Jacob ben Abba Mari ben Simson [1] Anatoli (c. 1194 – 1256) fue un traductor de textos árabes al hebreo . Fue invitado a Nápoles por Federico II . Bajo este patrocinio real , y en asociación con Michael Scot , Anatoli hizo que el aprendizaje del árabe fuera accesible a los lectores occidentales. Entre sus obras más importantes se encuentran las traducciones de textos de Averroes . [2]
Nacido en el sur de Francia, quizás en Marsella , Anatoli mostró un interés por la actividad literaria que fue estimulado tempranamente por sus eruditos asociados y parientes en Narbona y Béziers . Se distinguió tanto que el emperador Federico II, el monarca más genial e ilustrado de la época, lo invitó a ir a Nápoles . Bajo el patrocinio del emperador, Antatoli pudo dedicarse a sus estudios. Tradujo literatura científica árabe al hebreo, un idioma más accesible . Anatoli produjo sus traducciones literarias y científicas más importantes mientras estuvo en Nápoles, y sus obras fueron copiadas bajo su nombre. [1]
Anatoli era yerno (y posiblemente también cuñado) de Samuel ibn Tibbon , un conocido traductor de Maimónides . Moisés b. Samuel ibn Tibbon se refiere con frecuencia a Anatoli como su tío, lo que hace probable que Samuel se casara con la hermana de Anatoli. Anatoli se casó más tarde con la hija de Samuel. Debido a esta íntima conexión con los ibn Tibbon , Anatoli se introdujo en la filosofía de Maimónides. Encontró que el estudio de este hombre era una gran revelación que más tarde se refirió a él como el comienzo de su comprensión inteligente y verdadera de las Escrituras. También aludió con frecuencia a Ibn Tibbon como uno de los dos maestros que lo habían instruido e inspirado. Su estima por Maimónides no tenía límites: lo colocó junto a los Profetas y mostró poca paciencia con los críticos y detractores de Maimónides. [1]
En consecuencia, Anatoli interpreta la Biblia y la Hagadá con un espíritu verdaderamente maimonista, racionalizando los milagros e invistiendo de significado filosófico y alegórico a cada pasaje posible de la literatura antigua. Como alegorista que podía leer en los documentos antiguos las idiosincrasias filosóficas particulares de su época, Anatoli merece un lugar junto a otros comentaristas alegóricos y filosóficos, desde Filón en adelante; de hecho, puede ser considerado como un pionero en la aplicación del método maimonista a los fines de la instrucción popular. Esta obra la comenzó mientras todavía estaba en su tierra natal, en ocasiones de festividades privadas y públicas, como bodas y otras asambleas. Después pronunció sermones los domingos por la tarde, en los que defendió el método alegórico y filosófico de la exégesis bíblica. Esto provocó la oposición de los antimaimonistas, cuyo número era grande en el sur de Francia; y probablemente la partida de Anatoli a Sicilia se aceleró por el antagonismo con el que se encontró. Pero incluso en Nápoles, las opiniones de Anatoli despertaron la oposición de sus correligionarios ortodoxos. Este trato, junto con varias otras experiencias desagradables en la corte real, parece haberle hecho pensar en el suicidio. Sin embargo, pronto se recuperó y escribió, para beneficio de sus dos hijos, su Malmad ha-Talmidim , un título que, con un juego de palabras, pretendía ser a la vez un Maestro de los Discípulos y un Acicate para los Estudiantes . [1]
El Malmad , que fue completado cuando su autor tenía cincuenta y cinco años, pero fue publicado por primera vez por la Sociedad Meḳiẓe Nirdamim en Lyck en el año 1866, no es en realidad nada más que un volumen de sermones, con los que el autor pretendía estimular el estudio y disipar la ceguera intelectual. Como muestra curiosa de su método, cabe mencionar que considera las tres historias del arca de Noé como simbólicas de las tres ciencias: matemáticas , física y metafísica . Como tal, la obra tiene cierta importancia en la historia de la cultura judía. Las advertencias éticas y las meditaciones espirituales de Anatoli tienen valor para retratar tanto las circunstancias de la época como el carácter de las reformas que pretendía. [1]
Anatoli es muy franco en su manera de exponer y defender sus puntos de vista, así como en sus críticas a los errores contemporáneos. Por ejemplo, no duda en reprochar a los rabinos de su época su descuido general no sólo del estudio exhaustivo, sino incluso de la lectura obligatoria de la Biblia, acusándolos de una preferencia por la dialéctica talmúdica. Asimismo, deplora la degeneración contemporánea en la vida familiar y las prácticas religiosas de su pueblo, una circunstancia que, en su opinión, se debe en gran medida a la imitación de las costumbres del entorno. Insiste en la investigación científica como una necesidad absoluta para la verdadera comprensión de la religión, a pesar de que sus contemporáneos consideraban que todas las horas que solía pasar con su suegro, Samuel ibn Tibbon, en el estudio matemático y filosófico eran una mera pérdida de tiempo. [1]
El Malmad está dividido en breves capítulos, de acuerdo con las porciones semanales de las Escrituras . En él, Anatoli manifiesta un amplio conocimiento no sólo de los exegetas judíos clásicos, sino también de Platón , Aristóteles , Averroes y la Vulgata , así como de un gran número de instituciones cristianas, algunas de las cuales se aventura a criticar, como el celibato y el castigo monástico, así como ciertos herejes (compárese 15a, 98a, 115a); y apela repetidamente a sus lectores a un cultivo más amplio de las lenguas clásicas y las ramas profanas del saber. Repudia indignado la visión fanática de algunos correligionarios de que todos los no judíos no tienen alma, una creencia correspondida por los gentiles de la época. Para Anatoli, todos los hombres están, en verdad, formados a imagen de Dios, aunque los judíos tienen la obligación particular de promover el verdadero conocimiento de Dios simplemente por razón de su elección: “los griegos habían elegido la sabiduría como su búsqueda; los romanos, el poder; y los judíos, la religiosidad” (lc 103b). Sin embargo, si un no judío se dedica a la búsqueda seria de la verdad divina, su mérito es tanto más significativo; y cualquier sugerencia que pueda tener para ofrecer, ningún judío se atreve a rechazarla con ligereza. [1]
Un ejemplo de tal catolicidad intelectual lo dio el propio Anatoli, pues, en el curso de su "Malmad", no sólo cita incidentalmente sugerencias alegóricas que le hizo Federico II, sino que varias veces (Güdemann ha contado diecisiete) ofrece las observaciones exegéticas de cierto sabio cristiano de cuya asociación habla con la mayor reverencia, y a quien, además, nombra como su segundo maestro además de Samuel ibn Tibbon. Este sabio cristiano fue identificado por Senior Sachs como Michael Scot , quien, como Anatoli, se dedicó al trabajo científico en la corte de Federico. Graetz llega incluso al extremo de considerar a Anatoli idéntico al judío Andreas, quien, según Roger Bacon , ayudó a Michael Scot en sus traducciones filosóficas del árabe, viendo que Andreas podría ser una corrupción de Anatoli. Pero Steinschneider no admite la posibilidad de esta conjetura, mientras que Renan apenas la refuerza al considerar a "Andreas" como una posible corrupción norteña de "En Duran", que, dice, puede haber sido el apellido provenzal de Anatoli, ya que Anatoli, en realidad, no era más que el nombre de su bisabuelo. [1]
El ejemplo de Anatoli de estudios amplios de la literatura cristiana y de su relación con eruditos cristianos encontró muchos seguidores, como, por ejemplo, Moisés ben Salomón de Salerno ; y su obra fue un factor importante para poner a los judíos de Italia en estrecho contacto con sus compañeros de estudios cristianos. [1]
El Malmad, debido a su profunda vena ética, se convirtió, a pesar de sus herejías maimonistas, en un libro muy popular. Es más bien como traductor que Anatoli merece un lugar distinguido en el ámbito científico; pues fue él y Michael Scot quienes juntos, bajo la influencia de Federico II, abrieron al mundo occidental el tesoro del saber árabe. Anatoli, de hecho, fue el primero en traducir los comentarios de Averroes al hebreo, abriendo así una nueva era en la historia de la filosofía aristotélica . Antes de traducir los comentarios de Averroes, Anatoli se había ocupado de la traducción de tratados astronómicos del mismo escritor y de otros; pero a instancias de amigos dirigió su atención a la lógica y a las obras especulativas, dándose cuenta y recomendando la importancia de la lógica, en particular, en vista de las controversias religiosas contemporáneas. A partir de entonces, su programa fue doble, ya que se dedicó a su trabajo en astronomía por las mañanas y a la lógica por las tardes. [1]
Su traducción principal abarcó los primeros cinco libros del comentario "intermedio" de Averroes sobre la Lógica de Aristóteles , que constaba de la Introducción de Porfirio y los cuatro libros de Aristóteles sobre las Categorías , la Interpretación , el Silogismo y la Demostración . Anatoli probablemente comenzó su trabajo en el comentario mientras estaba en Provenza , aunque debe haber terminado el quinto libro en Nápoles alrededor de 1231 o 1232. La conclusión del comentario nunca se alcanzó. Al finalizar la primera división, quiso repasar el tema nuevamente, para adquirir mayor competencia y, por alguna razón desconocida, nunca reanudó su tarea, que fue completada por otro después de un lapso de ochenta años. [1]
Además de esto, Anatoli tradujo, entre los años 1231 y 1235, las siguientes obras: (1) El Almagesto de Ptolomeo , del árabe, aunque probablemente el título griego o latino de este tratado también le era familiar. Su título hebreo es Ḥibbur ha-Gadol ha-Niḳra al-Magesti ( La gran composición llamada Almagesto ). (2) Un compendio de astronomía , de Averroes, un libro que era desconocido para los cristianos de la Edad Media, y del que no ha llegado ni un manuscrito del original ni una traducción latina. Su título hebreo es Ḳiẓẓur al-Magesti ( Compendio del Almagesto ). (3) Los elementos de astronomía , de Al-Fargani ( Alfraganus ); posiblemente traducido de una versión latina. Posteriormente fue traducido al latín por Jacob Christmann (Frankfort, 1590) bajo el título de Elementa Astronomica , que, a su vez, puede haber dado lugar al título hebreo del tratado Yesodot ha-Teḳunah , que sin duda es reciente. (4) Un tratado sobre el silogismo, de Al-Farabi , del árabe. Su título hebreo es Sefer Heḳesh Ḳaẓar ( Un breve tratado sobre el silogismo ). [1]
Graetz también sugiere la posibilidad de que Anatoli, en colaboración con Michael Scot, haya traducido al latín la Guía para los perplejos de Maimónides, pero esta sugerencia no ha sido aún suficientemente probada (compárese con Steinschneider, "Hebr. Uebers." i. 433). De manera similar, el comentario anónimo sobre la Guía , llamado Ruaḥ Ḥen , aunque a veces se le atribuye a Anatoli, no puede establecerse definitivamente como suyo. Aun así, es en una alusión en esta obra que Zunz, seguido por Steinschneider, basa parcialmente la hipótesis de que Marsella fue el hogar original de Anatoli (compárese con Zunz, "Zur Gesch." p. 482; Renan-Neubauer, "Les Rabbins Français", p. 588; Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 1180, y "Hebr. Bibl." xvii. 124). [1]
Bibliografía de la Enciclopedia Judía:
El Malmad ha-Talmidim aporta una gran cantidad de información sobre la vida y la época de su autor. Consulte en particular el prefacio, del que se hace uso con libertad en este artículo.