En contextos políticos, camarada significa un compañero de partido, generalmente de izquierda . El uso político se inspiró en la Revolución Francesa , después de la cual se convirtió en una forma de tratamiento entre socialistas y trabajadores. Desde la Revolución Rusa , la cultura popular en Occidente a menudo lo ha asociado con el comunismo . Como tal, puede usarse como una referencia despectiva a los izquierdistas, similar a "comunista". En particular, la palabra rusa товарищ ( tovarishch ) puede usarse como una referencia despectiva a los comunistas .
Etimología
El término camarada generalmente significa 'compañero', 'colega' o 'aliado', y deriva del término español y portugués camarada , [1] lit. ' compañero de cámara ' , del latín camera , lit. ' cámara ' o ' habitación ' . [2] También puede significar específicamente "compañero soldado", camarada de armas.
Fondo
Al abolir los títulos nobiliarios en Francia , y los términos monsieur y madame (literalmente, 'mi señor' y 'mi señora'), los revolucionarios emplearon el término citoyen para los hombres y citoyenne para las mujeres (ambos significando ' ciudadano ') para referirse entre sí. [3] El depuesto rey Luis XVI , por ejemplo, fue conocido como Citoyen Louis Capet para enfatizar su pérdida de privilegios. [4]
Cuando el movimiento socialista cobró impulso a mediados del siglo XIX, los socialistas de otros lugares comenzaron a buscar una alternativa igualitaria similar a términos como " señor ", " señorita " o " señorita ". En alemán , la palabra Kamerad se había utilizado durante mucho tiempo como una forma afectuosa de tratamiento entre personas vinculadas por algún fuerte interés común, como un deporte, una universidad, una profesión (notablemente como soldado) o simplemente la amistad. [5] El término se utilizó a menudo con connotaciones políticas en las revoluciones de 1848 , y posteriormente fue tomado prestado por el francés y el inglés. En inglés, el primer uso conocido de la palabra camarada con este significado fue en 1884 en la revista socialista Justice . [6]
Uso político
Uso ruso y soviético
A finales del siglo XIX, los marxistas rusos y otros revolucionarios de izquierda adoptaron la palabra " tovarisch " ( en ruso : товарищ ) como traducción del término alemán Kamerad . Originalmente, "tovarisch" significaba "compañero de negocios" o "compañero de viaje (u otra aventura)" derivado del antiguo turco tavar ishchi ; abreviado tov. , y relacionado con el sustantivo товар ( tovar , que significa 'mercancía') [7] [8] . En los movimientos socialistas y obreros , se convirtió en una forma común de tratamiento, como en Tovarisch Plekhanov o Tovarisch Chairman o simplemente como Tovarisch (especialmente alemán) socialdemocracia . Después de la Revolución rusa , las traducciones de "tovarisch" se difundieron globalmente entre los comunistas , aunque el término "camarada" se asoció estrechamente con la Unión Soviética específicamente a los ojos de muchos. [9]
Con la Revolución de febrero de 1917, las formas tradicionales de tratamiento comunes en la Rusia zarista se volverían profundamente impopulares y fueron reemplazadas por el título más republicano e igualitario de ciudadano. Sin embargo, este se vería eclipsado por el tratamiento de camarada debido a las connotaciones más revolucionarias. El término "ciudadano" no parecía lo suficientemente prorrevolucionario ya que muchos monárquicos se identificaban como "ciudadanos rusos y súbditos leales del soberano-emperador". En cambio, ser llamado "camarada" implicaba una especie de celo revolucionario y excepcionalismo. Sin embargo, se usó ampliamente en toda la sociedad: los socialistas en el Gobierno Provisional eran conocidos como "ministros camaradas", los policías y los cosacos eran tratados como "camaradas", e incluso los brujos rurales se convirtieron en "espíritus camaradas". [10]
Durante el período revolucionario , una vez que los bolcheviques tomaron el poder, continuaron usando "camarada" para dirigirse o referirse a personas que se suponía que simpatizaban con la revolución y el estado soviético, como trabajadores, miembros del Partido Comunista y (por un tiempo) socialistas revolucionarios de izquierda . Para todos los demás, ciudadano era el término preferido; sin embargo, también podía servir como insulto, especialmente si el individuo esperaba un tratamiento más respetuoso. Por ejemplo, los guardias de Nicolás II llamaron deliberadamente "ciudadano Romanov" durante su cautiverio. Los socialistas antibolcheviques, como los socialistas revolucionarios y los mencheviques , también se dirigían entre sí como "camarada", mientras que los blancos , en tono de burla, se referían a sus enemigos como "los camaradas". [9] A medida que crecía el descontento con el régimen bolchevique, incluso dentro del campo soviético, camarada podía verse como un insulto. En una ocasión, una mujer que viajaba en un tranvía de Petrogrado, cuando la llamaron "camarada", respondió: "¿Qué es todo ese hablar de 'camarada'? ¡Llévate a tu 'camarada' y vete al infierno!". [11]
A mediados de la década de 1920, el tratamiento Tovarisch se había vuelto tan común en la Unión Soviética que se usaba casualmente como títulos como "Mister" o "Sir" en inglés. Ese uso persistió hasta la disolución de la Unión Soviética . Aun así, el significado original resurgió parcialmente en algunos contextos: a los criminales y sospechosos solo se los trataba como "ciudadanos" y no como tovarischi , y negarse expresamente a dirigirse a alguien como tovarisch generalmente se percibía como un acto hostil o, en tiempos estalinistas , incluso como una acusación de ser " antisoviético ". [12]
Uso chino
En chino , la traducción de camarada es同志( pinyin : tóng zhì ), que literalmente significa '(gente con) el mismo espíritu, objetivo, ambición, etc.'. Fue introducido por primera vez en el sentido político por Sun Yat-sen para referirse a sus seguidores. [ cita requerida ] El Kuomintang (Partido Nacionalista), que fue cofundado por Sun Yat-Sen, tiene una larga tradición de usar este término para referirse a sus miembros, generalmente como un sustantivo en lugar de un título; por ejemplo, un miembro del KMT diría "El Sr. Chang es un camarada leal y confiable (同志)". [13]
Sin embargo, el término fue promovido más activamente por el Partido Comunista Chino durante su lucha por el poder. Se utilizó tanto como sustantivo como título para prácticamente cualquier persona en China continental después de la fundación de la República Popular China . Por ejemplo, las mujeres eran nü tongzhi ('camarada'), los niños eran xiao tongzhi ('camarada pequeño') y los mayores eran lao tongzhi ('camarada viejo'). Sin embargo, después de la década de 1980 y el inicio de las reformas orientadas al mercado de China, este término ha dejado de usarse como un término de uso diario. Sigue utilizándose como un término respetuoso de dirección pública entre los chinos de mediana edad y los miembros del Partido Comunista Chino. Dentro del Partido Comunista, no dirigirse a un compañero como tóng zhì se considera una señal sutil pero inequívoca de falta de respeto y enemistad. [ cita requerida ]
En las reuniones partidarias o civiles, se ha conservado el uso del término. Los funcionarios a menudo se dirigen entre sí como Tongzhi , por lo que su uso aquí no se limita únicamente a los miembros del Partido Comunista. Además, Tongzhi es el término preferido para dirigirse a cualquier líder nacional cuando no lleva asociado su título (por ejemplo, camarada Mao Zedong, camarada Deng Xiaoping). [ cita requerida ]
En octubre de 2016, el Comité Central del Partido Comunista Chino emitió una directiva instando a los 90 millones de miembros del partido a seguir llamándose entre sí "camaradas" en lugar de términos menos igualitarios. [14] [15] También está en las regulaciones de las Fuerzas Armadas chinas como una de las tres formas apropiadas de dirigirse formalmente a otro miembro del ejército ("camarada" más rango o posición, como en "camarada coronel", o simplemente "camarada/s" cuando se carece de información sobre el rango de la persona, o se habla con varios militares). [16]
Durante los años 1970 y 1980, el término "camarada" surgió como una forma revolucionaria popular de tratamiento en Sudáfrica entre aquellos involucrados en actividades políticas contra el apartheid . [18] Por ejemplo, los miembros del Congreso Nacional Africano y del Partido Comunista Sudafricano frecuentemente se referían entre sí como "camarada" . [19]
Entre los residentes pobres de los municipios segregados del país , también se utilizó para designar específicamente a los miembros de organizaciones juveniles militantes. [20] Estos activistas radicales lideraron boicots de consumidores , organizaron manifestaciones y concentraciones contra el apartheid e intimidaron a quienes eran sospechosos de tener vínculos con el gobierno sudafricano o las fuerzas de seguridad. [20] En este contexto particular, el título inglés camaradas también se usó indistintamente con el término xhosa amabutho . [20]
Uso en Zimbabwe
En Zimbabwe , el término se utiliza para las personas afiliadas al partido político ZANU-PF . [21] [22] Los medios estatales también utilizan Cde como abreviatura de camarada . [23] [24] A los miembros de otros partidos políticos, principalmente el Movimiento para el Cambio Democrático , a menudo se los menciona por sus nombres o como Sr., Sra. o Prof. [ cita requerida ]
La Unión Británica de Fascistas utilizó la palabra comúnmente para referirse a sus miembros. Su canción de marcha, con música de Horst-Wessel-Lied, comenzaba con “Camaradas, las voces”. El escritor, ED Randall, defendió el uso de la palabra al afirmar que “camaradas” “expresa de manera adecuada y completa el ideal de unidad al servicio de una causa común” [26].
Uso en Kenia
En Kenia , la palabra camarada se utiliza en un sentido más tradicional, es decir, "miembro". Es una palabra que suelen utilizar los sindicalistas, los partidos políticos y los estudiantes universitarios como una forma de solidaridad e identidad común. Aparece de forma destacada en las canciones de los líderes estudiantiles universitarios y en la cultura popular juvenil como término cariñoso. [27]
En albanés , la palabra shok (que significa amigo , del latín socius ) se utilizaba en círculos comunistas. La forma femenina es shoqe .
En Etiopía, la palabra amárica para "camarada" es "Guade", escrita con la antigua escritura ge'ez como "ጓድ". La palabra "Guade" tiene su origen en la palabra amárica "Guadegna/ ጓደኛ", que significa "un amigo". La palabra se hizo popular después de la revolución de 1974, en particular por miembros del partido socialista para referirse a otra persona del mismo grupo político, que pertenece a la misma ideología o estilo similar. El uso de la palabra se ha erosionado desde 1991 y se limita a las convenciones o reuniones de partidos políticos. Una variación bastante popular de la palabra en el pasado y en la actualidad es "Guadochae/ ጓዶቼ", que significa "mis amigos", que es una forma humilde de dirigirse a un colega o amigo valioso.
La palabra árabe رفيق ( Rafīq ) (que significa camarada, compañero ) se utiliza en árabe , urdu y persa con la misma connotación política que "camarada". El término se utiliza tanto entre los comunistas árabes como dentro del movimiento Ba'ath y las Fuerzas Libanesas . El término es anterior al uso político moderno y es un nombre propio masculino árabe. Los comunistas iraníes utilizan el mismo término. En Pakistán , el término se utiliza a veces para referirse a los miembros islamistas de Jama'at-e-Islami e Islami Jamiat-e-Talaba (el ala estudiantil de Jamaat-e-Islami).
La palabra bielorrusa para "camarada" es " tavaryš " , que tiene el mismo origen que la palabra rusa. Generalmente se utiliza solo con un significado político o histórico en relación con los comunistas.
La palabra búlgara para camarada es другар ( drogarse ), la palabra femenina es другарка ( drogarse ). Se traduce como amigo o colega. En la época comunista, era la forma general de tratamiento, que también se utilizaba para referirse a los maestros de escuela, etc.
En catalán , la palabra camarada es company para los hombres, companya para las mujeres. Todavía se utiliza ampliamente entre las organizaciones comunistas y anarquistas, pero también aparece a menudo en el habla cotidiana para referirse a relaciones neutrales, como compañeros de clase o de piso, sin connotación política.
En chino , se utiliza la palabra同志( pinyin : Tóngzhì ). El significado de la palabra se refiere a una persona de ideas afines. A través del uso, se asocia con el comunismo, sin embargo, puede usarse como un epíteto amistoso entre amigos o colegas, en su mayoría de la generación anterior. Todavía se usa actualmente en los medios estatales chinos para dirigirse a los principales líderes del partido y del estado, como Xi Jinping, así como dentro del Ejército Popular de Liberación para dirigirse a soldados y oficiales. En el uso actual, también lo usan las personas LGBT en China para referirse entre sí. [28]
La palabra checa para camarada es soudruh (m.) y soudružka (f.). En el checo del siglo XIX, era una palabra poética que significaba "compañero". Como en el resto de Europa, el término fue introducido originalmente por los socialdemócratas checos y posteriormente trasladado también a los comunistas checos cuando estos se separaron de los socialdemócratas. Después de que el Partido Comunista llegara al poder en 1948, la palabra desplazó todos los títulos anteriores como pan , paní ("señor", "señora") y se convirtió en el título utilizado generalmente para todos. Hoy en día, se utiliza solo en un contexto comunista (real o, más a menudo, irónico). Después de la Revolución de Terciopelo , se hizo un intento en el Partido Socialdemócrata Checo de reemplazar soudruh por přítel ("amigo") como forma de tratamiento, pero no tuvo éxito. Un cognado de la palabra inglesa "camarada", kamarád , significa "amigo" en checo. Es una palabra de uso muy común y no tiene connotaciones políticas. Un cognado (ahora obsoleto) de la palabra rusa tovarishch , tovaryš , significa " oficial " en checo y no tiene connotaciones políticas (compárese con Tovaryšstvo Ježíšovo , iluminado. "Oficiales de Jesús").
La palabra holandesa es kameraad . En el holandés común, la palabra recuerda principalmente a los comunistas, [ cita requerida ] mientras que en el habla informal y los dialectos puede usarse para indicar amigos o conocidos. Se usó como una forma de tratamiento en el Partido Comunista de los Países Bajos , así como en el Movimiento Nacional Socialista de los Países Bajos de antes de la guerra , este último también usando el neologismo femenino kameraadske . [29] La palabra pseudorusa kameraadski se usa informalmente como un apodo para una persona con simpatías izquierdistas.
La palabra danesa kammerat (plural: kammerater ) se traduce literalmente como " compañero " o "camarada". Normalmente se usa para referirse a los amigos de la infancia de alguien, pero también se puede usar indistintamente con ven , que significa amigo .
La palabra esperanto para camarada es kamarado, ya sea en el sentido de amigo o de compañero de viaje político. En este último caso, cuando se utiliza por escrito, suele abreviarse como K-do . Es la forma preferida de tratamiento entre los miembros de Sennacieca Asocio Tutmonda . La palabra samideano , que literalmente significa "el que piensa igual", suele referirse a un compañero esperantista. [30]
La palabra estonia seltsimees , que originalmente proviene del alemán Geselle . Inicialmente tenía un significado neutro, pero luego fue adaptado por los comunistas locales. Hoy tiene un significado irónico, que hace referencia a la época soviética.
La palabra finlandesa toveri , que literalmente se traduce como "compañero", tiene una fuerte connotación socialista, pero a veces se puede usar de manera humorística. También se puede llamar así a los compañeros en instituciones como la escuela, la cárcel o el hospital, pero no en el ejército.
La palabra francesa es camarade . La usan principalmente los comunistas y puede aplicarse a compañeros de clase o amigos.
En alemán , la palabra es Kamerad para un hombre, o Kameradin para una mujer. El significado es el de un compañero, un compañero o un asociado. Dado que Kamerad es el término habitual para un compañero soldado en el lenguaje militar alemán, la palabra se asocia con grupos de derecha en lugar de izquierdistas. Los comunistas y socialistas, especialmente los miembros del partido SED y SPD, usan la palabra Genosse (fem. Genossin ; es decir, "socio", en el sentido de un compañero miembro de una cooperativa ) con la asociación socialista que tiene "camarada" en inglés. [ cita requerida ] . Los miembros del partido nazi NSDAP usaban la variante Parteigenosse (lit. camarada de partido).
La palabra griega es σύντροφος ( syntrophos , m.) y συντρόφισσα ( syntrophissa , f.), utilizada por comunistas, socialistas y otros grupos de izquierda. Otros significados de esta palabra son: compañero, amigo, compañero, incluso socio o asociado, etc.
El equivalente hebreo es Chaver ( חבר ), una palabra que puede significar tanto "amigo" como "miembro" (de un grupo u organización). Durante la época del predominio político e ideológico del sionismo socialista de la década de 1930 a la de 1960, la palabra en un sentido similar al inglés "camarada" era de uso generalizado, en el movimiento de los kibutz , los sindicatos Histadrut , las empresas de autobuses propiedad de los conductores, etc., aunque esta implicación se lleva a cabo solo cuando se usa como título para preceder a un nombre, en cuyo caso incluye un artículo definido (por ejemplo, החבר סטאלין ). En la actualidad, su uso político se considera anticuado, principalmente restringido a los comunistas israelíes; La misma palabra existe también en yiddish , que es un posible origen de la palabra coloquial australiana cobber .) El hebreo Chaver y el femenino Chavera todavía se usan ampliamente en un sentido no político, como si significaran simplemente 'amigo' (en ciertos contextos también significa 'novio'/'novia').
La palabra húngara para camarada es elvtárs ; elv significa ' principio ' o 'principio' mientras que társ significa 'compañero'. A medida que el Partido del Pueblo Trabajador Húngaro ganó poder gradualmente después de la Segunda Guerra Mundial , la palabra reemplazó todos los títulos anteriores como úr ("Señor") y se convirtió en el título utilizado generalmente para todos, excepto para las personas que obviamente no eran "compañeros de principios", por ejemplo, aquellos que cometieron delitos políticos contra el estado socialista. Después de la transición democrática, la palabra quedó obsoleta y se usa de manera despectiva para referirse a los políticos de la izquierda política .
La palabra islandesa para camarada es félagi , que es un cognado del inglés “fellow”. Se utiliza como una alternativa menos íntima a vinur (amigo). También es la palabra que se utiliza para referirse a un “miembro” de un club o asociación. Cuando se utiliza como título para preceder a un nombre (por ejemplo, félagi Tító o félagi Dimitroff ), tiene una implicación comunista.
En indonesio , la palabra es kamerad . En los primeros días de la independencia, Bung , que significa "hermano", se usaba comúnmente como una forma igualitaria de dirigirse a personas de cualquier estatus. La palabra kawan (amigo) también se usa ampliamente entre los izquierdistas. [31]
La palabra italiana para camarada es compagno (masculino) o compagna (femenino), que significa "compañero". Esta palabra se usa ampliamente en círculos de izquierda, incluidos no solo los comunistas sino también muchos socialistas. La traducción literal de la palabra camarada es camerata , con el significado específico de "compañero de armas" o "compañero soldado": la usan los grupos de derecha nacionalistas y militaristas. El uso de una u otra palabra es una forma rápida de anunciar las propias opiniones políticas.
La palabra japonesa para camarada es同志( dōshi ), que utiliza los mismos caracteres Han que en chino. La palabra se utiliza para referirse a personas con ideas afines y su uso no se limita necesariamente a los comunistas, aunque la palabra se asocia hasta cierto punto con el comunismo. La palabra no debe confundirse con un homónimo同士, que es un sufijo más comúnmente utilizado para indicar que las personas comparten una determinada propiedad.
En kannada , la palabra ಗೆಳೆಯರೇ , ಗೆಳೆಯ ( Geḷeẏa ) se usa entre la gente comunista para dirigirse a su pueblo.
En kazajo , la traducción de "tovarish" era similar a otras traducciones turcas, "жолдас"; se usaba la pronunciación kazaja de "joldas": [ʐɔɫdɑs] (literalmente "compañero de viaje", más frecuentemente usado para referirse a amigos y cónyuges).
En coreano , un buen equivalente de la palabra sería 동무 ( tongmu ) o 동지 ( tongji , camarada mayor). Aunque la palabra fue utilizada originalmente por los coreanos en toda la península de Corea , las personas que vivían al sur del paralelo 38 comenzaron a evitar usar la palabra después de que se estableciera un estado comunista en el norte. En Corea del Norte , la palabra tongmu reemplazó todos los títulos sociales anteriores y adquirió un nuevo significado como "un compañero que lucha por la revolución". La palabra originalmente significaba "amigo". Por otro lado, la palabra 동지 ( tongji ) se usa con frecuencia en los medios estatales de Corea del Norte para dirigirse a altos líderes del estado y del partido como Kim Jong-un .
En kurdo , la palabra Heval ("amigo" o "compañero en un largo viaje") se utiliza ampliamente entre los partidos y organizaciones políticas kurdas.
En letón , la palabra es biedrs para los hombres y biedre o biedrene para las mujeres.
En lituano , la palabra es draugas para los hombres y draugė para las mujeres; ambas significaban originalmente 'amigo'.
En macedonio , la palabra es другар ( drogar ) para hombres y другарka ( drogarka ) para mujeres.
En malayo , las palabras Komrad , Kawan y Sahabat se utilizan entre las organizaciones socialistas.
En malabar , la palabra സഖാവ് ( sakhavu ) (que significa amigo, aliado, socio) se utiliza entre las organizaciones comunistas para dirigirse a los miembros. Debido a la fuerte presencia del Partido Comunista de la India en Kerala, la palabra se utiliza casi exclusivamente para referirse a un miembro del partido o para implicar una asociación con el comunismo.
En México , la palabra camarada y compañero se puede usar (y a menudo se usa) sin ninguna connotación política.
En mongol , la palabra es нүхүр ( nökhör ). Todavía se utiliza, pero menos que antes.
En noruego , la palabra es kamerat . Puede asociarse con el uso comunista, pero más comúnmente se refiere simplemente a un socio, un compañero de trabajo ( arbeidskamerat ) o un compañero de clase en la escuela ( klassekamerat o skolekamerat ). En el uso cotidiano, la palabra kamerat por sí sola se considera un término masculino, que se refiere a niños/hombres. Para niñas/mujeres, se utiliza en su lugar el término venninne (forma femenina de amigo venn ). Cuando se combina con otras palabras, como klassekamerat , la palabra es neutral en cuanto al género. (Aunque los noruegos entenderían lo que significa klassevenninne , también sonaría extraño y algo arcaico).
En Filipinas , los activistas comunistas y de tendencia izquierdista prefieren el término kasama (aproximadamente, compañero), y la forma corta, Ka antes del nombre (por ejemplo, Ka Bel ). Los clérigos protestantes (generalmente evangélicos ) y los miembros de la Iglesia ni Cristo también usan Ka antes de nombres o apodos , pero como una contracción de kapatíd ('hermano'/'hermana'), que denota hermandad espiritual. Los profesionales del derecho usan informalmente los términos españoles compañero y compañera cuando se refieren entre sí, aunque sin ninguna connotación sociopolítica.
En la lengua pastún , la palabra para camarada es malgury . La utilizan los hablantes pastún y se refieren a comunistas, socialistas o partidarios del sistema comunista al otro lado de la Línea Durand (es decir, en Afganistán y Pakistán ). Durante la última década, aproximadamente, también la han utilizado los nacionalistas. La gente común, tanto hombres como mujeres, también utiliza la palabra para referirse a un amigo muy cercano.
En Polonia , la palabra towarzysz tiene el mismo origen que la palabra rusa. En sentido no político, significa "compañero".
En Portugal y Brasil , la palabra es camarada , que ahora se emplea comúnmente para referirse a comunistas o partidarios del sistema comunista (resultado del uso excesivo del término en la sociedad posrevolucionaria ). También prevalece en el ejército y ha ido ganando popularidad entre los movimientos nacionalistas. El término utilizado entre los activistas socialistas en la actualidad tiende a ser companheiro / companheira , aunque en Portugal camarada todavía se usa comúnmente. El presidente brasileño Lula es ampliamente conocido por dirigirse a sus compañeros políticos y partidarios como companheiro , sin embargo, esto disminuyó durante los últimos años de su mandato presidencial, mientras que fue muy popular durante las elecciones, a menudo imitado por comediantes que satirizaron los modales idiosincrásicos de Lula. Los términos camarada y companheiro(s) / companheira(s) también se utilizan sin connotaciones políticas, que significan 'compañero', 'socio', 'amigo'.
En el idioma punjabi, la palabra para camarada es Sāthī ( ਸਾਥੀ ). Sin embargo, la palabra "camarada" en sí, o ਕਾਮਰੇਡ ( Kāmrēḍ ), se utiliza para referirse a un comunista o miembro del partido comunista, y a menudo se utiliza como un reemplazo lingüísticamente más aceptable para la palabra "comunista", con el partido comunista a menudo llamado "Los Camaradas" o el pensamiento comunista llamado "ਕਾਮਰੇਡ ਸੋਚਣੀ" ( Kāmrēḍ Sōcaṇī ).
En el idioma romaní, la palabra para camarada es Dosti, como se ve en la frase Te vestinel o dosti Tito, te vestinena o jugoslovenske manusha o ¡Viva el camarada Tito y viva el pueblo yugoslavo !
En rumano, la traducción exacta es camarad , un neologismo introducido del francés en el siglo XIX, que no tiene una connotación política y se refiere principalmente a aliados y amigos en tiempos de guerra. Durante la era comunista, se utilizó un término más antiguo, tovarăș , derivado de una fuente eslava, para transmitir el significado político.
El equivalente serbocroata de camarada es droga ( друг ) para los hombres y drugarica ( другарица ) para las mujeres; también es una palabra habitual y coloquial para 'amigo', aunque en gran medida reemplazada por prijatelj y prijateljica en las variedades estándar del idioma. El Partido Comunista/Liga de Comunistas de Yugoslavia promovió el uso del término entre los miembros y en general entre la sociedad durante la existencia de la Yugoslavia socialista , desde la Segunda Guerra Mundial a principios de la década de 1940 hasta las guerras yugoslavas a principios de la década de 1990. No era inusual escuchar a los líderes políticos referirse a su audiencia como drugarice i drugovi . Su intención era enfatizar la empatía y la igualdad, y todavía lo utilizan los partidarios más fervientes de las ideologías izquierdistas.
La palabra eslovaca para camarada es súdruh (m.) y súdružka (f.). También se utiliza el término kamarát , pero normalmente se traduce como amigo.
La palabra eslovena para camarada es tovariš (m.) y tovarišica (f.), y su uso se remonta al siglo XVI. Después de la Segunda Guerra Mundial, también se utilizó de forma coloquial para referirse a "maestro" (como forma elíptica de las palabras oficiales tovariš učitelj (m.) y tovarišica učiteljica (f.), "camarada maestro"). Después de 1991, cayó rápidamente en desuso como término general de tratamiento, pero todavía se utiliza para expresar camaradería entre individuos.
La palabra somalí para camarada es jaalle ; normalmente se traduce como amigo. Fue ampliamente utilizada por el antiguo Partido Socialista Revolucionario Somalí (1969-1991). La palabra cayó en desuso después de la caída del Partido Socialista Revolucionario Somalí.
En España , la palabra compañero (m.) / compañera (f.) también se ha utilizado; pero se asocia más con la tradición comunista y de la Falange . En España , la palabra compañero puede usarse (y se usa a menudo) sin ninguna connotación política.
La forma estándar en Cuba es compañero / compañera , como lo fue en Nicaragua y Chile socialistas . En algunas partes de América Latina, camarada es la palabra más frecuente, excepto en Perú , donde el término se asocia comúnmente con el nombre de guerra de los miembros de los grupos de extrema izquierda Sendero Luminoso y MRTA , mientras que los miembros del partido socialdemócrata APRA, así como otros partidos de izquierda u organizaciones de tendencia izquierdista, emplean compañero para referirse a sus compañeros. El término camarada es el más normal entre los comunistas españoles .
En Chile, al igual que en Italia, la camarada ha sido utilizada tradicionalmente por su ejército , e históricamente por grupos fascistas, como el Movimiento Nacional Socialista de Chile , mientras que el compañero es algo común dentro de los grupos de extrema izquierda y los partidos socialista y comunista .
En cingalés , la palabra es සහෝදරයා sahōdarayā , que literalmente significa hermano.
En suajili , la palabra equivalente es ndugu , que significa hermano de armas, o dada , que significa camarada. La palabra ndugu todavía se usa en la ex-socialista Tanzania como una forma de mostrar solidaridad (política).
La palabra sueca es kamrat . Aunque puede asociarse con el uso comunista, también puede referirse simplemente a un amigo, un compañero de trabajo ( arbetskamrat ) o un compañero de clase en la escuela ( klasskamrat o skolkamrat ). A diferencia de la palabra noruega correspondiente , el término se usa comúnmente tanto para niños como para niñas en el uso no comunista. Véase también Idrottsföreningen Kamraterna
La palabra tamil para camarada es Tōḻar ( தோழர் ) y es una palabra regular para 'amigo'.
En tetun , el idioma nacional de Timor Oriental , se utiliza la palabra camarada , un préstamo directo del idioma de la antigua potencia colonial, Portugal. Durante la década de 1970, la palabra era un término común para referirse a los miembros del partido izquierdista Fretilin y, después de la invasión indonesia, siguió siendo utilizada por las guerrillas asociadas al Fretilin que libraban una guerra de resistencia en la selva. Aunque en gran medida ha caído en desuso desde 1999, los políticos del Fretilin y los veteranos de la lucha guerrillera siguen utilizando el término para referirse entre sí.
La palabra tailandesa sahai ( สหาย ) se utilizó en el movimiento comunista.
La palabra turca yoldaş (literalmente 'compañero de viaje') se ha utilizado dentro del movimiento comunista, yol significa 'camino' y 'causa'. Los jenízaros otomanos solían llamarse entre ellos yoldaş ( یولداش 'camarada') o yoldaşân ( یولداشان , plural: 'camaradas'). [32] Los comunistas turcos, moralmente afectados por los valores Bektashi de la era anterior, adoptaron este término. En el clima de dura represión anticomunista, la palabra desapareció en gran medida del uso común. Yoldaş también es un nombre masculino en turco.
En el Reino Unido , el uso político del término camarada está fuertemente asociado tanto con el comunismo como, históricamente, con el fascismo. Sin embargo, todavía se utiliza como una forma informal de tratamiento entre algunos miembros del Partido Laborista , y de manera más seria por muchos partidos más pequeños de la izquierda. El uso del término generalmente se restringe a las personas con las que el hablante está de acuerdo políticamente. Por lo general, se escribe con su abreviatura Cde , que se asocia con el uso en el sur de África. Los términos honoríficos hermana y hermano , que también están en declive, son más inclusivos políticamente y abarcan a todos, desde el centroizquierda hasta la extrema izquierda, sin indicar necesariamente un acuerdo político completo. Los tres términos se utilizan ocasionalmente de manera burlona o condescendiente por los oponentes políticos. En la extrema derecha, camarada era la forma estándar de tratamiento entre los miembros de la Unión Británica de Fascistas y aparecía ampliamente en sus publicaciones y canciones de marcha.
En los Estados Unidos , la palabra camarada tiene una fuerte connotación con el comunismo, el marxismo-leninismo y la ex Unión Soviética. Especialmente durante la Guerra Fría , dirigirse a alguien como "camarada" marcaba al hablante, a la persona a la que se dirigía o a ambos como sospechosos de simpatizar con el comunismo. Se utiliza con frecuencia de manera irónica de esa manera. Además, algunos socialistas estadounidenses todavía lo utilizan en su contexto genérico [ aclaración necesaria ] . A pesar de esto, se ha adoptado en el Credo del Soldado del Ejército de los EE. UU. en la declaración "Nunca abandonaré a un camarada caído". También se utiliza en las reuniones de los Veteranos de Guerras Extranjeras para dirigirse a un compañero.
La palabra vietnamita es đồng chí , que deriva del chino同志. Debido a la influencia de los grupos revolucionarios chinos durante el comienzo del siglo XX en el movimiento de independencia vietnamita, su uso se vio primero entre los miembros del Partido Nacionalista Vietnamita respaldado por el Kuomintang y luego se extendió a los miembros del Partido Comunista Vietnamita . Todavía se usa abiertamente en público para dirigirse a los líderes estatales y del Partido Comunista, así como entre los soldados y oficiales militares del Ejército Popular de Vietnam .
^ "Diccionario Etimológico en Línea". etymonline.com .
^ Jennifer Ngaire Heuer (2007). La familia y la nación: género y ciudadanía en la Francia revolucionaria, 1789-1830. Cornell University Press. pp. 11-12. ISBN978-0-8014-7408-8– a través de Google Books .
^ "Luis XVI y el ciudadano Capeto". L'Humanité . 11 de agosto de 2009.
^ Barrie Pitt; Peter Young (1971). Historia de la Primera Guerra Mundial. Purnell – vía Google Books .
^ Kirsten Harris (29 de enero de 2016). Walt Whitman y el socialismo británico: «El amor de los camaradas». Routledge. pp. 13–. ISBN978-1-317-63481-2– a través de Google Books .
^ Anrede "Genosse" nicht mehr zeitgemäß
^ "Schlagworte: Genosse - Genossin". textlog.de .
^ ab Smele, Jonathan D. (2015). Diccionario histórico de las guerras civiles rusas, 1916-1926 . Estados Unidos: Rowman & Littlefield. pág. 289. ISBN978-1-4422-5281-3.
^ Figes, Orlando; Kolonitskii, Boris (1999). Interpretación de la Revolución rusa: el lenguaje y los símbolos de 1917. Gran Bretaña: Yale University Press. pp. 60–61. ISBN0-300-08106-5.
^ Figes, Orlando (1996). Una tragedia popular: la revolución rusa 1891-1924 (edición del centenario). Gran Bretaña: The Bodley Head (publicado en 2017). pág. 694. ISBN9781847924513.
^ И.С. Выходцева (4 a 6 de octubre de 2004). KR Galiullina (ed.). O probleme obshcheupotrebitel'nogo obrashcheniya v russkom yazyke О проблеме общеупотребительного обращения в русском языке [ Sobre el problema de la circulación común en lengua rusa ]. Filología rusa y colaborativa: armonía y perspectivas: conferencia de la actualidad de 200 plazas Казанского Ѓниверситета [Filología rusa y comparada: estado y perspectivas: Conferencia científica internacional dedicada al 200 aniversario de la Universidad de Kazán ] (en ruso). Kazán . pp. 211–212. Archivado desde el original el 14 de febrero de 2012 . Consultado el 18 de enero de 2009 .
^ Véanse, por ejemplo, los comentarios de Frank Hsieh después de perder las elecciones presidenciales de la República de China en 2008: 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五 Archivado el 26 de julio de 2011 en Wayback Machine : "很多同志希望我能夠留到五月二十五日" ("Muchos camaradas esperaban que pudiera quedarme hasta el 25 de mayo". Ver 中國國民黨第17屆中央委員會第2次全體會議出、列席同志發言須知 Archivado el 3 de mayo de 2008 en la Wayback Machine ("Reglas para hablar para los camaradas que asisten a la 2.ª reunión plenaria del 17.º comité central del Kuomintang chino") para ver un ejemplo de su uso en el Kuomintang .
^ "Xuéxí shíbào" 学习时报 [Tiempos de aprendizaje]. dzb.studytimes.cn . Archivado desde el original el 24 de noviembre de 2016 . Consultado el 23 de noviembre de 2016 .
^ "China: El Partido Comunista dice que hay que seguir usando la palabra 'camarada'". BBC News Online . 19 de noviembre de 2014 . Consultado el 2 de enero de 2017 .
^ Blasco, Dennis J (2011). "Los cuatro departamentos generales". El ejército chino hoy: tradición y transformación para el siglo XXI (2.ª ed.). Routledge . ISBN978-0415783224Según las normas, los miembros del EPL se dirigen entre sí: (1) por su puesto de servicio, o (2) por su puesto más el apellido, o (3) por su puesto más el título de "camarada" ( tongzhi ) . Cuando no se conoce el puesto de servicio de la otra persona, un miembro del servicio puede dirigirse al otro por su rango militar más la palabra "camarada" o solo como camarada.
^ Qin, Amy (15 de noviembre de 2016). "Xi Jinping quiere ser 'camarada'. Para los chinos homosexuales, eso significa otra cosa". The New York Times . Consultado el 29 de septiembre de 2020 .
^ Jaster, Robert Scott (1992). Los otros blancos de Sudáfrica: voces a favor del cambio . Basingstoke: Palgrave-Macmillan. pág. 110. ISBN978-0333522080.
^ Sechaba, Tsepo; Ellis, Stephen (1992). Camaradas contra el apartheid: el Congreso Nacional Africano y el Partido Comunista Sudafricano en el exilio . Bloomington: Indiana University Press. pág. 72. ISBN978-0253210623.
^ abc Bornman, Elirea; van Eeden, Renée; Wenzel, Marie (1998). Violencia en Sudáfrica: una variedad de perspectivas . Pretoria: HRSC, Editores. pag. 110.ISBN978-0796918581.
^ "ANTERIORMENTE: Fin de una era para el presidente Mugabe... - The Herald". www.herald.co.zw .
^ "Mnangagwa huye de Zimbabue - The Zimbabwean". 8 de noviembre de 2017.
^ "El presidente Mugabe se retira y el camarada Mnangagwa entra - ZBC News Online" www.zbc.co.zw . Archivado desde el original el 2017-11-21 . Consultado el 2017-11-19 .
^ "El cabo Chipanga se disculpa con el comandante de la ZDF - ZBC News Online". www.zbc.co.zw . Archivado desde el original el 2017-11-16 . Consultado el 2017-11-19 .
^ Saskia Baas (2012). De civiles a soldados y de soldados a civiles: movilización y desmovilización en Sudán. Amsterdam University Press. pág. 76. ISBN978-90-8964-396-4.
^ Macklin, Graham; Graham, Macklin (septiembre de 2013). "'¡Adelante, camisas negras!' La música y la Unión Británica de Fascistas". Patterns of Prejudice . 47 (4–5): 430–457. doi :10.1080/0031322X.2013.845447. S2CID 143471819.
^ "ANTERIORMENTE: Tipo de camaradas que encontrarás en la universidad... - The Standard". www.standardmedia.co.ke .
^ Wei, Wei; Yan, Yunxiang (2021). "Padres arco iris y el modelo familiar del activismo tongzhi (LGBT) en la China contemporánea". Revista sociológica china . 53 (5). Taylor & Francis: 451–472. doi :10.1080/21620555.2021.1981129. S2CID 241258297.
^ "NSB, National-Socialistische Beweging". Museo Verzets. Archivado desde el original el 31 de mayo de 2009 . Consultado el 29 de junio de 2009 .
^ "Lista de palabras de esperanto para GCSE". Archivado desde el original el 2017-05-31 . Consultado el 2008-08-04 .
^ Agus R. Sardjono (2001). Bahasa dan bonafiditas hantu [ El lenguaje y la autenticidad de los fantasmas ] (en indonesio). IndonesiaTera. pag. 3.ISBN9789799375162.
^ Atilla Çetin. "Garp Ocaklarında Türk Varlığı". Archivado desde el original el 24 de febrero de 2021 . Consultado el 26 de julio de 2019 .
^ El Parlamento de Ucrania aprueba un nuevo saludo para el ejército y la policía, UNIAN (4 de octubre de 2018)
^ La Rada aprueba el saludo "Gloria a Ucrania" en el ejército ucraniano, Interfax-Ucrania (4 de octubre de 2018)
Enlaces externos
La definición del diccionario de camarada en Wikcionario