Acento de Miami | |
---|---|
Miami Inglés Miami Inglés Hispano | |
Nativo de | Estados Unidos |
Región | Sur de la Florida |
Etnicidad | Hispanos y latinoamericanos |
Latín ( alfabeto inglés ) Braille americano | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
El acento de Miami es un acento o sociolecto del inglés estadounidense que evoluciona y se habla en el sur de Florida , en particular en el condado de Miami-Dade , y que se originó en el centro de Miami . El acento de Miami es más frecuente entre los jóvenes hispanos nacidos en Estados Unidos que viven en el área metropolitana de Miami . [1]
El acento de Miami fue desarrollado por los miamenses de segunda o tercera generación, particularmente adultos jóvenes cuyo primer idioma era el inglés pero eran bilingües. Desde la Segunda Guerra Mundial , la población de Miami ha crecido rápidamente cada década, en parte debido al baby boom de la posguerra . En 1950, el censo de EE. UU. declaró que la población del condado de Dade era de 495.084. Comenzando con la rápida inmigración internacional desde Sudamérica y el Caribe (exacerbada por el éxodo cubano a principios de la década de 1960), la población de Miami ha crecido drásticamente cada década desde entonces. Muchos de los inmigrantes comenzaron a habitar el área industrial urbana alrededor del centro de Miami . Para 1970, el censo declaró que la población del condado de Dade era de 1.267.792. Para 2000, la población alcanzó los 2.253.362. [2] Al crecer en el centro urbano de Miami, los miamenses de segunda, tercera y cuarta generación de la ola de inmigración de los años 1960 y 1970 desarrollaron el acento de Miami. [1] [3] Ahora es el dialecto habitual de muchos ciudadanos en el área metropolitana de Miami.
En 2023, el profesor de lingüística de la Universidad Internacional de Florida, Philip M. Carter, y la estudiante de doctorado de la Universidad de Buffalo, Kristen D'Alessandro Merii, argumentaron que el acento califica como un dialecto regional distinto del inglés estadounidense. [4] [5]
El acento de Miami es un dialecto nativo del inglés y no es un inglés de segunda lengua ni una interlengua . Incorpora un ritmo y una pronunciación que están fuertemente influenciados por el español, cuyo ritmo es silábico . [6] A diferencia de algunos acentos del inglés latino de Nueva York , el acento de Miami es rótico .
Algunas características específicas del acento incluyen las siguientes: [7]
El acento de Miami también incluye estereotípicamente una falta de ciertas características asociadas con los acentos estadounidenses estándar , entre ellas: [1] [ se necesita una mejor fuente ]
Los hablantes de acento de Miami usan ocasionalmente " calcos ", que son expresiones idiomáticas traducidas directamente del español que pueden sonar sintácticamente inusuales para otros hablantes nativos de inglés. Por ejemplo, en lugar de decir "let's get out of the car", alguien de Miami podría decir "let's get down from the car", que es la expresión estándar en español "bajar del coche". [9] [4]
Otros términos de Miami especialmente comunes entre los jóvenes de Miami, a menudo llamados " jerga ", incluyen: [10]
Cubonics es un término popular para designar al spanglish hablado por los cubanoamericanos en Miami. [11] [12] El término es un juego de palabras con el término Ebonics que se refiere al inglés vernáculo afroamericano . [13]
El término para el dialecto es bastante nuevo, pero el dialecto en sí ha existido desde el primer exilio cubano en Miami en la década de 1950. El dialecto es una mezcla del idioma inglés y los modismos cubanos. [14] El uso de Cubonics se ha vuelto tan popular en Miami que algunos cubanoamericanos consideran necesario conocerlo. La investigadora lingüística Elena M. de Jongh señala que el espanglish se usa tan ampliamente que los traductores judiciales necesitan conocerlo para desenvolverse con soltura. [15]
El cubonics existe como una forma de spanglish en la que ciertos modismos cubanos se conservan en español. Cuando estos modismos se tradujeron al inglés perdieron parte de su significado original, por lo que para preservar estos significados, las frases se siguieron diciendo en español. [14] El cubonics también consiste en la inflexión cubana y el uso de palabras inglesas. [16] En algunas ocasiones, los modismos cubanos se traducen directamente al inglés, estas traducciones aún se consideran parte del cubonics. [13]