La creación de la belleza | |
---|---|
Oratorio de Joseph Haydn | |
Catalogar | Hob. XXI:2 |
Texto | Gottfried van Swieten |
Idioma | Alemán |
Residencia en | |
Compuesto | 1796-1798 ( 1796 ) |
Tanteo |
La Creación ( en alemán : Die Schöpfung ) es un oratorio escrito en 1797 y 1798 por Joseph Haydn ( Hob. XXI:2), y considerado por muchos como una de sus obras maestras. El oratorio describe y celebra la creación del mundo tal como se narra en el Libro del Génesis .
El libreto fue escrito por Gottfried van Swieten . La obra está estructurada en tres partes y está orquestada para solistas de soprano , tenor y bajo , coro y orquesta sinfónica. En las partes I y II, que representan la creación, los solistas representan a los arcángeles Rafael (bajo), Uriel ( tenor ) y Gabriel ( soprano ). En la parte III, el bajo y la soprano representan a Adán y Eva .
La primera representación pública tuvo lugar en Viena, en el antiguo Burgtheater, el 19 de marzo de 1799. El oratorio se publicó con el texto en alemán e inglés en 1800.
Haydn se inspiró para escribir un gran oratorio durante sus visitas a Inglaterra en 1791-1792 y 1794-1795 cuando, junto a su íntimo amigo, el historiador musical inglés Charles Burney , escuchó oratorios de George Frideric Handel interpretados por grandes grupos. [1] Es probable que Haydn quisiera intentar lograr resultados de peso comparable, utilizando el lenguaje musical del estilo clásico maduro. Entre las obras de Handel que Haydn escuchó estaba Israel en Egipto , que incluye varios episodios de pintura tonal , tal vez una inspiración para el propio uso generalizado de este recurso por parte de Haydn en La creación . [2]
El texto de La creación tiene una larga historia. Las tres fuentes son el Génesis , el libro bíblico de los Salmos y El paraíso perdido de John Milton . En 1795, cuando Haydn abandonaba Inglaterra, el empresario Johann Peter Salomon (1745-1815), que había organizado sus conciertos allí, le entregó un nuevo poema titulado La creación del mundo . Este original había sido ofrecido a Handel, pero el viejo maestro no había trabajado en él, ya que su verbosidad significaba que habría tenido una duración de cuatro horas cuando se pusiera música. El libreto probablemente fue transmitido a Salomon por Thomas Linley Sr. (1733-1795), un director de conciertos de oratorio de Drury Lane. Linley (a veces llamado Lidley o Liddel) podría haber escrito él mismo este libreto original en inglés, pero los estudios de Edward Olleson, A. Peter Brown (que preparó una partitura "auténtica" particularmente buena) y HC Robbins Landon nos dicen que el escritor original permanece anónimo.
Cuando Haydn regresó a Viena, le entregó este libreto al barón Gottfried van Swieten , [1] quien llevó una carrera polifacética como diplomático, director de la Biblioteca Imperial , músico aficionado y mecenas de músicos como Mozart y Carl Philipp Emanuel Bach . Ya había colaborado con Haydn como libretista, editando el texto para la versión oratoria de Las siete últimas palabras de Cristo , estrenada en Viena en 1786. Swieten reformuló el libreto en inglés de La creación en una traducción alemana ( Die Schöpfung ) que Haydn pudo usar para componer. También le hizo sugerencias a Haydn sobre la composición de números individuales. La obra se publicó bilingüe (1800) y todavía se interpreta en ambos idiomas.
Para las citas de la Biblia, Swieten decidió ceñirse estrictamente a la versión inglesa King James Version . Según Nicholas Temperley , "el texto alemán no corresponde a ninguna traducción alemana de la Biblia conocida. En cambio, está construido de tal manera que el orden de las palabras, la silabificación y los patrones de acentuación son lo más parecidos posible a los del inglés. Haydn y Swieten deben haber comprendido que el público inglés no aceptaría fácilmente cambios en el texto sagrado de su Biblia; y había que tener en cuenta los formidables precedentes del Mesías y de Israel en Egipto ". [3]
En la forma final del oratorio, el texto está estructurado como pasajes recitativos del texto del Génesis, a menudo con acompañamiento mínimo, intercalados con pasajes corales y solistas que musicalizan la poesía original de Swieten. Swieten incorporó extractos de los Salmos para los movimientos corales. [1]
Evidentemente, Van Swieten no hablaba inglés con total fluidez, y la versión inglesa del libreto, que tiene una métrica adecuada, adolece de una redacción torpe que no logra adaptar el texto idiomático inglés a la música de Haydn. Por ejemplo, un pasaje que describe la frente recién acuñada de Adán terminaba diciendo: "El frente grande y arqueado, sublime/ de sabiduría profunda declara el asiento". Desde su publicación, se han hecho numerosos intentos de mejorarlo, pero muchas interpretaciones en países de habla inglesa evitan el problema al interpretarlo en el alemán original. El análisis que sigue cita el texto alemán como una representación de los mejores esfuerzos de van Swieten, con interpretaciones bastante literales del alemán al inglés; para las versiones completas de ambos textos, consulte los enlaces al final de este artículo.
Las primeras representaciones, en 1798, fueron organizadas por la Gesellschaft der Associierten , un grupo de nobles amantes de la música organizado por van Swieten para patrocinar conciertos de música seria; la Gesellschaft pagó generosamente al compositor por el derecho a representar el estreno (Salomon amenazó brevemente con demandarlo, con el argumento de que el libreto en inglés había sido traducido ilegalmente). La representación se retrasó hasta finales de abril (las partes no se terminaron hasta el Viernes Santo), pero la obra completa se ensayó ante un público completo el 29 de abril.
La primera representación al día siguiente fue un evento privado, pero cientos de personas se agolparon en la calle que rodeaba el antiguo Palacio Schwarzenberg en el Nuevo Mercado para escuchar esta obra tan esperada. La entrada era sólo por invitación. [1] Entre los invitados había ricos mecenas de las artes, altos funcionarios del gobierno, compositores y músicos destacados y una pizca de la nobleza de varios países; la gente común, que tendría que esperar a ocasiones posteriores para escuchar la nueva obra, abarrotó tanto las calles cercanas al palacio que se necesitaron unos 30 policías especiales para mantener el orden. Muchos de los que tuvieron la suerte de estar dentro escribieron relatos entusiastas de la pieza. En una carta al Neue teutsche Merkur , un miembro del público escribió: "Ya han pasado tres días desde esa feliz velada, y todavía resuena en mis oídos y en mi corazón, y mi pecho se oprime por muchas emociones incluso de pensar en ella".
La primera representación pública en el antiguo Burgtheater de Viena, en la Michaelerplatz, el 19 de marzo de 1799, se agotó con mucha antelación [1] y Die Schöpfung se representó casi cuarenta veces más en la ciudad durante la vida de Haydn. La obra se convirtió en una de las favoritas de la Tonkünstler-Societät , una organización benéfica para el apoyo de las viudas y huérfanos de músicos, para la que Haydn dirigió con frecuencia la obra, a menudo con conjuntos muy grandes, durante el resto de su carrera. La Creación se estrenó en Londres en 1800, utilizando su texto en inglés, en el Covent Garden . [4] Napoleón, un ávido admirador del compositor, asistió a su estreno en París el 24 de diciembre de 1800; en el camino, escapó por poco de una bomba destinada a asesinar al entonces Primer Cónsul. [5]
La última representación a la que asistió Haydn tuvo lugar el 27 de marzo de 1808, justo un año antes de su muerte: Haydn, ya anciano y enfermo, fue llevado con gran honor en un sillón. Según una versión, el público estalló en aplausos espontáneos al llegar la "luz" y Haydn, en un gesto típico, señaló débilmente hacia arriba y dijo: "No de mí, ¡todo viene de ahí arriba!".
La Creación también se interpretó más de cuarenta veces fuera de Viena durante su vida: en otros lugares de Austria y Alemania, en toda Inglaterra, y en Suiza, Italia, Suecia, España, Rusia y Estados Unidos. A pesar del eclipse que sufrió la reputación de Haydn como compositor en los siglos XIX y principios del XX, la obra nunca abandonó el repertorio durante este tiempo, [6] y hoy en día es interpretada con frecuencia tanto por conjuntos profesionales como amateurs. Hay muchas grabaciones.
Una actuación típica dura aproximadamente una hora y 45 minutos.
El oratorio está orquestado para tres solistas vocales (soprano, tenor y bajo; también hay un solo incidental para alto en el final), un coro de cuatro partes (soprano, alto, tenor, bajo) y una gran orquesta clásica compuesta por los siguientes integrantes:
No hay duda de que Haydn quería un sonido potente (según los estándares de su época) para su obra. Entre los estrenos privados para nobles y el estreno público en 1799, Haydn añadió partes instrumentales adicionales a la obra. El equipo para el estreno público contaba con unos 120 instrumentistas y 60 cantantes.
En las partes I y II de la obra, los tres solistas representan ángeles que narran y comentan los seis días sucesivos de la creación: Gabriel (soprano), Uriel (tenor) y Rafael (bajo). La parte III presenta como personajes al primer hombre y la primera mujer de la Biblia, Adán y Eva , durante el tiempo que pasaron en el Jardín del Edén antes de la Caída . Adán, un papel de bajo, suele ser cantado por el mismo solista que canta a Rafael, y el papel de soprano de Eva suele ser cantado por el mismo solista que canta a Gabriel. Esta era la práctica que seguía Haydn, pero algunos directores prefieren asignar cada uno de los cinco papeles a un solista diferente.
Los cantantes corales participan en una serie de coros monumentales, varios de ellos celebrando el final de un día particular de la creación.
La orquesta toca a menudo sola, sobre todo en los episodios de pintura tonal : la aparición del Sol, la creación de diversas bestias y, sobre todo, en la obertura, la famosa representación del Caos antes de la creación.
El oratorio está estructurado en tres partes. La primera trata de la creación de la luz, del cielo y de la tierra, del sol y de la luna, de la tierra y del agua, y de las plantas. La segunda trata de la creación de los animales, del hombre y de la mujer. La última parte describe a Adán y Eva durante su feliz tiempo en el Jardín del Edén, retratando un amor idealizado en armonía con el "nuevo mundo". [1]
El oratorio se describe a continuación, para cada parte, mediante una tabla de los movimientos y una descripción de los movimientos individuales. [7] Como en otros oratorios, los números musicales más grandes ( arias y coros) suelen ir precedidos de un breve recitativo ; aquí, el recitativo da las palabras reales del Génesis, mientras que el número siguiente desarrolla la narrativa bíblica desnuda en verso. Los movimientos corales están resaltados en un color de fondo diferente.
No. | Título | Forma | Voz | Llave | Tempo | Tiempo | Fuente | Traducción |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
La visión del caos | Do menor | Largo | La representación del caos | |||||
Día 1 | ||||||||
1 | Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde | Recitado | Bajo | Do menor | Génesis 1:1–2 | En el principio Dios creó el cielo y la tierra. | ||
Und der Geist Gottes schwebte [n 1] | Coro | Génesis 1:2–3 | Y el Espíritu de Dios se movió | |||||
Y Dios dijo la luz | Recitado | Tenor | Do mayor | Génesis 1:4 | Y Dios vio la luz | |||
2 | Monja schwanden vor dem heiligen Strahle | Aria | Tenor | Un mayor | Andante | Ahora desaparecido por los rayos sagrados | ||
Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar | Allegro moderado | Los espíritus del infierno huyeron asustados | ||||||
Verzweiflung, Wut und Schrecken | Coro, fuga | Desesperanza, rabia maldiciente | ||||||
Día 2 | ||||||||
3 | Y Dios destruyó el firmamento | Recitativo seco | Bajo | Génesis 1:6–7 | E hizo Dios el firmamento | |||
4 | Mit Staunen sieht das Wunderwerk | Solo con coro | Soprano | Do mayor | Allegro moderado | La obra maravillosa deja atónitos a todos. | ||
Día 3 | ||||||||
5 | Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser | Recitativo seco | Bajo | Génesis 1:9–10 | Y dijo Dios que las aguas | |||
6 | Rollend en schäumenden Wellen | Aria | Bajo | Re menor | Allegro assai | Rodando en olas espumosas | ||
7 | Und Gott sprach: Es Bringe die Erde Gras hervor | Recitativo seco | Soprano | Génesis 1:11 | Y dijo Dios: Produzca toda la tierra hierba verde. | |||
8 | Nun beut die Flur das frische Grün | Aria | Soprano | Si bemol mayor | Andante | 6/8 | Con el verdor cubierto los campos parecen deliciosos. | |
9 | Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag | Recitativo seco | Tenor | Y el ejército celestial proclamó el tercer día. | ||||
10 | Estimula a los marineros | Coro | Re mayor | Vivace | Despierta el arpa | |||
Día 4 | ||||||||
11 | Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels | Recitativo seco | Tenor | Génesis 1:14–16 | Y dijo Dios: Haya lumbreras en el firmamento de los cielos. | |||
12 | In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf | Recitado | Tenor | Re mayor | Andante | El sol está saliendo ahora con todo su esplendor. | ||
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer | Más Adagio | Con haces más suaves y luz más suave | ||||||
El espacio celestial abusado | Más Adagio | El espacio inmenso del cielo azul | ||||||
13 | Die Himmel erzählen die Ehre Gottes | Coro | Do mayor | Alegro | Salmo 19:1 | Los cielos cuentan la gloria de Dios. | ||
Dem kommenden Tage sagt es der Tag | Trío | SBT | Salmo 19:2 | Hoy que viene habla el día | ||||
El cielo alcanza... | Coro | Los cielos están diciendo... | ||||||
Los días recomendados... | Trío | SBT | Hoy que viene... | |||||
El cielo alcanza... | Coro | Más alegre | Los cielos están diciendo... | |||||
Y sus manos trabajan | Coro, fuga | La maravilla de sus obras |
La primera parte celebra la creación de la luz primordial, la Tierra, los cuerpos celestes, los cuerpos de agua, el clima y la vida vegetal.
Preludio . Die Vorstellung des Chaos(La representación del caos)
Uno de los números más famosos de la obra, una obertura en do menor en tempo lento, escrita en forma de sonata . Haydn describe el caos al retener las cadencias musicales de los finales de las frases. [8]
No. 1. Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde (En el principio Dios creó el Cielo y la Tierra)
Este movimiento relata las palabras de Génesis 1:1–4. Comienza con un recitativo para bajo solo en do menor, seguido de una presentación coral de la creación de la luz. Esta última se representa primero con una suave nota pizzicato de las cuerdas, seguida de un repentino y sorprendente acorde de do mayor fortissimo sobre la palabra Licht (Luz).
Este momento causó sensación cuando la obra se interpretó por primera vez en público. Según un amigo del compositor:
En el momento en que por primera vez apareció la luz, se diría que de los ojos ardientes del compositor brotaron rayos de luz. El encanto de los vieneses electrizados era tan general que la orquesta no pudo continuar durante algunos minutos. [9]
Después de la aparición de la luz hay un breve recitativo de tenor sobre las palabras "y vio Dios que la luz era buena", que conduce a:
No. 2. Nun schwanden vor dem heiligen Strahle (Ahora desaparecido por los rayos sagrados)
Aria para tenor con coro en la mayor, que retrata la derrota de las huestes de Satanás , de El Paraíso Perdido .
Fin del primer día.
N° 3. Und Gott machte das Firmament
Recitativo largo para bajo en do mayor. La parte del bajo comienza con las palabras de Génesis 1:6-7 y luego sigue con una pintura tonal orquestal que describe la separación de las aguas de la tierra y las primeras tormentas.
No. 4. Mit Staunen sieht das Wunderwerk (La obra maravillosa contempla asombrado/La gloriosa jerarquía del cielo)
Solo de soprano con coro, en do mayor. Las huestes celestiales alaban a Dios y la obra del segundo día.
Fin del segundo día.
No. 5. Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser (Y dijo Dios que dejen las aguas)
Breve recitativo para bajo (Génesis 1:9–10), que conduce a:
No. 6. Rollend in schäumenden Wellen (Rodar en olas espumosas)
Aria en re menor para bajo, que narra la creación de mares, montañas, ríos y (una coda en re mayor) arroyos. Como señala John Mangum, "debe mucho a las arias de furia comunes en las óperas de la época". [10]
No. 7. Und Gott sprach: Es Bringe die Erde Gras hervor (Y dijo Dios: Produzca toda la tierra hierba)
Breve recitativo para soprano (Génesis 1:11), que conduce a:No. 8. Nun beut die Flur das frische Grün (ahora vestida de un fresco y refrescante verde)
Aria solista en si bemol mayor para soprano, en ritmo siciliano , que celebra la creación de las plantas.
No. 9. Und die himmlischen Heerscharen verkündigten (Y las huestes celestiales proclamaron el tercer día)
Breve recitativo para tenor, que conduce a:
No. 10. Stimmt an die Saiten (Despierta el arpa)
Coro celebrando el tercer día, con fuga a cuatro voces sobre las palabras "Para los cielos y la tierra/Él se ha vestido con ropas majestuosas".
Fin del tercer día.
No. 11. Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels (Y dijo Dios: Haya lumbreras en el firmamento de los cielos)
Recitativo para tenor, con porciones de Génesis 1:14–16.
No. 12. In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne (En esplendor, brillante está saliendo ahora/el sol)
Con la narración del tenor, la orquesta representa un amanecer brillante, seguido de una lánguida salida de la luna. La melodía del amanecer son simplemente diez notas de la escala de re mayor, armonizadas de diversas formas ; la luna sale en la tonalidad de sol subdominante , también con un pasaje de escala ascendente. El final del recitativo alude brevemente a las estrellas recién creadas y luego presenta:
No. 13. Die Himmel erzählen die Ehre Gottes (Los cielos cuentan la gloria de Dios)
El texto está basado en el Salmo 19 :1-3, que Bach había puesto como coro inicial de su cantata Die Himmel erzählen die Ehre Gottes , BWV 76 .
El siglo de Haydn, que siguió a los descubrimientos de Newton , sostuvo la opinión de que un universo ordenado —en particular el movimiento matemáticamente gobernado de los cuerpos celestes— atestigua la sabiduría divina. Haydn, un hombre curioso por naturaleza, puede haber tenido un interés amateur en la astronomía, ya que mientras estaba en Inglaterra se tomó la molestia de visitar a William Herschel , excompositor y descubridor de Urano , en su observatorio en Slough .
"Die Himmel erzählen" está en la tonalidad tónica mayor de la Parte I; la Parte I comienza entonces en Do menor y termina en Do mayor, mostrando el triunfo de la luz sobre la oscuridad. Comienza con una alternancia entre pasajes corales celebratorios y secuencias más meditativas de los tres solistas vocales, seguidas de una fuga coral sobre las palabras "Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament", luego una sección homofónica final. ("La maravilla de sus obras muestra el firmamento" es el texto en inglés aquí, con un orden de palabras calculado a partir del alemán, pero algo extraño en comparación con "Y el firmamento muestra la obra de Dios" de la Versión Autorizada ). La intensidad inusual del final puede ser el resultado de la acumulación de coda sobre coda de Haydn, cada una ocurriendo en un punto donde la música parece estar a punto de terminar.
Fin del cuarto día.
No. | Título | Forma | Voz | Llave | Tempo | Tiempo | Fuente | Traducción |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Día 5 | ||||||||
14 | Und Gott sprach: Es Bringe das Wasser in der Fülle hervor | Recitado | Soprano | Alegro | Génesis 1:20 | Y dijo Dios: Produzcan las aguas en abundancia | ||
15 | Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz | Aria | Soprano | Fa mayor | Moderado | Con poderosas alas el águila se eleva orgullosamente | ||
16 | Und Gott schuf große Walfische | Recitativo seco | Bajo | Génesis 1:21–22 | Y Dios creó grandes ballenas. | |||
Seid fruchtbar alle | Recitado | Poco Adagio | Sed fructíferos todos | |||||
17 | Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen | Recitativo seco | Bajo | Y los ángeles tocaron sus arpas inmortales. | ||||
18 | En el titular Anmut stehn | Trío | decodificador | Un mayor | Moderado | 2/4 | Con la más bella vestidura | |
19 | Der Herr ist groß in cerquero Macht | Trío y coro | decodificador | Vivace | El Señor es grande en su poder | |||
Día 6 | ||||||||
20 | Es Bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe | Recitativo seco | Bajo | Génesis 1:24 | Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes. | |||
21 | Gleich öffnet sich der Erde Schoß [n 2] | Recitado | Bajo | Presto | De inmediato la Tierra abre su vientre | |||
La parte principal zackig | 6/8 | El ciervo ágil | ||||||
Sobre mate verde | Andante | El ganado en manadas | ||||||
¿Cómo se puede explicar el Staub? | Innumerables como las arenas | |||||||
En largas distancias | Adagio | En dimensiones largas | ||||||
22 | Monja scheint in vollem Glanze der Himmel | Aria | Bajo | Re mayor | Alegro maestoso | 3/4 | Ahora brilla el cielo en su más brillante gloria. | |
23 | Y Dios se acuesta con la gente | Recitativo seco | Tenor | Génesis 1:27, Génesis 2:7 | Y Dios creó al hombre | |||
24 | Con viento y altura | Aria | Tenor | Do mayor | Andante | Con valor nativo y vestido de honor | ||
25 | Y Dios te bendiga cada palabra | Recitativo seco | Bajo | Génesis 1:31 | Y vio Dios todo | |||
26 | Completamente hecho es el gran trabajo | Coro | Si bemol mayor | Vivace | Cumplida por fin la gran obra | |||
27 | Zu dir, oh Herr, blickt alles auf | Trío | decodificador | Mi bemol mayor | Poco Adagio | 3/4 | Salmo 145:15-16 | Todos te miran, oh Señor |
28 | Completamente hecho es el gran trabajo | Coro | Si bemol mayor | Vivace | Cumplida por fin la gran obra | |||
Todos los lóbulos se nombran | Coro, fuga | Salmo 148:13 | Gloria a su nombre por siempre |
La segunda parte celebra la creación de las criaturas marinas, las aves, los animales y, por último, el hombre.
No. 14. Und Gott sprach: Es Bringe das Wasser in der Fülle hervor (Y dijo Dios: Que las aguas produzcan en abundancia)
Recitativo para soprano (Génesis 1:20), que conduce a:
Nº 15. Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz (El águila vuela orgullosa sobre sus poderosas alas) Aria para soprano en fa mayor, que celebra la creación de las aves. Las especies mencionadas son el águila , la alondra , la paloma y el ruiseñor . La letra incluye la idea de que, en la época inmediatamente posterior a la Creación, el canto del ruiseñor aún no era melancólico.
No. 16. Und Gott schuf große Walfische (Y Dios creó grandes ballenas).
Para bajo solo, en re menor. Aunque en la partitura se lo considera un recitativo, es más apropiado describirlo como un recitativo (de Génesis 1:21-22) seguido de una aria muy breve, esta última una paráfrasis en verso de las palabras bíblicas (Génesis 1:22) "Sed fecundos y multiplicaos". El bajo canta con la voz del Todopoderoso, tal como lo citó el arcángel Rafael. El acompañamiento sombrío no utiliza violines, sino solo las cuerdas más graves, con violas y violonchelos divididos. Para una discusión sobre cómo se compuso esta sección, véase Gottfried van Swieten .
No. 17. Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen (Y los ángeles tocaron sus arpas inmortales).
Breve recitativo para bajo, que un intérprete experto puede realizar con imitaciones de arpa en el acompañamiento, y que conduce a:
No. 18. En titular Anmut stehn (Con las vestiduras más hermosas)
Haydn rompe la regularidad del patrón “Recitativo-Elaboración para solista-Coro de celebración” con una obra meditativa en La mayor para el trío de vocalistas, contemplando la belleza e inmensidad del mundo recién creado. Esto conduce sin interrupción a:
No. 19. Der Herr ist groß in seiner Macht (El Señor es grande en su poder)
Coro con los tres solistas, en la mayor, celebrando el quinto día. El verso "... und ewig bleibt sein Ruhm" se repite, apropiadamente, sin fin.
Fin del quinto día
No. 20. Und Gott sprach: Es Bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe (Y dijo Dios: Que la tierra produzca seres vivientes)
Recitativo para bajo (Génesis 1:24), que conduce a:
No. 21. Gleich öffnet sich der Erde Schoß (Inmediatamente la Tierra abre su útero)
Un movimiento de pintura tonal con narración de bajo. El delicado sentido del humor de Haydn se deja ver aquí a medida que aparecen las criaturas recién creadas, cada una con una ilustración musical: león, tigre, ciervo, caballo, ganado, ovejas, insectos y gusanos. Como siempre en la pintura tonal de oratorio de Haydn, la explicación verbal cantada viene después de la representación orquestal.
La transición de los animales glamorosos (los cuatro primeros) a los prosaicos (los cuatro últimos) está marcada por una modulación improvisada de re bemol a la mayor. Los animales de granja están representados (como en el n.° 8) con ritmo siciliano , que claramente tenía asociaciones bucólicas para Haydn. Los bajos que pueden cantar un re grave ( re 2 ) a menudo se ven tentados a usarlo en la nota final "Wurm", en lugar del re una octava más alto como escribió Haydn.
No. 22. Nun scheint in vollem Glanze der Himmel (Ahora brilla el cielo con la gloria más brillante)
Aria para bajo en re mayor, en compás de 3/4. El tema es
Doch war noch alles nicht vollbracht
Dem Ganzen fehlte das Geschöpf
Das Gottes Werke dankbar seh'n
Des Herren Güte preisen soll.
Pero no todo estaba completo,
al todo le faltaba un ser
que contemplara la obra de Dios con agradecimiento
y alabara la bondad del Señor.
Por tanto, el movimiento es preparatorio para la creación del hombre.
La primera parte del movimiento contiene otro breve pero notable detalle de pintura tonal: un fortissimo en si bemol grave (que suena en octavas) para fagotes y contrafagot que acompaña la última palabra del verso: "Por pesadas bestias el suelo es hollado".
No. 23. Und Gott schuf den Menschen (Y Dios creó al hombre)
Recitativo de tenor (Génesis 1:27, 2:7), que conduce a:
No. 24. Mit Würd' und Hoheit angetan (Con el valor y el honor nativos vestidos)
Una aria muy apreciada para tenor, en do mayor, que celebra la creación del hombre y luego de la mujer. A menudo se canta fuera del contexto de La creación . Aunque el aria relata una historia bíblica, las virtudes atribuidas a Adán (y no a Eva) reflejan claramente los valores de la Ilustración .
Es casi seguro que esta fue la última música de La Creación que Haydn escuchó: fue cantada para él varios días antes de su muerte en 1809 como un gesto de respeto por un oficial militar francés, miembro del ejército invasor de Napoleón.
No. 25. Y Dios vio todo
Breve recitativo para bajo (texto que amplifica Génesis 1:31), que conduce a:
No. 26. Vollendet ist das große Werk (La gran obra está completa)
Celebración para coro solo, en si bemol, del sexto día. En el relato bíblico (Génesis 2:1-3) este día marca el fin de la Creación, pues Dios descansó el séptimo día, el primer sábado.
No. 27. Zu dir, o Herr, blickt alles auf (Todos te miran, oh Señor)
Otra meditación para los tres ángeles (compárese con la n.° 18), en mi bemol mayor, sobre la omnipotencia y la misericordia de Dios, citando el Salmo 145:15-16. La línea del solo de bajo "Du wendest ab dein Angesicht" exige que el cantante aterrorice al público con un pianissimo apenas audible . El final del trío es seguido sin pausa por...
No. 28. Vollendet ist das große Werk (Cumplida por fin la gran obra)
Este coro comienza con la misma música y letra que el n.° 26 y está en la misma tonalidad de si bemol. Rápidamente pasa a una gran fuga doble con las palabras "Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben" ("Que todos alaben su nombre, pues sólo él es sublime"). Como corresponde al final de la Parte II, este coro repetido es más largo y termina de forma más intensa que el primero.
El patrón de los últimos tres números de la Parte II, con dos movimientos celebratorios sobre el mismo tema flanqueando un movimiento meditativo más lento, hace eco de innumerables configuraciones de la Misa en latín , donde coros similares o idénticos sobre Hosanna in excelsis flanquean una sección meditativa sobre Benedictus .
No. | Título | Forma | Voz | Llave | Tempo | Tiempo | Traducción | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Día 7 | ||||||||
29 | Desde el escudo de los lobos rosas | Recitado | Tenor | Mi mayor | Largo | 3/4 | En manto rosado aparece | |
30 | Von deiner Güt, o Herr und Gott / Gesegnet sei des Herren Macht | Dueto con coro | SB | Do mayor | Adagio | Por tu bondad, oh generoso Señor, / bendito sea por siempre su poder. | ||
Der Sterne hellster / Macht kund auf eurer weiten Bahn | Fa mayor | Alegreto | 2/4 | De las estrellas más bellas / Proclama en tu curso extendido | ||||
¡Saludos, oh Dios! | Coro | ¡Salve, Señor generoso! | ||||||
31 | Nun ist die erste Pflicht erfüllt | Recitado | SB | Alegro | Nuestro primer deber ya lo hemos cumplido. | |||
32 | Holde Gattin, de vuelta a la página | Dueto | SB | Mi bemol mayor | Adagio | 3/4 | Dulce compañera, a tu lado | |
La mañana tormentosa | Alegro | 2/4 | La mañana que deja caer el rocío | |||||
33 | O glücklich Par, und glücklich immerfort | Recitativo seco | Tenor | Oh feliz pareja, y siempre felices de ahora en adelante. | ||||
34 | ¡Singt dem Herren alle Stimmen! | Coro | Si bemol mayor | Andante | Cantad al Señor, voces todas. | |||
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit | Coro (fuga) con solos | SATB | Alegro | La alabanza del Señor perdurará para siempre |
La tercera parte se desarrolla en el Jardín del Edén , y narra las felices primeras horas de Adán y Eva .
No. 29. Aus Rosenwolken bricht (Aparece en manto rosado)
Preludio orquestal a ritmo lento que representa el amanecer en el Jardín del Edén, seguido de un recitativo para tenor que representa a Uriel. Se ve a Adán y Eva caminando de la mano.
La tonalidad es mi mayor, muy alejada de las tonalidades bemoles que han dominado la obra hasta ahora. Varios comentaristas sugieren que Haydn pretendía con ello transmitir la lejanía entre la Tierra y el Cielo, o contrastar la pecaminosidad de las personas con la perfección de los ángeles.
No. 30. Von deiner Güt', o Herr und Gott (Por tu bondad, oh generoso Señor)
Adán y Eva ofrecen una oración de agradecimiento en do mayor, acompañados por un coro de ángeles.
Este movimiento, el más largo de La creación , consta de tres partes. En la primera, marcada como adagio , Adán y Eva cantan su oración, con el coro cantando debajo de ellos acompañado por suaves redobles de timbales. En la segunda sección, el ritmo aumenta y Adán, Eva y los ángeles alaban al mundo recién creado. La sección final es solo para coro y orquesta, una celebración con las palabras "Wir preisen dich in Ewigkeit" ("Te alabamos eternamente").
No. 31. Nun ist die erste Pflicht erfüllt (Nuestro primer deber ya lo hemos cumplido)
Recitativo de Adán y Eva, que conduce a:
No. 32. Holde Gattin, dir zur Seite (Dulce compañera, a tu lado)
Dúo de amor para Adán y Eva en mi bemol mayor. Hay una sección inicial lenta, seguida de un allegro. El estilo está claramente influenciado por la ópera cómica, un género en el que Haydn tenía una amplia experiencia. Para algunos comentaristas, la música evoca el maravilloso dúo cómico cantado por Papageno y Papagena cerca del final de La flauta mágica de Mozart . [11]
No. 33. O glücklich Paar, und glücklich immerfort (Oh pareja feliz, y siempre feliz en adelante)
Uriel explica brevemente a la pareja que serán felices siempre que se abstengan de querer tener o desear saber más de lo que deberían. Esta es la única referencia a la caída de la humanidad .
Núm. 34. ¡Singt dem Herren alle Stimmen! (Cantad al Señor, voces todas)
Coro final en si bemol mayor. Hay una introducción lenta, seguida de una doble fuga sobre las palabras «Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit» («La alabanza del Señor durará por siempre»), con pasajes para los solistas vocales y una sección homofónica final.
La grabación de 2009 fue nominada a un premio Grammy en 2011 como Mejor interpretación coral y fue la primera elección del pianista Iain Burnside en la transmisión de 2013 de CD Review de BBC 3: Building a Library . [14]
La partitura autógrafa original de Haydn se ha perdido desde 1803. Una partitura publicada en Viena, fechada en 1800, constituye la base de la mayoría de las interpretaciones actuales. La partitura utilizada para las interpretaciones de la Tonkünstler-Societät en 1799, con notas de puño y letra del compositor, se conserva en la Biblioteca Estatal de Viena . Existen otras partituras de copistas, como la del Estate , así como ediciones híbridas preparadas por eruditos durante los dos últimos siglos.