La octava rima es una forma de estrofa con rima de origen italiano . Originalmente utilizada para poemas largos sobre temas heroicos, más tarde se hizo popular en la escritura de obras de parodia heroica . Su uso más antiguo conocido se encuentra en los escritos de Giovanni Boccaccio .
La ottava rima estrofa en inglés consta de ocho líneas yámbicas , generalmente pentámetros yámbicos . Cada estrofa consta de tres rimas alternas y una rima doble, siguiendo el esquema de rima ABABABCC . La forma es similar a la octava siciliana más antigua , pero evolucionó por separado y no está relacionada. La octava siciliana se deriva del strambotto medieval y fue un paso crucial en el desarrollo del soneto , mientras que la ottava rima está relacionada con la canzone , una forma de estrofa .
Boccaccio utilizó la octava rima en varios poemas menores y, lo que es más importante, en dos de sus obras principales, la Teseide (1340) y el Filostrato (c. 1335). Estos dos poemas definieron la forma como la principal que se utilizaría en la poesía épica en italiano durante los dos siglos siguientes. Por ejemplo, Poliziano y Boiardo utilizaron la octava rima en su poema épico de 1486 Orlando Innamorato . Al año siguiente, Luigi Pulci publicó su Morgante Maggiore en el que apareció por primera vez el uso medio heroico, medio serio, medio burlesco de la forma que resulta más familiar para los lectores modernos de habla inglesa. Sin embargo, poetas como Ludovico Ariosto y Torquato Tasso siguieron utilizando la octava rima para la poesía épica seria.
Canto l'arme pietose, e 'l Capitano | Canto a los ejércitos sagrados y al piadoso caballero |
—Tasso: Gerusalemme Liberata , líneas 1-8 | —Traducido por Edward Fairfax |
En la época del Barroco, Giambattista Marino [1] empleó la octava rima en Adone (1623). Otra obra importante fue escrita por una mujer, Lucrezia Marinella , autora del largo poema épico L'Enrico, ovvero Bisanzio acquistato ( Enrico, o, Bizancio conquistado ), que fue traducido al inglés por Maria Galli Stampino. [2] También hay muchos otros ejemplos del uso de la estrofa. Muchas obras clásicas fueron traducidas en octava rima. Más tarde se utilizó en libretos italianos ; quizás el ejemplo más famoso termina con el título de la ópera cómica Così fan tutte (1789).
En inglés, la octava rima apareció por primera vez en las traducciones isabelinas de Tasso y Ariosto. La forma también se hizo popular para obras originales, como The Barons' Wars de Michael Drayton , Troia Britannica de Thomas Heywood o Salve Deus Rex Judaeorum de Emilia Lanier . Britannia's Pastorals de William Browne también contiene pasajes en octava rima. El primer poeta inglés en escribir octava rima de forma heroica y burlesca fue John Hookham Frere , cuyo poema de 1817-1818 Prospectus and Specimen of an Intended National Work utilizó la forma con un efecto considerable. Lord Byron leyó la obra de Frere y vio el potencial de la forma. Rápidamente produjo Beppo , su primer poema en utilizar la forma. Poco después, Byron comenzó a trabajar en su Don Juan (1819-1824), probablemente el poema inglés más conocido en octava rima . Byron también utilizó la forma para La visión del juicio (1822). Shelley tradujo los Himnos homéricos al inglés en octava rima. En el siglo XX, William Butler Yeats utilizó la forma en varios de sus mejores poemas posteriores, incluidos " Navegando hacia Bizancio " y "Entre niños de la escuela". [3] Lo mismo hizo Kenneth Koch , por ejemplo, en su poema autobiográfico "Estaciones en la Tierra" de 1987. [4] En Estados Unidos, Emma Lazarus escribió el poema Una epístola que consta de treinta y cuatro octavas rimas. Anteriormente, Richard Henry Wilde utilizó la estrofa en su largo poema Hesperia . [5] En consonancia con el tono "burlesco-heroico", Kevin McAleer escribió su biografía de 2018 del actor Errol Flynn completamente en octava rima. [6]
Del Prospecto y ejemplar de una obra nacional prevista de Frere , comúnmente conocido como Los monjes y los gigantes [7]
Pero sobre todo, cuando la luna sombría hubo derramado
su misterioso matiz sobre bosques y aguas,
sus pasivos corazones y vacías fantasías se alimentaron
de pensamientos y aspiraciones extrañas y nuevas,
hasta que sus almas brutas, con su trabajo interior, engendraron
oscuros indicios que en las profundidades del instinto crecieron.
Sujeción, no por las asociaciones de Locke
ni por la doctrina de las vibraciones de David Hartley .
"¡Vete, librito, de esta mi soledad!
Te arrojo a las aguas, ¡vete!
Y si, como creo, tu vena es buena,
el mundo te encontrará después de muchos días".
Cuando leo a Southey y entiendo a Wordsworth
, no puedo evitar expresar mi deseo de alabanza:
las cuatro primeras rimas son de Southey, cada verso:
¡Por amor de Dios, lector! No las tomes como mías.
De Un apóstol moderno de Constance Naden (1887) [8]
Porque ella, con inocente y clara visión, había descubierto
que los que la rodeaban sólo pensaban en pensar,
y sentían que debían sentir; con rápido rebote
apartó su vida de la de ellos, y, retrocediendo
ante la verborrea ventosa, anheló un terreno sólido,
tratando de satisfacer su alma uniendo
verdades abstractas; ninguna charla vaga sobre puntos de vista liberales
puede alterar el coseno y la hipotenusa.
De Byrne: una novela de Anthony Burgess
Pensó que era una especie de mito viviente
y, por lo tanto, merecedor de una octava rima,
el plan con el que jugaba Ariosto,
apropiado para un soñador defectuoso y lujurioso.
Habría preferido un herrero de músculos más fuertes,
que rimara en medio de un vapor poético, una
especie de Lord Byron. Byron había muerto hacía tiempo.
Este poetastro tenía que hacerlo en su lugar.
De la epístola de Emma Lazarus
Maestro y Sabio, saludos y salud para ti,
De tu más manso discípulo! Dígnate una vez más
soportarme a tus pies, iluminarme,
Como cuando sobre mi cabeza de niño de antaño,
En medio del círculo extasiado reunido alrededor de tu rodilla,
Tus sagrados frascos de conocimiento derramaste.
Por el gran lustre de tu sabiduría,
Que mis negras dudas sean iluminadas y absorbidas.
Los poetas españoles Boscán , Alonso de Ercilla y Zúñiga y Lope de Vega experimentaron con la octava rima en algún momento u otro. También es la métrica de varios poemas épicos yiddish medievales , como el Bovo-Bukh (1507-1508), que eran adaptaciones de epopeyas italianas.
En Rusia, Pavel Katenin inició una disputa de alto perfil sobre la manera correcta de traducir las epopeyas italianas, que dio como resultado el poema en octava rima de Alexander Pushkin "La pequeña casa en Kolomna" (1830), que se inspiró en Beppo de Lord Byron . El poema de Pushkin comienza con una larga discusión irónica sobre los méritos de la octava rima.
En Alemania (y en otros países de habla alemana) la octava rima no se utilizaba tan a menudo como en Italia, pero se utilizaba en obras largas. Paul Heyse , premio Nobel de Literatura en 1910, la utilizó en sus poemas ( Die Braut von Cypern ). Rainer Maria Rilke , considerado el mayor poeta lírico en lengua alemana del siglo XX, escribió Winterliche Stanzen en el esquema ABABABCC.
Nun sollen wir versagte Tage lange
ertragen in des Widerstandes Rinde;
uns immer wehrend, nimmer an der Wange
das Tiefe fühlend aufgetaner Winde.
Die Nacht ist stark, doch von so fernem Gange,
die schwache Lampe überredet linde.
Laß dichs getrösten: Frost und Harsch bereiten
die Spannung künftiger Empfänglichkeiten.
La epopeya del siglo XVI de Luís de Camões , Os Lusíadas , la epopeya más importante en lengua portuguesa, no sólo es uno de los poemas más largos escritos en octava rima (consta de 1.102 estrofas [9] ), sino que es reconocida como una de las grandes epopeyas de la literatura europea.
As armas e os barões assinalados, | Las hazañas de armas y el ejército heroico y famoso |
—Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas , 1-8 | —Traducido por Richard Francis Burton |
Camões no fue el único poeta portugués que utilizó ottava rima. Muchos poetas portugueses y brasileños escribieron grandes poemas épicos utilizando la estrofa, por ejemplo Gabriel Pereira de Castro (1571-1632): Ulisseia ou Lisboa Edificada (1636), Vasco Mouzinho de Quevedo (siglo XVI/XVII): Afonso Africano , Francisco de Sá de Meneses (1600–1664): Malaca Conquistada (1634), António de Sousa Macedo (1606–1682): Ulissipo (1640), Brás García de Mascarenhas : Viriato Trágico y José de Santa Rita Durão (1722–1784): Caramuru (1781).
La rima de octava fue muy popular en la literatura polaca del siglo XVII, que estaba bajo una fuerte influencia de la poesía italiana. El esquema ABABABCC fue introducido en la poesía polaca por Sebastian Grabowiecki y difundido por Piotr Kochanowski , quien tradujo La Jerusalén liberada de Torquato Tasso . Fue utilizado por Jan Andrzej Morsztyn , Stanisław Herakliusz Lubomirski , Wespazjan Kochowski , Samuel Twardowski y Wacław Potocki . [11] Durante la Ilustración, el obispo y poeta Ignacy Krasicki escribió sus epopeyas burlescas ( Monachomachia , Antymonachomachia y Myszeida ) en rima de octava. [12] A principios del siglo XIX, Dyzma Bończa-Tomaszewski intentó escribir una epopeya nacional, Jagiellonida . Sin embargo, su obra ya no se recuerda. Más tarde, Juliusz Słowacki , uno de los mayores poetas románticos, escribió dos largos poemas, Beniowski y Król Duch ( El espíritu del rey ), utilizando la estrofa. Otro intento importante de escribir un poema épico moderno en octava rima fue Pan Balcer w Brazylii ( El señor Balcer en Brasil ) de Maria Konopnicka . Los poemas escritos en octava rima suelen traducirse al polaco en la misma forma. Más tarde, La Araucana de Alonso de Ercilla fue traducida de esta manera por Czesław Ratka .
En la poesía checa, Jaroslav Vrchlický , [13] generalmente considerado como el mayor poeta de la segunda mitad del siglo XIX, utilizó la ottava rima varias veces, por ejemplo en el poema corto Odpověď ( Una respuesta ) que se compone de solo dos estrofas. [14] Vrchlický estaba bien entrenado en el uso de la estrofa cuando tradujo Orlando Furioso ( Roland enfurecido ) de Ludovico Ariosto al checo.
En la literatura eslovena, la octava rima fue utilizada por France Prešeren , el mayor poeta romántico, en ocasiones, entre otras, en Krst pri Savici ( El bautismo en el río Savica ), que se considera una epopeya nacional del pueblo esloveno. El prólogo del poema está escrito en terza rima .
En la literatura danesa Frederik Paludan-Müller y otros utilizaron la octava rima . Utilizó la estrofa en su largo poema, Adam Homo . El poeta implementó el esquema libremente y a menudo utilizó, por ejemplo, la secuencia ABABBACC en lugar de ABABABCC. [15]
En la poesía sueca, ottava rima fue utilizada por Esaias Tegnér en su épica La saga de Frithiof .
En la literatura finlandesa, Eino Leino utilizó ottava rima en algunas partes del libro Juhana Herttuan ja Catharina Jagellonican lauluja ( Canciones del príncipe Juan y Catalina la Jagellónica ).