Arthur Thomas Hatto | |
---|---|
Nacido | ( 11-02-1910 )11 de febrero de 1910 Londres |
Fallecido | 6 de enero de 2010 (06-01-2010)(99 años) |
Nacionalidad | Inglés |
Años de actividad | 1934–1977 |
Título | Profesor |
Cónyuge | Rosa Margot Hatto (de soltera Feibelmann) |
Niños | 1 |
Antecedentes académicos | |
Alma máter | King's College de Londres |
Tesis | Un Apocalipsis en alemán medio editado a partir del manuscrito del Museo Británico, Add. 15243 (1934) |
Influencias | Federico Norman, Robert Priebsch , John Rupert Firth |
Trabajo académico | |
Disciplina | Lengua y literatura alemana |
Instituciones | Queen Mary College, Londres |
Obras notables | Traducciones de Tristán , Parzival y Nibelungenlied |
Arthur Thomas Hatto (11 de febrero de 1910 - 6 de enero de 2010) fue un erudito inglés de estudios alemanes en la Universidad de Londres , notable por las traducciones de los poemas narrativos alemanes medievales Tristán de Gottfried von Strassburg , Parzival de Wolfram von Eschenbach y el Nibelungenlied . También fue conocido por su teoría de la poesía heroica épica y publicaciones relacionadas. Se jubiló en 1977 y en 1991 la Academia Británica lo eligió como miembro senior.
Hatto nació en Londres el 11 de febrero de 1910. [1] Su padre era Thomas Hatto, un empleado de abogado que más tarde se convirtió en el Procurador Jefe Adjunto del servicio legal de la Comisión de Transporte Británica , y su madre Alice Hatto (de soltera Waters), una enfermera. [1] La familia vivía en Forest Hill y más tarde en Clapham . [1] Cuando Hatto tenía ocho años, hacia el final de la Primera Guerra Mundial , pasó un año de formación con su tía en la relativa seguridad de Barcombe , que Hatto más tarde llamaría un pueblo "todavía semipagano" donde estaba "corriendo salvaje". [1] El interés de Hatto en la comunidad y sus alrededores, un paisaje rural muy alejado de sus raíces londinenses, presagió su interés en las complejidades de la sociedad humana. [2] Como dijo más tarde, "no fingí saber nada, así que todo lo que vi, lo aprendí". [2]
En 1923, Hatto recibió una beca para el Dulwich College . [3] Ingresó en el lado "moderno" y estudió alemán ("el idioma más exótico disponible", en sus palabras posteriores), latín, francés, aritmética y matemáticas elementales, entre otras materias, con resultados mediocres. [3] Sus notas más altas las obtuvo en inglés, lo que Hatto atribuyó a un ensayo bien recibido sobre carreteras . [3] Hatto también corrió campo a través y jugó rugby en la escuela. [3]
Hatto tuvo más éxito académico en el King's College de Londres , donde su padre, negándose a ver a su hijo "descansando en un banco de sexto curso ", lo envió en 1927. [4] Hatto estudió allí con Robert Priebsch , Frederick Norman y Henry Gibson Atkins. [4] Norman, en particular, que tuvo tanta influencia en Hatto que Hatto desde entonces lo llamó "mi tutor", reconoció el potencial de Hatto en el ámbito académico. [4] Se negó a recuperar los libros de Hatto al final del semestre, afirmando: "No, no son los suyos, señor Hatto, ¡los necesitará en los próximos años!" [4] [nota 1]
En un esfuerzo por mejorar su alemán, Hatto se fue en 1932 a la Universidad de Berna , donde enseñó como Lektor para inglés; previamente, John Rupert Firth lo ayudó a entrenarse en cómo enseñar la materia. [7] Mientras estaba en Berna, Hatto también estudió con Helmut de Boor y Fritz Strich , aprendió por sí mismo el dialecto local Bärndütsch y jugó al deporte rural suizo hornussen . [7] En 1934, el King's College le otorgó a Hatto una Maestría en Artes con distinción por su tesis, "Un Apocalipsis en alemán medio editado del Manuscrito del Museo Británico, Add. 15243". [8] [nota 2] Hatto se mantuvo orgulloso del logro, que, en ese momento, se consideró el equivalente a un doctorado . [8]
También en 1934, a Hatto, que había disfrutado mucho de su tiempo en Berna, se le ofreció una cátedra asistente de alemán en el King's College. [7] Regresó, trayendo consigo a Rose Margot Feibelmann, una estudiante de medicina de Düsseldorf con quien se casó en 1935. [7] Como ella era judía, la mudanza probablemente le salvó la vida a ella y a sus padres, quienes la siguieron en marzo de 1939. [7] Los Hatto se establecieron primero en Radlett y luego en Mill Hill . [7] Después de cuatro años, el puesto ya no era necesario; [nota 3] Norman primero animó a Hatto a solicitar una vacante en la Universidad de Newcastle , y luego, después de que los Hatto se mostraran reacios a desarraigarse, lo recomendó para una nueva cátedra en el Queen Mary College de Londres . [8] Hatto fue elegido entre muchos otros solicitantes, en parte, pensó, porque el director, Sir Frederick Barton Maurice , admiraba su habilidad en el rugby. [11] [nota 4] En 1938 Hatto se convirtió en jefe del Departamento de Alemán, cargo que ocuparía hasta su jubilación en 1977. [13]
El nombramiento de Hatto en el Queen Mary College apenas había comenzado cuando, en febrero de 1939, fue reclutado, por recomendación de Maurice y Norman, para trabajar en la oficina criptográfica en la Sala 40 del Ministerio de Relaciones Exteriores . [13] Norman también trabajaba allí; Hatto inicialmente trabajó bajo su mando en la Sección Aérea, hasta que el 3 de septiembre los dos fueron enviados a Bletchley Park , donde trabajaron bajo las órdenes de John Tiltman . [13] Al menos otros dos profesores de alemán, Walter Bruford y Leonard Ashley Willoughby , habían servido en criptografía durante la Primera Guerra Mundial , y muchos más sirvieron durante la Segunda . [13] Como "vivero de germanistas", Bletchley Park incluyó en sus filas a Bruford, Leonard Forster, Kenneth Brooke, Trevor Jones, CT Carr, DM Mennie, RV Tymms, Dorothy Reich, William Rose, KC King, FP Pickering y HB Willson. [13]
Hatto era muy apto para la tarea de la criptografía, dada su formación filológica y su alemán fluido; algo poco común entre sus colegas de Bletchley Park, era capaz de descifrar incluso mensajes que se habían corrompido. [14] Esta habilidad generó tanto tensión como envidia con Oliver Strachey , que trabajaba por encima de Hatto. [15] Sin embargo, Strachey también había asignado a la sección de Hatto a Leonard Robert Palmer y Denys Page , quienes reconocieron las habilidades de Hatto y le encargaron examinar los cifrados para buscar indicios de cifrados futuros. [15] Uno de sus éxitos fue descubrir que un cifrado actual revelaba los indicativos de llamada de tres letras del preámbulo de los mensajes en un cifrado futuro, que servía como clave para las comunicaciones entre las armas de tierra , mar y aire de las fuerzas armadas combinadas del Tercer Reich, la Wehrmacht . [15] El descubrimiento se produjo antes de la invasión aliada de Sicilia y la ayudó a hacerlo . [15]
Tras la caída de Alemania , parte de la sección de Hatto fue enviada a Tokio , vía Ceilán . [15] Page invitó a Hatto a unirse, aunque él declinó algo a regañadientes, ya que su hija Jane acababa de nacer. [15]
Hatto guardó silencio sobre su trabajo en tiempos de guerra, incluso después de que el trabajo realizado en Bletchley Park fuera revelado en el libro de F. W. Winterbotham de 1974 , The Ultra Secret . [15] Aunque no fue nombrado en el libro, sin embargo se alarmó por él. [15] Según uno de sus colegas, su publicación lo llevó a temer ser secuestrado por los soviéticos a la Lubyanka , "tan lejos de la Sala de Lectura del Museo Británico ". [15]
Los deberes en tiempos de guerra mantuvieron a Hatto ocupado hasta 1945, aunque desde 1944 en adelante se le permitió dar clases de alemán medieval en el University College de Londres un día a la semana. [16] Regresó al Queen Mary College en 1945, para encontrar que la escuela luchaba con sus finanzas y matrícula, sin mencionar los daños causados por los bombardeos. [17] Al menos una vez se acabó el suministro de coque , lo que requirió que se hirviera agua o se entregara en carretilla. [18] El departamento contaba solo con Hatto y un colega a tiempo parcial a su regreso, aunque su estatus se elevó en 1946, con el ascenso de Hatto a lector en alemán. [17] [18] Hatto fue ascendido nuevamente, a profesor, en 1953. [17] Durante su mandato, desarrolló un fuerte Departamento de Alemán, que finalmente contó con cinco empleados a tiempo completo y un asistente de idioma y medio. [17]
Aunque gran parte de su obra estaba dirigida a un público académico, las obras más conocidas de Hatto son traducciones de tres poemas alemanes medievales: Tristán de Gottfried von Strassburg , Parzival de Wolfram von Eschenbach y el Nibelungenlied . [19] [20] Estos fueron tres de los que Hatto vio como los cuatro grandes poemas narrativos alemanes de la época (el cuarto, Willehalm , fue traducido por uno de sus alumnos). [21]
Tras la traducción de Tristán , publicada como Penguin Classic en 1960, Hatto recibió una invitación de un profesor de alemán de la Universidad de Auckland para visitarla durante varios meses en 1965. [22] El viaje que siguió alrededor del mundo llevó a Hatto a Estambul , Delhi , Katmandú , Bangkok , Auckland , Wellington , Fiji , Hawái , California , el Gran Cañón y Nueva York , donde adquirió un diccionario kirguís - ruso . [22]
Hatto se retiró en 1977, [23] momento en el que ya había publicado al menos 72 obras. [24]
Hatto y su esposa Margot tuvieron una hija, Jane, y un yerno, Peter. [25] Permanecieron casados hasta la muerte de ella en 2000. [20]
El propio Hatto murió de bronconeumonía poco antes de cumplir 100 años, el 6 de enero de 2010, en Field House en Harpenden . [25] [26]
Para una lista de publicaciones hasta 1977, véase Griffith-Williams 1977; para algunas publicaciones posteriores, véase Flood 2011.