Autor | Alejandro Dumas en colaboración con Auguste Maquet |
---|---|
Título original | El conde de Montecristo |
Idioma | Francés |
Género | Novela histórica de aventuras |
Fecha de publicación | 1844–1846 (serializado) |
Lugar de publicación | Francia |
Texto original | Le Conde de Monte-Cristo en Wikisource francés |
Traducción | El Conde de Montecristo en Wikisource |
El conde de Montecristo (en francés: Le Comte de Monte-Cristo ) es una novela de aventuras escrita por el autor francés Alexandre Dumas ( père ) publicada por entregas entre 1844 y 1846. Es una de las obras más populares del autor, junto con Los tres mosqueteros . Como muchas de sus novelas, fue ampliada a partir de esquemas argumentales sugeridos por su colaborador, el escritor fantasma Auguste Maquet . [1]
La historia se desarrolla en Francia, Italia y las islas del Mediterráneo durante los acontecimientos históricos de 1815 a 1839: la era de la Restauración borbónica hasta el reinado de Luis Felipe de Francia . Comienza el día en que Napoleón abandonó su primera isla de exilio, Elba, dando comienzo al período de los Cien Días de su regreso al poder. El entorno histórico es un elemento fundamental del libro, una historia de aventuras centrada en temas de esperanza, justicia, venganza, misericordia y perdón.
Antes de poder casarse con su prometida Mercedes, Edmond Dantès , un francés de diecinueve años, primer oficial del barco mercante Pharaon , es falsamente acusado de traición, arrestado y encarcelado sin juicio en el Château d'If , una siniestra fortaleza insular frente a Marsella . Un compañero de prisión, el abad Faria, deduce correctamente que su rival romántico Fernand Mondego, su envidioso compañero de tripulación Danglars y el magistrado De Villefort, que actúa por doblez, son los responsables de su encarcelamiento. A lo largo de su largo encarcelamiento, Faria educa a Dantès y, sabiendo que está cerca de la muerte, lo inspira a recuperar por sí mismo un escondite de tesoros que Faria había descubierto. Después de que Faria muere, Dantès escapa y encuentra el tesoro. Como el fabulosamente rico, poderoso y misterioso Conde de Montecristo , ingresa al mundo de moda parisino de la década de 1830 para vengarse.
El libro es considerado hoy en día un clásico literario .
El día de 1815 en que Napoleón escapa de Elba , Edmond Dantès hace navegar el Pharaon hacia Marsella tras la muerte del capitán Leclère. El propietario del barco, Morrel, nombrará a Dantès el próximo capitán. En su lecho de muerte, Leclère encargó a Dantès que entregara un paquete al general Bertrand (exiliado con Napoleón ) y una carta desde Elba a un bonapartista en París llamado Noirtier.
El compañero de tripulación Danglars está celoso del rápido ascenso de Dantés. En vísperas de la boda de Dantés con su prometida catalana Mercédès, Danglars conoce a Fernand Mondego, primo de Mercédès y rival por su afecto, y Mondego y Danglars traman un complot para acusarlo anónimamente de ser bonapartista . El vecino de Dantés, Caderousse, está presente; él también está celoso de Dantés, pero aunque se opone al complot, se emborracha demasiado para evitarlo.
El día de su boda, Dantés es arrestado, pero el cobarde Caderousse guarda silencio. Villefort, el fiscal adjunto de la corona en Marsella, es el hijo de Noirtier. Sabiendo que arruinaría su carrera política si se supiera que su padre era bonapartista, destruye la carta y silencia a Dantés condenándolo sin juicio a cadena perpetua.
Después de seis años de aislamiento en el castillo de If , Dantés está al borde del suicidio cuando otro prisionero, el Abbé Faria, un erudito sacerdote italiano, cava un túnel de escape que por error termina en la celda de Dantés. El Abbé ayuda a Dantés a deducir a los culpables de su encarcelamiento. Durante los siguientes ocho años, Faria educa a Dantés en idiomas, historia, cultura, matemáticas, química, medicina y ciencia. Sabiendo que está cerca de morir por catalepsia y habiéndose encariñado con su alumno, Faria le dice a Dantés la ubicación de un gran tesoro escondido en la isla de Monte Cristo .
El 28 de febrero de 1829 muere Faria. Dantés lleva el cuerpo de Faria a su celda y lo coloca en el saco funerario. Cuando es arrojado al mar, Dantés corta el saco y nada hasta una isla cercana, donde, alegando ser un náufrago, es rescatado por contrabandistas genoveses . Unos meses después, localiza y recupera el tesoro; más tarde compra la isla de Montecristo y el título de conde al gobierno toscano .
Después de haber jurado vengarse de Danglars, Mondego y Villefort, Dantés regresa a Marsella en busca de información para su venganza. Viajando como el Abbé Busoni, Dantés encuentra a Caderousse, quien lamenta no haber intervenido en el arresto de Dantés. Caderousse le informa que Mercédès finalmente se resignó a casarse con Fernand, que el padre de Dantés murió de hambre y que su antiguo empleador Morrel intentó en vano lograr la liberación de Dantés y cuidar de su padre en su ausencia, pero ahora está al borde de la bancarrota. Tanto Danglars como Fernand han prosperado enormemente. Danglars se convirtió en especulador, amasó una fortuna, se casó con una viuda rica y se convirtió en barón. Fernand sirvió en el ejército francés, ascendiendo al rango de teniente coronel. Dantés recompensa a Caderousse con un diamante. Más tarde, Caderousse negocia la venta del diamante a un joyero, pero mata al joyero para quedarse con el diamante y el dinero; finalmente es arrestado y condenado a galeras .
Para rescatar a Morrel de la bancarrota, Dantés se hace pasar por banquero, compra las deudas de Morrel y le concede un indulto de tres meses. Al cabo de los tres meses, Morrel está a punto de suicidarse cuando se entera de que las deudas han sido misteriosamente pagadas y que uno de sus barcos perdidos ha regresado con un cargamento completo, reconstruido y cargado en secreto por Dantés.
Dantés reaparece nueve años después, en 1838, como el misterioso y fabulosamente rico conde de Montecristo. Fernand es ahora el conde de Morcerf, Danglars un barón y banquero, y Villefort un procureur du roi ('fiscal real').
En Roma, durante el Carnaval , Dantés se hace amigo del vizconde Albert de Morcerf, hijo de Mercédès y Fernand. Dantés consigue que Albert sea capturado por el bandido Luigi Vampa y "rescata" al muchacho, ganándose su confianza. Albert presenta al conde a la alta sociedad parisina . Dantés, disfrazado de conde, se encuentra con Mercédès por primera vez en 23 años y, finalmente, conoce a Danglars, Fernand y Villefort.
El conde compra una casa en Auteuil , un suburbio de París. Su sirviente Bertuccio le ha contado que en esa casa Villefort tuvo una relación extramatrimonial con la esposa de Danglars, quien dio a luz a un niño que Villefort enterró vivo para encubrir el asunto. Bertuccio rescató al niño, lo llamó Benedetto y lo crió Assunta, la hermana de Bertuccio, pero Benedetto se dedicó a la delincuencia cuando era joven, asesinó a Assunta y fue condenado a galeras.
Tras impresionar a la sociedad parisina con su riqueza y su aire de misterio, el conde comienza a preparar el terreno para su venganza. Convence a Danglars para que le conceda un crédito de seis millones de francos. Discute las propiedades de varios venenos con la segunda esposa de Villefort, Heloïse, y le permite tomar prestado parte de su suministro. Permite que su pupila, Haydée (la hija exiliada de Ali Pasha de Janina , a quien Dantés compró como esclava) vea a Fernand, reconociéndolo como el hombre que traicionó y asesinó a su padre y le robó su fortuna. Tras liberar a Benedetto y Caderousse de las galeras (bajo el alias de "Lord Wilmore"), contrata anónimamente a Benedetto para que se haga pasar por un noble italiano, "el vizconde Andrea Cavalcanti", y lo presenta a la sociedad parisina. Manipula los mercados financieros sobornando a un operador de telégrafo para que transmita un mensaje falso, lo que hace que Danglars pierda cientos de miles de francos.
Mientras tanto, la hija de Villefort, Valentine, está comprometida para casarse con el amigo de Albert, Franz, pero está secretamente enamorada del hijo de Morrel, Maximilien; Noirtier, su abuelo, induce a Franz a romper el compromiso al revelar que el propio Noirtier mató al padre de Franz en un duelo. Benedetto se congracia con Danglars, quien le promete a su hija Eugénie después de cancelar su compromiso con Albert. Caderousse chantajea a Benedetto, amenazando con revelar su pasado si no comparte su nueva riqueza. Heloïse comienza a envenenar a los miembros de la familia de Villefort, con la intención de asegurarse de que toda la riqueza de la familia sea heredada por su hijo Édouard, en lugar de su hijastra Valentine; Noirtier comienza a dosificar en secreto a Valentine con una droga que le dará una resistencia limitada al veneno.
Caderousse intenta robar la casa del conde, pero es descubierto por el "Abbé Busoni" y obligado a escribir una carta a Danglars, exponiendo a "Cavalcanti" como un impostor. Cuando Caderousse abandona la finca, es apuñalado por Benedetto. Caderousse dicta una declaración en su lecho de muerte en la que nombra a su asesino, y el conde revela su verdadera identidad a Caderousse antes de morir.
El conde filtra anónimamente a los periódicos la traición de Fernand a Ali Pasha, y en la investigación de la Cámara de los Pares sobre las acusaciones, Haydée testifica contra él como testigo ocular. Albert culpa al conde de la caída de su padre y lo reta a duelo . Más tarde, el conde recibe la visita de Mercedes, que lo había reconocido como Dantés en su primer encuentro, pero decidió no decir nada. Mercedes le ruega a Dantés que perdone a su hijo. Él le cuenta las injusticias infligidas sobre él, pero acepta no matar a Albert. Al darse cuenta de que Dantés tiene la intención de dejar que Albert lo mate, le revela la verdad a Albert, quien se disculpa públicamente con el conde. Albert y Mercedes reniegan de Fernand, renuncian a sus títulos y riquezas y parten para comenzar una nueva vida. Albert se alista como soldado, mientras que Mercedes vive sola en la antigua casa de Dantés en Marsella. Fernando se enfrenta al conde de Montecristo, quien revela su identidad. Fernando se suicida.
En la fiesta de compromiso de Cavalcanti con Eugénie Danglars, llega la policía para detener a Benedetto por el asesinato de Caderousse. Benedetto huye, pero es arrestado y regresa a París. Eugénie (de quien se insinúa que es lesbiana [2] [3] ) también aprovecha la oportunidad para huir de París con su novia.
Valentine apenas sobrevive al primer intento de Héloïse de envenenarla, y Maximilien le ruega al Conde que la proteja del envenenador desconocido. Lo hace fingiendo su muerte, haciendo que parezca que el envenenador tuvo éxito. Villefort, deduciendo que Héloïse es la asesina, le da a elegir entre la vergüenza de un juicio público o suicidarse en privado, antes de partir para procesar el juicio de Benedetto. En el juicio, Benedetto revela que es el hijo de Villefort y fue rescatado después de que Villefort lo enterrara vivo, después de haber sabido la verdad de Bertuccio. Villefort admite su culpa y se apresura a volver a casa para evitar el suicidio de su esposa, pero es demasiado tarde; ella está muerta y también ha envenenado a su hijo Édouard. El Conde se enfrenta a Villefort, revelando su verdadera identidad, lo que vuelve loco a Villefort. Dantés intenta, pero no logra resucitar a Édouard, lo que le hace preguntarse si su venganza ha ido demasiado lejos.
Como resultado de las manipulaciones financieras del conde, Danglars queda con una reputación arruinada y con 5.000.000 de francos que tenía en depósito para hospitales. El conde exige esta suma para cumplir con el contrato de crédito, y Danglars malversa el fondo del hospital. Huye a Italia con el recibo del conde por el dinero en efectivo y 50.000 francos propios, y recibe el reembolso de los 5.000.000 de francos de la propia cuenta bancaria del conde. Al salir de Roma, es secuestrado por Luigi Vampa. Los bandidos extorsionan a Danglars para que les dé las ganancias mal habidas obligándolo a pagar precios exorbitantes por comida y agua; Dantés devuelve anónimamente el dinero a los hospitales. Danglars finalmente se arrepiente de sus crímenes y un Dantés ablandado lo perdona y le permite irse con sus 50.000 francos.
Maximilien Morrel se desespera por la aparente muerte de Valentine y considera el suicidio. Dantés revela su verdadera identidad y convence a Maximilien de retrasar su suicidio durante un mes. Un mes después, en la isla de Monte Cristo, reúne a Valentine con Maximilien y revela la verdadera secuencia de los acontecimientos. Habiendo encontrado la paz, Dantés deja a la pareja parte de su fortuna en la isla y parte hacia Oriente para comenzar una nueva vida con Haydée, quien le ha declarado su amor. El lector se queda con una última línea: " l'humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots: attendance et espérer! " ("toda la sabiduría humana está contenida en estas dos palabras: 'esperar y tener esperanza'").
This section needs expansion. You can help by adding to it. (December 2023) |
El conde de Montecristo explora temas clave como la justicia y la venganza, centrándose en la búsqueda de venganza de Edmond Dantés contra quienes le hicieron daño. Esta búsqueda plantea cuestiones morales sobre las consecuencias de la venganza y su impacto tanto en el vengador como en las víctimas. El tema de la esperanza es central, impulsa a Dantés a través de sus pruebas y simboliza su creencia en la redención final. La misericordia y el perdón se contrastan con la venganza, mientras Dantés lidia con la moralidad de sus acciones. Además, la novela toca temas de destino, identidad y redención, lo que la convierte en una exploración compleja de la naturaleza humana.
En 1843, antes de que se escribiera El conde de Montecristo , Dumas publicó una novela corta titulada Georges . Esta novela es de particular interés para los académicos porque Dumas reutilizó muchas de las ideas y recursos argumentales de El conde de Montecristo . [5]
Dumas escribió que el germen de la idea de la venganza como uno de los temas de su novela El conde de Montecristo surgió de una anécdota ( Le Diamant et la Vengeance [6] ) publicada en una memoria de incidentes en Francia en 1838, escrita por un archivista de la policía de París. [7] [8] El archivista fue Jacques Peuchet , y el libro de varios volúmenes se llamó Memorias de los Archivos de la Policía de París en inglés. [9] Dumas incluyó este ensayo en una de las ediciones de su novela publicada en 1846. [10]
Peuchet contó la historia de un zapatero, Pierre Picaud , que vivía en Nîmes en 1807, que estaba comprometido para casarse con una mujer rica cuando tres amigos celosos lo acusaron falsamente de ser un espía en nombre de Inglaterra en un período de guerras entre Francia e Inglaterra. Picaud fue puesto bajo una especie de arresto domiciliario en el Fuerte Fenestrelle , donde sirvió como sirviente de un rico clérigo italiano. Cuando el clérigo murió, dejó su fortuna a Picaud, a quien había comenzado a tratar como a un hijo. Picaud luego pasó años planeando su venganza contra los tres hombres que fueron responsables de su desgracia. Apuñaló al primero con una daga en la que estaban impresas las palabras "Número Uno", y luego envenenó al segundo. Al hijo del tercer hombre lo engañó para que cometiera un delito y a su hija para que se prostituyera, finalmente apuñaló al hombre él mismo. Este tercer hombre, llamado Loupian, se había casado con la prometida de Picaud mientras Picaud estaba bajo arresto. [6]
En otra de las historias reales relatadas por Ashton-Wolfe, Peuchet describe un envenenamiento en una familia. [10] Esta historia también se menciona en la edición Pléiade de esta novela, [8] y probablemente sirvió como modelo para el capítulo de los asesinatos dentro de la familia Villefort. La introducción a la edición Pléiade menciona otras fuentes de la vida real: un hombre llamado Abbé Faria existió, fue encarcelado pero no murió en prisión; murió en 1819 y no dejó un gran legado a nadie. [8] En cuanto a Dantés, su destino es bastante diferente de su modelo en el libro de Peuchet, ya que ese modelo es asesinado por el "Caderousse" de la trama.
El conde de Montecristo se publicó originalmente en el Journal des Débats en dieciocho partes. La serialización se extendió desde el 28 de agosto de 1844 hasta el 15 de enero de 1846. La primera edición en forma de libro fue publicada en París por Pétion en 18 volúmenes; los dos primeros se publicaron en 1844 y los dieciséis restantes en 1845. [11] La mayoría de las ediciones piratas belgas, la primera edición de París y muchas otras hasta la edición ilustrada de Lécrivain et Toubon de 1860 presentan un error ortográfico en el título, ya que se utiliza "Christo" en lugar de "Cristo". La primera edición que presentó la ortografía correcta fue la edición ilustrada de L'Écho des Feuilletons , París 1846. Esta edición incluía láminas de Paul Gavarni y Tony Johannot y se decía que estaba "revisada" y "corregida", aunque solo parece que se alteró la estructura del capítulo, ya que se creó un capítulo adicional titulado La Maison des Allées de Meilhan dividiendo Le Départ en dos. [12]
La primera aparición de El conde de Montecristo en inglés fue la primera parte de una serialización de W. Harrison Ainsworth en el volumen VII de la revista Ainsworth's Magazine publicada en 1845, aunque se trataba de un resumen abreviado de la primera parte de la novela únicamente y se titulaba El prisionero de If . Ainsworth tradujo los capítulos restantes de la novela, nuevamente en forma abreviada, y los publicó en los volúmenes VIII y IX de la revista en 1845 y 1846 respectivamente. [12] Otra serialización abreviada apareció en The London Journal entre 1846 y 1847.
La primera traducción de un solo volumen en inglés fue una edición abreviada con xilografías publicada por Geo Pierce en enero de 1846 titulada El prisionero de If o La venganza de Monte Cristo . [12]
En abril de 1846, el tercer volumen de Parlour Novelist , Belfast, Irlanda: Simms and M'Intyre, Londres: WS Orr and Company, presentó la primera parte de una traducción íntegra de la novela realizada por Emma Hardy. Las dos partes restantes se publicarían como los volúmenes I y II de El conde de Montecristo en los volúmenes 8 y 9 de Parlour Novelist respectivamente. [12]
La traducción inglesa más común es una anónima publicada originalmente en 1846 por Chapman y Hall . Esta se publicó originalmente en diez entregas semanales a partir de marzo de 1846 con seis páginas impresas y dos ilustraciones de M Valentin. [13] La traducción se publicó en forma de libro con las veinte ilustraciones en dos volúmenes en mayo de 1846, un mes después de la publicación de la primera parte de la traducción mencionada anteriormente por Emma Hardy. [12] La traducción sigue la edición francesa revisada de 1846, con la ortografía correcta de "Cristo" y el capítulo adicional La casa en las Allées de Meilhan .
La mayoría de las ediciones en inglés de la novela siguen la traducción anónima. En 1889, dos de las principales editoriales estadounidenses, Little Brown y T. Y. Crowell, actualizaron la traducción, corrigiendo errores y revisando el texto para reflejar la versión serializada original. Esto dio como resultado la eliminación del capítulo La casa en las Allées de Meilhan , y el texto se restauró al final del capítulo llamado La partida . [14] [15]
En 1955, Collins publicó una versión actualizada de la traducción anónima que eliminó varios pasajes, incluido un capítulo completo titulado The Past , y renombró otros. [16] Este compendio fue republicado por muchos sellos editoriales de Collins y otras editoriales, incluidas Modern Library , Vintage y la edición Oxford World's Classics de 1998 (ediciones posteriores restauraron el texto). En 2008, Oxford publicó una edición revisada con traducción de David Coward. La edición de Everyman's Library de 2009 reimprime la traducción anónima original en inglés que apareció por primera vez en 1846, con revisiones de Peter Washington y una introducción de Umberto Eco.
En 1996, Penguin Classics publicó una nueva traducción de Robin Buss. La traducción de Buss actualizó el lenguaje, haciendo que el texto fuera más accesible para los lectores modernos, y restauró el contenido que se había modificado en la traducción de 1846 debido a las restricciones sociales del inglés victoriano (por ejemplo, las referencias a los rasgos y el comportamiento lésbicos de Eugénie) para reflejar la versión original de Dumas.
Además de lo mencionado anteriormente, también ha habido muchas traducciones abreviadas, como una edición de 1892 publicada por FM Lupton, traducida por Henry L. Williams (esta traducción también fue publicada por MJ Ivers en 1892, y Williams utilizó el seudónimo del profesor William Thiese). [12] Un compendio más reciente es la traducción de Lowell Bair para Bantam Classics en 1956.
Muchas traducciones abreviadas omiten el entusiasmo del conde por el hachís . Cuando sirve mermelada de hachís al joven francés Franz d'Épinay, el conde (que se hace llamar Simbad el Marino ) la llama "nada menos que la ambrosía que Hebe sirvió en la mesa de Júpiter". Cuando llega a París, el conde blande una caja de esmeraldas en la que lleva pequeñas píldoras verdes compuestas de hachís y opio que usa para el insomnio. (Fuente: Capítulos 31, 32, 38, 40, 53 y 77 en la edición íntegra de Pocket Books de 117 capítulos ). Dumas era miembro del Club des Hashischins .
En junio de 2017, Manga Classics, un sello de UDON Entertainment, publicó El Conde de Monte Cristo como una edición Manga fielmente adaptada de la novela clásica. [17]
La primera traducción japonesa de Kuroiwa Shūroku se tituló "Shigai Shiden Gankutsu-ou" (史外史伝巌窟王, "una historia histórica fuera de la historia, el Rey de la Caverna"), y se publicó por entregas entre 1901 y 1902 en el periódico Yorozu Chouhou, y fue publicada en forma de libro en cuatro volúmenes por el editor Aoki Suusandou en 1905. Aunque traducciones posteriores utilizan el título "Monte Cristo-haku" (モンテ・クリスト伯, el Conde de Montecristo), el título "Gankutsu-ou" sigue estando muy asociado con la novela y a menudo se utiliza como alternativa. A partir de marzo de 2016, todas las adaptaciones cinematográficas de la novela traídas a Japón usaron el título "Gankutsu-ou", con la excepción de la película de 2002, que lo tiene como subtítulo (el título en sí es simplemente "Monte Cristo").
La novela es popular en Japón y ha generado numerosas adaptaciones, las más notables de las cuales son las novelas Meiji Gankutsu-ou de Taijirou Murasame y Shin Gankutsu-ou de Kaitarō Hasegawa . Su influencia también se puede ver en cómo uno de los primeros casos destacados de error judicial en Japón, en el que un hombre inocente fue acusado de asesinato y encarcelado durante medio siglo, se conoce en japonés como el "incidente Yoshida Gankutsu-ou" (吉田岩窟王事件).
En noviembre de 2015 se publicó una adaptación a manga de la novela, titulada Monte Cristo Hakushaku (モンテ・クリスト, 伯爵) y realizada por Ena Moriyama.
La primera traducción al chino se publicó en 1907. La novela había sido una de las favoritas de Jiang Qing y la traducción de 1978 se convirtió en una de las primeras novelas extranjeras popularizadas en China continental después del fin de la Revolución Cultural . Desde entonces, ha habido otras 22 traducciones al chino.
La obra original fue publicada en forma de serie en el Journal des Débats en 1844. Carlos Javier Villafañe Mercado describió el efecto en Europa:
El efecto de los seriales, que cautivaron a un gran público... no se parece a ninguna experiencia de lectura que hayamos conocido nunca, tal vez algo así como una serie de televisión particularmente apasionante. Día tras día, en el desayuno, en el trabajo o en la calle, la gente hablaba de poco más. [18]
George Saintsbury afirmó que " se dice que Monte Cristo fue, en su primera aparición y durante algún tiempo después, el libro más popular de Europa. Tal vez ninguna novela en un número determinado de años tuvo tantos lectores y penetró en tantos países diferentes". [19] Esta popularidad se ha extendido también a los tiempos modernos. El libro fue "traducido a prácticamente todos los idiomas modernos y nunca ha dejado de imprimirse en la mayoría de ellos. Ha habido al menos veintinueve películas basadas en él... así como varias series de televisión, y muchas películas [han] incluido el nombre 'Monte Cristo' en sus títulos". [18] El título Monte Cristo sigue vivo en una " famosa mina de oro , una línea de puros cubanos de lujo, un sándwich y una gran cantidad de bares y casinos; incluso se esconde en el nombre del ajetreo callejero de tres cartas monte ". [20]
El escritor y filólogo ruso moderno Vadim Nikolayev calificó El conde de Montecristo como una novela megapolifónica . [21]
La novela ha sido la inspiración para muchos otros libros, desde Ben-Hur (1880) de Lew Wallace , [22] hasta una versión de ciencia ficción en Las estrellas, mi destino , de Alfred Bester , [23] y Las pelotas de tenis de las estrellas, de Stephen Fry (titulada Revenge en los EE. UU.). [24]
La serie Khaavren Romances del novelista de fantasía Steven Brust ha utilizado las novelas de Dumas (en particular la serie Los tres mosqueteros ) como su principal inspiración, reformulando las tramas de esas novelas para que encajen en el mundo establecido de Dragaera de Brust . [25] Su novela de 2020 El barón del valle de Magister sigue su ejemplo, utilizando El conde de Montecristo como punto de partida. [26] [27] Jin Yong ha admitido cierta influencia de Dumas, su novelista no chino favorito. [28] Algunos comentaristas sienten que la trama de Un secreto mortal se parece a El conde de Montecristo , excepto que se basan en diferentes países y períodos históricos.
El éxito de El conde de Montecristo coincide con el Segundo Imperio francés . En la novela, Dumas narra el regreso de Napoleón I en 1815 y alude a los acontecimientos contemporáneos cuando el gobernador del castillo de If es promovido a un puesto en el castillo de Ham. [8] [Notas 1] La actitud de Dumas hacia el "bonapartismo" era conflictiva. Su padre, Thomas-Alexandre Dumas , [Notas 2] un haitiano de ascendencia mixta , se convirtió en un general exitoso durante la Revolución Francesa . En 1840, el cuerpo de Napoleón I fue llevado a Francia y se convirtió en objeto de veneración en la iglesia de Les Invalides , renovando el apoyo patriótico popular a la familia Bonaparte. Al comienzo de la historia, el personaje de Dantés no es consciente de la política, se considera simplemente un buen ciudadano francés y está atrapado entre las lealtades conflictivas del realista Villefort durante la Restauración, y el padre de Villefort, Noirtier, leal a Napoleón, un firme bonapartista, y la lealtad bonapartista de su difunto capitán, en un período de rápidos cambios de gobierno en Francia.
En "Causeries" (1860), Dumas publicó un breve artículo, "État civil du Comte de Monte-Cristo", sobre la génesis del conde de Montecristo . [8] [Notas 3] Parece que Dumas tuvo estrechos contactos con miembros de la familia Bonaparte mientras vivía en Florencia en 1841. En un pequeño barco, navegó alrededor de la isla de Montecristo, acompañado por un joven príncipe, primo de Luis Bonaparte, que se convertiría en el emperador Napoleón III de Francia diez años después, en 1851. Durante este viaje, le prometió a ese primo de Luis Bonaparte que escribiría una novela con el nombre de la isla en el título. En 1841, cuando Dumas hizo su promesa, el propio Luis Bonaparte estaba preso en la ciudadela de Ham, el lugar mencionado en la novela. Dumas lo visitó allí, [29] aunque Dumas no lo menciona en "Etat civil".
En 1853, una obra que pretendía ser la continuación del libro, titulada La mano del difunto , apareció en ediciones portuguesa y francesa (tituladas respectivamente A Mão do finado y La Main du défunt ). La novela, falsamente atribuida a Dumas, pero de hecho, publicada originalmente de forma anónima o a veces atribuida a un tal F. Le Prince, ha sido rastreada al escritor portugués Alfredo Possolo Hogan
. [32] [33]Otras secuelas incluyen:
Alexandre Dumas y Auguste Maquet escribieron una serie de cuatro obras que, en conjunto, contaban la historia de El conde de Montecristo : Montecristo Parte I (1848); Montecristo Parte II (1848); Le Comte de Morcerf (1851) y Villefort (1851). Las dos primeras obras se estrenaron en el Théâtre Historique del propio Dumas en febrero de 1848, y la representación se extendió a lo largo de dos noches, cada una de ellas de larga duración (la primera velada se extendió desde las 18:00 hasta las 00:00). La obra también se representó sin éxito en Drury Lane, en Londres, más tarde ese año, donde estallaron disturbios en protesta contra las compañías francesas que actuaban en Inglaterra.
La adaptación difiere de la novela en muchos aspectos: varios personajes, como Luigi Vampa, están excluidos; mientras que la novela incluye muchos hilos argumentales diferentes que se unen en la conclusión, la tercera y cuarta obras tratan solo del destino de Mondego y Villefort respectivamente (el destino de Danglars no aparece en absoluto); la obra es la primera en la que Dantés grita "¡el mundo es mío!", una línea icónica que se usaría en muchas adaptaciones futuras.
En 1868 se publicaron dos adaptaciones inglesas de la novela. La primera, de Hailes Lacy, difiere sólo ligeramente de la versión de Dumas, siendo el principal cambio el que Fernand Mondego muere en un duelo con el conde en lugar de suicidarse. Mucho más radical fue la versión de Charles Fechter, un notable actor franco-anglosajón. La obra sigue fielmente la primera parte de la novela, omite la sección de Roma y hace varios cambios radicales en la tercera parte, entre los que el más significativo es que Albert es en realidad el hijo de Dantés. Los destinos de los tres antagonistas principales también se alteran: Villefort, cuyo destino se trata bastante temprano en la obra, se suicida después de que el conde frustrara su intento de matar a Noirtier (el medio hermano de Villefort en esta versión); Mondego se suicida después de ser confrontado por Mercedes; Danglars es asesinado por el conde en un duelo. El final ve a Dantés y Mercedes reunidos y el personaje de Haydée no aparece en absoluto. La obra se estrenó en el Adelphi de Londres en octubre de 1868. La duración original era de cinco horas, por lo que Fechter la acortó y, a pesar de las críticas negativas, se mantuvo en cartel durante dieciséis semanas. Fechter se mudó a los Estados Unidos en 1869 y Monte Cristo fue elegido para la obra inaugural en la inauguración del Globe Theatre de Boston en 1870. Fechter interpretó el papel por última vez en 1878.
En 1883, John Stetson, director del Teatro Booth y del Teatro Globe, quiso revivir la obra y le pidió a James O'Neill (el padre del dramaturgo Eugene O'Neill ) que interpretara el papel principal. O'Neill, que nunca había visto actuar a Fechter, hizo suyo el papel y la obra se convirtió en un éxito comercial, aunque no artístico. O'Neill hizo varias versiones resumidas de la obra y finalmente se la compró a Stetson. En 1913 se estrenó una película basada en la obra de Fechter, con O'Neill en el papel principal, pero no fue un gran éxito. O'Neill murió en 1920, dos años antes de que se estrenara una película de mayor éxito, producida por Fox y parcialmente basada en la versión de Fechter. O'Neill llegó a despreciar el papel de Montecristo, que interpretó más de 6000 veces, sintiendo que su encasillamiento le había impedido perseguir papeles más gratificantes artísticamente. Este descontento se convirtió más tarde en un punto de la trama de la obra semiautobiográfica de Eugene O'Neill, Long Day's Journey Into Night .
En 2008, el Teatro Ruso de Operetas de Moscú estrenó el musical Monte Cristo , basado en el libro, con música de Román Ignátiev y letra de Yuliy Kim. Seis años después, ganó en el Festival Internacional de Música de Daegu, en Corea del Sur. El argumento original fue ligeramente modificado y algunos personajes no se mencionan en el musical.
El Conde de Montecristo es un musical basado en la novela, con influencias de la adaptación cinematográfica del libro de 2002. La música está escrita por Frank Wildhorn y la letra y el libreto son de Jack Murphy. Se estrenó en Suiza en 2009. [34]
Solidarité avec les opprimés donc (thèmes de la Justice et de la vengeance, omniprésents chez Dumas) [Solidaridad, por tanto, con los oprimidos (temas de la justicia y la venganza, omnipresentes en Dumas)]
un robo directo, prácticamente idéntico en todo, salvo en la época y el estilo, a El conde de Montecristo de Alexandre Dumas.
《倚天屠龍記》裏謝遜說的山中老人霍山的故事和《連城訣》的故事架構,是否都出自金庸最喜歡的外國作家大仲馬的《基度山恩仇記》? (eling)金庸:山中老人那段不是,過去真的有此傳說,《連城訣》的監獄那一段有一點,但不一定是參考他的,是參考很多書的. ¿La historia de Huoshan, el anciano en la montaña, y la estructura de la historia de "Liancheng Jue" descrita por Xie Xun en "La leyenda del cielo y matar al dragón" provienen de "El enemigo de Jidushan" del escritor extranjero favorito de Jin Yong, Dumas? ? (Eling) Jin Yong: No es el anciano de las montañas. Había una leyenda en el pasado. Había un poco sobre la sección de la prisión de "Liancheng Jue", pero no necesariamente se refería a él. Se refiere [a muchos libros.]