Nueva Zelanda Inglés | |
---|---|
Región | Nueva Zelanda |
Etnicidad | Neozelandeses |
Hablantes nativos | 3,8 millones en Nueva Zelanda (censo de 2013) [1] 150.000 hablantes de inglés como segunda lengua en Nueva Zelanda (Crystal 2003) |
Formas tempranas | |
Dialectos |
|
Latín ( alfabeto inglés ) Braille inglés unificado | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | newz1240 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | en-NZ |
El inglés de Nueva Zelanda ( NZE ) es la variante del idioma inglés hablada y escrita por la mayoría de los neozelandeses angloparlantes . [3] Su código de idioma en los estándares ISO e Internet es en-NZ . [4] Es la primera lengua de la mayoría de la población.
El idioma inglés fue establecido en Nueva Zelanda por colonos durante el siglo XIX. Es una de las "variedades de hablantes nativos más nuevas del idioma inglés que existen, una variedad que se ha desarrollado y se ha vuelto distintiva solo en los últimos 150 años". [2] Las variedades de inglés que tuvieron la mayor influencia en el desarrollo del inglés neozelandés fueron el inglés australiano y el inglés del sur de Inglaterra , con influencias menores del inglés estadounidense , el inglés hiberno , el inglés escocés y el acento de prestigio británico Received Pronunciation (RP). [5] Una fuente importante de vocabulario es el idioma maorí de los pueblos indígenas de Nueva Zelanda, cuya contribución distingue al inglés neozelandés de otras variedades. [5]
El inglés neozelandés no rótico es más similar al inglés australiano en cuanto a pronunciación, pero tiene diferencias clave. [6] Una diferencia destacada es la realización de /ɪ/ ( la vocal KIT ): en inglés neozelandés esto se pronuncia como schwa . El inglés neozelandés tiene varias variedades cada vez más distintas, y aunque la mayoría de los neozelandeses hablan inglés no rótico, la rótica está aumentando rápidamente, especialmente entre los pasifika y los maoríes en Auckland y la parte superior de la Isla Norte . [7] [ verificación fallida ]
El primer diccionario con entradas que documentan el inglés neozelandés fue probablemente el Heinemann New Zealand Dictionary publicado en 1979. [8] Editado por Harry Orsman (1928-2002), es un libro de 1.337 páginas con información relacionada con el uso y la pronunciación de términos que fueron ampliamente aceptados en todo el mundo angloparlante y aquellos peculiares de Nueva Zelanda. Incluye una lista de una página de la fecha aproximada de entrada en el lenguaje común de los muchos términos que se encuentran en el inglés neozelandés pero no en otros lugares, como " haka " (1827), "boohai" (1920) y " bach " (1905). Una segunda edición se publicó en 1989 con el subtítulo de portada "El primer diccionario de inglés neozelandés y pronunciación de Nueva Zelanda". Una tercera edición, editada por Nelson Wattie, fue publicada como The Reed Dictionary of New Zealand English por Reed Publishing en 2001. [8]
El primer diccionario dedicado íntegramente a la variedad neozelandesa del inglés fue The New Zealand Dictionary, publicado por New House Publishers en 1994 y editado por Elizabeth y Harry Orsman. [9] [10] Una segunda edición se publicó en 1995, editada por Elizabeth Orsman. [ cita requerida ]
En 1997, Oxford University Press publicó The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles , editado por Harry Orsman, un libro de 981 páginas que, según afirmaba, estaba basado en más de 40 años de investigación. Esta investigación comenzó con la tesis de Orsman de 1951 y continuó con su edición de este diccionario. Para ayudar con y mantener este trabajo, la Universidad Victoria de Wellington y Oxford University Press fundaron en 1997 el New Zealand Dictionary Centre. A esto le siguió The New Zealand Oxford Paperback Dictionary en 1998, editado por el lexicógrafo neozelandés Tony Deverson. Se basa en The Oxford Paperback Dictionary, cuarta edición , y The Australian Oxford Paperback Dictionary, segunda edición . [11] El trabajo lexicográfico posterior culminó en The New Zealand Oxford Dictionary, de 1374 páginas , publicado en 2004, por Tony Deverson y Graeme Kennedy. El diccionario contiene más de 100.000 definiciones, incluidas más de 12.000 entradas de Nueva Zelanda y una amplia gama de información enciclopédica. [12] En 2006 se publicó una segunda edición revisada de The New Zealand Oxford Paperback Dictionary , [13] esta vez utilizando marcadores regionales lexicográficos estándar para identificar el contenido de Nueva Zelanda, que estaban ausentes en la primera edición. [ cita requerida ] El NZ Dictionary Centre cesó sus operaciones activas después de la jubilación de su segunda directora, la Dra. Dianne Bardsley, en 2012. [14]
Otro trabajo autorizado es el Collins English Dictionary , publicado por primera vez en 1979 por HarperCollins , que contiene una gran cantidad de palabras y frases neozelandesas bien citadas, extraídas del Bank of English de 650 millones de palabras , un centro de investigación británico creado en la Universidad de Birmingham en 1980 y financiado por los editores Collins. [15] Aunque este es un diccionario británico de inglés internacional, siempre ha habido un asesor neozelandés acreditado para el contenido de Nueva Zelanda, a saber, el profesor Ian Gordon desde 1979 hasta 2002 y la profesora Elizabeth Gordon de la Universidad de Canterbury desde 2003.
Los diccionarios del mercado de Nueva Zelanda compilados a partir del Collins English Dictionary incluyen el Collins New Zealand Concise English Dictionary (1982), el Collins New Zealand School Dictionary (1999) y el Collins New Zealand Paperback Dictionary (2009), entre otros. [ cita requerida ]
El diccionario Macquarie de Australia se publicó por primera vez en 1981 y desde entonces se ha convertido en la autoridad en inglés australiano. Siempre ha incluido una gran cantidad de palabras y frases neozelandesas, además de las palabras y frases compartidas por ambos países. Cada edición ha contado con un asesor residente en Nueva Zelanda para el contenido de Nueva Zelanda, [16] el primero fue Harry Orsman. [17] y el más reciente fue el lexicógrafa de la Universidad Victoria de Wellington Laurie Bauer . [16]
Una mirada desenfadada al inglés hablado en Nueva Zelanda es A Personal Kiwi-Yankee Dictionary , escrito por el profesor de psicología de la Universidad de Otago, nacido en Estados Unidos , Louis Leland, en 1980. Este pequeño volumen enumera muchos de los términos potencialmente confusos y/o engañosos para los estadounidenses que visitan o emigran a Nueva Zelanda. Se publicó una segunda edición en 1990. [ cita requerida ]
A partir de la década de 1790, Nueva Zelanda fue visitada por barcos balleneros, de caza de focas y de comercio británicos, franceses y estadounidenses. Sus tripulaciones comerciaban con productos europeos y estadounidenses con los indígenas maoríes. [18] [19] Los primeros colonos europeos en llegar a Nueva Zelanda eran principalmente de Australia, algunos de ellos ex convictos o convictos fugados. También se establecieron marineros, exploradores y comerciantes de Australia y otras partes de Europa. [20]
Cuando en 1788 se formó la colonia de Nueva Gales del Sur , la mayor parte de Nueva Zelanda estaba nominalmente incluida, pero no se ejercía ninguna autoridad legal o control real. Como nación no soberana , Nueva Zelanda permaneció sin gobierno y la mayoría de los colonos europeos se casaron y vivieron entre las tribus maoríes en armonía. Los colonos eran muy inferiores en número a los maoríes y dependían de ellos para su seguridad. [21] Los primeros misioneros oficiales llegaron a Nueva Zelanda en 1814, trayendo educación formal y habilidades agrícolas, así como el cristianismo a las comunidades, muchas de las cuales en ese momento se habían vuelto bilingües . [22]
Cuando la Compañía de Nueva Zelanda anunció en 1839 sus planes de establecer colonias formales en Nueva Zelanda, esto y los crecientes intereses comerciales de los comerciantes de Sydney y Londres impulsaron a los británicos a tomar medidas más enérgicas para establecer la soberanía británica sobre Nueva Zelanda. El capitán William Hobson fue enviado a Nueva Zelanda para persuadir a los maoríes de que cedieran su soberanía a la Corona británica y el 6 de febrero de 1840, Hobson y unos cuarenta jefes maoríes firmaron el Tratado de Waitangi en Waitangi, en la Bahía de las Islas. [23]
Nueva Zelanda dejó oficialmente de ser parte de Nueva Gales del Sur y se convirtió en una colonia británica el 1 de julio de 1841. [24]
A partir de ese momento se produjo un importante asentamiento europeo, principalmente de Inglaterra, Escocia, Gales e Irlanda; y en menor medida de Estados Unidos, Sudáfrica y varias partes de Europa continental. Unos 400.000 colonos llegaron de Gran Bretaña, de los cuales 300.000 se quedaron de forma permanente. La mayoría eran jóvenes y nacieron 250.000 bebés.
Después del Tratado de Waitangi, en los años siguientes crecieron las tensiones por las disputas en la compra de tierras por parte de los colonos, así como por la negativa de algunas comunidades a aceptar el dominio británico. Los conflictos se intensificaron hasta convertirse en las Guerras de Nueva Zelanda, de 1845 a 1872. [25] El gobierno colonial convocó a miles de tropas británicas de Gran Bretaña y Australia, así como a milicias pro británicas reclutadas localmente, para montar importantes campañas para dominar a los movimientos separatistas maoríes y aliados de los maoríes , lo que finalmente resultó en la derrota de las fuerzas rebeldes. [26] [27] [28]
A pesar de las guerras, los descubrimientos de oro en Otago (1861) y Westland (1865) provocaron una fiebre del oro mundial que más que duplicó la población de Nueva Zelanda, de 71.000 en 1859 a 164.000 en 1863. Entre 1864 y 1865, en virtud de la Ley de Asentamientos de Nueva Zelanda de 1863, 13 barcos que transportaban ciudadanos de Inglaterra, Irlanda y Sudáfrica llegaron a Nueva Zelanda bajo el Plan de Inmigración de Waikato. [29] Según los datos del censo de 1871, alrededor de la mitad de los primeros colonos eran ingleses, una cuarta parte eran escoceses, una cuarta parte eran irlandeses y el 5% eran australianos. [7]
La población europea de Nueva Zelanda creció de manera explosiva, pasando de menos de 1.000 personas en 1831 a 500.000 en 1881. En 1911, la población de Nueva Zelanda había alcanzado el millón, de los cuales 49.844 eran maoríes y 702.779 eran neozelandeses. Los grupos demográficos de nacidos en el extranjero más numerosos fueron los nacidos en Inglaterra y Escocia, seguidos de Australia e Irlanda. [30]
Se reconoce una variante neozelandesa distintiva del inglés desde al menos 1912, cuando Frank Arthur Swinnerton la describió como un "murmullo cuidadosamente modulado". Desde el comienzo de los asentamientos aleatorios de Australia y Europa y las posteriores migraciones oficiales británicas, comenzó a formarse un nuevo dialecto al adoptar palabras maoríes para describir la flora y fauna diferente de Nueva Zelanda, para la que el inglés no tenía palabras propias. [31]
El acento neozelandés apareció primero en ciudades con poblaciones mixtas de inmigrantes de Australia, Inglaterra, Irlanda y Escocia, entre ellas las ciudades milicianas de la Isla Norte y las ciudades mineras de oro de la Isla Sur. En ciudades más homogéneas como las de Otago y Southland, pobladas principalmente por gente de Escocia, el acento neozelandés tardó más en aparecer, [32] mientras que el acento se desarrolló rápidamente en las escuelas a partir de la década de 1890. [7]
Desde finales del siglo XX, la sociedad neozelandesa se ha ido desprendiendo gradualmente de sus raíces fundamentalmente británicas [33] y ha adoptado influencias de todo el mundo, especialmente a principios del siglo XXI, cuando Nueva Zelanda experimentó un aumento de la inmigración no británica que desde entonces ha dado lugar a una sociedad multiétnica más prominente. Internet, la televisión [34] , las películas y la música popular han traído influencias internacionales a la sociedad y al léxico neozelandeses. La americanización de la sociedad y el idioma neozelandeses se ha estado produciendo de forma sutil y gradual desde la Segunda Guerra Mundial y especialmente desde la década de 1970 [35] .
Si bien el idioma maorí y el lenguaje de señas neozelandés son idiomas oficiales estatutarios de Nueva Zelanda, el inglés es un idioma oficial de facto , que puede usarse en cualquier contexto público u oficial. [36] En 2018, el diputado Clayton Mitchell de Nueva Zelanda presentó por primera vez un proyecto de ley para que el inglés fuera reconocido como idioma oficial en la legislación. [37] [38]
Conjunto léxico | Fonema | Realización fonética [39] | |
---|---|---|---|
Cultivado | Amplio | ||
VESTIDO | /mi/ | [ y ] | [ ɪ ] |
TRAMPA | /ɛ/ | [ æ ] | [ ɛ̝ ] |
EQUIPO | /ə/ | [ ɪ̠ ] | [ ə ] |
CERCA | /iə/ | [i̞ə] , [e̝ə] | [i̞ə] |
CUADRADO | /eə/ | [e̞ə] | |
ROSTRO | /æɪ/ | [æɪ] | [ɐɪ] |
PRECIO | /ɑɪ/ | [ɑ̟ɪ] | [ɒ̝ˑɪ] , [ɔɪ] |
CABRA | /ɐʉ/ | [ɵʊ] | [ɐʉ] |
BOCA | /æʊ/ | [aʊ] | [e̞ə] |
No todos los neozelandeses tienen el mismo acento, ya que el nivel de cultivo (es decir, la proximidad a la pronunciación recibida ) del acento de cada hablante difiere. Una característica identificable del inglés de Nueva Zelanda es su cambio de cadena , donde la vocal TRAP se ha movido hacia arriba al lugar de la vocal tradicional DRESS , que a su vez se ha movido hacia arriba hacia la vocal tradicional KIT , que a su vez está centralizada. Esto hace que "bat" suene como "bet", "bet" suene como "bit" y "bit" suene como "but" para oídos extranjeros. Por ejemplo, "six" es [səks] en inglés de Nueva Zelanda, pero [sɪks] en inglés australiano. El inglés general de Nueva Zelanda no es rótico , sin embargo, Southland es semirótico debido a la influencia escocesa del acento. [ cita requerida ]
El inglés de Nueva Zelanda tiene varias palabras y frases dialectales. [40] Se trata principalmente de términos informales que son más comunes en el habla informal. Numerosas palabras prestadas se han tomado del idioma maorí o del inglés australiano. [ cita requerida ]
Nueva Zelanda adoptó la moneda decimal en 1967 y el sistema métrico en 1974. A pesar de esto, varias medidas imperiales aún se encuentran ampliamente y generalmente se entienden, como pies y pulgadas para la altura de una persona, libras y onzas para el peso al nacer de un bebé, y en términos coloquiales como referirse a las bebidas en pintas. [41] [42] [43] En la industria de fabricación de alimentos en Nueva Zelanda se utilizan y generalmente se entienden tanto los sistemas métricos como los no métricos de peso, debido a que los productos alimenticios crudos se importan de países métricos y no métricos. Sin embargo, según la Ley de modificación de pesos y medidas de diciembre de 1976, todos los productos alimenticios deben venderse al por menor utilizando el sistema métrico. [44] En general, el conocimiento de las unidades no métricas está disminuyendo. [ cita requerida ]
Se utilizan tanto las palabras among como among , como en inglés británico. Lo mismo se aplica a otros dos pares, while y while y amidst y amid . [ cita requerida ]
Los términos ingleses de Nueva Zelanda de origen australiano incluyen bushed (perdido o desconcertado), chunder (vomitar), drongo (una persona tonta o estúpida), fossick (buscar), larrikin (persona traviesa), Maccas (jerga para la comida de McDonald's ), maimai (el escondite de un cazador de patos; originalmente un refugio improvisado, del aborigen mia-mia ), paddock ( campo o prado ), pom o pommy (un inglés), skite (verbo: alardear), station (para una granja muy grande), wowser (que no bebe alcohol o es un aguafiestas) y ute ( camioneta ). [ cita requerida ]
Partiendo de sus orígenes británico y australiano, el inglés neozelandés ha evolucionado para incluir muchos términos de origen estadounidense, o que se usan de otro modo en inglés estadounidense, con preferencia sobre los términos británicos contemporáneos equivalentes. En varios casos, los términos de origen británico y estadounidense se pueden usar indistintamente. Muchos préstamos estadounidenses no son exclusivos del inglés neozelandés y pueden encontrarse en otros dialectos del inglés, incluido el inglés británico. [45] Algunos ejemplos de tales palabras en inglés neozelandés son el uso preferido del americano bobby pin sobre el británico hair pin , [46] muffler para silencer , [47] truck para lorry , station wagon para estate car , [48] fireplace para cooker , creek [49] sobre brook or stream , eggplant para aubergine , median strip para central reservation , [50] pushup para press-up , y potatoes chip para potatoes crisp . [51]
Otros ejemplos de vocabulario tomado directamente del inglés americano incluyen the boonies , bucks (dólares), butt (culo o trasero), ding (abolladura), dude , duplex , faggot o fag (intercambiables con los británicos poof y poofter ), figure [52] (pensar o concluir; considerar), hightail it , homeboy , hooker , lagoon , lube (cambio de aceite), man (en lugar de mate o bro en el tratamiento directo), major (estudiar o calificar en una materia), to be over [alguna situación] (estar harto), rig (camión grande), [53] sheltered workshop (lugar de trabajo para personas discapacitadas), [54] spat [55] (una pequeña discusión), y subdivision , y tavern . [56]
En cuanto a la gramática, desde aproximadamente el año 2000 el verbo americano " get " se ha utilizado cada vez más como participio pasado de "get" [57] en lugar del verbo británico estándar " got " [58] .
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( septiembre de 2019 ) |
Algunas palabras inglesas se utilizan casi exclusivamente en Nueva Zelanda.
Muchos de ellos se refieren a palabras utilizadas para referirse a artículos comunes, a menudo a partir de las cuales las principales marcas se convierten en epónimos .
Nueva Zelanda | Australia | Traducción al inglés de EE. UU. y el Reino Unido |
---|---|---|
contenedor refrigerado | Esky [nota 1] | Una caja aislada que se utiliza para mantener frescos los alimentos o las bebidas, también conocida como hielera. |
cuna de bach [nota 2] | choza [80] | Una propiedad de vacaciones pequeña , a menudo muy modesta, a menudo junto al mar. |
lácteos [nota 3] | barra de leche delicatessen | Tienda de conveniencia , una pequeña tienda que vende principalmente alimentos. |
fuente de agua potable | burbujeador | Fuente de agua potable. (En algunas partes de Estados Unidos también se utiliza el burbujeador) |
edredón | Doona [nota 1] | Doona es una marca comercial australiana de una marca de edredones/colchas. |
paleta de hielo en bloque | bloque de hielo Polo helado [nota 1] | Paletas de hielo , polos de hielo |
chanclas [nota 4] | cintas | Chanclas |
tanga , tanga | Tanga | Correa |
algodón de azúcar | Algodón de azúcar | Algodón de azúcar en el Reino Unido, algodón de azúcar en los Estados Unidos |
parada de ganado | rejilla para ganado | Un dispositivo para evitar que el ganado se desvíe hacia los caminos rurales |
salidas | salvas | Seguidores de la Iglesia del Ejército de Salvación ; también las tiendas de segunda mano dirigidas por la Iglesia del Ejército de Salvación. |
barra de vibración del reductor de velocidad [81] [nota 5] | reductor de velocidad reductor de velocidad [nota 6] | Una sección elevada de la carretera que se utiliza para disuadir la velocidad excesiva. |
Sin salida | sin camino de paso | Señalización de una carretera con callejón sin salida, un callejón sin salida |
Twink [nota 1] | Liquid Paper [nota 1] Corrector [nota 1] | Líquido corrector . Twink es una marca neozelandesa que ha entrado en el lenguaje común como término genérico, siendo el primer producto de este tipo introducido en la década de 1980. El término general común australiano es corrector líquido. [82] Liquid Paper también es una marca que a veces se usa como término genérico en Australia o Nueva Zelanda. Al igual que en otros países (pero no en Australia), la marca europea Tipp-Ex también está disponible en Nueva Zelanda y a veces también se usa como término genérico. |
autopista | autopista , autovía | En Australia, las carreteras de acceso controlado pueden denominarse autopistas (un término que no se utiliza en Nueva Zelanda, pero que se utiliza generalmente en Victoria ) o autopistas (que se utilizan en Nueva Zelanda, así como en Nueva Gales del Sur , Queensland , etc.), según el estado. Las carreteras con peaje son comunes en algunas ciudades de Australia, y el término autopista no se utiliza para las carreteras que requieren un peaje para su uso, lo que implica que su uso no es "gratuito". "Autopista" es común fuera de las principales ciudades de Australia. |
" kia ora " "hola " "buenos días " | "buenos días" "hola" (etc.) | Aunque el saludo "g'day" es tan común en Nueva Zelanda como en Australia, el término "howdy" se puede escuchar en toda Nueva Zelanda [83] [84] [ se necesita una mejor fuente ] pero no con tanta frecuencia en Australia. Esta contracción de "¿cómo estás?" es en realidad de origen inglés (dialecto del inglés del sur c. 1860 ), sin embargo, se asocia contemporáneamente con los vaqueros y el inglés del sur de Estados Unidos, particularmente el inglés tejano , donde es un saludo común. Es posible que el origen neozelandés provenga del uso británico anterior. En la actualidad, "howdy" no se usa comúnmente, mientras que "¿cómo estás?" es más omnipresente. Cuando se usa una entonación ascendente, la frase puede interpretarse como una pregunta, pero cuando se arrastra rápidamente y/o con una entonación descendente, puede usarse como un saludo informal. |
pantalones cortos | bañistas, nadadores, togs | Traje de baño . En Nueva Zelanda, "togs" se utiliza en todo el país. Sin embargo, en Australia es uno de los ejemplos más conocidos de variación regional del inglés australiano. El término para un traje de baño es "bathers" en los estados del sur, así como en Australia Occidental y el Territorio del Norte , "swimmers" en Nueva Gales del Sur y el Territorio de la Capital Australiana y "togs" en Queensland . |
vívido | texto | Un marcador ; marcador permanente. |
vagando | senderismo (o menos comúnmente) caminatas | Viaje a pie por zonas abiertas o (más a menudo) boscosas. |
Notas
|
Algunos neozelandeses suelen responder a una pregunta con una declaración pronunciada con una entonación ascendente al final. Esto a menudo tiene el efecto de hacer que su declaración suene como otra pregunta. Hay suficiente conciencia de esto como para verlo en forma exagerada en parodias cómicas de neozelandeses, como en el personaje cómico de la década de 1970 Lyn Of Tawa . [85] Esta entonación ascendente también se puede escuchar al final de declaraciones que no son en respuesta a una pregunta pero a las que el hablante desea agregar énfasis. Las terminaciones altas y ascendentes también se escuchan en Australia. [86]
En el lenguaje informal, algunos neozelandeses utilizan la tercera persona femenina "she" en lugar de la tercera persona neutra "it" como sujeto de una oración, especialmente cuando el sujeto es la primera palabra de la oración. El uso más común de esto es en la frase "She'll be right" que significa "Todo estará bien" o "Es lo suficientemente parecido a lo que se requiere". Similares al inglés australiano son usos como "she was great car" o "she's a real beauty, this [object]". [ cita requerida ]
Otro uso específico de Nueva Zelanda es la forma en que los neozelandeses se refieren a las dos islas principales del país. Siempre (excepto en los mapas) se las llama "la Isla Norte " y "la Isla Sur ". Y debido a su tamaño, los neozelandeses tienden a pensar en estas dos islas como "lugares", en lugar de "porciones de tierra", por lo que se suele utilizar la preposición "en" (en lugar de "en"); por ejemplo, "mi madre vive en la Isla Norte", "Christchurch está en la Isla Sur". Esto es cierto solo para las dos islas principales; para las islas más pequeñas, se utiliza la preposición habitual "en", por ejemplo, "en la isla Stewart " o "en la isla Waiheke ". [ cita requerida ]
Muchas palabras cotidianas locales son préstamos que se han asimilado del idioma maorí , incluidas palabras que designan la flora y la fauna locales, los nombres de lugares y el entorno natural.
La influencia dominante del maorí en el inglés neozelandés es léxica. Una estimación de 1999 basada en los corpus de Wellington del inglés neozelandés escrito y hablado estimó que la proporción de palabras de origen maorí era de aproximadamente el 0,6%, en su mayoría nombres de lugares y personas. [87]
Algunas palabras maoríes aparecen en el inglés de Nueva Zelanda, como kia ora (hola). [88]
El maorí está siempre presente y tiene una influencia conceptual significativa en la legislatura, el gobierno y los organismos comunitarios (por ejemplo, salud y educación), donde la legislación exige que los procedimientos y documentos se traduzcan al maorí (en determinadas circunstancias y cuando se lo solicita). Por lo tanto, el debate político y el análisis de cuestiones de soberanía, gestión ambiental, salud y bienestar social dependen del maorí al menos en parte. El maorí como lengua hablada es particularmente importante dondequiera que se realice una consulta comunitaria. [ cita requerida ]
Las variaciones regionales reconocibles son leves, excepto en Southland y la parte sur de la vecina Otago , con su "Southland burr", donde la R posvocálica se pronuncia en lugar de entrecortada. Esta área del sur tradicionalmente recibió una fuerte inmigración desde Escocia (véase Dunedin ). Varias palabras y frases comunes en escocés o inglés escocés persisten allí; los ejemplos incluyen el uso de wee para "pequeño", y frases como to do the messages que significa "ir de compras". Otras características de Southland que también pueden estar relacionadas con el asentamiento escocés temprano son el uso de la vocal TRAP (A corta) en un conjunto de palabras que generalmente usan la vocal PALM (A larga), como dance o castle , que también es común en inglés australiano. Otra característica es el mantenimiento de la distinción /ʍ/ ~ /w/ (por ejemplo, where which y witch no son homófonos). [89]
Investigaciones recientes (2012) sugieren que la /r/ posvocálica no está restringida a Southland, sino que también se encuentra en el centro de la Isla Norte, donde puede haber una influencia de Pasifika , pero también una posible influencia de la música hip-hop moderna de Nueva Zelanda, que ha demostrado tener altos niveles de /r/ no prevocálica después de la vocal NURSE . [89]
Se dice que el taranaki tiene un acento regional menor, posiblemente debido a la gran cantidad de inmigrantes provenientes del suroeste de Inglaterra. Sin embargo, esto se está volviendo menos pronunciado. [90]
Algunos maoríes tienen un acento distinto del acento general de Nueva Zelanda y también tienden a incluir palabras maoríes con más frecuencia. El comediante Billy T. James y el programa de televisión bro'Town se destacaron por presentar versiones exageradas de este acento. [91] Los lingüistas lo reconocen como "inglés maorí" y lo describen como fuertemente influenciado por los patrones de habla maoríes con tiempos silábicos . [92] Los lingüistas consideran al "inglés pakehā" como el otro acento principal y notan que está comenzando a adoptar ritmos similares, lo que lo distingue de otros acentos ingleses con tiempos silábicos. [93]
Se cree comúnmente que el inglés neozelandés se habla muy rápido. [94] [95] Esta idea está respaldada por un estudio que compara a hablantes adultos de inglés neozelandés y de inglés americano, en el que se observaron velocidades de habla y articulación más rápidas entre el grupo de hablantes de inglés neozelandés en general. [96] Sin embargo, un estudio similar con niños hablantes de inglés americano y neozelandés encontró lo opuesto, con velocidades de habla y articulación más lentas de los niños neozelandeses. [97] El mismo estudio propuso que las diferencias en el número relativo de vocales tensas y laxas entre los dos grupos de hablantes pueden haber influido en las velocidades de habla y articulación. [97]
Desde la llegada de los procesadores de texto con correctores ortográficos, en la redacción de trabajos académicos modernos en las universidades de Nueva Zelanda [ ¿cuál? ] la regla es utilizar ortografía 100% británica o 100% estadounidense, poniendo énfasis en la coherencia. [110] [ verificación fallida – ver discusión ]
en-NZ
es el código de idioma para el inglés de Nueva Zelanda , según lo definen los estándares ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ) y los estándares de Internet (ver etiqueta de idioma IETF ).Leí sobre una mujer que pasó de una horquilla a una pequeña cabina a cambio de dinero. No tengo suficiente fe ni tiempo libre para eso, y nunca puedo encontrar una horquilla cuando la necesito.
Milton O. Reeves y Marshall T. Reeves inventaron el primer silenciador para reducir el ruido de los motores de gasolina
Sería mejor si fuera un poco más cuadrado como una camioneta.
Como los kiwis comen menos patatas fritas picantes durante el confinamiento, uno de los mayores fabricantes de patatas fritas de Nueva Zelanda se vio obligado a reducir significativamente la producción