Nombres alternativos | cuapao |
---|---|
Curso | Snack, manjar, plato principal, guarnición |
Lugar de origen | Porcelana |
Región o estado | Fujian |
Temperatura de servicio | Caliente |
Ingredientes principales | Pan de hoja de loto , carne guisada, condimentos. |
Ingredientes generalmente utilizados | Panceta de cerdo cocida al rojo vivo, mostaza encurtida, cilantro, maní molido |
Variaciones | Pollo frito, pescado, huevos, carne guisada, lechuga. |
Koah-pau | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre chino | |||||||||||
Chino tradicional | 割包 | ||||||||||
Chino simplificado | 刈包 | ||||||||||
Significado literal | pan cortado | ||||||||||
| |||||||||||
Nombre chino alternativo | |||||||||||
Chino tradicional | 肉夾包 | ||||||||||
Chino simplificado | 肉夹包 | ||||||||||
Significado literal | carne entre bollos | ||||||||||
| |||||||||||
Nombre japonés | |||||||||||
Kanji | El hombre que se acostó | ||||||||||
| |||||||||||
Nombre en tagalo | |||||||||||
Tagalo | kuwapaw | ||||||||||
Koah-pau o gua bao [1] o cuapao [2] [3] también conocido como bollo de panceta de cerdo , [4] bao , [5] [6] o bao bun , [7] [8] es un tipo de bollo de hoja de loto originario de la cocina de Fujian en China . [9] También es un bocadillo popular en Taiwán , Singapur , Malasia , Filipinas y el barrio chino de Nagasaki en Japón .
Consiste en una rebanada de carne guisada y condimentos intercalada entre pan plano al vapor conocido como pan de hoja de loto (荷葉餅; héyèbǐng ). El pan de hoja de loto mide típicamente entre 6 y 8 centímetros (2,4 a 3,1 pulgadas), es semicircular y plano, con un pliegue horizontal que, cuando se abre, da la apariencia de que ha sido cortado en rodajas. El relleno tradicional del gua bao es una rebanada de panceta de cerdo cocida al rojo vivo , generalmente aliñada con suan cai salteado (hojas de mostaza encurtidas), cilantro y maní molido . [6] [10] [11]
En hokkien , la palabra gua/cua (chino:割/刈; Pe̍h-ōe-jī: koah ) significa cortar pasando el cuchillo a través de un objeto. [12] Bao/Pao (包; Pe̍h-ōe-jī: pau ) significa "bollo", por lo que el nombre bao bun es redundante. La palabra bao (包) en mandarín sin ningún calificador se usa generalmente para referirse a baozi .
El gua bao es originario de las regiones costeras de la provincia de Fujian en China . Se dice que proviene de las ciudades de Quanzhou o Fuzhou . [13] En Quanzhou, el gua bao se conoce como rou jia bao (肉夹包; 'carne entre bollos') o hu yao shi (虎咬狮; 'tigre muerde león'). [14] La costumbre de la gente Hui'an en Quanzhou es comer estos bollos de panceta de cerdo para celebrar el matrimonio de una hija. [15] En Jinjiang , un condado de Quanzhou, hay un plato vegetariano relacionado conocido como hu yao cao (虎咬草; 'tigre muerde hierba') que reemplaza el cerdo con una pasta de maní solidificada y el pan de hoja de loto con un pan que se hornea en un horno de barro similar a un tandoor. [16] [17]
En Taiwán , se cree que los inmigrantes de Fuzhou introdujeron el gua bao en la isla . La carne de vinaza de arroz de Fuzhou se envuelve en él, y los ingredientes se cortan y se sumergen en salsa de carne para comer. [18] [19] La comida se conoce coloquialmente en algunas partes de Taiwán como hó͘-kā-ti (虎咬豬; 'tigre muerde cerdo') en hokkien taiwanés debido a la forma de boca del pan y el contenido del relleno. [10] El gua bao era un alimento que los comerciantes consumían durante los festivales rituales cuando Taiwán estaba bajo el dominio japonés . Según la investigación de Yu-Jen Chen, la carne de cerdo era cara y no era fácil de adquirir en ese momento, y la harina también era escasa. Como resultado, el gua bao solo se convirtió en una comida callejera popular entre el público de Taiwán en la década de 1970. El gua bao es ahora un bocadillo callejero popular en Taiwán y a menudo se ofrece con sopa de cuatro hierbas (四神湯; sù-sîn-thng ) en los mercados nocturnos . [20]
En Singapur y Malasia , el plato es popular entre la comunidad hokkien , donde se lo conoce como kong bak pau (扣肉包; khòng-bah-pau ). [21] [22]
En Filipinas , se sirve en restaurantes chinos filipinos de todo el país, donde se lo conoce como cuapao (割包; koah-pau ). [23] [3] [24] [25] [2] [26]
En Hong Kong, se les conoce como cha bao (叉包), que significa "bollos de tenedor", ya que los sándwiches generalmente se perforan con un palillo o una brocheta de bambú para mantener el relleno en su lugar.
En Japón se les llama kakuni manju [27] [ fuente obsoleta ] y se venden como un refrigerio chino. Son una especialidad del barrio chino de Nagasaki , [28] habiéndose vendido en Japón durante siglos debido a la gran cantidad de inmigrantes fuzhouneses y las relaciones históricas entre Fuzhou y Nagasaki representadas por la construcción del Templo Sofukuji . [29] [30] Reconociendo la comunidad fuzhounese y la conexión histórica, Nagasaki y Fuzhou establecieron lazos como ciudades hermanas en 1980. [31]
El gua bao se hizo popular a principios de la década de 2000 en Occidente a través de los restaurantes Momofuku del chef David Chang (c. 2004), aunque dice que no sabía que el plato gua bao ya existía. [32] Su receta de Momofuku nació de un deseo de usar la carne de cerdo sobrante de su ramen, y se inspiró en sus experiencias gastronómicas en Beijing y el Jardín Oriental de Chinatown de Manhattan, donde el pato pequinés se sirvió en pan de hoja de loto en lugar del tradicional panqueque de primavera . Llamó a su creación bollos de panceta de cerdo . [33] El nombre "gua bao" fue utilizado y popularizado por el chef Eddie Huang cuando abrió su restaurante BaoHaus (c. 2009). [34] [35] Desde entonces se han abierto muchos otros restaurantes que sirven gua bao, pero a menudo se refieren al plato con el nombre ambiguo "bao" o el nombre erróneo "bao bun".
En los Estados Unidos , la ciudad de Nueva York tiene una población significativa de estadounidenses de Fuzhou y el gua bao es un plato popular que se vende en los restaurantes junto con otros platos icónicos de Fuzhou, como las bolas de pescado de Fuzhou y el cerdo con lichi . [36]
En el Reino Unido , Erchen Chang , Wai Ting y Shing Tat Chung abrieron BAO en Londres, popularizando aún más el refrigerio en Occidente. [15] Los gua bao a menudo se llaman bollos hirata en el Reino Unido, en honor a Masashi Hirata, el chef ejecutivo de Ippudo en Nueva York, ya que muchos restaurantes de ramen comenzaron a adoptar la práctica de vender gua bao junto con sus platos de ramen debido a la influencia de Momofuku y para satisfacer la alta demanda de los clientes que creían erróneamente que el gua bao era un alimento japonés. [37]
Han surgido muchos nuevos "gua bao" de moda que incorporan una fusión panasiática o rellenos no chinos entre los bollos de hojas de loto, como kimchi o karaage . [38] Aunque técnicamente no son gua bao en absoluto, ya que no incluyen panceta de cerdo, y en China solo se considerarían diferentes sándwiches de bollos de hojas de loto (he ye bao).