejano. La pelea verbal aumentó hasta el punto en que se desenterraron los registros, y Elías y su hermana, así como una buena parte de la ciudad, se enteraron de la verdad. El sirviente anciano a quien Elías maltrataba con frecuencia era su padre.

El escándalo hizo que se rompiera el compromiso de la hermana de Elías. Deprimida, la muchacha desapareció un día y finalmente fue encontrada muerta en la orilla del mar. El propio Elías perdió prestigio y se convirtió en un vagabundo. Al igual que su tío Balat, se convirtió en un bandido, pero poco a poco se convirtió en el personaje más amable, más reservado y más noble presentado por primera vez en la novela.

Piloso Tasyo

También conocido como Don Anastasio, fue un antiguo estudiante de filosofía. Su rica madre, que no quería que se olvidara de Dios, le planteó la opción de entrar en el sacerdocio o abandonar la universidad. Abandonó la universidad, se casó con su novia, pero la perdió a ella y a su madre en el mismo año. Para asegurarse de no caer en la depresión o el vicio, dedicó su tiempo a sus libros y, al hacerlo, descuidó la riqueza que su madre le dejó. Escribe utilizando una forma inventada de alfabeto que se basa en el idioma tagalo , con la esperanza de que las generaciones futuras puedan descifrarlo. [19]

Doña Victoriana

Doña Victorina de los Reyes de Espadaña , comúnmente conocida como Doña Victorina, es una ambiciosa filipina que se clasifica a sí misma como española e imita a las damas españolas poniéndose mucho maquillaje . [16] La novela narra los días de juventud de Doña Victorina: tenía muchos admiradores, pero los rechazaba a todos porque ninguno de ellos era español. Más tarde, conoció y se casó con Don Tiburcio de Espadaña, un funcionario de la aduana diez años menor que ella. [20] Sin embargo, su matrimonio no tiene hijos.

Su marido asume el título de médico " doctor " a pesar de que nunca asistió a la escuela de medicina; utilizando documentos y certificados falsos, Tiburcio ejerce la medicina ilegalmente. El uso que hace Tiburcio del título de Dr. en consecuencia hace que Victorina asuma el título de Dra. ( doctora , doctora). [20] Aparentemente, ella usa el nombre completo Doña Victorina de los Reyes de Espadaña , con doble de para enfatizar su apellido de matrimonio. [20] Ella parece sentir que este título incómodo la hace más "sofisticada".

Sisa, Crispín y Basilio

Sisa, Crispín y Basilio representan a una familia filipina perseguida por las autoridades españolas:

  • Narcisa , o Sisa, es la madre trastornada de Basilio y Crispín. Descrita como bella y joven, ama mucho a sus hijos pero no puede protegerlos de las palizas de su esposo, Pedro.
  • Crispín es el hijo de Sisa, de siete años. Monaguillo , fue acusado injustamente de robar dinero de la iglesia. El sacristán jefe lo golpea para obligarlo a "devolver" el dinero. Basilio sueña que Crispín muere a causa de la paliza.
  • Basilio es el hijo de Sisa, de 10 años. Acólito encargado de tocar las campanas de la iglesia para el Ángelus , se enfrentó al temor de la muerte de Crispín y al descenso a la locura de su madre. Elías le pidió que incinerara su cuerpo y el de Sisa después de revelar la ubicación del tesoro de Ibarra. Más tarde jugó un papel importante en la secuela, El filibusterismo .

Debido a su trágica pero entrañable historia, estos personajes son a menudo parodiados en la cultura popular filipina moderna.

  • Salomé es la novia de Elías. Vivía en una casita junto al lago y, aunque a Elías le gustaría casarse con ella, le dice que no le haría ningún bien ni a ella ni a sus hijos estar emparentada con un fugitivo como él. En la publicación original de Noli Me Tángere , se omitió el capítulo que explora la identidad de Elías y Salomé, clasificándola como un personaje totalmente inexistente. Este capítulo, titulado Elías y Salomé , fue probablemente el capítulo 25 de la novela. Sin embargo, ediciones y traducciones recientes de Noli incluyen este capítulo ya sea en el apéndice o como Capítulo X (Ex).

Otros personajes

Hay varios personajes secundarios y menores en Noli Me Tángere . Los nombres que se indican entre paréntesis son la filipinización estándar de los nombres españoles en la novela.

  • Padre Hernán de la Sibila : fraile dominico de baja estatura y tez clara . Un anciano sacerdote de su orden le encarga que observe y vea las acciones de Crisóstomo Ibarra.
  • Padre Bernardo Salví – un fraile franciscano que sucedió a Dámaso como cura de San Diego. Siente lujuria por María Clara. Se le describe como muy delgado y enfermizo. También se insinúa que su apellido, "Salví", es la forma abreviada de " salvación " ("salvation"), o que "Salví" es la abreviatura de " salvaje ", insinuando el hecho de que está dispuesto a matar a un niño inocente, Crispín, a quien acusó de robar dinero por valor de dos onzas .
  • El Alférez : jefe anónimo de la Guardia Civil local y esposo de Doña Consolación. Es el enemigo jurado de los curas en la lucha por el poder en el pueblo.
  • Doña Consolación – esposa del Alférez , apodada como la musa de los guardias civiles o la Alféreza . Era una ex lavandera que se hace pasar por peninsular , y es mejor recordada por su trato abusivo a Sisa.
  • Don Tiburcio de Espadaña – Un curandero español que es débil y sumiso ante su pretenciosa esposa, Doña Victorina.
  • Teniente Guevara – teniente de la Guardia Civil , amigo íntimo de Don Rafael Ibarra. Revela a Crisóstomo las circunstancias de la muerte de Don Rafael.
  • Alfonso Linares – Sobrino lejano de Tiburcio de Espadaña, que más tarde se convertiría en el prometido de María Clara. Aunque se presentó como un profesional de la ley, más tarde se reveló que era, al igual que Don Tiburcio, un impostor. Más tarde murió a causa de los medicamentos que Don Tiburcio le había dado.
  • Tíya Isabel – Prima del capitán Tiago, quien ayudó a criar a María Clara y sirvió como figura materna sustituta.
  • Capitán general : no se menciona su nombre en la novela, pero es el funcionario colonial más poderoso de Filipinas. Siente un gran desprecio por los frailes y los funcionarios corruptos y simpatiza con Ibarra.
  • Don Filipo Lino – vicealcalde de la ciudad de San Diego, líder de los liberales.
  • Padre Manuel Martín – es el cura lingüista de un pueblo cercano que pronuncia el sermón durante la fiesta de San Diego.
  • Don Rafael Ibarra – Padre de Crisóstomo Ibarra. Aunque era el hombre más rico de San Diego, también era el más virtuoso y generoso. Por eso, se puso en la piel de la élite que luego conspiró para destruirlo.
  • Doña Pía Alba – esposa de Kapitán Tiago y madre de María Clara; ella murió al dar a luz a su hija. Kapitán Tiago era oficialmente el padre del niño, pero en realidad Alba fue violada por el Padre Dámaso.
  • Don Pedro Eibarramendia – Bisabuelo vasco de Crisóstomo Ibarra que acusó falsamente al abuelo de Elías y arruinó a su familia. El apellido fue acortado posteriormente a Ibarra .
  • Albino – un seminarista que sigue a Crisóstomo Ibarra en un picnic con los amigos de María Clara.
  • Don Saturnino Eibarramendia – padre de Don Rafael y abuelo de Crisóstomo, de quien se dice que fundó la villa de San Diego cuando todavía era un inmenso bosque.
  • Luis Chiquito – Es un hombre de negocios que es amigo del Padre Martín, del Capitán Tiago y de otro hombre de negocios llamado Martín Aristorena.

Traducciones

Se han realizado muchas traducciones de Noli Me Tángere al inglés y al tagalo , así como a algunos otros idiomas. Los derechos de autor del texto original han expirado, y también los de algunos traductores, por lo que ciertas traducciones son de dominio público y han sido publicadas en línea por el Proyecto Gutenberg .

Inglés

  • Frailes y filipinos (1911) de Frank Ernest Gannett . Disponible gratuitamente a través del Proyecto Gutenberg. [21]
  • El cáncer social (1912) de Charles Derbyshire . Disponible gratuitamente a través del Proyecto Gutenberg. [22]
  • "Noli Me Tángere": Una Traducción Completa al Inglés de Noli Me Tángere del Español del Dr. José Rizal (1956) por el Senador Camilo Osías . [23]
  • El Edén Perdido (1961) de León Ma. Guerrero . [24]
  • Noli Me Tángere (1996) de María Soledad Lacson-Locsin. [25]
  • Noli Me Tángere (2006) de Harold Augenbraum . Publicado por Penguin Classics . [26]
  • Noli Me Tángere: Una versión abreviada en inglés moderno con una introducción y notas (2016) de Nicholas Tamblyn. [27]

Tagalo

  • Noli Me Tángere (también titulado Huwag Akong Salangin Nino Man / Nadie se atreve a tocarme ) (1906) de Pascual H. Poblete . Disponible gratuitamente a través del Proyecto Gutenberg. [28]
  • Noli Me Tángere (1946) de Domingo D. de Guzman, Francisco Laksamana y María Odulio de Guzman. [29]
  • Noli Me Tángere (1961) de Patricio Mariano. [29]
  • Noli Me Tángere (1997) de Virgilio Almario . [30]
  • Noli Me Tángere (1999) de Ofelia Jamilosa-Silapan, traducción tagalo de la traducción al inglés de León Ma. Guerrero.

Otros idiomas

  • Au Pays des Moines ( En el país de los monjes ) (1899, francés ) de Henri Lucas y Ramon Sempau. Disponible gratuitamente a través del Proyecto Gutenberg. [31]
  • Noli me Tángere: Filippijnsche roman ( Noli Me Tángere: Filipino Novel ) (1912, holandés ) de Abraham Anthony Fokker, publicado por Soerabaijasch Handelsblad . Disponible gratuitamente a través del Proyecto Gutenberg. [32]
  • Jangan Sentuh Aku ( Noli me Tángere ) (1975, indonesio ) Traducción de Tjetje Jusuf. Publicado por PT. DUNIA PUSTAKA JAYA, Yakarta.
  • ¡No lo toques! ( ¡No lo toques! ) (1980, francés ) Traducción de Jovita Ventura Castro, Colección UNESCO, Connaissance de l'Orient, Gallimard, París.
  • Noli me tángere (1987, alemán ) de Annemarie del Cueto-Mörth. Publicado por Insel Verlag.
  • Noli me tángere (2003, italiano ) de Vasco Caini. Publicado por Debatte editore, Livorno, Italia, ISBN  88-86705-26-3 .
  • 나를 만지지 마라, Partes 1 y 2 ( Nareul manjiji mara , "No me toques") (2015, coreano ) de Kim Dong-yeop. Publicado por Nulmin Publishing House, Seúl, Corea del Sur, ISBN 9791195163861 . 

Adaptaciones

Noli Me Tángere ha sido adaptada para la literatura, el teatro, la televisión y el cine.

  • 1915: Noli Me Tángere , adaptación cinematográfica muda de Edward M. Gross. [33]
  • 1930: Noli Me Tángere , otra adaptación cinematográfica muda, dirigida por José Nepomuceno bajo Malayan Movies. [34]
  • 1951: El Artista Nacional de Cine Gerardo de León dirigió una película titulada Sisa , protagonizada por Anita Linda en el papel del personaje principal.
  • 1957: Noli Me Tangere , una ópera en filipino (tagalo) compuesta por el Artista Nacional de Música Felipe Padilla de León con libreto del Artista Nacional de Artes Visuales Guillermo Tolentino .
  • 1961: Noli Me Tángere , fiel adaptación cinematográfica de la novela, fue dirigida por Gerardo de León para Bayanihan-Arriva Productions, con Eduardo del Mar en el papel de Crisóstomo Ibarra. Estrenada con motivo del centenario del natalicio de José Rizal, la película fue premiada como Mejor Película en los X Premios FAMAS.
  • 1979: Kanser (Noli Me Tangere) , obra en filipino (tagalo) escrita por Jomar Fleras. Estreno mundial en 1979 en el Centro Cultural de Filipinas a cargo del grupo de teatro Bulwagang Gantimpala. [35] El Teatro Gantimpala (el nuevo nombre del grupo) la ha representado anualmente desde 1989. [36] En 2015, el Teatro Gantimpala la adaptó a un musical cantado con música compuesta por Joed Balsamo. [37]
  • 1993: Noli Me Tángere , miniserie de 13 episodios de Eddie S. Romero que se estrenó en ABC el 6 de julio. [38] Esta adaptación presenta a Joel Torre en el papel de Crisóstomo Ibarra, Chin Chin Gutierrez como María Clara, Tetchie Agbayani como Sisa y Daniel Fernando como Elías. [39] Fue lanzado en VHS y Betamax en agosto de 1995. [40]
  • 1995: Noli Me Tángere , adaptación musical filipina (tagalo) de la novela presentada por la compañía de teatro Tanghalang Pilipino con libreto (libro y letra) del Artista Nacional de Literatura Bienvenido Lumbera y música del Artista Nacional de Música Ryan Cayabyab. Se estrenó en 1995 en el Centro Cultural de Filipinas, dirigida por Nonon Padilla. Continuó de gira por Japón. Fue protagonizada por John Arcilla y Audie Gemora alternando como Crisóstomo Ibarra, Monique Wilson como María Clara y Regine Velasquez como Sisa. Bernardo Bernardo y Bodjie Pascua se alternaron como Padre Dámaso, y Nanette Inventor y Sheila Francisco como Doña Victorina. Fue reestrenada en 2005, dirigida por Paul Morales, y en 2011, dirigida por Audie Gemora. En 2014 se representó en Los Ángeles, bajo la dirección de Olga Natividad. [41]
  • Varios extractos de Noli Me Tángere fueron dramatizados en la película José Rizal de 1998 , con Joel Torre como Crisóstomo Ibarra/Simoun y Monique Wilson como María Clara.
  • 1998: Sisa , una nueva versión de la película de 1951 del mismo nombre. Escrita y dirigida por Mario O'Hara . [42]
  • 2005: Noli Me Tángere 2 , una adaptación literaria moderna de la novela escrita por Roger Olivares . [43]
  • 2008–2009: Noli at Fili: Dekada 2000 , adaptación teatral de Noli Me Tángere y El Filibusterismo de la Asociación Filipina de Teatro Educativo , ambientada en la actualidad, en la ciudad ficticia de Maypajo en la provincia de San Lorenzo. Escrita por Nicanor G. Tiongson y dirigida por Soxie Topacio. [43] [44]
  • 2019: La película Damaso , es una película musical basada en la novela.
  • 2022-2023: María Clara en Ibarra , un drama televisivo transmitido por GMA Network inspirado en las dos novelas de Rizal.
  • 2024: Un nuevo guión de Noli en filipino adaptado de la novela titulada "Dr. Jose Rizal's Noli Me Tangere", escrita y dirigida por Ronald Mervin Sison, KR, se estrenó en Canadá con la cooperación de los Caballeros de Rizal y el apoyo del Consejo de Patrimonio Filipino de Manitoba en una producción de lectura el 19 de junio para conmemorar el cumpleaños del autor. [45] [46]
  • Una serie de calles en el área de Sampaloc de Manila llevan el nombre de personajes de la novela (las calles Ibarra, Sisa y Basilio, por nombrar algunas).
  • Una calle en Makati se llama 'Calle Ibarra', ubicada entre las calles Matanzas y Guernica.
  • Un restaurante que sirve cocina filipina en Greenbelt en Makati se llama Restaurante Pia y Dámaso, [47] en honor a los padres biológicos de María Clara .
  • Una cadena de restaurantes llamada Crisóstomo ofrece platos de la historia y cultura filipina como "Atcharra ni Ibarra". Su restaurante hermano se llama Elías.
  • El personaje del Padre Dámaso fue utilizado para describir a sacerdotes católicos, como lo hizo el activista Carlos Celdrán durante una misa en la Catedral de Manila en 2010. [48]
  • Un vino de frutas tiene su propia marca que se llama María Clara Sangría. [49]

Véase también

Notas

  1. ^ La dedicatoria completa de Noli Me Tángere apareció en una traducción temprana al inglés como: [50]

    A mi patria [alternativamente, "A mi país"]:

    En la historia de los sufrimientos humanos se registra un cáncer de carácter tan maligno que el menor contacto lo irrita y despierta en él los dolores más agudos. Así, ¡cuántas veces, cuando en medio de las civilizaciones modernas he querido llamarte ante mí, ya para que me acompañes en los recuerdos, ya para compararte con otros países, se ha presentado tu querida imagen mostrando un cáncer social como aquel otro!

    Deseando tu bienestar, que es el nuestro, y buscando el mejor tratamiento, haré contigo lo que los antiguos hacían con sus enfermos, exponiéndolos en las gradas del templo para que todo aquel que viniera a invocar a la Divinidad pudiera ofrecerles un remedio.

    Y para ello me esforzaré en reproducir fielmente, sin discriminaciones, tu condición; levantaré una parte del velo que cubre el mal, sacrificando a la verdad todo, hasta la misma vanidad, ya que, como hijo tuyo, soy consciente de que también sufro tus defectos y debilidades.

    El autor,

    Europa, 1886

    —  José Rizal; Traducido del español por Charles Derbyshire, edición inglesa de 1912, Noli Me Tángere (1887)

Referencias

  1. ^ Skuse, Alanna (2015). Construcciones de cáncer en la Inglaterra moderna temprana: naturalezas voraces (PDF) . Houndsmills, Baskingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. pp. 24-25. doi :10.1057/9781137487537. ISBN . 978-1-137-48752-0. Número de identificación personal  31577403.
  2. ^ Albert, Daniel M.; Miller, Joan W.; Azar, Dimitri T.; Blodi, Barbara A. (2008). Principios y práctica de la oftalmología (edición en formato electrónico). Elsevier Health Sciences. pág. 3279. ISBN 978-1-4377-2111-9.
  3. ^ Hagimoto, Koichi (2013). "Melodramas anticoloniales: las relaciones de género y el discurso de la resistencia en Noli me tangere y Lucía Jerez". Entre Imperios: Martí, Rizal y la Alianza Intercolonial . Saltador. págs. 21–40. ISBN 978-1-137-32457-3.
  4. ^ José, Ricardo (1998). KASAYSAYAN La historia del pueblo filipino (reforma y revolución) . Filipinas: Asia Publishing Company Limited. pag. 83.ISBN 962-258-230-3.
  5. ^ Quirino, Carlos (1940). El gran malayo: la biografía de Rizal . Philippine Education Company, 1958. pág. 75. Consultado el 11 de abril de 2021.
  6. ^ "Noli Me Tángere". Universidad José Rizal . Consultado el 22 de octubre de 2008 .
  7. ^ ab Ubalde, Mark J. (22 de agosto de 2007). "Noli de Rizal llega a las principales estanterías australianas". Noticias GMA . Consultado el 22 de octubre de 2008 .
  8. ^ Hijos de Fray Damaso por Gemma Cruz Araneta, Manila Bulletin, 10 de junio de 2020, https://mb.com.ph/2020/06/10/sons-of-fray-damaso/
  9. ^ Ley de la República de 1425: Ley para incluir en los planes de estudio de todas las escuelas, colegios y universidades públicas y privadas un curso sobre la vida, las obras y los escritos de José Rizal, en particular sus novelas Noli Me Tangere y El Filibusterismo, autorizando su impresión y distribución y para otros fines.
  10. ^ ¿Por qué la Iglesia Católica se opuso firmemente a la Ley Rizal? por Mario Alvaro Limos, Esquire Magazine, 29 de septiembre de 2020, https://www.esquiremag.ph/long-reads/features/rizal-law-and-the-catholic-church-a00293-20200929
  11. Derbyshire, Charles (1912). «II: Crisóstomo Ibarra». El cáncer social . Nueva York: World Book Company . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  12. ^ Sempau, R. (1902). "II: Crisóstomo Ibarra". Noli me Tangere: Novela Tagala . Barcelona, ​​España: Casa Editorial Maucci . Consultado el 5 de marzo de 2019 .
  13. ^ ab Derbyshire, Charles (1912). "VI: Capitán Tiago". El cáncer social . Nueva York: World Book Company . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  14. ^ ab Derbyshire, Charles (1912). "LXII: Padre Damaso Explains". The Social Cancer . Nueva York: World Book Company . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  15. ^ ab Derbyshire, Charles (1912). "Epílogo". El cáncer social . Nueva York: World Book Company . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  16. ^ ab Derbyshire, Charles (1912). "Yo: una reunión social". El cáncer social . Nueva York: World Book Company . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  17. ^ Derbyshire, Charles (1912). "LX: Maria Clara Weds". The Social Cancer . Nueva York: World Book Company . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  18. ^ Derbyshire, Charles (1912). «XXII: Pesca». El cáncer social . Nueva York: World Book Company . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  19. ^ Derbyshire, Charles (1912). «XXV: En la casa del sabio». El cáncer social . Nueva York: World Book Company . Consultado el 15 de julio de 2010 .
  20. ^ abc Derbyshire, Charles (1912). «XLVII: Las Espadañas». El cáncer social . Nueva York: World Book Company . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  21. ^ Frailes y filipinos . Consultado el 17 de octubre de 2010 a través del Proyecto Gutenberg .
  22. ^ El cáncer social: una versión completa en inglés de Noli Me Tangere de José Rizal - Libro electrónico gratuito. Gutenberg.org. 1 de octubre de 2004 . Consultado el 2 de diciembre de 2016 .
  23. ^ "Noli me tangere: una traducción completa al inglés de Noli me tangere del español del Dr. José Rizal / por Camilo Osías". Biblioteca Nacional de Australia . Consultado el 17 de octubre de 2010 .
  24. ^ El Edén perdido (Noli me tangere) Una traducción completamente nueva para el lector contemporáneo por Leon Ma. Guerrero. Prólogo de James A. Michener. Indiana University Press. 1961. Consultado el 17 de octubre de 2010 . {{cite book}}: |work=ignorado ( ayuda )
  25. ^ Rizal, José; Lacson-Locsin, María Soledad (1997). Noli me tangere. Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 9780824819170. Recuperado el 17 de octubre de 2010 .
  26. ^ Rizal, José (2006). Noli me tangere. Pingüino. ISBN 9780143039693. Recuperado el 17 de octubre de 2010 .
  27. ^ "Noli Me Tángere: Una versión abreviada en inglés moderno con una introducción y notas de Nicholas Tamblyn". amazon.com . Consultado el 5 de diciembre de 2016 .
  28. ^ "Noli Me Tangere / Huag Acong Salangin Nino Man: traducción al filipino de Pascual Poblete de Rizal, José". Filipiniana.net . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2012 . Consultado el 17 de octubre de 2010 .
  29. ^ ab Almario, Virgilio (2008). Si Rizal: Nobelista [ Rizal: Novelista ] (en tagalo). Ciudad Quezón : Prensa de la Universidad de Filipinas. ISBN 978-9-715-42566-7.
  30. ^ "Noli Me Tangere". Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2010. Consultado el 17 de octubre de 2010 .
  31. ^ Au Pays des Moines . Consultado el 17 de octubre de 2010 a través de Project Gutenberg .
  32. ^ Noli me Tangere: Filippijnsche roman . Consultado el 17 de octubre de 2010 a través del Proyecto Gutenberg .
  33. ^ "Crítico después de la oscuridad: fracasos ambiciosos (parte 2)". Noel Vera . Consultado el 3 de noviembre de 2010 .
  34. ^ Vail Kabristante, George (25 de septiembre de 2008). "José Nepomuceno: El padre de las películas de rol". pelikulaatbp.blogspot.com . de Jingle Extra Hot Movie Entertainment Magazine, n.º 13, 4 de mayo de 1981 . Consultado el 21 de febrero de 2017 .
  35. ^ gibbs cadiz (22 de agosto de 2012). "GIBBS CADIZ: Vuelve Kanser (Noli Me Tangere) del Teatro Gantimpala". Gibbscadiz.blogspot.in . Consultado el 2 de diciembre de 2016 .
  36. ^ "Palabras de Walter: La Fundación del Teatro Gantimpala busca un nuevo hogar". Wordsofwalter.blogspot.in. 25 de octubre de 2014. Consultado el 2 de diciembre de 2016 .
  37. ^ "Después de 35 años, 'Kanser', la adaptación de 'Noli' de Gantimala, se convierte ahora en un musical". 24 de julio de 2015.
  38. ^ Estándar de Manila (13 de junio de 1993). "PETA-CCP 'Noli Me Tangere' se estrena en el Canal 5". Estándar de Manila . Corporación editorial Kamahalan . Consultado el 3 de mayo de 2020 .
  39. ^ Philippine Studies Newsletter, volúmenes 18-25. Universidad de Hawái en Manoa . 1990. pág. 18. Consultado el 3 de mayo de 2020 .
  40. ^ "'Noli Me Tangere' del PCCh en vídeo". Estándar de Manila . Kamahalan Publishing Corp. 15 de agosto de 1995. p. 23 . Consultado el 30 de noviembre de 2020 .
  41. ^ "Musical Noli me Tangere". Ang, Walter. «El musical 'Noli' de Cayabyab-Lumbera debutará en Los Ángeles de la mano de Walter Ang . 16 de agosto de 2014. Consultado el 17 de agosto de 2014 .
  42. ^ "Sisa (1999)". Base de datos de películas de Internet . Consultado el 13 de noviembre de 2009 .
  43. ^ ab "Por fin, después de 118 años... Una secuela del clásico de José Rizal". Roger Olivares . Archivado desde el original el 12 de enero de 2010 . Consultado el 13 de noviembre de 2009 .
  44. ^ "Experimente el teatro. Experimente PETA". Asociación Filipina de Teatro Educativo . Archivado desde el original el 15 de julio de 2011. Consultado el 12 de febrero de 2011 .
  45. ^ "Pilipino Express • 1 de julio de 2024 por la revista de noticias Pilipino Express - Issuu". 28 de junio de 2024.
  46. ^ "Pilipino Express • 1 de agosto de 2024 por la revista de noticias Pilipino Express - Issuu". Agosto de 2024.
  47. ^ "Restaurante Pía Y Dámaso". Facebook . Consultado el 9 de julio de 2014 .
  48. ^ "Carlos Celdran habla sobre la protesta de 'Dámaso' con Mel Tiangco". Noticias GMA. 8 de octubre de 2019 . Consultado el 16 de agosto de 2024 .
  49. ^ "Sangría de María Clara". Facebook . Consultado el 18 de septiembre de 2010 .
  50. ^ "Dedicatoria del autor". Versión en inglés de "Noli Me Tángere" del español de José Rizal. Traducido por Derbyshire, Charles. KapitBisig.com. 2011 [Esta edición en inglés se publicó como "El cáncer social" en 1912]. Traducción al inglés (facsímil en línea) . Consultado el 22 de marzo de 2022 .
Colecciones digitales
  • Noli Me Tángere en libros electrónicos estándar
  • Texto original en español (novela completa)
  • Charles Derbyshire traducción al inglés
  • Pascual Poblete traducción tagalo
  • ¡Caiñgat Cayo!
  • Noli Me Tangere audiolibro de dominio público en LibriVox
Otros enlaces
  • Noli Me Tangere: descifrado en filipino
  • La pequeña odisea de Rizal
  • Noli Me Tangere Serie de televisión de 13 episodios del Centro Cultural de Filipinas
  • Ópera de José Rizal, versión italiana de Vasco Caini
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Noli_Me_Tángere_(novel)&oldid=1252929049"