Kosraeano | |
---|---|
Nativo de | Estados Federados de Micronesia |
Región | Kosrae |
Hablantes nativos | 9.000 (2001) [1] |
Austronesio
| |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Estados Federados de Micronesia |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | kos |
ISO 639-3 | kos |
Glotología | kosr1238 |
PEL | Kosraeano |
Mapa que muestra la distribución de las lenguas micronesias ; la región de habla kosreana está sombreada en verde. | |
El kosreano está clasificado como gravemente en peligro por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO |
El kosraeano ( / koʊˈʃaɪən / koh- SHY - ən ; a veces traducido como kusaiean ) es el idioma hablado en las islas de Kosrae (Kusaie), un estado-nación de los Estados Federados de Micronesia, Islas Carolinas . En 2001 había aproximadamente 8000 hablantes en Micronesia y 9060 en todos los países. [2]
El kosraeano presenta clases posesivas como "sihk" para "mío" cuando se hace referencia a viviendas, y "nihmuhk" para "mío" cuando se hace referencia a bebidas.
Kosrae es la isla más oriental de los Estados Federados de Micronesia. La isla estuvo bajo soberanía española nominal desde 1668, pero no fue ocupada efectivamente hasta 1885. Los españoles convirtieron a la población local al cristianismo y tuvieron el control de la isla hasta 1898, cuando los españoles perdieron la guerra hispanoamericana ante los Estados Unidos. España vendió las islas Carolinas (de las que Kosrae forma parte) a Alemania por 25 millones de pesetas. Así, quedó bajo control alemán, hasta que fueron derrotados en la Primera Guerra Mundial, momento en el que la isla pasó a estar bajo el control del Imperio del Japón. Esta colonización por parte de una variedad de países dio como resultado que muchos de los habitantes de Kosrae fueran bilingües. Prueba de ello es que algunos de ellos todavía pueden hablar japonés. Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, la administración de la isla pasó a manos de los Estados Unidos hasta 1986, cuando se independizaron.
Según Ethnologue , en Micronesia hay aproximadamente 8000 hablantes nativos de kosrae (el 6,2 % de la población). También hay comunidades kosraeanas adicionales fuera de Micronesia. [2] La lengua nativa de los habitantes de Kosrae se conoce oficialmente como kosraeano.
Al igual que muchas lenguas indígenas de Micronesia, los niños en edad escolar suelen utilizar el kosraeano para recibir instrucción entre los grados 1 y 3, y luego utilizan tanto el kosraeano como el inglés en los grados 4 y 5. [3]
El kosreano se clasifica como austronesio, malayo-polinesio, malayo-polinesio centro-oriental, malayo-polinesio oriental, oceánico, oceánico centro-oriental, oceánico remoto, micronesio, micronesio propiamente dicho y kusaieano.
Labial | Dental | Postalveolar | Velar | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ni. | vel. | ni. | vel. | vuelta. | ni. | vel. | vuelta. | ni. | vel. | vuelta. | |
Detener | p⟨p⟩ | pˠ⟨pw⟩ | eso⟨es⟩ | tˠ ⟨tw⟩ | tʷ ⟨a⟩ | k ⟨k⟩ | kˠ ⟨kw⟩ | kʷ ⟨ko⟩ | |||
Fricativa | F ⟨f⟩ | fˠ ⟨fw⟩ | es ⟨es⟩ | sˠ ⟨sw⟩ | sʷ ⟨así que⟩ | es ⟨sr⟩ | ʂˠ ⟨srw⟩ | ʂʷ ⟨sro⟩ | |||
Nasal | yo ⟨yo⟩ | mˠ ⟨mw⟩ | y ⟨y⟩ | nˠ ⟨nw⟩ | nʷ ⟨no⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | ŋˠ ⟨ngw⟩ | ŋʷ ⟨ngo⟩ | |||
Aproximante | ¿ qué? | wˠ ⟨wo⟩ | yo ⟨yo⟩ | lˠ ⟨lw⟩ | lʷ ⟨lo⟩ | y⟩ | jˠ ⟨yw⟩ | yo ⟨yo⟩ | |||
Solapa | ɽ ⟨r⟩ | ɽˠ ⟨rw⟩ | ɽʷ ⟨ro⟩ |
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Alto | yo ⟨i⟩ yoː ⟨ii⟩ | ɨ ⟨ih⟩ ɨː ⟨iih⟩ | u ⟨u⟩ uː ⟨uu⟩ |
Medio | e ⟨e⟩ eː ⟨ee⟩ | ə ⟨uc⟩ əː ⟨uuc⟩ | o ⟨o⟩ oː ⟨oo⟩ |
Bajo-medio | ɛ ⟨ac⟩ ɛː ⟨aac⟩ | ʌ ⟨uh⟩ ʌː ⟨uuh⟩ | ɔ ⟨oh⟩ ɔː ⟨ooh⟩ |
Bajo | æː ⟨ah⟩ | unaː ⟨una⟩ | ɒ͡ɑ ⟨oa⟩ |
Un sonido de vocal posterior doble y semirredondeado se escribe fonéticamente como /oa/ y se pronuncia fonéticamente como [ɒ͡ɑ] . Cuando se presenta en posición alargada, la [ɑ] se alarga como [ɒɑː] . [4] [ página necesaria ]
La longitud de las vocales no está marcada en la ortografía.
Proto-oceánico | *mp | *mp,ŋp | *pag | *metro | *m,nom | *k | *ŋk | *norte | *y | *o | *t | *s,nj | *ns,j | *j | *nt,nd | *dr | *yo | *norte | *ɲ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Proto-Micronesiano | *pag | *pag | *F | *metro | *metro | *k | *incógnita | *norte | *y | *o | *t | *T | *s | *S | *Z | *do | *o | *yo | *norte | *ɲ |
Kosraeano | *pag | *F | *∅ 1 | *metro | *ancho, m2 | *k | *k,∅ 3 | *norte | *∅ | *∅ | *t,s 4 | *s | *t,s 5 | *∅ | *s | *señor | *Izquierda, Derecha 3 | *yo | *norte | *∅ |
1 Véase Jackson 1983:329–330 para una explicación de las excepciones aparentes.
2 Al final de una palabra.
3 Antes de /u/ , pero con raras excepciones.
4 Antes de /e/ o /i/ .
5 Sólo en préstamos.
El kosraeano utiliza el alfabeto latino como sistema de escritura, ya que no había sido documentado en forma escrita antes del diccionario de Lee en la década de 1970. En general, el sistema vocálico del kosraeano incluye muchas más vocales de las que se pueden representar mediante el sistema de escritura latino básico, y esto significa que la ortografía de las palabras puede ser complicada y no reflejar con precisión la fonología del idioma. En su diccionario kosraeano-inglés de 1976, Lee incluyó una guía de pronunciación para tener en cuenta las discrepancias entre el uso de letras para ciertos sonidos en inglés y en kosraeano. [6]
El orden principal de las palabras en kosraeano es SVO, pero a veces puede cambiar según el tipo de oración que se diga. Lee (1975) [7] presentó la siguiente oración en kosraeano:
Mojado
gente
Ah
DET
tú
Hora estándar del Pacífico
mochila
atrapar
yo soy
pez
Ah
DET
¿Puedo llevar tu mochila contigo?
gente DET PST pesca DET
La gente pescó el pez
En las oraciones interrogativas, que se utilizan para hacer preguntas, el orden de las palabras se mantiene relativamente igual, pero también puede cambiar. Lee (1975) escribe una pregunta en kosraeano “Kuh kom mas?”, que significa “¿Estás enfermo?”. Pero cuando la oración incluye una palabra interrogativa como la palabra “fuhkah”, que significa “¿cómo?”, entonces la estructura puede cambiar. Por ejemplo, “kuh kom mas” significa “¿estás bien?”, pero cuando se incluye la palabra “fuhkah” al final de la oración, “Kuh kom fuhka”, significa “¿Cómo estás?”. Por lo tanto, hay un par de formas en las que se puede interpretar una oración interrogativa en kosraeano, pero la mayoría de las oraciones están en forma SVO. [4] [ página necesaria ]
La reduplicación es una característica importante del kosraeano. Lee (1975) afirma que existen dos tipos de reduplicación: reduplicación completa , cuando se repite una palabra entera, y reduplicación parcial , cuando solo se repite una parte de la palabra. La reduplicación en kosraeano utiliza dos morfemas distintos: un prefijo y un sufijo. [8]
La reduplicación se manifiesta de forma diferente según la estructura consonántica y vocálica de la palabra. Por ejemplo: la reduplicación completa de la palabra CV:C "fact" (gordo) da como resultado "factfact", que se traduce como "muy gordo". Esto también se puede ver en la palabra "lahs" (coral) , que se convierte en "lahs-lahs", que significa "mucho coral".
La reduplicación completa de las palabras V:C difiere. Lee (1975) afirma que “cuando las palabras monosilábicas de la forma V:C experimentan una reduplicación completa, la y deslizante aparece antes de la segunda sílaba en algunas palabras”. La palabra “af” (lluvia) se reduplica a “af-yaf”, que se traduce como “lluvioso”. La reduplicación completa indica comúnmente un aumento en la cantidad o el significado con respecto a la forma base de la palabra.
En cuanto a la reduplicación parcial, Lee (1975) afirma que “cuando una palabra monosílaba sufre una reduplicación parcial, se repiten la primera consonante y la vocal”. Por ejemplo, la forma parcialmente reduplicada de “fosr” (humo) es “fo-fosr”, que significa “emitir humo”. Las palabras polisílabas son ligeramente más complejas. La palabra bisílaba “fule” se convierte en “ful-fu-le”.
Lee (1975) afirma que los verbos en kosraeano son estructuralmente simples, complejos o compuestos. Los verbos simples consisten en un solo morfema libre, los verbos complejos consisten en un morfema libre combinado con uno o más morfemas ligados, y los verbos compuestos son una combinación de más de un morfema libre que puede o no combinarse con morfemas ligados. Según Lee (1975), "Los verbos en kusaiean pueden clasificarse en verbos transitivos e intransitivos". Lee (1975) afirma que una forma de saber si un verbo es transitivo o intransitivo es combinarlo con el sufijo pasivo - yuhk . Lee (1975) determinó que "El sufijo pasivo puede usarse con verbos transitivos, pero no con verbos intransitivos".
Según Lee (1975), los adjetivos en kosraeano tienen dos usos principales. Lee (1975) afirma que el primer uso principal es "modificar sustantivos en términos de tipo, estado, condición o calidad". El segundo uso principal es similar al de los verbos intransitivos en kosraeano, y el adjetivo cumple una "función similar a la de un predicado". [4] Lee (1975) también afirma que "la distinción entre adjetivos y verbos intransitivos no es fácil de establecer".
Lee (1975) descubrió que, estructuralmente, hay dos tipos de determinantes en kosraeano, denominados "simples" y "compuestos". Los determinantes simples en kosraeano incluyen "ah", que significa "el", "uh", que significa "esto" o "estos", "an", que significa "eso" o "esos", y "oh", que significa "eso" o "esos de allí". [4] Según Lee (1975), los determinantes compuestos se pueden dividir en dos categorías separadas. La primera categoría está "compuesta por el numeral se 'uno' y los determinantes simples". [4] La segunda categoría está "compuesta por el morfema ng , cuyo significado no está claro, y los determinantes simples". [4]
Vocabulario indígena:
Oraciones básicas en kosraeano: [9]
Debido al contacto del idioma con otras lenguas y culturas a través de la colonización, existen muchos préstamos lingüísticos en el léxico, especialmente del inglés y del japonés. Estas palabras prestadas se han modificado para que se adapten a la fonología del kosreano. Algunos ejemplos incluyen: [6]
No hay demasiados materiales ni recursos sobre el idioma kosraeano, pero hay algunos libros y fuentes en línea que la gente puede consultar. Hay un par de videos en YouTube sobre el pueblo y el idioma kosraeano, y algunos cantos en el idioma. Lee Ki Dong escribió la Gramática de referencia kosraeana y el Diccionario kosraeano-inglés. Elizabeth Baldwin tradujo la Biblia al entonces kusaie en 1928, y la Sociedad Bíblica Americana la imprimió en 1953.
La transmisión intergeneracional es fundamental para la supervivencia de una lengua, ya que ésta necesita que las generaciones más jóvenes la transmitan a la siguiente generación y así sucesivamente. El kosraeano es el idioma principal de la isla, mientras que el inglés es el segundo idioma oficial y, por lo general, solo se utiliza como lengua franca o en contextos comerciales oficiales.
{{cite press release}}
: |last=
tiene nombre genérico ( ayuda )