Reforma de la escritura japonesa

Intentar correlacionar el japonés hablado estándar con la palabra escrita.

La reforma de la escritura japonesa es el intento de correlacionar el japonés hablado estándar con la palabra escrita, que comenzó durante el período Meiji . Esta cuestión se conoce en Japón como kokugo kokuji mondai (国語国字問題, problema de la lengua y la escritura nacionales) . Las reformas llevaron al desarrollo del idioma japonés escrito moderno y explican los argumentos a favor de las políticas oficiales utilizadas para determinar el uso y la enseñanza de kanji que rara vez se utilizan en Japón.

Historia

Reformas anteriores a la Segunda Guerra Mundial

Existe la idea errónea de que la reforma de la escritura japonesa se originó a partir del Comandante Supremo de las Potencias Aliadas durante la Ocupación de Japón , pero, de hecho, ya se había puesto en marcha un plan antes de la ocupación. Los esfuerzos de reforma se remontan al menos a 1900, y las propuestas para reformar el uso de los kanji se habían desarrollado en la década de 1920. [1]

En las reformas del uso de los kana de 1900, se eliminaron los hentaigana (antiguas variantes de los kana), aunque se mantuvo la ortografía histórica de los kana (que data del período Heian , un milenio antes). También se prescribió un carácter separado para n ; anteriormente se había escrito como(lo mismo que mu ) yera un hentaigana para ambos sonidos. [ cita requerida ] Una propuesta para eliminar el uso de ciertos kanji se implementó en varias regiones y territorios de ultramar en la década de 1920, cerca del final del período Taishō .

En noviembre de 1922, el rinji kokugo chōsakai (臨時國語調査會, Comité Selecto para el Estudio de la Lengua Japonesa ) , precursor del Consejo de la Lengua Japonesa , ahora la subdivisión de Lengua Japonesa de la Agencia de Asuntos Culturales , seleccionó y aprobó una lista de 1962 caracteres kanji para uso diario. Este grupo de caracteres formó la base de la lista de kanji tōyō , que eventualmente se convirtió en la lista moderna de kanji jōyō . En diciembre de 1923, el comité aprobó un conjunto de reformas para el uso de kana; el prototipo para el sistema de kana moderno. [2]

Reformas

Las reformas realizadas después de la Segunda Guerra Mundial tuvieron un impacto particularmente significativo en el uso aceptado de los kanji en el idioma japonés moderno.

El 12 de noviembre de 1945, el periódico Yomiuri Shimbun publicó un editorial sobre la abolición de los kanji y el 31 de marzo de 1946, la primera delegación educativa estadounidense llegó a Japón por invitación del Comandante Supremo de las Potencias Aliadas (SCAP) y publicó su primer informe. El informe señaló las dificultades relacionadas con el uso de los kanji y abogó por el uso de rōmaji , que consideraban más conveniente. Como resultado, la abolición gradual de los kanji se convirtió en la política oficial del SCAP y la lista de kanji tōyō y las propuestas de uso de kana moderno se redactaron de acuerdo con esta política. [ cita requerida ]

Kanji de Toyo

La lista de kanji tōyō , que contiene 1.850 caracteres, fue publicada por el gabinete el 16 de noviembre de 1946 con la intención de abolir por completo el uso de kanji en el futuro. [3] La lista redujo el número de kanji considerados apropiados para el uso diario y categorizó ciertos kanji para un uso específico en publicaciones y documentos oficiales.

Antes de esta reforma, ya se había intentado estandarizar varios kanji, conocidos como kyūjitai , con otras formas, conocidas como shinjitai , pero no se llevó a cabo de forma sistemática. En el caso de las nuevas formas de caracteres, solo se realizaron cambios en algunos caracteres con modificaciones mínimas.

Se hizo otro intento por limitar el número de lecturas de kanji , pero la primera lista resultó ser demasiado restrictiva. Por ejemplo, el carácter para peztenía sus lecturas limitadas a gyo y uo cuando la lectura más común, sakana, no estaba oficialmente reconocida por la lista. Estas deficiencias fueron reconocidas en la lista revisada de kanji tōyō, publicada el 28 de junio de 1972.

El 5 de julio de 1956, el Consejo del Idioma Japonés anunció una lista de caracteres sustitutos para las palabras que contenían caracteres que no estaban en la lista oficial en un esfuerzo por facilitar la implementación del kanji tōyō . Este uso de kanji alternativos y comunes en lugar de otros más raros se llamó kakikae (書き換え) (también escrito como kakikae (書き替え) ).

Se unificaron los distintos caracteres de las palabras utilizando caracteres de la lista de kanjis tōyō . La lista siguiente muestra algunos ejemplos, con los kanjis que no son tōyō colocados entre paréntesis.

  • 注文 (註文) chūmon (orden, solicitud)
  • 遺跡 (遺蹟) iseki (ruinas históricas)
  • 更生 (甦生) kōsei (renacimiento, originalmente leído sosei , y puede escribirse como蘇生para reflejar la lectura original)
  • 知恵 (智慧) chie (sabiduría)
  • 略奪 (掠奪) ryakudatsu (saqueo, saqueo)
  • 妨害 (妨碍, 妨礙) bōgai (interferencia, interferencia)
  • 意向 (意嚮) ikō (intención, idea)
  • 講和 (媾和) kōwa (reconciliación, paz)
  • 格闘 (挌鬭) kakutō (lucha)
  • 書簡 (書翰) shokan (carta, epístola)

La jerga y otras palabras especializadas que podían escribirse de más de una manera generalmente se escribían utilizando caracteres de la lista.

  • 骨格 (骨骼) kokkaku (estructura esquelética)
  • 奇形 (畸形) kikei (defecto de nacimiento)

A otras palabras que utilizaban kanji que no estaban incluidos en la lista se les dieron sustitutos fonéticos.

  • 防御 (防禦) bōgyo (defensa)
  • 扇動 (煽動) sendō (incitar, agitar)
  • 英知 (叡智) eichi (sabiduría)
  • 混交 (混淆) konkō (mezcla)
  • 激高 (激昂) gekikō (emocionado, enfurecido)

Para los compuestos kanji con caracteres que no se podían sustituir razonablemente, la recomendación fue escribir los kanji "faltantes" en kana , una práctica conocida como mazegaki (交ぜ書き) , que es muy común en el nombre de elementos químicos .

  • Piel (皮膚) hifu (piel)
  • イ族 (彝族) izoku (pueblo Yi)
  • フッ素 (弗素) fusso (flúor)
  • たん白質 (蛋白質) tanpakushitsu (proteína)
  • 憂うつ (憂鬱) yū-utsu (melancolía) yうつ病 (鬱病) utsubyō (depresión)

Sin embargo, la reciente prevalencia de las computadoras ha hecho que sea más fácil para los hablantes de japonés identificar y usar caracteres más raros, y la idea de tener una lista de caracteres aprobados ha sido reconsiderada. [ cita requerida ] Los medios japoneses han utilizado cada vez más kanji no aprobados con furigana para ayudar al lector en lugar de mazegaki .

Kanji para nombres

El 16 de febrero de 1948, se designaron 881 kanji tōyō para ser enseñados durante la educación primaria, y pasaron a conocerse como kyōiku kanji (kanji de educación).

En el mismo año, el artículo 50 de la ley de registro familiar hizo ilegal nombrar a un niño usando caracteres que no estuvieran en la lista oficial. Cuando esta ley entró en vigor por primera vez, el Ministerio de Justicia declaró que todos los recién nacidos debían ser registrados en el koseki (el registro familiar japonés) con un nombre que usara solo kanji hiragana , katakana o tōyō . [ cita requerida ] Sin embargo, en 1951, el gobierno aprobó 92 caracteres adicionales como kanji jinmeiyō ; kanji aceptables para su uso en nombres. Esta lista se modificó en 1997 para aumentar a un total de 285 caracteres. En ese momento, ocho caracteres de la lista original de kanji jinmeiyō se agregaron a la lista de kanji jōyō (uso diario) y se eliminaron del grupo de kanji jinmeiyō .

El 27 de septiembre de 2004, se aprobaron otros 488 kanji para su uso en nombres, en parte como resultado de la decisión del Tribunal Superior de Sapporo de que era inaceptable que tantos caracteres comunes se excluyeran del uso en nombres simplemente porque no formaban parte de la lista oficial. Inicialmente se añadieron 578 caracteres, [ contradictorio ] aunque algunos caracteres no adecuados para nombres como(rencor, resentimiento),(hemorroides) y(cadáver) fueron eliminados como resultado de la opinión pública.

Críticas

La lista de kanjis tōyō , creada como un paso hacia la abolición de los kanji, ha sido objeto de frecuentes críticas por parte de los académicos. En 1958, Tsuneari Fukuda escribió un artículo en la revista Koe en el que señalaba que era imposible restringir el uso de los kanji, y en 1961, varios destacados antirreformistas abandonaron la reunión general del Consejo de la Lengua Japonesa en protesta por el predominio de los fonetistas, que siempre eran reelegidos para sus puestos en el consejo.

Al año siguiente, el miembro del Consejo del Idioma Japonés Tomizō Yoshida argumentó que el consejo debería basar sus reformas en la estandarización del sistema de escritura actual usando una mezcla de kanji y kana , y en 1965, Morito Tatsuo , el entonces presidente del consejo, anunció que la abolición completa de los kanji ahora era inconcebible y que la sugerencia de Yoshida se convertiría en política oficial. [ cita requerida ]

Uso moderno del kana

El 16 de noviembre de 1946, el uso histórico de kana experimentó una reforma oficial para reflejar la pronunciación moderna como gendai kanazukai (現代かなづかい, uso moderno de kana ) . Además, dos kana,ゐ/ヰ wi yゑ/ヱ we , fueron declarados oficialmente obsoletos, ya que las pronunciaciones que representaban habían desaparecido del idioma muchos siglos antes.

Algunos reformadores deseaban eliminar por completo los kanji y tener un lenguaje escrito fonético que utilizara únicamente kana, pero se decidió no hacerlo y se detuvieron otras reformas.

El uso moderno del kana aún presenta una o dos incongruencias, ya que la reforma se detuvo en una etapa intermedia. El 1 de julio de 1985, el gobierno confirmó que no se realizarían más reformas en el futuro cercano. [ cita requerida ]

  • Tres partículas mantienen su forma kana histórica: el marcador de tema wa se escribe ha en lugar de, el marcador de dirección e se escribe he en lugar dey el marcador de objeto o se escribe con el arcaico kana wo en lugar de.
  • Los sonidos ji y zu se escriben normalmente con los kanayrespectivamente, con dos excepciones. En las palabras compuestas de origen japonés donde el segundo elemento normalmente comienza con chi o tsu y se expresa en el compuesto , se utilizan en su lugar los kanayづ. Por ejemplo,鼻血 hanaji (hemorragia nasal) consta de hana (nariz) y chi (sangre). Como chi se escribe utilizando el kana , hanaji se escribeはな, añadiendo un dakuten al kana original para indicar que se expresa en voz . Esta es una forma de ortografía morfofonémica , para indicar que proviene de expresar en voz aen lugar de expresar en voz ao de ser unno relacionado .
  • ytambién se usan en palabras de origen japonés si el kana anterior es la forma sorda del mismo carácter. Por ejemplo, las palabrasつづく (続く) yちぢむ (縮む) están escritas de esta manera, aunque el uso kana correcto para chijimi (la palabra japonesa para el plato coreano buchimgae ) esチジミ, a diferencia deチヂミ, ya que la palabra no es nativo del idioma. [4]
  • ynunca se usan para palabras de origen chino. El caráctergeneralmente se lee tsū , pero en compuestos puede leerse como (por ejemplo,融通 yūzū (flexibilidad) se escribeゆう) sin tener en cuenta su pronunciación habitual.

Reintroducción de kanjis antiguos en los medios de comunicación

En 1970, cuando se informó sobre las demandas judiciales relacionadas con los casos de la enfermedad de Minamata , se utilizó el kanji no tōyō on , "rencor", para referirse a los sentimientos de las familias de las víctimas. Como resultado de esta amplia cobertura, este kanji se volvió a introducir en el uso popular, lo que abrió la puerta a la rehabilitación de muchos más kanji. [5]

Kanji Jōyōy las normas industriales japonesas

La lista de kanji jōyō , que en ese momento constaba de 1.945 caracteres, fue publicada por el gobierno japonés en 1981 para reemplazar a la lista de kanji tōyō . Esta lista más nueva se basó en la antigua lista de kanji tōyō , aunque el kanji jōyō era más una guía para el uso de los kanji, mientras que el kanji tōyō se creó para eliminar gradualmente su uso. [ cita requerida ]

Casi al mismo tiempo, el Comité de Normas Industriales Japonesas (JIS) también intentó crear un conjunto de caracteres kanji estandarizado para su uso en informática y procesamiento de textos , y asignar un código de carácter único a cada kanji para el procesamiento de datos. Este conjunto de caracteres era, al igual que el jōyō kanji , simplemente un subconjunto de los miles de kanji documentados, y se conoció coloquialmente como el conjunto de kanji JIS. El conjunto de caracteres ha sufrido varias revisiones desde su inicio. La primera de ellas, conocida oficialmente como JIS C 6226 , o más comúnmente como el antiguo conjunto de kanji JIS, se publicó en 1978 y contenía 6802 caracteres. Después de la creación de la lista de kanji jōyō en 1983, el antiguo conjunto se amplió para contener 6877 caracteres, incluidos algunos caracteres no kanji. Esto se conoce como el nuevo conjunto de kanji JIS y se designó como JIS X 0208 en 1987.

Se cambiaron aproximadamente 200 caracteres de su forma tradicional a su forma simplificada en el cambio del antiguo conjunto JIS al nuevo conjunto JIS, lo que significa que los documentos de Word escritos en computadoras que usan el antiguo conjunto de caracteres no mostrarían los mismos caracteres cuando se visualizaran en una computadora que usara el nuevo conjunto de caracteres. [ cita requerida ]

El conjunto de caracteres JIS no distingue entre las formas de los caracteres, por lo que no es posible distinguir entre formas tradicionales y simplificadas. Sin embargo, algunos caracteres, como,y, se distinguen dentro del conjunto de caracteres, a pesar de ser variaciones del mismo carácter.

Gaiji

El aumento del uso de la conversión de kana a kanji en procesadores de texto y computadoras a mediados de la década de 1980 trajo consigo cambios drásticos en la cantidad de japonés escrito a mano. Como resultado, el uso de kanji fuera del jōyō kanji aumentó, revirtiendo la tendencia anterior de usar menos kanji. Estos caracteres se denominaron gaiji (lit. "caracteres externos").

El prefacio del informe interno del Consejo de la Lengua Japonesa sobre el kanji jōyō afirma que la decisión del consejo sobre las formas de caracteres que no están en la lista aprobada está pendiente y esperará la investigación de cada campo. [6] El nuevo conjunto de caracteres JIS extiende la simplificación del kanji al gaiji , creando una discrepancia entre las formas estándar de caracteres utilizados en la literatura y los materiales producidos en una computadora o procesador de textos. Existe presión para que la industria editorial japonesa adopte las nuevas abreviaturas del conjunto de caracteres JIS, y la variación resultante en gaiji llevó al Consejo de la Lengua Japonesa, en su informe final en diciembre de 2000, a producir una lista de formas estándar para muchos de estos kanji para ser utilizados como guía. [7] Esta lista se llama Hyōgai kanji jitai-hyō (表外漢字字体表, lit. "Lista de formas kanji no listadas") en Japón.

Esta lista se compiló investigando las diversas formas de gaiji utilizadas en materiales impresos, y se asignaron formas estándar para su uso en tipos de letra impresos a 1022 caracteres principales. 22 de estos caracteres eran formas comunes simplificadas, y las formas abreviadas de tres radicales se reconocieron como alternativas permitidas para estos caracteres. Sin embargo, la política general de la lista fue utilizar formas tradicionales para todos los gaiji.

Aunque los editores de periódicos habían sido firmes defensores de la reducción del número de kanji, la publicación de la lista gaiji los obligó a reducir el mazegaki en los periódicos impresos. Las ediciones posteriores del Kisha handobukku shinbun yōji yōgo shū (記者ハンドブック 新聞用字用語集, lit. ' Manual periodístico sobre el uso de caracteres periodísticos ' ) tendieron a aumentar el número de caracteres permitidos, de modo que las antiguas palabras mazegaki pudieran escribirse como kanji ( por ejemplo, el uso de拉致en lugar deら致o危惧en lugar de危ぐ). [ cita necesaria ] A medida que los periódicos comenzaron a utilizar la tipografía computarizada, algunos periódicos reintrodujeron caracteres rubí para indicar la lectura de kanji poco comunes. Aunque no se trató de un movimiento unificado, hubo una tendencia general hacia un mayor uso de kanji. Otros medios de comunicación siguieron su ejemplo y el NHK shin yōji yōgo jiten ( NHK 新用字用語辞典, literalmente , el diccionario de uso de nuevos caracteres de la NHK ) también publicó Se redujo la cantidad de mazegaki utilizado.

Hubo discrepancias sustanciales entre la lista gaiji y las formas JIS, pero estas discrepancias se corrigieron en 2004 con la publicación de JIS X 0213 , que puso a JIS en línea con el Consejo del Idioma Japonés. Los cambios en los kanji jinmeiyō realizados por el Ministerio de Justicia durante el mismo año también se ajustaron a esta forma impresa estándar, concomo excepción. Las computadoras también han avanzado hacia una forma estándar que sigue las formas de caracteres impresos. Sin embargo, JIS X 0213 subsume los nombres de lugares personales y otros nombres propios que fueron excluidos de la lista gaiji , por lo que aún puede haber confusión con caracteres como, donde la forma del carácter difiere entre el estándar impreso y el estándar de nombres.

Los kanji jōyō y kanji jinmeiyō (lista del año 2000) no se incluyeron en la lista gaiji , por lo que los estándares para esos caracteres son las formas utilizadas en la lista jinmeiyō kanji. De manera similar,y, que se agregaron a la lista jinmeiyō kanji en 1990, siguen siendo las formas estándar por la misma razón, aunque existen formas tradicionales para esos caracteres (un punto en el medio deparay un radical de doble punto para). Estos kanji se mantuvieron sin cambios en las modificaciones realizadas a la lista en 2004. Por otro lado, los caracteres 堵 y 逢, que se agregaron a la lista de kanji jinmeiyō en 2004, tienen una forma impresa estándar con un punto en el medio dey dos puntos en el radical, y se modificaron en consecuencia en JIS X 0213. [ cita requerida ]

Defensores históricos de la reforma

El uso de kanji como parte de la ortografía japonesa ha sido motivo de debate al menos desde finales del periodo Edo . El uso de kanji ha sido criticado por diversas razones, siendo las principales las siguientes:

  • Hay demasiados kanji y es difícil recordar cómo leerlos y escribirlos.
  • El alfabeto latino se utiliza a nivel internacional y el uso de kanji distingue a Japón del resto del mundo. Este argumento se utilizó desde un punto de vista técnico tras la aparición de la máquina de escribir y el ordenador.
  • El procesamiento de kanji requiere más tiempo en procesadores de texto y computadoras.
  • El texto que utiliza una mezcla de kanji y kana requiere conversión de kanji , lo que es ineficiente en comparación con el texto que solo utiliza kana o rōmaji.

Estas críticas dieron lugar a argumentos de que la reducción o erradicación de los kanji era una cuestión de interés nacional. La idea de abolir los kanji suele citarse en el informe de Maejima Hisoka titulado Kanji onhaishi no gi (漢字御廃止之議, lit. "El argumento a favor de la abolición de los kanji") , que fue presentado al shōgun Tokugawa Yoshinobu en 1866. El informe argumentaba que los kanji debían abolirse porque el proceso de aprendizaje de los kanji era ineficiente; sin embargo, en los últimos años se ha puesto en duda la existencia de este informe. [ cita requerida ] Otros defensores de la reforma de los kanji son los siguientes:

Criticó la cantidad de kanji y sostuvo que los kana eran más convenientes porque eran caracteres fonéticos como el alfabeto. Señala que un diccionario francés se escribió utilizando solo 50 caracteres y que el holandés utiliza solo 25 caracteres.
  • Motoori Norinaga , Tamakatsuma (玉勝間)
  • Fukuzawa Yukichi , Moji no Oshie (文字之教, lit. ' La enseñanza de los personajes ' ) (1873)
  • Maejima Hisoka , Kanji Onhaishi no Gi (漢字御廃止之儀, iluminado. ' El argumento a favor de la abolición de los kanji ' ) (1866)
  • Nishi Amane , Yōji o motte kokugo o shosuru no ron (洋字ヲ以テ国語ヲ書スルノ論, iluminado. "Argumento para escribir japonés en escritura occidental") (que defiende el uso de rōmaji)
  • Suematsu Kenchō , Nihon Bunshōron (日本文章論, iluminado. ' sintaxis japonesa ' ) (1886)
  • Ueda Kazutoshi
  • Mori Arinori , Nihon no Kyōiku (日本の教育, literalmente ' educación japonesa ' ) (Defendiendo el uso del inglés)
  • Nanbu Yoshikazu (abogó por el uso de rōmaji)
  • Baba Tatsui , Nihongo Bunten (日本語文典, literalmente ' gramática japonesa ' )
  • Shiga Naoya , Kokugo Mondai (国語問題, literalmente ' El problema del idioma ' ) (Defendiendo el uso del francés) ( revista Kaizō , abril de 1946)

La cuestión romaji todavía es impulsada ocasionalmente por escritores marginales, por ejemplo, el libro de 2011 "Kanji es la ruina de los japoneses" (漢字が日本語をほろぼす, Kanji ga Nihongo wo horobosu ) de Katsuhiko Tanaka (田中克彦).

Cuestiones actuales

La opinión actual favorece la inclusión del carácteren la lista Jōyō Kanji para promover la palabra más positiva para la persona discapacitada,障碍者, porque la palabra actual para discapacitado,障害者, usa el carácter, que significa "daño" o "perjuicio" (invocando piedad) y tiene un significado despectivo secundario de "daño o influencia maligna". [8]

Mazeaki

El problema actual del mazegaki , que mezcla kanji y kana para escribir una sola palabra, se originó con las reformas modernas, en particular la introducción de la lista de kanji tōyō . Aunque la intención era que las palabras que requerían caracteres que no estaban incluidos en la lista se sustituyeran por un sinónimo adecuado, en realidad, la regla se eludió escribiendo estos kanji en kana y haciendo que el mazegaki fuera algo común. Los alimentos que se escriben comúnmente solo en kana o en mazegaki incluyen醤油/しょう油( salsa de soja shōyu ) y味噌( miso ). Otras palabras comúnmente escritas como mazegaki incluyen 改ざん,破たん,隠ぺい,漏えい,覚せい剤y団らん, donde las formas tradicionales son改竄,破綻,隠蔽,漏洩,覚醒剤y団.欒respectivamente. Tenga en cuenta que en algunos casos el kanji no utilizado es muy complicado (tiene 23 trazos), mientras que en otros casos el carácter puede ser relativamente simple pero no está en la lista oficial (por ejemplo,tiene sólo 9 trazos). Esto también es común en términos médicos, que a menudo usan kanji raros, como en骨粗しょう症para骨粗鬆症.

El uso del mazegaki no es obligatorio y rara vez se utiliza en la literatura, donde se suelen utilizar formas tradicionales, aunque es común en medios de comunicación como periódicos y programas de televisión, ya que no se supone que se utilicen kanji que no sean jōyō en estos contextos. En casos extremos, los kanji jōyō pueden escribirse de esta manera en programas de televisión o manga dirigidos a niños pequeños o estudiantes de idiomas; por ejemplo,哺乳類( honyūrui "mamífero") comoほ乳類. El mazegaki también puede usarse en signos, posiblemente como katakana; por ejemplo,皮膚科( dermatólogo hifuka ) puede escribirse como皮フ科para mejorar la legibilidad a distancia.

En el momento de la introducción de la lista de kanji tōyō , el uso de caracteres rubí , también conocidos como furigana , generó altos costos de impresión para las empresas de periódicos debido a las dificultades en la composición tipográfica, y el mazegaki eliminó la necesidad de furigana. [ cita requerida ] La reducción resultante en los costos de impresión provocó que la restricción o abolición de los kanji brindara serias ventajas económicas a las empresas de periódicos, y se involucraron mucho en las decisiones tomadas por el Consejo del Idioma Japonés.

Caqui

El uso de kanji comunes en lugar de otros poco comunes con la misma lectura se conoce como kakikae ("escritura modificada"). Uno de los ejemplos más comunes es el uso deen lugar de, ambos pronunciados sai , al escribir edades, como en 10才en lugar de 10歳. Otro ejemplo común es抽籤 chūsen (lotería), que a menudo se escribe como抽選, además del mazegaki抽せんmencionado anteriormente. Un ejemplo más raro es la palabra沈澱 chinden 'asentamiento (de sedimentos)', que es una combinación de los caracteres'hundirse' y'sedimento', por lo que el significado es evidente a partir del kanji. Sin embargo, en la escritura moderna el carácter poco comúnha sido sustituido por殿'Señor, señor' (omitiendo el radical de agua de tres trazos a la izquierda), un carácter similar con la misma pronunciación pero un significado diferente, produciendo la combinación沈殿, que ahora podría interpretarse como 'señor que se hunde'.

También existen varias simplificaciones híbridas que utilizan caracteres no estándar más simples. Por lo general, se utilizan en escritura a mano en lugar de en letra impresa y estos caracteres se conocen como ryakuji ("caracteres abreviados"). Por ejemplo, reemplazarpor, ambos pronunciados como , es kakikae , ya que ambos son caracteres estándar, pero reemplazarpor el carácter no estándar( ⿵門斗:contenido en) es un ryakuji .

Controversia

Los defensores del método explican que facilita la lectura del contenido y atraerá a un público más amplio, mientras que los críticos sostienen que es descuidado y erosiona la cultura tradicional. Además, el mazegaki es criticado porque en algunos aspectos dificulta la lectura del texto, ya que no está claro si los hiragana (o katakana ) son parte de una palabra de contenido , o si son okurigana o cumplen una función gramatical ( inflexión o partículas ).

Como son sustituciones fonéticas, uno de los problemas con el uso de mazegaki y kakikae es que el significado original de la palabra no está claro a partir de los caracteres. Los kanji tienen sonido y significado, y la mayoría de los compuestos se crean combinando ambos ( ateji generalmente usa solo sonido, y jukujikun generalmente usa solo significado, sin embargo). Por ejemplo, elde破たん hatan significa 'rasgar', pero elたんes kana tan y no tiene ningún significado. Además, mazegaki puede causar problemas para discernir la lectura deseada; por ejemplo, la palabra真摯 shinshi ("sinceridad"), cuando se escribe como真し, puede malinterpretarse como * mashi o makotoshi , lo que causa confusión momentánea.

Aunque hay algunos ejemplos en los que el kakikae utiliza un carácter más simple con un significado similar o relacionado y generalmente no es criticado, en su mayor parte las sustituciones han sido puramente fonéticas y las prácticas de mazegaki y kakikae han sido criticadas por legitimar el japonés descuidado y erosionar parte de la cultura japonesa .

Caracteres variantes en Microsoft Windows

En 2005, Microsoft anunció que las fuentes Meiryo , MS Gothic y MS Mincho en el sistema operativo Windows Vista cumplirían con JIS X 0213:2004. Aunque esto eliminó las incompatibilidades con las formas gaiji aceptadas en el entorno Windows, planteó preocupaciones de que los caracteres se mostrarían de manera diferente según la versión del sistema Windows utilizada, recreando los problemas que ocurrieron en el cambio del antiguo al nuevo conjunto de caracteres JIS. Microsoft disipó estos temores al anunciar que las fuentes japonesas estándar en Vista serían compatibles con OpenType y que las formas de caracteres antiguas también podrían usarse mediante la conversión entre formas variantes. En realidad, las aplicaciones de Adobe Systems InDesign , Illustrator y la aplicación Ichitaro de JustSystems permiten la conversión de formas variantes en software que tiene soporte completo para OpenType. [9] [10] Sin embargo, hay pocas otras aplicaciones lanzadas para Windows Vista que admitan OpenType, y Office 2007 no admite la conversión de formas variantes de kanji.

Véase también

Referencias

  1. ^ Vance, Timothy J. (1999). "Revisión de la política del kanji: política lingüística y escritura japonesa; alfabetización y reforma de la escritura en el Japón ocupado: lectura entre líneas". El lenguaje en la sociedad . 28 (1): 141–145. doi :10.1017/S0047404599361042. ISSN  0047-4045. JSTOR  4168911.
  2. ^ "Reformas de la escritura en el Japón moderno". www.sljfaq.org . Consultado el 20 de octubre de 2022 .
  3. ^ Kikuo, Nomoto (1 de enero de 1993). «La lengua japonesa en la posguerra» . Estudio japonés . 4 (1): 183–197. doi :10.1080/09386491.1993.11827042. ISSN  0938-6491 . Consultado el 20 de octubre de 2022 , a través de Taylor & Francis Online.
  4. ^ ¿Chizimi o Chidimi? (en japonés)
  5. ^ Especial de NHK 「戦後日本 漢字事件簿」 第3回 常用漢字への軌跡15 de septiembre de 2009
  6. ^ Prefacio al informe del Consejo del idioma japonés sobre los kanji jōyō (en japonés) Archivado el 23 de febrero de 2008 en Wayback Machine [ enlace roto ]
  7. ^ Informe del Consejo del Idioma (en japonés) [ enlace roto ]
  8. ^ 白石 (Shiroishi), 明彦 (Akihiko) (5 de abril de 2010). 「障害者」か「障碍者」か 「碍(がい)」を常用漢字に追加求め意見. El Asahi Shimbun (en japonés). Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2010 . Consultado el 6 de abril de 2010 .
  9. ^ Conversión entre formas variantes en Adobe Illustrator
  10. ^ "Conversión entre formas variantes en Ichitaro". Archivado desde el original el 13 de mayo de 2008. Consultado el 21 de mayo de 2008 .

Bibliografía

  • Agencia Japonesa de Asuntos Culturales (en japonés)
  • Agencia Japonesa de Asuntos Culturales
  • Nippon-no-Rômazi-Sya (Una organización que promueve el uso de rōmaji) (en japonés)
  • Sociedad para la Romanización del Alfabeto Japonés Archivado el 12 de diciembre de 2015 en Wayback Machine. (en japonés)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Japanese_script_reform&oldid=1234695443"