Parte de una serie sobre |
Anime y manga |
---|
Portal de anime y manga |
El manga o cómic ha aparecido traducido a muchos idiomas diferentes en diferentes países. Francia representa alrededor del 40% del mercado europeo del cómic y en 2011, el manga representó el 40% de los cómics publicados en el país. [1] En 2007, el 70% de los cómics vendidos en Alemania eran manga. En los Estados Unidos, el manga comprende una industria pequeña (pero en crecimiento), especialmente cuando se compara con los avances que la animación japonesa o los videojuegos japoneses han hecho en los EE. UU. [2] Un ejemplo de una editorial de manga en los Estados Unidos, VIZ Media , funciona como la filial estadounidense de las editoriales japonesas Shogakukan y Shueisha . Aunque el Reino Unido tiene menos editoriales de manga que los EE. UU., la mayoría del manga vendido en el Reino Unido es publicado por editoriales estadounidenses como Viz Media y Kodansha Comics , que a su vez son propiedad de sus contrapartes japonesas. Además del Reino Unido, los editores de manga estadounidenses también venden su manga traducido al inglés en otros países de habla inglesa como Canadá, Australia y Nueva Zelanda, siendo el manga bastante popular en Australia en comparación con otros países de habla inglesa.
Como la ficción japonesa escrita suele fluir de derecha a izquierda, los artistas de manga dibujan y publican de esta manera en Japón. Cuando se tradujeron por primera vez varios títulos a idiomas occidentales, los editores invirtieron las ilustraciones y los diseños en un proceso conocido como "flipping", para que los lectores pudieran seguir los libros de izquierda a derecha. Sin embargo, varios creadores (como Akira Toriyama ) no aprobaron la modificación de su trabajo de esta manera, y solicitaron que las versiones extranjeras mantuvieran el formato de derecha a izquierda de los originales. [ cita requerida ] Pronto, debido tanto a la demanda de los fanáticos como a las solicitudes de los creadores, más editores comenzaron a ofrecer la opción de formato de derecha a izquierda, que ahora se ha vuelto común en América del Norte. El formato de izquierda a derecha ha pasado de ser la regla a la excepción.
Los mangas traducidos a menudo incluyen notas sobre detalles de la cultura japonesa que el público extranjero puede no considerar familiares.
Una empresa, Tokyopop (fundada en 1997), produce manga en Estados Unidos con el formato de derecha a izquierda como un punto de diferenciación muy publicitado. [ cita requerida ]
China tiene leyes de censura para el manga. En 2015, el Ministerio de Cultura chino anunció que había prohibido la distribución en China de 38 títulos de anime y manga japoneses, incluidas series populares como Death Note y Attack on Titan en línea o en papel, citando "escenas de violencia, pornografía, terrorismo y crímenes contra la moral pública". [3]
Un informe de investigación de 2015 mostró que, de 31 mil usuarios encuestados, el 85% eran entusiastas del manga. [4]
Manga en India es publicado por VIZ Media . [5]
Manga en Indonesia es publicado por Elex Media Komputindo , Acolyte, Level Comic , M&C y Gramedia y ha influido en la industria del cómic original de Indonesia. [ cita requerida ]
La amplia distribución de scanlations contribuye al crecimiento del manga pirata. Seventh Heaven publica versiones pirata de títulos de One Piece . [ cita requerida ] Muchos títulos populares, como Bleach , Loki , Magister Nagi, Rose Hip Zero y Kingdom Hearts , han sido pirateados. [ cita requerida ]
Antes de 2016, había dos importantes distribuidores autorizados locales de manga traducido al idioma malayo , que son Comics House , que operó de 1995 a 2016, [6] y Tora Aman , que operó de 1993 a 2017. [7] Hasta la fecha, solo Kadokawa Gempak Starz sobrevive después de la adquisición del 80% de las acciones de la compañía japonesa Kadokawa en la compañía de cómics local Art Square Group en 2015, entre las que se encuentra la popular revista de cómics Gempak . [8]
En Filipinas, los mangas se importaban de Estados Unidos y se vendían solo en tiendas especializadas y en ejemplares limitados. El primer manga en lengua filipina fue Doraemon , publicado por J-Line Comics, al que siguió Case Closed .
Algunas editoriales locales, como VIVA-PSICOM Publishing, presentan mangas creados por artistas locales cuyas historias suelen estar basadas en libros populares escritos en el sitio de escritura Wattpad y se leen de izquierda a derecha en lugar del formato habitual de derecha a izquierda del manga japonés. El primer manga local comercial es She Died , una adaptación del libro escrito por la escritora de Wattpad HaveYouSeenThisGirl. El arte fue realizado por Enjelicious.
En 2015, VIVA-PSICOM Publishing anunció que comenzará a publicar títulos de manga en idioma filipino con una línea que comienza con Fairy Tail de Hiro Mashima y Attack on Titan de Isayama Hajime .
En 2015, el manga Boys' Love se hizo popular gracias a la introducción del manga BL por parte de la imprenta BLACKink. Entre los primeros títulos BL que se imprimieron se encuentran Poster Boy, Tagila y Sprinters, todos escritos en filipino . El manga BL se ha convertido en un éxito de ventas en las tres principales librerías de Filipinas desde su introducción en 2015.
La empresa Chuang Yi publica manga en inglés y chino en Singapur; algunos de los títulos en inglés de Chuang Yi también son importados a Australia, Nueva Zelanda y Filipinas por Madman Entertainment . [ cita requerida ] Singapur también tiene su propia Sociedad de Cómics oficial, dirigida por el artista de manga Wee Tian Beng, ilustrador de la serie Dream Walker . [ cita requerida ]
En Tailandia , antes de 1992, casi todos los mangas disponibles eran piratas de mala calidad, sin licencia y de rápida producción. Sin embargo, debido a las leyes de derechos de autor, esto ha cambiado y los derechos de autor protegen casi todos los mangas publicados. Entre los editores de manga más destacados de Tailandia se encuentran Nation Edutainment , Siam Inter Comics , Vibulkij y Bongkoch . [ cita requerida ]
Muchos padres de la sociedad tailandesa no apoyan el manga. En octubre de 2005, se emitió un programa de televisión sobre el lado oscuro del manga con detalles exagerados, lo que provocó la prohibición de muchos mangas. El programa recibió muchas quejas y emitió una disculpa a la audiencia. [ cita requerida ]
En 2015, el manga Boys' Love se volvió popular entre los consumidores tailandeses convencionales, lo que dio lugar a series de televisión adaptadas de historias de manga BL desde 2016. [ cita requerida ]
Francia tiene un mercado de manga particularmente fuerte y diverso. Muchas obras publicadas en Francia pertenecen a géneros que no están bien representados fuera de Japón, como dramas demasiado orientados a adultos u obras demasiado experimentales y vanguardistas . Los primeros editores como Tonkam han publicado autores de Hong Kong ( Andy Seto , Yu & Lau) o autores coreanos (Kim Jae-hwan, Soo & Il, Wan & Weol y Hyun Se Lee) en su colección de manga durante 1995/1996, lo que es bastante poco común. Además, algunos autores japoneses, como Jirō Taniguchi , son relativamente desconocidos en otros países occidentales, pero recibieron mucho reconocimiento en Francia.
Desde su introducción en la década de 1990, la publicación de manga y la transmisión de anime se entrelazaron en Francia, donde las series de televisión shōnen , shōjo y seinen más populares y explotadas fueron importadas en su versión en papel. Por lo tanto, los libros japoneses ("manga") fueron aceptados de forma natural y rápida por un amplio público juvenil que ya estaba familiarizado con la serie y recibió el manga como parte de su propia cultura. Un fuerte respaldo paralelo fue el surgimiento de los videojuegos japoneses, Nintendo / Sega , que en su mayoría se basaban en series de manga y anime .
El productor Jean Chalopin contactó con algunos estudios japoneses, como Toei [9] (que hizo Grendizer ); y Tokyo Movie Shinsha , Studio Pierrot y Studio Junio produjeron series franco-japonesas. Aunque hecha completamente en Japón por diseñadores de personajes como Shingo Araki , la primera producción de Chalopin de este tipo, Ulises 31, tomó inspiración temática de la Odisea griega y la influencia gráfica de 2001: Una odisea del espacio de Stanley Kubrick . Ulises 31 salió a la venta en 1981, otros programas producidos por DiC Entertainment siguieron en 1982, Jayce and the Wheeled Warriors , Mysterious Cities of Gold , más tarde MASK , etc. Tales series fueron lo suficientemente populares como para permitir la introducción de productos con licencia como camisetas, juguetes, pegatinas, vasos de mostaza, tazas o keshi . También siguió una ola de adaptaciones al anime de cuentos europeos por Studio Pierrot y sobre todo por el estudio Nippon Animation , por ejemplo Heidi, la chica de los Alpes (1974) de Johanna Spyri, Maya la abeja de Waldemar Bonsels (1975), Nobody 's Boy: Remi (1977) de Hector Malot , Belle and Sebastian (1980) de Cécile Aubry , o La vuelta al mundo con Willy Fog (1983) de Julio Verne , adaptaciones notables de obras americanas fueron Las aventuras de Tom Sawyer ( 1980) de Mark Twain y Conan el futuro, el niño, de Alexander Key . Casos interesantes son Los tres mosqueteros de Alexandre Dumas, padre adaptado a D'Artacán y los tres mosqueperros (1981) y Sherlock Holmes convertido en Sherlock Hound (1984) de Sir Arthur Conan Doyle , ambas convirtieron personajes humanos en animales antropomorfos .
Este tipo de antropomorfismo en los cuentos proviene de antiguas y comunes tradiciones narrativas tanto en la cultura japonesa como en la francesa, incluyendo el Chōjū giga emaki (los verdaderos orígenes del manga ) de Toba Sōjō (1053-1140), y las fábulas de animales de Jean de La Fontaine (1621-1695). La conversión de humanos en perros antropomorfizados refleja una forma conocida de cinismo : etimológicamente hablando, la mordedura del cínico proviene del hecho de que es un perro ( cyno significa "perro" en griego). Las adaptaciones de estos cuentos populares facilitaron la aceptación y asimilación de productos culturales semijaponeses en países europeos como Portugal y España. La localización, incluyendo la eliminación de créditos por parte de Saban o DiC , fue tal que incluso hoy, veinte o treinta años después, la mayoría de los adultos franceses que vieron series como Calimero (1974) adaptada de una novela italiana, Wanpaku Omukashi Kum Kum (1975), Barbapapa (1977) adaptada de una novela francesa, o Monchichi (1980) cuando eran niños ni siquiera saben que no eran animación local sino "Japananimation" creada en Japón.
En 1986 y 1987 aparecieron en las ondas francesas tres nuevos canales de televisión privados o privatizados. Se inició una agresiva lucha por la audiencia, especialmente en programas de televisión para niños, entre los dos canales públicos y los dos privados. Después de que los canales privados perdieran cuota de mercado, contraatacaron con una programación no japonesa, en su mayoría producciones estadounidenses como Hanna-Barbera . Esta estrategia fracasó y TF1 siguió siendo preeminente en programas de televisión para niños con sus licencias japonesas.
En 1991, los cines franceses mostraron por primera vez una película de anime : Akira de Katsuhiro Otomo , una película de ciencia ficción para adolescentes patrocinada por la editorial de manga Glénat. TF1 Video editó la versión en video ( VHS ) para el mercado francés, y Akira rápidamente se convirtió en una referencia del anime . Sin embargo, el género de animación japonesa fue explotado masivamente por programas de televisión desde finales de la década de 1980 en adelante, en particular el programa de culto Club Dorothée (principalmente dedicado al anime Toei y series tokusatsu ). De hecho, la relación comercial entre el estudio japonés y los productores del programa francés era tan buena que el presentador francés incluso apareció en episodios de Super Sentai ( Choujyu Sentai Liveman ), Kamen Rider ( Kamen Rider BLACK ) y Metal Hero Series ( Sekai Ninja Sen Jiraiya ) como estrella invitada.
Al igual que en una revista de series de manga japonesa , la audiencia del Club Dorothée votó por teléfono o minitel para seleccionar y clasificar su serie favorita. Las series mejor clasificadas continuaron la semana siguiente, otras se detuvieron. Las series más populares fueron Dragon Ball y más tarde su secuela, Dragon Ball Z , que llegó a ser número uno, y fue apodada le chouchou ("la favorita") por la presentadora del programa, Dorothée. Como la serie se mantuvo en el número uno durante varios meses, Dorothée invitó a Akira Toriyama ( Toei Animation ), creador de la serie, al estudio de televisión para presentarlo a la audiencia francesa y otorgarle un premio en nombre del programa de televisión.
Saint Seiya fue otra serie de anime que alcanzó popularidad en Francia. Mostró más violencia, dirigida a un público de mayor edad, que las series shōnen / shōjo del estudio Nippon Animation de los años 1970 y 1980. Las series de anime Toei y no Toei notables transmitidas en ese momento en la televisión francesa incluyeron Captain Tsubasa , Robotech , High School! Kimengumi y Kinnikuman . Este programa de televisión de culto se emitió de 1987 a 1997.
Glénat publicó el primer manga publicado en Francia, Akira , en 1990, con el apoyo del respetado periódico Libération y del canal de televisión nacional Antenne 2. Entre los siguientes se encontraban Dragon Ball (1993), Appleseed (1994), Ranma ½ (1994) y cinco más. A mediados de los años 90, estaban disponibles revistas de manga en tamaño B5 como Kameha (Glénat) y Manga Player (MSE).
Al mismo tiempo surgió una controversia entre algunos padres. En particular, la asociación conservadora Familles de France inició una polémica mediática sobre los contenidos indeseables, como la violencia, retratados en el Club Dorothée, un programa de televisión para niños. En ese momento, había surgido un conflicto generacional entre los jóvenes fanáticos de la "Japanimation" (en uso hasta que el anime se convirtió en algo común) y los mayores Japoniaiseries (un juego de palabras peyorativo para Japonaiseries , literalmente "cosas japonesas" y " niaiseries ", "cosas de simplones"). Ségolène Royal incluso publicó un libro, Le Ras le bol des bébés zappeurs en el que se describe el manga como decadente, peligroso y violento. Ella no ha cambiado su posición sobre ese tema todavía. La misma controversia de contenido para adultos se aplicó al manga hentai , incluido el famoso, "prohibido", Shin Angel de U-Jin , publicado por pioneros como Samourai Editions o Katsumi Editions y más tarde en revistas. La primera revista de series hentai , "Yoko", presentó series de softcore como Yuuki's Tropical Eyes . Se publicó por primera vez a fines de 1995. El mismo año, la serie negra y ultra violenta Gunnm (también conocida como Battle Angel Alita ) se serializó en una edición mensual reducida. Casi al mismo tiempo, se publicó una versión hardcore de la revista Yoko Okaz .
En 1996, el grupo de producción del Club Dorothée, emitido en el canal privado TF1 , creó un canal de cable/satélite dedicado al manga y al anime . El nuevo canal cambió su nombre a Mangas en 1998: los conceptos de anime y manga se entrelazaron en Francia, y el manga se convirtió en el término genérico general para designar los dos medios. El canal emite antiguas series discontinuadas del Club Dorothée tanto para adultos nostálgicos como para nuevas y más jóvenes generaciones.
A finales de 1999, periódicos respetados como Le Monde elogiaron críticamente Jin-Roh de Hiroyuki Okiura , y en 2000, La princesa Mononoke de Hayao Miyazaki se convirtió en un éxito comercial.
En 2004, Innocence: Ghost in the Shell 2 de Mamoru Oshii se convirtió en la primera película de animación finalista en el prestigioso Festival Internacional de Cine de Cannes , lo que demuestra un cambio radical de perspectiva y una aceptación social del anime / manga japonés . Desde 2005, series japonesas contemporáneas como Naruto , Initial D , Great Teacher Onizuka , Blue Gender o Gunslinger Girl aparecieron en nuevos canales analógicos/digitales terrestres (públicos) y en satélite/banda ancha (privados). Como la competencia altamente agresiva que se desató antaño entre los únicos dos o tres canales disponibles ya no existe en la nueva, amplia y segmentada oferta de televisión francesa, el anime está haciendo un renacimiento en Francia. En 2011, el 40% de los cómics publicados en Francia eran manga. [10] [11] En 2013, había 41 editoriales de manga en Francia y, junto con otros cómics asiáticos, el manga representaba alrededor del 40% de los nuevos lanzamientos de cómics en el país, [12] superando por primera vez a los cómics franco-belgas . [13] A mediados de 2021, el 75 por ciento del valor de 300 € de las cuentas Culture Pass entregadas a los jóvenes franceses de 18 años se gastó en manga. [14] En diciembre de 2021, Francia realizó el mayor lanzamiento de manga en Europa al imprimir 250 000 copias del volumen 100 de One Piece en su primer día de publicación. [15]
Un aumento en el crecimiento de la publicación de manga alrededor de 1996 coincidió con la pérdida de audiencia del programa Club Dorothée , lo que finalmente llevó al programa a salir del aire. Algunos de los primeros editores como Glénat , adaptaron el manga utilizando la dirección de lectura occidental y su trabajo inducido de reflejar cada panel y signos gráficos, y también usaron un estándar de papel de calidad para los cómics franco-belgas, mientras que otros, como J'ai Lu, fueron fieles a la cultura original del manga y no solo mantuvieron la lectura de dirección japonesa original, invertida, sino que también usaron un papel estándar de periódico, de calidad barata, como en Japón. El manga japonés fue un fenómeno cultural tan importante que rápidamente influyó en los autores de cómics franceses. Surgió un nuevo género de "manga francés", conocido como "La nouvelle manga" ("lit. el nuevo manga") en referencia a la Nouvelle Vague francesa .
Al igual que en Francia, la televisión tuvo un papel importante en la influencia de la popularidad del manga japonés, en particular con la aparición de Dragon Ball y Saint Seiya a principios de los años noventa. El manga sacudió la industria del cómic español con nuevas editoriales que tomaron rumbos diferentes y publicaron principalmente manga en lugar de cómics europeos. [16]
El primer título de manga que llegó a Italia, como parte de una antología ( I primi eroi - Antologia storica del fumetto mondiale ), fue Son-Goku de Shifumi Yamane, publicado en 1962. [17] A finales de la década de 1970, debido al gran éxito, como en Francia, de la serie animada importada de Japón, algunas editoriales lanzaron muchos números exitosos (como Il grande Mazinga , Candy Candy y Lady Oscar ) que contenían versiones embellecidas del manga original, a veces con historias hechas por autores españoles o italianos. A principios de la década de 1980, Eureka , una revista editada por Alfredo Castelli y Silver , imprimió Black Jack de Osamu Tezuka y Golgo 13 de Takao Saitō . [17]
La publicación de Akira generó interés en los lectores mayores que eligieron otros mangas en la misma línea. Italia tuvo una gran aceptación de los cómics con violencia y desnudez, lo que contribuyó a este desarrollo. La primera versión no invertida de un manga fue Dragon Ball , lanzada por primera vez en formato tankōbon por Star Comics (Italia) . Las principales editoriales de manga de Italia son Panini Comics a través de la división editorial Planet Manga y Star Comics (Italia) , seguidas de J-POP. [16]
A diferencia de los países vecinos, Alemania nunca tuvo una producción local de cómics vibrante. [18] Un volumen de Barefoot Gen fue licenciado en Alemania en la década de 1980, al igual que Japan Inc. , publicado por pequeñas editoriales. El primer volumen de Akira no fue muy popular. Paul Malone atribuye la distribución más amplia del manga a fines de la década de 1990 a las incipientes estaciones de televisión comerciales que mostraban anime doblado , lo que llevó a la popularidad del manga. Malone también señala que el mercado nativo de cómics alemán colapsó a fines de la década de 1990. [19] El manga comenzó a vender más que otros cómics en 2000. [20]
Con algunas otras series como Appleseed en los años siguientes, el "movimiento del manga" tomó velocidad con la publicación de Dragon Ball , un manga alemán no invertido, a fines de 1996. En 2007, el manga representó aproximadamente el 70-75% de todos los cómics publicados en Alemania. [21]
En Portugal , el manga ha sido publicado por Bertrand, Devir, Mangaline, Meribérica/Líber, Planeta DeAgostini y Texto Editora . [22] Los primeros manga publicados en Portugal fueron Ranma ½ y Spriggan , ambos en 1995. [23] Existe una revista de cómics portugueses inspirados en manga , Banzai . [24]
Los cómics nunca ganaron gran popularidad en Rusia, solo unos pocos títulos de Marvel tuvieron un éxito moderado. [25] Los lectores rusos tradicionalmente los consideraban literatura infantil, por lo que el mercado del manga se desarrolló tarde. [26] [27] Un fuerte movimiento de fanáticos del anime ayudó a difundir el manga. [28] El director general de Egmont Rusia, Lev Yelin, comentó que las series de manga más populares en Japón son cómics que "contienen sexo y violencia", por lo que probablemente no se publicarán en Rusia. [27] Un representante de Sakura Press (el licenciante y editor de Ranma ½ , Gunslinger Girl y algunos otros títulos) señaló que aunque este nicho es prometedor, es difícil avanzar en el mercado, porque "en Rusia los cómics se consideran literatura infantil". [27] También es imposible para los editores predecir el éxito o el fracaso de cualquier título específico. [28] Por el contrario, el director general de Rosmen, Mikhail Markotkin, dijo que la popularidad total de los cómics no importa, ya que solo el talento artístico y una buena historia hacen que un proyecto sea exitoso, y solo ese manga "funcionará" en el mercado. [28]
La primera serie de manga publicada y con licencia oficial en Rusia fue Ranma ½ . [29] Sakura Press lanzó el primer volumen en 2005. [28] Desde entonces, aparecieron varias empresas legales, incluidas Comics Factory y Comix-ART . Comix-ART, que trabaja en colaboración con Eksmo , una de las editoriales más grandes de Rusia, [30] [31] fue la primera empresa en publicar manga original en inglés (generalmente llamado "manga" o simplemente "cómics"), como Bizenghast , Shutterbox y Van Von Hunter .
El manga se publica en Polonia desde los años 90, cuando el propietario (un japonés) de una de las editoriales más importantes (JPF) tradujo Dragon Ball al polaco para practicar el idioma. Más tarde, decidió publicar su obra. La editorial es conocida por series como Dragon Ball, One Piece, Bleach y muchas otras, incluidas las películas de terror de Junji Ito o el conocido y antiguo manga josei. Junto a JPF, hay editoriales como Waneko o Studio JG, conocidas como las otras dos editoriales que forman las tres más importantes de Polonia. Waneko es conocida por publicar la mayor cantidad de manga mensualmente y series como Great Teacher Onizuka , Kuroshitsuji, Pandora Hearts y Bakuman. También son muy conocidos por publicar series menos populares como Bokura no Kiseki . Studio JG genera mucha controversia al tomar largas pausas entre volúmenes de manga, lo que lleva a muchos fanáticos a expresar su frustración por su actitud. Son conocidos por series como Toradora y Spice and Wolf. Detrás de esto, hay editoriales como Yumegari (aunque principalmente manhwa), Kotori (conocida por Sword Art Light Novel y muchos mangas yaoi) y Dango, que es la más joven de todas las editoriales polacas. Dango es muy apreciada por los fans debido a la buena calidad de los volúmenes y los muchos gadgets gratuitos adicionales incluidos. El manga yaoi se vende bien en Polonia. Otra editorial que merece atención es Hanami, conocida por mangas más maduros como Monster y Pluto.
El manga se publica en Lituania desde mediados de la década de 2000, cuando la empresa de prensa lituana Obuolys hizo una colaboración con Tokyopop al lanzar los títulos Vampire Hunter D , Hellsing , Dragon Ball , Naruto y Speed Racer traducidos al idioma lituano . Una gran cantidad de manga se importa de las editoriales de manga de los Estados Unidos y se vende en varias librerías y minoristas lituanos como "Fujidream", una tienda en línea fundada en 2021 y dedicada exclusivamente a la venta de manga y novelas ligeras en el país. [32]
El manga en el Reino Unido se vende a través de varios minoristas en línea y cadenas de librerías como Waterstones .
En 2019, el Museo Británico celebró The Citi Exhibition: Manga , una exposición dedicada al manga. [33] [34] [35]
El crecimiento de la traducción y publicación de manga en los Estados Unidos ha sido una progresión lenta a lo largo de varias décadas, pero se aceleró mucho más tarde. La primera serie derivada del manga que se lanzó en los Estados Unidos fue una adaptación estadounidense rediseñada de Astro Boy de Osamu Tezuka publicada por Gold Key Comics a partir de 1965. [36]
En 1979, la editorial Gold Key publicó el cómic Battle of Planets , basado en una serie de televisión del mismo nombre . [37] Marvel publicó una serie basada en Shogun Warriors , trayendo personajes de la serie de anime y manga mecha : Brave Raideen , Chodenji Robo Combattler V y Wakusei Robo Danguard Ace . [38]
Uno de los primeros mangas que se distribuyó en inglés en los EE. UU. con su obra de arte original intacta fue la obra principal de Keiji Nakazawa, Barefoot Gen en 1978, que originalmente fue traducida e impresa bajo los auspicios del Proyecto Gen en Japón (por voluntarios) para difundir el mensaje de Nakazawa al mundo, y luego enviada al extranjero y distribuida en los EE. UU. por New Society Publishers. El segundo volumen fue traducido por Frederik Schodt y Jared Cook. [39] [40] En diciembre de 1982, la editorial Educomics con sede en San Francisco lanzó una versión coloreada y traducida de I Saw It de Keiji Nakazawa . Cuatro volúmenes traducidos de Barefoot Gen se distribuyeron inicialmente en los EE. UU. a principios de la década de 1980, especialmente con la ayuda de Alan Gleason, quien se desempeñó como coordinador local del proyecto Barefoot Gen. [41] Obras cortas de varios artistas afiliados a Garo, incluidos Yoshiharu Tsuge y Terry Yumura, aparecieron en mayo de 1985 en el especial número 7 de RAW "Tokyo Raw".
En 1987, Viz Comics , una subsidiaria estadounidense de las editoriales japonesas Shogakukan y Shueisha , comenzó a publicar traducciones de tres series de manga: Area 88 , Mai the Psychic Girl y The Legend of Kamui , en los EE. UU. en asociación con la editorial estadounidense Eclipse Comics . [42] [43] Viz continuó trayendo traducciones al inglés de series populares como Ranma ½ y Nausicaä of the Valley of the Wind a fines de la década de 1980 y principios de la de 1990. Algunas otras editoriales estadounidenses lanzaron traducciones notables de cómics japoneses en este período, como la serialización de Lone Wolf and Cub de First Comics que comenzó en mayo de 1987. Sin embargo, el primer manga que causó una fuerte impresión en el público estadounidense fue Akira de Katsuhiro Otomo , que fue traído a los Estados Unidos en forma coloreada en 1988 por Epic Comics , una división de Marvel . [44]
A lo largo de la década de 1990, el manga ganó popularidad lentamente a medida que Viz Media, Dark Horse y Mixx (ahora Tokyopop ) lanzaron más títulos para el mercado estadounidense. Tanto Mixx como Viz publicaron antologías de manga: MixxZine (1997-1999) publicó manga serializado como Sailor Moon , Magic Knight Rayearth y Ice Blade , mientras que Animerica Extra de Viz (1998-2004) presentó series como Fushigi Yugi , Banana Fish y Utena: Revolutionary Girl . En 2002, Viz comenzó a publicar una edición estadounidense mensual de la famosa antología de manga japonesa estilo "guía telefónica" Shōnen Jump con algunos de los títulos de manga más populares de Japón, incluidos Dragon Ball Z , Naruto , Bleach y One Piece . Su circulación superó con creces la de las antologías de manga estadounidenses anteriores, alcanzando los 180.000 ejemplares en 2005. [45] También en 2005, Viz lanzó Shojo Beat , una exitosa contraparte de Shonen Jump dirigida a lectoras.
En 2002, Tokyopop introdujo su línea "Manga 100% Auténtico", que presentaba páginas sin voltear y eran más pequeñas que la mayoría de las otras novelas gráficas traducidas. Esto permitió que se vendieran a un precio más bajo que el de publicaciones comparables de Viz y otras. La línea también se puso ampliamente disponible en librerías convencionales como Borders y Barnes & Noble , lo que aumentó en gran medida la visibilidad del manga entre el público comprador de libros. [46] Después del éxito de Tokyopop, la mayoría de las otras compañías de manga cambiaron al formato más pequeño sin voltear y ofrecieron sus títulos a precios similares.
En los años siguientes, el manga se hizo cada vez más popular y nuevos editores entraron en el campo mientras que los editores establecidos ampliaron enormemente sus catálogos. [47] El número 1 del manga de Pokémon Electric Tale of Pikachu vendió más de 1 millón de copias en los Estados Unidos, lo que lo convirtió en el cómic individual más vendido en los Estados Unidos desde 1993. [48] Para 2008, el mercado de manga de EE. UU. y Canadá generó $ 175 millones en ventas anuales. [49] Simultáneamente, los principales medios de comunicación estadounidenses comenzaron a discutir el manga, con artículos en The New York Times , la revista Time , The Wall Street Journal y la revista Wired . [50]
En Estados Unidos, una gran cantidad de pequeñas empresas publican manga. Varias editoriales importantes también han publicado o han expresado interés en publicar manga. Del Rey tradujo y publicó varias series japonesas, entre ellas xxxHolic , Tsubasa: Reservoir Chronicle y Negima!: Magister Negi Magi , mientras que Harlequin también ha traído su línea de manga Ginger Blossom, publicada originalmente solo en Japón, a Estados Unidos.
A partir de enero de 2020, el manga es la segunda categoría más grande en el mercado de cómics y novelas gráficas de EE. UU., representando el 27% de la participación de mercado total (en comparación, los cómics y novelas gráficas de superhéroes estadounidenses solo representan el 9% de las ventas). [51]
A partir de 2022 [actualizar], cada uno de los editores de manga más grandes posee una subsidiaria en América del Norte que licencia el manga de su empresa matriz:
En Australia y Nueva Zelanda, Madman Entertainment distribuye muchos manga y anime populares en idioma japonés y coreano .
Antes de la década de 1990 se realizaron algunas pruebas de comercialización de manga en Brasil, incluyendo Lone Wolf and Cub , el primero publicado en el país en 1988, [52] Mai, the Psychic Girl , Akira , Cobra , [53] Crying Freeman y The Legend of Kamui . El mercado brasileño de shōnen comenzó a mediados de la década de 1990 con Ranma ½ publicado por Animangá, aunque la publicación no resultó exitosa (debido al hecho de que fue lanzado en el formato estadounidense y contenía solo dos capítulos por número, aproximadamente equivalente a un cuarto de un tankohon ). [54] Fue seguido por Pokémon: The Electric Tale of Pikachu , lanzado por Conrad en 1999, durante el boom de Pokémon .
En 2000, Conrad publicó Saint Seiya y Dragon Ball (ambos títulos ya muy conocidos, ya que el anime equivalente había tenido un gran éxito en la década de 1990). [54] Después del éxito de estos títulos, Conrad lanzó no solo manga de moda como One Piece , Vagabond , Neon Genesis Evangelion y Slam Dunk , sino también manga clásico como títulos de Osamu Tezuka (incluidos Adolf y Buddha ), Nausicaä y títulos menos conocidos como Bambi and Her Pink Gun y Sade .
En 2001, la compañía japonesa-brasileña Japan Brazil Communication (JBC) comenzó a publicar manga, lanzando Rurouni Kenshin , Magic Knight Rayearth , Cardcaptor Sakura y Video Girl Ai . En 2009, JBC publicó títulos de Clamp como X/1999 , Tsubasa Reservoir Chronicle y xxxHolic , y títulos populares como Inuyasha , Negima!, Fruits Basket , Death Note , Fullmetal Alchemist , Yu-Gi-Oh!, Shaman King , Love Hina y Bakuman , habiendo adquirido también los derechos de publicación de Ranma ½ y Neon Genesis Evangelion en el mismo año.
En 2004, Panini comenzó a publicar manga, con el lanzamiento de Peach Girl y Eden . En 2012, Panini publicó el manga más popular en Brasil: Naruto y Bleach , así como títulos como Black Lagoon , Highschool of the Dead , Full Metal Panic! y Welcome to the NHK . Panini también ha adquirido, en 2012, los derechos de publicación de One Piece en Brasil, continuando la publicación desde donde Conrad la había dejado (volumen japonés 37), así como reimprimiendo volúmenes anteriores en el formato japonés original.
Originalmente, el manga brasileño aparecía con aproximadamente la mitad del tamaño de un tankoubon (alrededor de 100 páginas de historias y dos a ocho páginas de extras), pero casi todo el manga se publica en el formato original.
Después de años de negociaciones, JBC finalmente lanzó Sailor Moon a principios de 2014. La edición, considerada como el lanzamiento más importante jamás realizado por la compañía, fue elogiada por la creadora Naoko Takeuchi y los empleados de Kodansha , gracias a su buena calidad.
Otra forma popular de distribución de manga fuera de Japón son las scanlations de Internet (o scanslations ). Normalmente, un pequeño grupo de personas escanea la versión original de una serie sin licencia vigente en el idioma al que desean traducirla, la traduce y la distribuye libremente; normalmente mediante el uso de IRC o BitTorrent .
Los ejemplos y la perspectiva de este artículo pueden no representar una visión global del tema . ( Diciembre de 2010 ) |
El manga ha demostrado ser tan popular que ha llevado a otras compañías como Antarctic Press , Oni Press , Seven Seas Entertainment y Tokyopop, así como a editoriales de larga trayectoria como Marvel y Archie Comics , a lanzar sus propias obras inspiradas en el manga que aplican los mismos estilos artísticos y ritmo de la historia que se ven comúnmente en el manga japonés. Una de las primeras de estas obras de este tipo llegó en 1985 cuando Ben Dunn , fundador de Antarctic Press , lanzó Mangazine y Ninja High School . En otros países asiáticos, el manga influyó en el manhwa coreano y el manhua chino .
Aunque Antarctic Press se refiere activamente a sus obras como " Manga estadounidense ", no obtiene todas estas obras inspiradas en el manga de los Estados Unidos. Muchos de los artistas que trabajan en series de Seven Seas Entertainment como Last Hope (manga) y Amazing Agent Luna son filipinos y TOKYOPOP ha contratado a una variedad de artistas coreanos y japoneses para trabajar en títulos como Warcraft y Princess Ai . Muchas de estas obras han sido clasificadas en Internet con títulos como OEL Manga , MIC y World Manga , aunque las compañías de manga en realidad no han utilizado ninguno de estos términos para describir estas obras en los propios libros.
En Brasil, la popularidad del manga está marcada también por la gran cantidad de japoneses y descendientes en el país. En la década de 1960, algunos de ascendencia japonesa, como Minami Keizi y Claudio Seto , comenzaron a utilizar influencias gráficas, narrativas o temas del manga en sus trabajos en la editorial EDREL fundada por Keizi. [55]
En Alemania, cuando el manga empezó a venderse más que los cómics nacionales en 2000, los editores alemanes empezaron a apoyar a los creadores alemanes de cómics de estilo manga. El Bloody Circus de Jürgen Seebeck no fue popular entre los lectores de manga alemanes debido a su estilo europeo, y otros artistas de manga alemanes tempranos se vieron afectados por cancelaciones. Después de esto, los editores alemanes comenzaron a centrarse en creadoras, debido a la popularidad del manga shōjo, lo que llevó a lo que Paul Malone describe como un "boom del shōjo de cosecha propia", y "más artistas de cómics alemanas femeninas en la imprenta que nunca antes". Sin embargo, se emplean convenciones estilísticas genuinamente influenciadas por el manga, como las gotas de sudor, para garantizar la "autenticidad", las obras alemanas originales se invierten para leerse en un estilo de derecha a izquierda familiar para los lectores de manga, los epílogos y las barras laterales del autor son comunes, y muchos mangas alemanes tienen lugar en Asia. [20]
El manga en idioma árabe "Canary 1001" es de un grupo que se hace llamar Amateam, cuyo director es Wahid Jodar, de los Emiratos Árabes Unidos. [56] [57] Otro manga en idioma árabe es Gold Ring , de Qais Sedeki, de 2009, también de los Emiratos Árabes Unidos. [58] [59] [60] Ambos grupos de artistas usan la palabra "manga" para su trabajo. [56] [60]
En mayo de 2010, Glenat España presentó su nueva línea de obras conocida como Línea Gaijin [61] , que muestra las obras de varios artistas de cómics españoles y latinoamericanos. Este es un esfuerzo por parte de Glenat por traer contenido nuevo y fresco y generar una nueva generación de artistas inspirados en el manga que crecieron leyendo manga. La línea comenzó con títulos como Bakemono , Dos Espadas y Lettera que se mostraron en el Salón del Manga de Barcelona [62] en octubre de 2010, pero más tarde también presentaría otras obras.
Incluso mantener la misma ortografía de los nombres de los robots entre los juguetes y los cómics no parecía ser una prioridad. Los fanáticos encontrarán múltiples versiones de la palabra "Combatra", a veces como "Combattra" y "Raydeen", a veces como "Raideen", adornando las cajas de algunas de las figuras.