Lengua franca

Lengua germánica occidental hablada por los francos entre los siglos V y IX.

Franco
Franconia antigua, Franconia antigua
* Francés
Nativo deFrancia
RegiónEuropa occidental
EtnicidadFrancos
EraEvolucionó gradualmente hacia el antiguo Bajo Franconio ( antiguo holandés ) y los dialectos del antiguo Alto Franconio ( Franconio del Rin , Franconio Oriental y Franconio Central ) hacia el siglo IX, [1] [2] que se disolvieron con otras variedades germánicas occidentales en el antiguo Alto Alemán e influyeron en el antiguo francés como superestrato .
Futhark antiguo (poco utilizado)
Códigos de idioma
ISO 639-3frk
frk
Glotologíafran1264
oldd1237
Aproximación del antiguo Sprachraum franco en la Antigüedad tardía, sin enclaves menores en la Galia Bélgica [3]
Leyenda:
  Variedades francas antiguas (1.)
  Variedades germánicas del Mar del Norte (2.) y del Elba (3.)
  Variedades románticas

  Línea Somme-Aisne, al norte de la cual predominan los topónimos germánicos
  Límite del cambio consonántico del alto alemán posterior, que se extendió desde las áreas germánicas del Elba en el siglo VII [4] [5]

El franco ( endónimo reconstruido : * Frankisk ), [6] [7] también conocido como franconio antiguo o franco antiguo , fue la lengua germánica occidental hablada por los francos desde el siglo V al IX.

Después de que los francos salios se asentaran en la Galia romana (aproximadamente, la actual Francia ), sus hablantes en Picardía e Île-de-France se vieron superados en número por la población local que hablaba dialectos protorromances . Sin embargo, muchas palabras y topónimos franceses modernos , incluido el nombre del país, "Francia", tienen un origen franco (es decir, germánico ). Francia en sí misma todavía se conoce en algunos idiomas con términos que literalmente significan " Reino franco ".

Entre los siglos V y IX, el franco hablado en el noreste de Francia, la actual Bélgica y los Países Bajos se conoce posteriormente como holandés antiguo , mientras que las variedades francas habladas en Renania estaban fuertemente influenciadas por los dialectos germánicos del Elba y el segundo cambio consonántico germánico y formarían parte de los dialectos modernos de Franconia central y Franconia del Rin del alemán y el luxemburgués . [8]

La lengua franca antigua está poco documentada y en su mayor parte se ha reconstruido a partir de préstamos francos del francés antiguo y palabras heredadas del holandés antiguo, tal como se registran entre los siglos IX y XII. Una excepción notable es la inscripción de Bergakker , que puede representar un registro primario del franco del siglo V, aunque se debate si la inscripción está escrita en franco o en holandés antiguo. [9]

Nomenclatura

La filología germánica y los estudios alemanes tienen su origen en la primera mitad del siglo XIX, cuando el Romanticismo y el pensamiento romántico influyeron fuertemente en el léxico de los lingüistas y filólogos de la época, incluidas figuras clave como los hermanos Grimm . Como resultado, muchos lingüistas contemporáneos intentaron incorporar sus hallazgos en un marco histórico ya existente de " ducados de raíz " y Altstämme (lit. "antiguas tribus", es decir, las seis tribus germánicas que entonces se pensaba que formaban la "nación alemana" en el nacionalismo alemán tradicional de las élites), lo que dio como resultado una taxonomía que hablaba de dialectos " bávaros ", " sajones " , " frisios ", " turingios ", " suevos " y " francos ". Aunque esta nomenclatura se aceptó de forma generalizada en la filología germánica tradicional, también se la ha descrito como "inherentemente inexacta", ya que estas antiguas fronteras étnicas (tal como se entendían en el siglo XIX) guardaban poca o limitada semejanza con la situación lingüística real o histórica de las lenguas germánicas. Entre otros problemas, esta clasificación tradicional de los dialectos germánicos occidentales continentales puede sugerir vínculos más fuertes entre dialectos de lo que se justifica lingüísticamente. El grupo franconio es un ejemplo bien conocido de esto, ya que el franconio oriental está mucho más relacionado con los dialectos bávaros que con el holandés , que tradicionalmente se coloca en el subgrupo de la Baja Franconia y con el que se pensaba que tenía un origen tribal común. [10]

En un contexto lingüístico moderno , la lengua de los primeros francos se denomina de diversas formas: «antiguo franco» o «antiguo franconio» y se refiere a la lengua de los francos antes de la llegada del cambio consonántico del alto alemán , que tuvo lugar entre el 600 y el 700 d. C. Después de este cambio consonántico, el dialecto franco diverge, y los dialectos que se convertirían en el bajo franconio moderno no experimentaron el cambio consonántico, mientras que todos los demás lo hicieron en diversos grados . [11] Como resultado, la distinción entre el antiguo holandés y el antiguo franconio es en gran medida insignificante, y el antiguo holandés (también llamado antiguo bajo franconio ) es el término utilizado para diferenciar entre las variantes afectadas y no afectadas después del mencionado segundo cambio consonántico germánico. [12]

Historia

Orígenes

Una distribución propuesta de cinco grupos dialectales protogermánicos primarios en Europa alrededor del 1 al 300 d. C.:
  Germánico del norte (→ protonórdico hacia el año 300 d. C.)
  Germánico del Mar del Norte (Ingvaeónico)
  Weser-Rin germánico (istvaeónico)
  Germánico del Elba (irminónico)
  Germánico oriental (→ gótico hacia el año 300 d. C.)

Las lenguas germánicas se dividen tradicionalmente en tres grupos: germánico occidental , oriental y septentrional . [13] Su relación exacta es difícil de determinar, y permanecieron mutuamente inteligibles durante todo el Período de Migraciones , lo que hace que algunas variedades individuales sean difíciles de clasificar.

La lengua que hablaban los francos formaba parte del grupo lingüístico germánico occidental, que tenía características del protogermánico de la cultura Jastorf tardía (c. siglo I a. C.). El grupo germánico occidental se caracteriza por una serie de innovaciones fonológicas y morfológicas que no se encuentran en el germánico del norte y del este. [14] Las variedades germánicas occidentales de la época se dividen generalmente en tres grupos dialectales: ingvaeónico (germánico del mar del Norte), istvaeónico (germánico del Weser-Rin) e irminónico (germánico del Elba). Si bien cada uno tenía sus propias características distintivas, ciertamente debe haber existido un alto grado de inteligibilidad mutua entre estos dialectos. De hecho, no está claro si el continuo germánico occidental de este período de tiempo, o incluso el propio franconio, aún deben considerarse una sola lengua o si deben considerarse una colección de dialectos similares. [15]

En cualquier caso, parece que las tribus francas, o los francos posteriores, encajan principalmente en el grupo dialectal Istvaeonic, con ciertas influencias ingvaeónicas hacia el noroeste (que aún se ven en el holandés moderno) y más influencias irminónicas (alto alemán) hacia el sureste.

Francos salios y ripuarios (siglo III-siglo V)

El consenso académico sobre el Período de Migración es que la identidad franca surgió durante la primera mitad del siglo III a partir de varios grupos germánicos más pequeños y anteriores, incluidos los salii , sicambrios , chamavos , bructeri , chatti , chattuarii , ampsivarii , tencteri , ubios , bátavos y tungri . Se especula que estas tribus hablaban originalmente una variedad de dialectos istvaeónicos relacionados en la rama germánica occidental del protogermánico. En algún momento de los siglos IV o V, se vuelve apropiado hablar de franconio antiguo en lugar de un dialecto istvaeónico del protogermánico. [16]

Inscripción de Bergakker

Se sabe muy poco sobre cómo era el idioma durante este período. Una frase rúnica más antigua (que data de alrededor de 425-450 d. C.) se encuentra en la vaina de la espada de Bergakker , que es un testimonio directo de la lengua franconia antigua o el testimonio más antiguo de la lengua baja franconia antigua (holandés antiguo). Otra frase temprana de principios del siglo VI d. C. (que también se describe como la frase más antigua también en holandés antiguo ) se encuentra en la Lex Salica . Esta frase se usaba para liberar a un siervo :

"Maltho thi afrio lito"
(Digo, te libero, medio libre.)

Éstas son las frases más antiguas encontradas hasta ahora del franconio antiguo.

Ubicación de los francos alrededor del año 475. "Les Francs rhénans" es el término francés para "francos ripuarios".

Durante este período temprano, los francos se dividieron política y geográficamente en dos grupos: los francos salios y los francos ripuarios . El idioma (o conjunto de dialectos) hablado por los francos salios durante este período a veces se conoce como "antiguo bajo franconio" temprano, y consistía en dos grupos: "antiguo bajo franconio occidental" y "antiguo bajo franconio oriental". El idioma (o conjunto de dialectos) hablado por los francos ripuarios se conoce simplemente como dialectos del antiguo franconio (o, por algunos, como dialectos del antiguo franconio).

Sin embargo, como ya se ha dicho, puede ser más preciso pensar en estos dialectos no como dialectos del franconio antiguo temprano, sino como dialectos istvaeónicos de la rama germánica occidental del protogermánico.

Imperio franco (siglo V-siglo VIII)

Las conquistas francas entre 481 y 814

Alrededor del siglo V, los francos probablemente hablaban una variedad de dialectos e idiomas relacionados en lugar de un único dialecto o idioma uniforme. [17] El idioma tanto del gobierno como de la Iglesia era el latín. [18]

Área

Austrasia

La extensión aproximada de las lenguas germánicas a principios del siglo X:
  Lenguas germánicas occidentales continentales ( frisio antiguo , sajón antiguo , holandés antiguo , alto alemán antiguo , alto franco antiguo).

Durante la expansión hacia Francia y Alemania, muchos francos permanecieron en los territorios francos originales del norte (es decir, el sur de los Países Bajos, Flandes, una pequeña parte del norte de Francia y la zona adyacente en Alemania centrada en Colonia). Los francos se unieron como un solo grupo bajo el liderazgo de los francos salios alrededor del año 500 d. C. Políticamente, los francos ripuarios existieron como un grupo separado solo hasta aproximadamente el año 500 d. C., después de lo cual fueron absorbidos por los francos salios. Los francos estaban unidos, pero los diversos grupos francos deben haber seguido viviendo en las mismas áreas en las que habían vivido antes de la unificación y hablando los mismos dialectos que antes.

Debe haber existido una relación estrecha entre los diversos dialectos de Franconia. También existía una relación estrecha entre el antiguo bajo franconio (es decir, el antiguo holandés) y sus lenguas y dialectos vecinos, el antiguo sajón y el antiguo frisón , al norte y al noreste, así como los dialectos relacionados del antiguo inglés (anglosajón) que se hablaban en el sur y el este de Gran Bretaña.

Se fue ampliando la brecha cultural entre los francos que permanecieron en el norte y los gobernantes que se encontraban más al sur. [19] Los francos continuaron residiendo en sus territorios originales y hablando sus dialectos e idiomas originales. No se sabe cómo llamaban a su idioma, pero es posible que siempre lo llamaran " Diets " (es decir, "el idioma del pueblo") o algo similar. La palabra Diets es cognada con la palabra inglesa antigua þēodisc que, de la misma manera, significaba tanto nación como lengua.

Los filólogos piensan que el holandés antiguo y el antiguo franconio occidental son la misma lengua. Sin embargo, a veces se hace referencia a una transición del idioma hablado por los francos salios al holandés antiguo . El idioma hablado por los francos salios debe haberse desarrollado significativamente durante los siete siglos que van desde el 200 al 900 d. C. En algún momento, el idioma hablado por los francos debe haberse convertido en holandés identificable. Debido a que los textos franconios son casi inexistentes y los textos en holandés antiguo son escasos y fragmentarios, es difícil determinar cuándo ocurrió tal transición, pero se cree que ocurrió a fines del siglo IX y quizás antes. Para el 900 d. C., el idioma hablado era reconociblemente una forma temprana del holandés, pero ese también podría haber sido el caso antes. [20] El holandés antiguo hizo la transición al holandés medio alrededor de 1150. Surgió una frontera lingüística entre el holandés y el francés (pero originalmente estaba al sur de donde está hoy). [19] [20] Aunque vivían en el territorio original de los francos, estos francos parecen haber roto con el endónimo "Frank" alrededor del siglo IX. Para entonces, la identidad franca había pasado de ser una identidad étnica a una identidad nacional, localizándose y limitándose a la moderna Franconia en Alemania y principalmente a la provincia francesa de Île-de-France . [21]

Galia

Los francos se expandieron hacia el sur, hacia la Galia , cuando el Imperio Romano de Occidente se derrumbó en el siglo V. Aunque los francos acabaron conquistando casi toda la Galia, los hablantes del antiguo franconio se expandieron solo hacia el norte de la Galia en cantidades suficientes para tener un efecto lingüístico. Durante varios siglos, el norte de la Galia fue un territorio bilingüe ( latín y franconio). La lengua utilizada en la escritura, en el gobierno y en la Iglesia era el latín. Con el tiempo, los francos que se habían asentado más al sur de esta zona del norte de la Galia empezaron a adoptar el latín común de la población local. Esta lengua latina coloquial adquirió el nombre de la gente que llegó a hablarla (franco o français ); al norte de la frontera lingüística franco-neerlandesa, la lengua ya no se denominaba "franco" (si es que alguna vez se la llamó así), sino que pasó a denominarse " dietas ", es decir, la "lengua del pueblo". [20] Urban T. Holmes ha propuesto que una lengua germánica continuó siendo hablada como segunda lengua por funcionarios públicos en Austrasia occidental y Neustria hasta la década de 850, y que desapareció completamente como lengua hablada en estas regiones recién durante el siglo X. [22]

Franconia alemana

Los francos también expandieron su dominio hacia el sureste, en partes de Alemania. Su lengua tuvo cierta influencia en los dialectos locales, especialmente en términos relacionados con la guerra. Sin embargo, dado que la lengua tanto de la administración como de la Iglesia era el latín, esta unificación no condujo al desarrollo de una variedad suprarregional del franconio ni de una lengua alemana estandarizada. Al mismo tiempo que los francos se expandían hacia el sureste, hacia lo que hoy es el sur de Alemania, se estaban produciendo cambios lingüísticos en la región. El cambio consonántico del alto alemán (o segundo cambio consonántico germánico ) fue un desarrollo fonológico ( cambio de sonido ) que tuvo lugar en las partes meridionales del continuo dialectal germánico occidental en varias fases, probablemente comenzando entre los siglos III y V d. C., y estuvo casi completo antes de que se hicieran los primeros registros escritos en alto alemán en el siglo IX. La lengua resultante, el alto alemán antiguo , puede contrastarse claramente con el bajo franconio , que en su mayor parte no experimentó el cambio.

Lenguas de Franconia

El conjunto de dialectos de los francos que continuaron viviendo en su territorio original en Alemania se desarrolló de tres maneras diferentes y acabó formando tres ramas modernas de lenguas franconias .

El Imperio franco se extendió posteriormente por los países vecinos de Francia y Alemania. La lengua de los francos ejerció cierta influencia en las lenguas locales (sobre todo en Francia), pero no llegó a convertirse en lengua estándar o lingua franca .

Los francos conquistaron territorios adyacentes de Alemania (incluido el territorio de los alamanes ). El legado franco sobrevive en estas áreas, por ejemplo, en los nombres de la ciudad de Frankfurt y la zona de Franconia . Los francos trajeron su lengua con ellos desde su territorio original y, como en Francia, debe haber tenido un efecto en los dialectos y lenguas locales. Sin embargo, es relativamente difícil para los lingüistas actuales determinar qué características de estos dialectos se deben a la influencia franca, porque esta última fue en gran parte oscurecida, o incluso abrumada, por desarrollos posteriores.

Influencia en el francés antiguo y el inglés medio

La mayoría de las palabras francesas de origen germánico provienen del franco, a menudo reemplazando la palabra latina que se habría usado. Se estima que el francés moderno tomó aproximadamente 1000 palabras raíz del franconio antiguo. [24] Muchas de estas palabras estaban relacionadas con la agricultura (por ejemplo, francés : jardin 'jardín'), la guerra (por ejemplo, francés : guerre 'guerra') o la organización social (por ejemplo, francés : baron 'barón'). El franconio antiguo ha introducido la palabra francesa moderna para la nación, Francia ( Francia ), que significa 'tierra de los francos'. Según una hipótesis, el nombre de la región de París, Île-de-France , también fue dado por los francos. [25]

La influencia del franconio sobre el francés es decisiva para el nacimiento de las primeras lenguas de oïl en comparación con las otras lenguas romances , que aparecieron más tarde, como el occitano , el rumano , el portugués , el español , el italiano , etc., porque su influencia fue mayor que la influencia respectiva del visigodo y el lombardo (ambas lenguas germánicas ) sobre el occitano, las lenguas romances de Iberia y el italiano . No todos estos préstamos se han conservado en el francés moderno. El francés también ha transmitido palabras de origen franconio a otras lenguas romances y al inglés.

El franconio antiguo también ha dejado numerosos étimos en las diferentes lenguas de oïl septentrionales como el borgoñón , el champenois , el lorenés , el normando , el picardo y el valón , más que en el francés estándar, y no siempre los mismos. [26]

A continuación se muestra una lista no exhaustiva de palabras francesas de origen franco. Un asterisco anteponiendo un término indica una forma reconstruida de la palabra franca. La mayoría de las palabras franconias con el fonema w lo cambiaron a gu al ingresar al francés antiguo y otras lenguas romances ; sin embargo, las lenguas de oíl del norte como el picardo, el normando, el valón, el borgoñón, el champenois y el lorenés conservaron la /w/ o la convirtieron en /v/. Quizás el ejemplo más conocido es el franconio * werra ('guerra' < francés norteño antiguo werre , compárese con el alto alemán antiguo werre 'pelea'), que entró al francés moderno como guerre y guerra en italiano , occitano , catalán , español y portugués . Otros ejemplos incluyen gant ('guantelete', de * want ) y garder ('guardar', de * wardōn ). Las palabras franconias que comienzan con s antes de otra consonante la desarrollaron en es - (por ejemplo, el franconio skirm y el francés antiguo escremie > el italiano antiguo scrimia > el francés moderno escrime ). [27]

Palabra francesa actualFranconia antiguaHolandés u otros cognados germánicosLatín/Romance
affranchir "liberar"* frank "nacido libre; no subyugado, que no responde ante nadie", variante nasalizada de * frāki "temerario, indómito, insolente"Du frank "no forzado, sincero, franco", vrank "despreocupado, descarado", Du frank en vrij (modismo) "libre como el aire" [28] Du Frankrijk "Francia", Du vrek "avaro", OHG franko "hombre libre" Noruego : frekk "grosero"El libertario
alêne "punzón" ( Sp alesna , It lesina )* AlisnaMDu elsene, otra cosa , Du elsL subula
alise "baya de serbal" ( OFR. alis, alie "serbal")* alísō "aliso" [29]MDu elze , Du els "aliso" (frente a G Erle "aliso"); Du elsbes "rayo blanco", G Else "id".no nativo del Mediterráneo
barón* baro "hombre libre", "desprovisto de deberes" [ cita requerida ]MDu baren "dar a luz", Du bar "gravemente", "desnudo", OHG baro "hombre libre", OE beorn "noble"Importación cultural germánica
Latín tardío, vulgar y medieval *baro
bâtard "bastardo" ( frprov bâsco )* bāst "matrimonio" [30]MDu bast "lujuria, calor, estación reproductiva ", WFris se jacta, se jacta de "matrimonio"L no es así
bâtir "construir" (OFr bastir "hilvanar, unir")
bâtiment "construir"
bastille "fortaleza"
bastión "fortaleza"
* bastian "atar con una cuerda de estopa"MDu besten "coser, conectar", OHG bestan "remendar, parchar", G basteln "remendar"; MDu best "enlace" (Du gemene best "mancomunidad")L construir ( Construir )
pala de beche*becca/bicca "pico/pala"La Becca
bière "cerveza"* malaDe la cervezaL. cervisia (celta)
blanco, blanche "blanco"* blancoDu parpadear "brillar", en blanco "blanco, brillante"El albus
bleu "azul" (DEr blou, bleve )* blaoMDu blā, blau, blaeuw , Du blauwL caeruleus "azul claro", lividus "azul oscuro"
bois "madera, bosque"* busk "arbusto, maleza"MDu bosch, busch , Du bos "bosque", "arbusto"L silva "bosque" (DE selve ), L lignum "madera" (DE lein ) [31]
burgo "pueblo/ciudad"* burg o * burc "asentamiento fortificado"ODu burg , MDu burcht Tengo. baurg OHG burg OE burh , OLG burg , ON borgL urbs "ciudad fortificada"
broder "bordar" (del francés brosder, broisder )* brosdōn , mezcla de * borst "cerda" y * brordōn "bordar"G Borste "cerdas de jabalí", Du borstel "cerdas"; OS brordōn "bordar, decorar", brord "aguja"L pingere "pintar; bordar" (Fr peindre "pintar")
broyer "moler, aplastar" (del francés brier )* brekan "romper"Du breken "romper",LL tritāre ( Occ trissar "moler", pero Fr trier "clasificar"), LL pistāre (It pestare "machacar, aplastar", OFr molestar ), L machīnare ( Dalm maknur "moler", Rom măşina , It maşinare )
moreno "marrón"* marrónMDu brun y Du bruin "marrón" [32]
choquer "conmocionar"* zorrilloDu schokken "conmocionar, sacudir"
choisir "elegir"* quioscoMDu kiesen , Du kiezen , keuzeL ēligere (Fr élire "elegir"), VL exēligere (cf. It scegliere ), excolligere ( Cat escollir , Sp escoger , Pg escolher )
chouette "lechuza" (OFr çuete , dim. de choë, choue "grajilla")* kōwa, kāwa "chova, grajilla"MDu couwe "torre", Du kauw, kaauw "chova"no se distingue en latín: L būbō "búho", ōtus "búho chico", ulula "búho chillón", ulucus también "búho chillón" (cf. Sp loco "loco"), noctua "búho nocturno"
calambre "calambre"*KrampaCalambre MDu , calambre G Krampf, calambre ModSc , calambre MECalambre MF , calambre Sp , calambre NF
berro* crespoMDu kersse, korsse , Du kers , marcar. korsL. nasturtium , LL. berula (pero F. berle "chirivía de agua")
bailarín "bailar" (OFr dancier )* danson [33]OHG dansōn "arrastrar, arrastrar"; además de MDu densen, deinsen "encogerse", Du deinzen "remover; alejarse, retroceder", OHG dinsan "tirar, estirar"LL ballare (OFr baller , It ballare , Pg bailar )
debut "comienza"* pero "tocón, tronco"ON bútr "tronco, tocón, colilla", OE butt "tocón de árbol"MF desbuter "mover, comenzar", OF but "apuntar, meta, objetivo" o butte "montículo, loma, objetivo"
déchirer "rasgar, desgarrar" (OFr escirer )* skerian "cortar, esquilar"MDu scēren , Du scheren "afeitar, esquilar", scheuren "desgarrar"VL extractiāre (Prov estraçar , It stracciare ), VL exquartiare "romper en cuatro" (It squarciare , pero Fr écarter "separar, distanciar"), exquintiare "romper en cinco" (Cat/Occ esquinçar )
dérober "robar, saquear" (OFr rober , Sp robar )* rōbon "robar"MDu rōven , Du roven "robar"VL furicare "robar" (Se frugare )
écang "swingle-dag, herramienta para golpear tallos fibrosos"* swank "bate, vara"MDu swanc "varita, vara", Du (dial. Holanda) zwang "varilla"L pistillum (P. dial. pesselle "swingle-dag")
pantalla "screen" (DE escran )* zorrillo [34]MDu schrank "chasis"; G Schrank "armario", Schranke "valla"Lóbex
écrevisse "cangrejo de río" (DEr grieta )* crebitoDu kreeft "cangrejo de río, langosta"L cammārus "cangrejo de río" (cf. Occ chambre , It gambero , Pg camarão )
éperon "espuela" (del francés esporon )* esporoMDu spōre , Tu rastroL calcar
épier "vigilar"
Francés antiguo espie "espía masculino"
, el francés moderno espion proviene del italiano
* spehōn "espiar"Du spieden , bespieden "espiar", HG spähen "mirar, espiar, explorar",
escrime "esgrima" < Antiguo italiano scrimia < OFr escremie de escremir "lucha"* skirm "para proteger"Du schermen "cercar", scherm "pantalla (protectora)", bescherming "protección", afscherming "blindaje"
étrier "estribo" (D.O. estrieu, estrief )* stīgarēp , de stīgan "subir, montar" y rēp "banda"MDu steegereep , Du stijgreep , stijgen "levantarse", steigerenLL stapia (más tarde ML stapēs ), ML saltatorium (cf. MFr saultoir )
flecha* FluukkaDu vliek "pluma de flecha", MDu vliecke , OS fliuca ( MLG fliecke "flecha larga")L sagitta (OFr saete , It saetta , Pg seta )
frais "fresco" (DEr freis , fresche )* friska "fresca"Du vers "fresco", fris "frío", frisch alemán
franc "libre, exento; sencillo, sin complicaciones" (LL francus "nacido libre, liberto")
France "Francia" (OFr Francia )
franchement "francamente"
* frank "nacido libre; no subyugado, que no responde ante nadie", variante nasalizada de * frāki "temerario, indómito, insolente"MDu vrec "insolente", Du frank "no forzado, sincero, franco", vrank "despreocupado, descarado", [35] Du Frankrijk "Francia", Du vrek "avaro", OHG franko "hombre libre"L ingenuus "nacido libre"
L Gallia [36]
frapper "golpear, golpear" (OFr fraper )* hrapan "arrancar, sacudir" [37]Du rapen "recoger, juntar", G raffen "agarrar"L ferir (OFr ferir )
frelon "avispón" (OFr furlone , ML fursleone )* hursloMDu horsel , el horzelL crābrō (cf. Calabrone )
freux "torre" (DE: frox, fru )* hrokMDu roec , Du roekno se distingue en latín
galoper "galopar"* wala hlaupan "correr bien"Du wel "bien, bien" + lopen "correr"
garder "guardar"* wardónMDu waerden "defender", OS wardōnLa cueva , el servicio
Guantelete* desearQuieres " guante "
dar "escarcha (sustancia)"* gibara "babear, babear"EFris gever , LG Geiber , G Geifer "baba, baba"L gelū (cf. fr. gel "helada (evento); congelación")
glisser "deslizarse" (del francés glier )* glīdan "deslizarse"MDu glīden , Du glijden "deslizarse"; Du glis "patín"; G gleiten , Gleis "pista"ML plana
grappe "racimo (de uvas)" (del francés crape, grape "gancho, tallo de uva")* krāppa "gancho"MDu crappe "gancho", Du (dial. Holanda) krap "krank", G Krapfe "gancho", (dial. Franconia ) Krape "pinza de tortura, tornillo de banco"L racemus (Prov rasim "racimo", Cat raïm , Sp racimo , pero Fr pasa "uva")
gris "gris"* gris "gris"eres gris "gris"L. cinereus "de color ceniza, gris"
guenchir "desviarse, evitar"* wenkjanDu wenken "hacer señas", OS wenkian "desertar, volverse infiel", OHG wenchen "doblar, torcer, deformar"
guérir "curar, curar" (OFr garir "defender")
guérison "curar" (OFr garrison "curar")
* warjan "proteger, defender"MDu weeren , Du weren "proteger, defender", Du be waren "guardar, preservar"L sānāre (Sard sanare , Sp/Pg sanar , OFr saner ), medicāre (Dalm medcuar "curar")
guerra* werra "guerra"Du war [38] o wirwar "enredo", [39] verwarren "confundir"La campana
guía "para guiar"; guía "guía"* wītansabes "saber"El derigere
guigne "corazón de cereza" (OFr guisne )* wiksina [40]G Weichsel "guinda amarga", (marcar. Renania de Franconia ) Waingsl , (marcar. Franconia Oriental ) Wassen, Wachsenno nativo del Mediterráneo
haïr "odiar" (del francés hadir "odiar")
haine "odio" (del francés haïne "odio")
* sombreroDu haten "odiar", haat "odiar"L ōdī "odiar", odium "odio"
hanneton "abejorro"* hāno "gallo" + -eto (sufijo diminutivo) con sentido de "escarabajo, gorgojo"Du haan "gallo", lelie haantje "escarabajo de las azucenas", blad haantje "escarabajo de las hojas", G Hahn "gallo", (dial. Renania de Franconia) Hahn "chinche de las endrinas, chinche de los escudos", Lilien hähnchen "escarabajo de las azucenas"LL bruchus "chafer" (cf. Fr dial. brgue, beùrgne, brégue ), cossus (cf. SwRom coss , OFr cosson "gorgojo")
haubert " cota de malla "* Halsberg "cubierta de cuello" [41]Du hals "cuello" + berg "cubierta" (cf. Du herberg "albergue")L lorica
garza "garza"* heigero , variante de * hraigroMDu heiger "garza", Du reiger "garza"La ardea
acebo "holly"* hulisMDu huls , Tú hulstL aquifolium (Sp acebo ), posteriormente VL acrifolium (Occ grefuèlh, agreu , Cat grèvol , It agrifoglio )
jardin "jardín" (VL hortus gardinus "jardín cerrado", Ofr jardin , jart ) [42] [43]* gardo "jardín"Du gaard "jardín", boomgaard "huerto"; OS gardo "jardín"El hortus
lécher "lamer" (del francés lechier "vivir en libertinaje")* leccōn "lamer"MDu lecken , Du likken "lamer"L lingere (Sard línghere ), lambere (Sp lamer , Pg lamber )
maçon "albañil" (DEr masson, machun )* mattio "albañil" [44]Du metsen "albañil", metselaar "albañil"; OHG mezzo "cantero", meizan "golpear, cortar", G Metz, Steinmetz "albañil"VL murator (Occ murador , Sard muradore , It muratóre )
maint "muchos" (OFr maint , meint "muchos")* menigþa "muchos"Du menig "muchos", menigte "grupo de personas"
marais "pantano, ciénaga"* marisco "pantano"MDu marasch, meresch, maersc , Du meers "pastizales húmedos", (dial. Holanda) marteL paludem (Occ palun , It palude )
maréchal "mariscal"
maréchaussée "policía militar"
* marh-skalk "sirviente de los caballos"ODu marscalk "sirviente de caballo" ( marchi "yegua" + skalk "sirviente"); MDu marscalc "sirviente de los caballos, sirviente real" ( yegua "yegua" + skalk "siervo"); Du maarschalk "mariscal" ( merrie "yegua" + schalk "cómico", schalks "burlonamente")
nord "norte"* Nortgouue (790–793 d. C.) "norte" + "distrito franco" (Du gouw , Deu Gau , Fri/LSax Go )Du noord o noorden "norte", [45] Du Henegouwen (provincia de Hainaut ) [46]L septemtrio(nes) / septentrio(nes) "norte, viento del norte, regiones del norte, (pl.) siete estrellas cerca del polo norte", boreas "viento del norte, norte", aquilo "viento tormentoso, viento del norte, norte", aquilonium "regiones del norte, norte"
mimbre "mimbre (sauce de cesta); cony " (OFr osière , ML auseria )* cabestro [47]Soporte MDu , esfera LG. Halster, Hilster "sauce de laurel"L vīmen "withy" (It vimine "withy", Sp mimbre, vimbre "mimbre", Pg vimeiro , Cat vímet "withy"), vinculum (It vinco "mimbre", dial. vinchio , Friul venc )
patte "pata"* pata "planta del pie"Du poot "pata", [48] Du pets "golpear"; LG Pad "planta del pie"; [49] además de G Patsche "instrumento para golpear la mano", Patsch fuss "pie palmeado", patschen "pinchar", (dial. bávaro ) patzen "borrar, dar palmaditas, manchar" [50]LL branca "pata" (Sard brànca , It brince , Rom brîncă , Prov branca , romanche franka , pero P. Branche "treelimb"), véase también Deu Pranke
bolsillo " poche "* poka " bolsa "MDu poke , dial G. Pfoch "bolsa, monedero"L bulga "bolsa de cuero" (del francés bouge "bulto"), LL bursa " monedero " (del francés bourse " bolsa para dinero , monedero", en italiano bórsa , Sp/Pg bolsa )
rico " rico "* rīkī "rico"MDu rike , Du rijk "reino", "rico"L se sumerge
venta " sucia "* salo "pálido, cetrino"MDu salu, saluwe "descolorido, sucio", Du (viejo) zaluw "leonado"L succidus (cf. It sudicio , Sp sucio , Pg sujo , ladino scich , Friul soç )
sala "habitación"* sala "vestíbulo, habitación"ODu zele "casa hecha con vigas aserradas", Muchos topónimos: "Melsele", "Broeksele" (Bruselas), etc.
Saule " sauce "* salha "sauce cetrino "OHG salaha , G Sal weide "sauce coño", OE sealhL salix "sauce" (del francés sauz, sausse )
saisir "apoderarse, arrebatar; presentar una demanda, investidura judicial" (ML sacīre "reclamar, apropiarse")* sakan "tomar medidas legales" [51]Du zeiken "reprender, pelear", zaak "caso judicial", OS sakan "acusar", OHG sahhan "luchar, pelear , reprender", OE sacan "pelearse, reclamar por ley, acusar";VL aderigere (OFr aerdre "apoderarse")
estándar "estándar" (OFr estándar "estándar")* standhard "mantenerse firme, mantenerse firme"Du staan ​​(estar de pie) + duro "duro"
tamis " tamiz " (es tamigio )* tamiaMDu temse, teemse , obs. Du rebosa " tamiz "L crībrum (del francés crible " enigma , criba")
tomber "caer" (del francés tumer "dar un salto mortal ")* tūmōn "dar vueltas"Du tuimelen "caer", OS/OHG tūmōn "caer",L cadere ( coro arcaico del P. , Fr chute (una caída))
tregua* treuwa "lealtad, acuerdo"Du trouw "fidelidad, lealtad"L pausa (Fr pausa )
troène "privet" (dialectal truèle , ML trūlla )* trugil "madera dura; canal pequeño"OHG trugilboum, harttrugil " cornejo ; aligustre", G Hartriegel "cornejo", dialectalmente "aligustre", (dial. oriental) Trögel , arcaico (dial. suabo) Trügel "pequeño abrevadero, tronco, palangana"L. aligustre
tuyau " tubería , manguera " (OFr. tuiel, tuel )* þūtaMDu tūte " pezón ; tubería", Du tuit "pico, boquilla ", OE þēote "canal; canal "L canna " caña ; flauta" (It/SwRom/FrProv cana "flauta")

Francés antiguo

Los hábitos de habla franconianos también son responsables [ cita requerida ] del reemplazo del latín cum ("con") por odapud "en", luego por avuecapud hoc "en ello" ≠ italiano, español con ) en francés antiguo (francés moderno avec ), y de la preservación del nominativo latino homo "hombre" como pronombre impersonal: cf. hommehominem "hombre (acusativo)" y francés antiguo hum, hom, om → moderno on , " uno " (compárese con holandés man "hombre" y men , "uno").

Inglés medio

El inglés medio también adoptó muchas palabras con raíces franconias del francés antiguo; por ejemplo, random (a través del francés antiguo randon , el verbo francés antiguo randir , de *rant "correr"), standard (a través del francés antiguo estandart , de *standhard "mantenerse firme"), scabbard (a través del anglofrancés * escauberc , de * skar-berg ), grape , stale , march (a través del francés antiguo marche , de * marka ), entre otras.

Véase también

Notas finales

  1. ^ Stefan Müller, Sintaxis germánica: una visión basada en restricciones , serie: Textbooks in Language Sciences 12, Language Science Press, Berlín, 2023, pág. 3
  2. ^ Graeme Davis, Sintaxis comparativa del inglés antiguo y del islandés antiguo: implicaciones lingüísticas, literarias e históricas , serie: Estudios en lingüística histórica vol. 1, Peter Lang, Oxford / Berna / Berlín / Bruselas / Fráncfort del Meno / Nueva York / Viena, 2006, pág. 93f.
  3. ^ Mapa elaborado a partir de: PA Kerkhof: lengua, derecho y préstamos en la Galia medieval temprana: contacto lingüístico y estudios de fonología galo-romance. Leiden, 2018, S. 24 und H. Ryckeboer: Het Nederlands in Noord-Frankrijk. Sociolingüísticos, dialectológicos y contactlingüísticos aspectos. Gante, 1997, págs. 183–184.
  4. ^ HKJ Cowan: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jahrgang 71. EJ Brill, Leiden, 1953, págs. 166–186.
  5. ^ Nota: La línea no es la misma que la posterior Línea Benrath , que alcanzó esta posición sólo en la Alta Edad Media.
  6. ^ Willemyns, Roland (11 de abril de 2013). Dutch: Biography of a Language [Holandés: biografía de una lengua]. OUP USA. p. 5. ISBN 9780199858712. Recuperado el 23 de mayo de 2017 .
  7. ^ Tor, DG (20 de octubre de 2017). Los imperios abasí y carolingio: estudios comparativos sobre la formación de civilizaciones. BRILL. ISBN 9789004353046. Recuperado el 2 de octubre de 2020 .
  8. ^ Harbert, Wayne Eugene (2007). Las lenguas germánicas. Cambridge Language Surveys. Cambridge / Nueva York: Cambridge University Press. pp. 15–17.
  9. ^ "Runeninscriptie met het oudste Nederlands(?)" [Inscripción rúnica con el holandés(?) más antiguo]. Información de la pieza del museo (en holandés). Museo Valkhof . Archivado del original el 1 de mayo de 2019. Consultado el 10 de noviembre de 2017. Todos los expertos coinciden en el significado de la segunda palabra: "yo (él) concedo(s)", y muchos consideran que la primera palabra es el nombre del dueño de la espada a la que pertenecía la vaina. Las opiniones varían sobre cómo debe leerse este nombre, al igual que las dos últimas palabras han sido interpretadas de manera muy diferente. Teniendo en cuenta la función de la pieza, algunos académicos leen la última palabra como "espada(s)".
  10. Hans-Werner Goetz: Die „Deutschen Stämme“ als Forschungsproblem . En: Heinrich Beck, Dieter Geuenich, Heiko Steuer , Dietrich Hakelberg (ed.): Zur Geschichte der Gleichung „germanisch-deutsch“ . Walter de Gruyter, Berlín 2004, págs. 229-253 (p. 247).
  11. ^ Rheinischer Fächer - Karte des Landschaftsverband Rheinland "LVR Alltagskultur im Rheinland". Archivado desde el original el 15 de febrero de 2009 . Consultado el 23 de octubre de 2017 .
  12. ^ Bernard Mees, "The Bergakker Inscription and the Beginnings of Dutch", en: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik: Band 56 - 2002 , editado por Erika Langbroek, Arend Quak, Annelies Roeleveld, Paula Vermeyden, publicado por Rodopi, 2002, ISBN 9042015799 , ISBN 9789042015791 , págs. 23-26  
  13. ^ Hawkins, John A. (1987). "Lenguas germánicas". En Bernard Comrie (ed.). Las principales lenguas del mundo . Oxford University Press. págs. 68-76. ISBN 0-19-520521-9.
  14. ^ Robinson, Orrin W. (1992). El inglés antiguo y sus parientes más cercanos . Stanford University Press. ISBN 0-8047-2221-8.
  15. Graeme Davis (2006:154) señala que "las lenguas del grupo germánico en el período antiguo están mucho más cerca de lo que se ha señalado anteriormente. De hecho, no sería inapropiado considerarlas como dialectos de una sola lengua". En: Davis, Graeme (2006). Sintaxis comparada del inglés antiguo y el islandés antiguo: implicaciones lingüísticas, literarias e históricas . Berna: Peter Lang. ISBN 3-03910-270-2.
  16. ^ EL LENGUAJE DE LOS FRANCOS l (PDF) . Consultado el 2 de diciembre de 2023 .
  17. ^ M. Springer en: Green, Dennis H.; Frank Siegmund, eds. (2003). Los sajones continentales desde el período de migración hasta el siglo X: una perspectiva etnográfica . Estudios en arqueoetnología histórica, v.6. Woodbridge, Suffolk : The Boydell Press. pág. 19. Nunca ha existido una única lengua franca. Los francos hablaban diferentes lenguas. Los lingüistas distinguen el antiguo bajo franconio de los demás dialectos franconios, por ejemplo, el franconio renano.
  18. ^ Capítulo 18: Los francos (PDF) . p. 4 . Consultado el 18 de agosto de 2024 .
  19. ^ ab Milis, LJR, "Un largo comienzo: los Países Bajos hasta el siglo X" en JCH Blom & E. Lamberts History of the Low Countries , págs. 6-18, Berghahn Books, 1999. ISBN 978-1-84545-272-8 . 
  20. ^ abc de Vries, Jan W., Roland Willemyns y Peter Burger, Het verhaal van een taal , Amsterdam: Prometheus, 2003, págs. 12, 21-27. En la página 25: " ...Een groot deel van het noorden van Frankrijk was in die tijd tweetalig German-Romaans, en gedurende een paar eeuwen handhaafde het German zich er. Maar in de zevende eeuw begon er opnieuw een romaniseringsbeweging en door de versmelting van beide volken werd de naam Franken voortaan ook gebezigd voor de Romanen ten noordern van de Loire Frankisch de François werd de naam de (Romaanse) taal De nieuwe naam voor de Germaanse volkstaal hield hiermee verband: Diets of Duits, dat wil zeggen "volks". , "volkstaal". [En aquella época gran parte del norte de Francia era bilingüe germánico/romance, y durante un par de años. Durante siglos, el germánico se mantuvo firme, pero en el siglo VII comenzó una nueva ola de romanización y, debido a la fusión de los dos pueblos, el nombre de los francos se utilizó para los hablantes de romance al norte del Loira. "Frankonia/Frankish" o "François " se convirtió en el nombre de la lengua (románica). El nuevo nombre de la lengua vernácula germánica estaba relacionado con esto: "Diets" o "Duits", es decir, "del pueblo", "la lengua del pueblo"]. Página 27: " …En una de las lenguas extranjeras se puede hablar holandés; aunque hace mucho que no se habla holandés, no se puede decir con certeza. " [Se puede decir con certeza que se hablaba holandés a finales del siglo XIX. Siglo IX; no se puede determinar con certeza cuánto tiempo pudo haber sucedido esto antes.
  21. ^ van der Wal, M., Geschiedenis van het Nederlands , 1992 [ se necesita cita completa ] , p. [ página necesaria ]
  22. ^ UT Holmes , AH Schutz (1938), Una historia de la lengua francesa , p. 29, Editores Biblo & Tannen, ISBN 0-8196-0191-8 
  23. ^
    • Keller, RE (1964). "La lengua de los francos". Boletín de la Biblioteca John Rylands . 47 (1): 101–122, esp. 122. doi :10.7227/BJRL.47.1.6.
    • Chambers, WW; Wilkie, JR (1970). Breve historia de la lengua alemana . Londres: Methuen. pág. 33.
    • McKitterick, Rosamond (2008). Carlomagno: la formación de una identidad europea. Cambridge: Cambridge University Press. pág. 318. ISBN 978-1-139-47285-2.
  24. ^ "Lenguas romances | Descripción, origen, características, mapa y datos". Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013. Consultado el 23 de mayo de 2011 .
  25. ^ BFM (2017) Pourquoi l'Île-de-France s'appelle-t-elle l'Îe de France?, https://www.bfmtv.com/culture/pourquoi-l-ile-de-france-s -appelle-t-elle-l-ile-de-france-1311110.html Archivado el 27 de abril de 2019 en Wayback Machine.
  26. ^ Véase una lista de nombres valones derivados del antiguo franconio.
  27. ^ "CNRTL, "escrime"". Archivado desde el original el 26 de abril de 2013. Consultado el 13 de septiembre de 2012 .
  28. ^ http://www.dbnl.org/tekst/cali003nieu01_01/cali003nieu01_01_0025.php Archivado el 6 de octubre de 2014 en Wayback Machine (entrada: Vrank)
  29. ^ Debido a que el resultado esperado de * aliso es * ause , esta palabra a veces se atribuye erróneamente a un cognado celta, a pesar del hecho de que el resultado habría sido similar. Sin embargo, mientras que un cognado se ve en el galo Alisano "dios aliso", una comparación con el tratamiento de alis- en alène arriba y -isa en tamis abajo debería mostrar que la forma esperada no es realista. Además, es probable que la forma haya sido originalmente dialectal, de ahí formas dialectales como allie, allouche, alosse , Berrichon aluge , Valón : al'hî , algunas de las cuales apuntan claramente a variantes como Gmc * alūsó que dio MHG alze (G Else "viga blanca").
  30. ^ Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language , sv "bastardo" (NY: Gramercy Books, 1996), 175: "[…] quizás del ingvaeónico * bāst- , presunta variante de * bōst- matrimonio + OF[r] -ard , tomado como el significado de la descendencia de un matrimonio polígamo con una mujer de menor estatus, una tradición pagana no sancionada por la iglesia; cf. OFris bost matrimonio […]". Además, MDu tenía una expresión relacionada basture "puta, prostituta". Sin embargo, la visión dominante ve esta palabra como una formación construida a partir de OFr fils de bast "bastardo, lit. hijo concebido en una albarda", muy similar a OFr coitart "concebido en una manta", G Bankert, Bänkling "niño del banco", LG Mantelkind "niño del manto", y ON hrísungr "concebido en la maleza". El propio bât se identifica a veces erróneamente como derivado de un reflejo del germánico * banstis "granero"; cf. godo bansts , MDu banste , LG dial. Banse , (Jutlandia) Bende "establo en un cobertizo para vacas", ON báss "establo para vacas", OE bōsig "pesebre para ganado", E boose "establo para ganado" y OFris bōs- (y sus préstamos: MLG bos , Du boes "establo para vacas", dial. ( Zelanda ) boest "granero"); sin embargo, esta conexión es falsa.
  31. ^ ML boscus "madera, madera de construcción" tiene muchos descendientes en lenguas romances, como el español y el italiano boscoso "arbolado". Este es claramente el origen también del francés bois , pero la fuente de esta palabra del latín medieval no está clara.
  32. ^ "etymologiebank.nl "bruin"". Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013. Consultado el 8 de enero de 2013 .
  33. ^ Rev. Walter W. Skeat, The Concise Dictionary of English Etymology , sv "dance" (NY: Harper, 1898), 108. A veces se atribuyen erróneamente otros orígenes fantasiosos a esta palabra, como VL * deantiare o la torpe coincidencia fonética OLFrk * dintjan "agitar" (cf. Fris dintje "temblar", Icel dynta "convulsionar").
  34. ^ Webster's Encyclopedic , sv "pantalla", 1721. Este término se suele asociar erróneamente a * skermo (cf. Du scherm "pantalla"), pero ni la vocal ni el orden de la m y la vocal/ r coinciden. En cambio, *skermo dio OFr eskirmir "cercar", de * skirmjan (cf. OLFrk be scirman , Du be schermen "proteger", comp. Du schermen "cercar").
  35. ^ Nieuw woordenboek der Nederlandsche taal Archivado el 6 de octubre de 2014 en Wayback Machine por IM Calisch y NS Calisch.
  36. ^ etimología incierta, discutible. La palabra "franco " como "sincero", "atrevido" está atestiguada muy tarde, después de la Edad Media. La palabra no aparece como tal en holandés antiguo o en holandés antiguo. "Franco" se utilizó en un decreto del rey Childerico III en el sentido de hombre libre en oposición a los nativos galos que no eran libres. Por lo tanto, el significado de "libre" es discutible.
  37. ^ Le Maxidico: dictionnaire encyclopédique de la langue française , sv "frapper" (París: La Connaissance, 1996), 498. Vale la pena señalar esto ya que la mayoría de los diccionarios continúan enumerando la etimología de esta palabra como "oscura".
  38. ^ ""etymologiebank.nl" ,sv "guerra" "caos"". Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013 . Consultado el 8 de enero de 2013 .
  39. ^ ""etymologiebank.nl" ,sv "wirwar"". Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013 . Consultado el 8 de enero de 2013 .
  40. Gran Diccionari de la lengua catalana , sv "guinda", [1] Archivado el 3 de junio de 2008 en Wayback Machine .
  41. ^ "Hauberk | Buscar en el diccionario etimológico en línea". Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 29 de enero de 2021 .
  42. ^ "Jardín | Buscar en el diccionario etimológico en línea". Archivado desde el original el 1 de marzo de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
  43. ^ "Resultados de búsqueda". Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2011. Consultado el 24 de agosto de 2011 .
  44. ^ CT Onions, ed., Oxford Dictionary of English Etymology , sv "mason" (Oxford: Clarendon Press, 1996), 559. Esta palabra se suele atribuir erróneamente a * makjo "fabricante", basándose en la traducción de Isidoro de Sevilla machio (c. siglo VII), mientras que se ignoran las Glosas de Reichenau que citan matio (c. siglo VIII). Esta confusión se debe probablemente a la vacilación sobre cómo representar lo que debe haber sido el sonido palatalizado [ts].
  45. ^ "etymologiebank.nl noord". Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013. Consultado el 8 de enero de 2013 .
  46. ^ "Henegouwen". Archivado desde el original el 29 de agosto de 2017. Consultado el 29 de agosto de 2017 .
  47. ^ Jean Dubois, Henri Mitterrand y Albert Dauzat, Dictionnaire étymologique et historique du français , sv "osier" (París: Larousse, 2007).
  48. ^ "etymologiebank.nl "poot"". Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013. Consultado el 8 de enero de 2013 .
  49. ^ Cebollas, op. cit. , sv "pad", 640.
  50. ^ Skeat, op. cit. , sv "patois", 335.
  51. ^ Cebollas, op. cit. , sv "apoderarse", 807.
  • Un análisis lingüístico de la vaina Bergakker.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lengua_franca&oldid=1250961237"