Nueva Zelanda Inglés

Dialecto del idioma inglés

Nueva Zelanda Inglés
RegiónNueva Zelanda
EtnicidadNeozelandeses
Hablantes nativos
3,8 millones en Nueva Zelanda (censo de 2013) [1]
150.000 hablantes de inglés como segunda lengua en Nueva Zelanda (Crystal 2003)
Formas tempranas
Dialectos
Latín ( alfabeto inglés )
Braille inglés unificado
Códigos de idioma
ISO 639-3
Glotologíanewz1240
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)en-NZ
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El inglés de Nueva Zelanda ( NZE ) es la variante del idioma inglés hablada y escrita por la mayoría de los neozelandeses angloparlantes . [3] Su código de idioma en los estándares ISO e Internet es en-NZ . [4] Es la primera lengua de la mayoría de la población.

El idioma inglés fue establecido en Nueva Zelanda por colonos durante el siglo XIX. Es una de las "variedades de hablantes nativos más nuevas del idioma inglés que existen, una variedad que se ha desarrollado y se ha vuelto distintiva solo en los últimos 150 años". [2] Las variedades de inglés que tuvieron la mayor influencia en el desarrollo del inglés neozelandés fueron el inglés australiano y el inglés del sur de Inglaterra , con influencias menores del inglés estadounidense , el inglés hiberno , el inglés escocés y el acento de prestigio británico Received Pronunciation (RP). [5] Una fuente importante de vocabulario es el idioma maorí de los pueblos indígenas de Nueva Zelanda, cuya contribución distingue al inglés neozelandés de otras variedades. [5]

El inglés neozelandés no rótico es más similar al inglés australiano en cuanto a pronunciación, pero tiene diferencias clave. [6] Una diferencia destacada es la realización de /ɪ/ ( la vocal KIT ): en inglés neozelandés esto se pronuncia como schwa . El inglés neozelandés tiene varias variedades cada vez más distintas, y aunque la mayoría de los neozelandeses hablan inglés no rótico, la rótica está aumentando rápidamente, especialmente entre los pasifika y los maoríes en Auckland y la parte superior de la Isla Norte . [7] [ verificación fallida ]

Diccionarios

El primer diccionario con entradas que documentan el inglés neozelandés fue probablemente el Heinemann New Zealand Dictionary publicado en 1979. [8] Editado por Harry Orsman (1928-2002), es un libro de 1.337 páginas con información relacionada con el uso y la pronunciación de términos que fueron ampliamente aceptados en todo el mundo angloparlante y aquellos peculiares de Nueva Zelanda. Incluye una lista de una página de la fecha aproximada de entrada en el lenguaje común de los muchos términos que se encuentran en el inglés neozelandés pero no en otros lugares, como " haka " (1827), "boohai" (1920) y " bach " (1905). Una segunda edición se publicó en 1989 con el subtítulo de portada "El primer diccionario de inglés neozelandés y pronunciación de Nueva Zelanda". Una tercera edición, editada por Nelson Wattie, fue publicada como The Reed Dictionary of New Zealand English por Reed Publishing en 2001. [8]

El primer diccionario dedicado íntegramente a la variedad neozelandesa del inglés fue The New Zealand Dictionary, publicado por New House Publishers en 1994 y editado por Elizabeth y Harry Orsman. [9] [10] Una segunda edición se publicó en 1995, editada por Elizabeth Orsman. [ cita requerida ]

En 1997, Oxford University Press publicó The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles , editado por Harry Orsman, un libro de 981 páginas que, según afirmaba, estaba basado en más de 40 años de investigación. Esta investigación comenzó con la tesis de Orsman de 1951 y continuó con su edición de este diccionario. Para ayudar con y mantener este trabajo, la Universidad Victoria de Wellington y Oxford University Press fundaron en 1997 el New Zealand Dictionary Centre. A esto le siguió The New Zealand Oxford Paperback Dictionary en 1998, editado por el lexicógrafo neozelandés Tony Deverson. Se basa en The Oxford Paperback Dictionary, cuarta edición , y The Australian Oxford Paperback Dictionary, segunda edición . [11] El trabajo lexicográfico posterior culminó en The New Zealand Oxford Dictionary, de 1374 páginas , publicado en 2004, por Tony Deverson y Graeme Kennedy. El diccionario contiene más de 100.000 definiciones, incluidas más de 12.000 entradas de Nueva Zelanda y una amplia gama de información enciclopédica. [12] En 2006 se publicó una segunda edición revisada de The New Zealand Oxford Paperback Dictionary , [13] esta vez utilizando marcadores regionales lexicográficos estándar para identificar el contenido de Nueva Zelanda, que estaban ausentes en la primera edición. [ cita requerida ] El NZ Dictionary Centre cesó sus operaciones activas después de la jubilación de su segunda directora, la Dra. Dianne Bardsley, en 2012. [14]

Otro trabajo autorizado es el Collins English Dictionary , publicado por primera vez en 1979 por HarperCollins , que contiene una gran cantidad de palabras y frases neozelandesas bien citadas, extraídas del Bank of English de 650 millones de palabras , un centro de investigación británico creado en la Universidad de Birmingham en 1980 y financiado por los editores Collins. [15] Aunque este es un diccionario británico de inglés internacional, siempre ha habido un asesor neozelandés acreditado para el contenido de Nueva Zelanda, a saber, el profesor Ian Gordon desde 1979 hasta 2002 y la profesora Elizabeth Gordon de la Universidad de Canterbury desde 2003.

Los diccionarios del mercado de Nueva Zelanda compilados a partir del Collins English Dictionary incluyen el Collins New Zealand Concise English Dictionary (1982), el Collins New Zealand School Dictionary (1999) y el Collins New Zealand Paperback Dictionary (2009), entre otros. [ cita requerida ]

El diccionario Macquarie de Australia se publicó por primera vez en 1981 y desde entonces se ha convertido en la autoridad en inglés australiano. Siempre ha incluido una gran cantidad de palabras y frases neozelandesas, además de las palabras y frases compartidas por ambos países. Cada edición ha contado con un asesor residente en Nueva Zelanda para el contenido de Nueva Zelanda, [16] el primero fue Harry Orsman. [17] y el más reciente fue el lexicógrafa de la Universidad Victoria de Wellington Laurie Bauer . [16]

Una mirada desenfadada al inglés hablado en Nueva Zelanda es A Personal Kiwi-Yankee Dictionary , escrito por el profesor de psicología de la Universidad de Otago, nacido en Estados Unidos , Louis Leland, en 1980. Este pequeño volumen enumera muchos de los términos potencialmente confusos y/o engañosos para los estadounidenses que visitan o emigran a Nueva Zelanda. Se publicó una segunda edición en 1990. [ cita requerida ]

Desarrollo histórico

A partir de la década de 1790, Nueva Zelanda fue visitada por barcos balleneros, de caza de focas y de comercio británicos, franceses y estadounidenses. Sus tripulaciones comerciaban con productos europeos y estadounidenses con los indígenas maoríes. [18] [19] Los primeros colonos europeos en llegar a Nueva Zelanda eran principalmente de Australia, algunos de ellos ex convictos o convictos fugados. También se establecieron marineros, exploradores y comerciantes de Australia y otras partes de Europa. [20]

Cuando en 1788 se formó la colonia de Nueva Gales del Sur , la mayor parte de Nueva Zelanda estaba nominalmente incluida, pero no se ejercía ninguna autoridad legal o control real. Como nación no soberana , Nueva Zelanda permaneció sin gobierno y la mayoría de los colonos europeos se casaron y vivieron entre las tribus maoríes en armonía. Los colonos eran muy inferiores en número a los maoríes y dependían de ellos para su seguridad. [21] Los primeros misioneros oficiales llegaron a Nueva Zelanda en 1814, trayendo educación formal y habilidades agrícolas, así como el cristianismo a las comunidades, muchas de las cuales en ese momento se habían vuelto bilingües . [22]

Cuando la Compañía de Nueva Zelanda anunció en 1839 sus planes de establecer colonias formales en Nueva Zelanda, esto y los crecientes intereses comerciales de los comerciantes de Sydney y Londres impulsaron a los británicos a tomar medidas más enérgicas para establecer la soberanía británica sobre Nueva Zelanda. El capitán William Hobson fue enviado a Nueva Zelanda para persuadir a los maoríes de que cedieran su soberanía a la Corona británica y el 6 de febrero de 1840, Hobson y unos cuarenta jefes maoríes firmaron el Tratado de Waitangi en Waitangi, en la Bahía de las Islas. [23]

Nueva Zelanda dejó oficialmente de ser parte de Nueva Gales del Sur y se convirtió en una colonia británica el 1 de julio de 1841. [24]

A partir de ese momento se produjo un importante asentamiento europeo, principalmente de Inglaterra, Escocia, Gales e Irlanda; y en menor medida de Estados Unidos, Sudáfrica y varias partes de Europa continental. Unos 400.000 colonos llegaron de Gran Bretaña, de los cuales 300.000 se quedaron de forma permanente. La mayoría eran jóvenes y nacieron 250.000 bebés.

Después del Tratado de Waitangi, en los años siguientes crecieron las tensiones por las disputas en la compra de tierras por parte de los colonos, así como por la negativa de algunas comunidades a aceptar el dominio británico. Los conflictos se intensificaron hasta convertirse en las Guerras de Nueva Zelanda, de 1845 a 1872. [25] El gobierno colonial convocó a miles de tropas británicas de Gran Bretaña y Australia, así como a milicias pro británicas reclutadas localmente, para montar importantes campañas para dominar a los movimientos separatistas maoríes y aliados de los maoríes , lo que finalmente resultó en la derrota de las fuerzas rebeldes. [26] [27] [28]

A pesar de las guerras, los descubrimientos de oro en Otago (1861) y Westland (1865) provocaron una fiebre del oro mundial que más que duplicó la población de Nueva Zelanda, de 71.000 en 1859 a 164.000 en 1863. Entre 1864 y 1865, en virtud de la Ley de Asentamientos de Nueva Zelanda de 1863, 13 barcos que transportaban ciudadanos de Inglaterra, Irlanda y Sudáfrica llegaron a Nueva Zelanda bajo el Plan de Inmigración de Waikato. [29] Según los datos del censo de 1871, alrededor de la mitad de los primeros colonos eran ingleses, una cuarta parte eran escoceses, una cuarta parte eran irlandeses y el 5% eran australianos. [7]

La población europea de Nueva Zelanda creció de manera explosiva, pasando de menos de 1.000 personas en 1831 a 500.000 en 1881. En 1911, la población de Nueva Zelanda había alcanzado el millón, de los cuales 49.844 eran maoríes y 702.779 eran neozelandeses. Los grupos demográficos de nacidos en el extranjero más numerosos fueron los nacidos en Inglaterra y Escocia, seguidos de Australia e Irlanda. [30]

Se reconoce una variante neozelandesa distintiva del inglés desde al menos 1912, cuando Frank Arthur Swinnerton la describió como un "murmullo cuidadosamente modulado". Desde el comienzo de los asentamientos aleatorios de Australia y Europa y las posteriores migraciones oficiales británicas, comenzó a formarse un nuevo dialecto al adoptar palabras maoríes para describir la flora y fauna diferente de Nueva Zelanda, para la que el inglés no tenía palabras propias. [31]

El acento neozelandés apareció primero en ciudades con poblaciones mixtas de inmigrantes de Australia, Inglaterra, Irlanda y Escocia, entre ellas las ciudades milicianas de la Isla Norte y las ciudades mineras de oro de la Isla Sur. En ciudades más homogéneas como las de Otago y Southland, pobladas principalmente por gente de Escocia, el acento neozelandés tardó más en aparecer, [32] mientras que el acento se desarrolló rápidamente en las escuelas a partir de la década de 1890. [7]

Desde finales del siglo XX, la sociedad neozelandesa se ha ido desprendiendo gradualmente de sus raíces fundamentalmente británicas [33] y ha adoptado influencias de todo el mundo, especialmente a principios del siglo XXI, cuando Nueva Zelanda experimentó un aumento de la inmigración no británica que desde entonces ha dado lugar a una sociedad multiétnica más prominente. Internet, la televisión [34] , las películas y la música popular han traído influencias internacionales a la sociedad y al léxico neozelandeses. La americanización de la sociedad y el idioma neozelandeses se ha estado produciendo de forma sutil y gradual desde la Segunda Guerra Mundial y especialmente desde la década de 1970 [35] .

Si bien el idioma maorí y el lenguaje de señas neozelandés son idiomas oficiales estatutarios de Nueva Zelanda, el inglés es un idioma oficial de facto , que puede usarse en cualquier contexto público u oficial. [36] En 2018, el diputado Clayton Mitchell de Nueva Zelanda presentó por primera vez un proyecto de ley para que el inglés fuera reconocido como idioma oficial en la legislación. [37] [38]

Fonología

Variación de las vocales en Nueva Zelanda
Conjunto léxicoFonemaRealización fonética [39]
CultivadoAmplio
VESTIDO/mi/[ y ][ ɪ ]
TRAMPA/ɛ/[ æ ][ ɛ̝ ]
EQUIPO/ə/[ ɪ̠ ][ ə ]
CERCA/iə/[i̞ə] , [e̝ə][i̞ə]
CUADRADO/eə/[e̞ə]
ROSTRO/æɪ/[æɪ][ɐɪ]
PRECIO/ɑɪ/[ɑ̟ɪ][ɒ̝ˑɪ] , [ɔɪ]
CABRA/ɐʉ/[ɵʊ][ɐʉ]
BOCA/æʊ/[aʊ][e̞ə]

No todos los neozelandeses tienen el mismo acento, ya que el nivel de cultivo (es decir, la proximidad a la pronunciación recibida ) del acento de cada hablante difiere. Una característica identificable del inglés de Nueva Zelanda es su cambio de cadena , donde la vocal TRAP se ha movido hacia arriba al lugar de la vocal tradicional DRESS , que a su vez se ha movido hacia arriba hacia la vocal tradicional KIT , que a su vez está centralizada. Esto hace que "bat" suene como "bet", "bet" suene como "bit" y "bit" suene como "but" para oídos extranjeros. Por ejemplo, "six" es [səks] en inglés de Nueva Zelanda, pero [sɪks] en inglés australiano. El inglés general de Nueva Zelanda no es rótico , sin embargo, Southland es semirótico debido a la influencia escocesa del acento. [ cita requerida ]

Vocabulario

El inglés de Nueva Zelanda tiene varias palabras y frases dialectales. [40] Se trata principalmente de términos informales que son más comunes en el habla informal. Numerosas palabras prestadas se han tomado del idioma maorí o del inglés australiano. [ cita requerida ]

Nueva Zelanda adoptó la moneda decimal en 1967 y el sistema métrico en 1974. A pesar de esto, varias medidas imperiales aún se encuentran ampliamente y generalmente se entienden, como pies y pulgadas para la altura de una persona, libras y onzas para el peso al nacer de un bebé, y en términos coloquiales como referirse a las bebidas en pintas. [41] [42] [43] En la industria de fabricación de alimentos en Nueva Zelanda se utilizan y generalmente se entienden tanto los sistemas métricos como los no métricos de peso, debido a que los productos alimenticios crudos se importan de países métricos y no métricos. Sin embargo, según la Ley de modificación de pesos y medidas de diciembre de 1976, todos los productos alimenticios deben venderse al por menor utilizando el sistema métrico. [44] En general, el conocimiento de las unidades no métricas está disminuyendo. [ cita requerida ]

Se utilizan tanto las palabras among como among , como en inglés británico. Lo mismo se aplica a otros dos pares, while y while y amidst y amid . [ cita requerida ]

Influencias del inglés australiano

Los términos ingleses de Nueva Zelanda de origen australiano incluyen bushed (perdido o desconcertado), chunder (vomitar), drongo (una persona tonta o estúpida), fossick (buscar), larrikin (persona traviesa), Maccas (jerga para la comida de McDonald's ), maimai (el escondite de un cazador de patos; originalmente un refugio improvisado, del aborigen mia-mia ), paddock ( campo o prado ), pom o pommy (un inglés), skite (verbo: alardear), station (para una granja muy grande), wowser (que no bebe alcohol o es un aguafiestas) y ute ( camioneta ). [ cita requerida ]

Influencias del inglés americano

Partiendo de sus orígenes británico y australiano, el inglés neozelandés ha evolucionado para incluir muchos términos de origen estadounidense, o que se usan de otro modo en inglés estadounidense, con preferencia sobre los términos británicos contemporáneos equivalentes. En varios casos, los términos de origen británico y estadounidense se pueden usar indistintamente. Muchos préstamos estadounidenses no son exclusivos del inglés neozelandés y pueden encontrarse en otros dialectos del inglés, incluido el inglés británico. [45] Algunos ejemplos de tales palabras en inglés neozelandés son el uso preferido del americano bobby pin sobre el británico hair pin , [46] muffler para silencer , [47] truck para lorry , station wagon para estate car , [48] fireplace para cooker , creek [49] sobre brook or stream , eggplant para aubergine , median strip para central reservation , [50] pushup para press-up , y potatoes chip para potatoes crisp . [51]

Otros ejemplos de vocabulario tomado directamente del inglés americano incluyen the boonies , bucks (dólares), butt (culo o trasero), ding (abolladura), dude , duplex , faggot o fag (intercambiables con los británicos poof y poofter ), figure [52] (pensar o concluir; considerar), hightail it , homeboy , hooker , lagoon , lube (cambio de aceite), man (en lugar de mate o bro en el tratamiento directo), major (estudiar o calificar en una materia), to be over [alguna situación] (estar harto), rig (camión grande), [53] sheltered workshop (lugar de trabajo para personas discapacitadas), [54] spat [55] (una pequeña discusión), y subdivision , y tavern . [56]

En cuanto a la gramática, desde aproximadamente el año 2000 el verbo americano " get " se ha utilizado cada vez más como participio pasado de "get" [57] en lugar del verbo británico estándar " got " [58] .

Neozelandeses

Algunas palabras inglesas se utilizan casi exclusivamente en Nueva Zelanda.

  • bach (sustantivo) – casa de vacaciones básica y de construcción económica; ubicada en playas de todo el país [59]
  • Carbonettes (sustantivo, especialmente en la Isla Norte ): trozos de carbón utilizados en barbacoas [60]
  • convertir (verbo) – robar un coche, de ahí también el nombre para el robo de coches, que es conversión del coche [60]
  • cuna (sustantivo) – similar a bach (arriba), se usa más en Otago y Southland [61]
  • lechería (sustantivo) – tienda de la esquina; tienda de conveniencia. [62]
  • durry (sustantivo ) – cigarrillo [63]
  • ¿eh ? (partícula) – se utiliza para provocar una respuesta. Se utiliza mucho más en Nueva Zelanda que en el inglés canadiense estereotipado . [64]
  • mango (sustantivo) – un vaso de cerveza de 425 a 500 ml con asa, como los que se venden en los bares [65]
  • hardout/hard – se utiliza para mostrar acuerdo o para mostrar énfasis/intensidad. Ejemplos: Acuerdo: "Yeah hard/hardout". "He was running hardout". [66]
  • montones (adjetivo, adverbio) – abundante, en abundancia, abundantemente. Ejemplos: "Hay montones de policías rodeando la casa". "Te quiero, montones". "¡Dale montones!" – ¡da lo mejor de ti! [40] A menudo, en la cocina, alguien decía "that's heaps" (eso es montones), queriendo decir "eso es demasiado" (también se usa en Australia) [67] [ cita requerida ]
  • hokey pokey (sustantivo) – término neozelandés para el toffee de panal ; también un sabor de helado que consiste en helado de vainilla simple con pequeños trozos sólidos de toffee de panal. [68] [69] [70] [71]
  • jandals (sustantivo): término neozelandés para chanclas . Originalmente, un nombre de marca comercial derivado de "sandalias japonesas". [72]
  • jarra (sustantivo) – una tetera (también usada en Australia) [73]
  • kai (sustantivo) – Palabra maorí que significa comida o algo para comer, utilizada tanto por maoríes como por pakehā [74]
  • kūmara (sustantivo) – batata, [75] específicamente las cultivadas históricamente por los maoríes. [76]
  • puckerood (adj) – roto; arrestado; destrozado. [77] Del maorí " pakaru " – hacer añicos [78]
  • ¡Qué dulce! (interj.) – ¡Genial! ¡Genial! [79] [40]
  • tramping (sustantivo) tramp (verbo) – Senderismo, excursionismo. El uso es exclusivo de Nueva Zelanda [ cita requerida ]

Diferencias con el inglés australiano

Muchos de ellos se refieren a palabras utilizadas para referirse a artículos comunes, a menudo a partir de las cuales las principales marcas se convierten en epónimos .

Nueva ZelandaAustraliaTraducción al inglés de EE. UU. y el Reino Unido
contenedor refrigeradoEsky [nota 1]Una caja aislada que se utiliza para mantener frescos los alimentos o las bebidas, también conocida como hielera.

cuna de bach [nota 2]
choza [80]Una propiedad de vacaciones pequeña , a menudo muy modesta, a menudo junto al mar.
lácteos [nota 3]barra de leche
delicatessen
Tienda de conveniencia , una pequeña tienda que vende principalmente alimentos.
fuente de agua potableburbujeadorFuente de agua potable. (En algunas partes de Estados Unidos también se utiliza el burbujeador)
edredónDoona [nota 1]Doona es una marca comercial australiana de una marca de edredones/colchas.
paleta de hielo en bloque
bloque de hielo
Polo helado [nota 1]
Paletas de hielo , polos de hielo
chanclas [nota 4]cintasChanclas
tanga , tangaTangaCorrea
algodón de azúcarAlgodón de azúcarAlgodón de azúcar en el Reino Unido, algodón de azúcar en los Estados Unidos
parada de ganadorejilla para ganadoUn dispositivo para evitar que el ganado se desvíe hacia los caminos rurales
salidassalvasSeguidores de la Iglesia del Ejército de Salvación ; también las tiendas de segunda mano dirigidas por la Iglesia del Ejército de Salvación.

barra de vibración del reductor de velocidad [81] [nota 5]
reductor de velocidad
reductor de velocidad [nota 6]
Una sección elevada de la carretera que se utiliza para disuadir la velocidad excesiva.
Sin salidasin camino de pasoSeñalización de una carretera con callejón sin salida, un callejón sin salida
Twink [nota 1]Liquid Paper [nota 1]
Corrector [nota 1]
Líquido corrector . Twink es una marca neozelandesa que ha entrado en el lenguaje común como término genérico, siendo el primer producto de este tipo introducido en la década de 1980. El término general común australiano es corrector líquido. [82] Liquid Paper también es una marca que a veces se usa como término genérico en Australia o Nueva Zelanda. Al igual que en otros países (pero no en Australia), la marca europea Tipp-Ex también está disponible en Nueva Zelanda y a veces también se usa como término genérico.
autopistaautopista , autovíaEn Australia, las carreteras de acceso controlado pueden denominarse autopistas (un término que no se utiliza en Nueva Zelanda, pero que se utiliza generalmente en Victoria ) o autopistas (que se utilizan en Nueva Zelanda, así como en Nueva Gales del Sur , Queensland , etc.), según el estado. Las carreteras con peaje son comunes en algunas ciudades de Australia, y el término autopista no se utiliza para las carreteras que requieren un peaje para su uso, lo que implica que su uso no es "gratuito". "Autopista" es común fuera de las principales ciudades de Australia.
" kia ora "
"hola
" "buenos días
"
"buenos días"
"hola" (etc.)
Aunque el saludo "g'day" es tan común en Nueva Zelanda como en Australia, el término "howdy" se puede escuchar en toda Nueva Zelanda [83] [84] [ se necesita una mejor fuente ] pero no con tanta frecuencia en Australia. Esta contracción de "¿cómo estás?" es en realidad de origen inglés (dialecto del inglés del sur c.  1860 ), sin embargo, se asocia contemporáneamente con los vaqueros y el inglés del sur de Estados Unidos, particularmente el inglés tejano , donde es un saludo común. Es posible que el origen neozelandés provenga del uso británico anterior. En la actualidad, "howdy" no se usa comúnmente, mientras que "¿cómo estás?" es más omnipresente. Cuando se usa una entonación ascendente, la frase puede interpretarse como una pregunta, pero cuando se arrastra rápidamente y/o con una entonación descendente, puede usarse como un saludo informal.
pantalones cortosbañistas, nadadores, togsTraje de baño . En Nueva Zelanda, "togs" se utiliza en todo el país. Sin embargo, en Australia es uno de los ejemplos más conocidos de variación regional del inglés australiano. El término para un traje de baño es "bathers" en los estados del sur, así como en Australia Occidental y el Territorio del Norte , "swimmers" en Nueva Gales del Sur y el Territorio de la Capital Australiana y "togs" en Queensland .
vívidotextoUn marcador ; marcador permanente.
vagandosenderismo
(o menos comúnmente) caminatas
Viaje a pie por zonas abiertas o (más a menudo) boscosas.
Notas
  1. ^ abcdef una marca genérica
  2. ^ La cuna se utiliza principalmente en la parte sur de la Isla Sur y menos en el resto de Nueva Zelanda.
  3. ^ En las ciudades más grandes de Nueva Zelanda, se utiliza el término "tienda de conveniencia" debido a la inmigración (y a la ley neozelandesa actual que prohíbe que una lechería venda alcohol), aunque "lácteo" se utiliza comúnmente en las conversaciones.
  4. ^ La palabra jandals era originalmente un nombre de marca registrada derivado de "sandalias japonesas".
  5. ^ El término "barra vibratoria" tiene un uso regional en Nueva Zelanda y rara vez se utiliza en algunas partes del país.
  6. ^ Este último se utiliza en Nueva Gales del Sur y Victoria.

Uso

Algunos neozelandeses suelen responder a una pregunta con una declaración pronunciada con una entonación ascendente al final. Esto a menudo tiene el efecto de hacer que su declaración suene como otra pregunta. Hay suficiente conciencia de esto como para verlo en forma exagerada en parodias cómicas de neozelandeses, como en el personaje cómico de la década de 1970 Lyn Of Tawa . [85] Esta entonación ascendente también se puede escuchar al final de declaraciones que no son en respuesta a una pregunta pero a las que el hablante desea agregar énfasis. Las terminaciones altas y ascendentes también se escuchan en Australia. [86]

En el lenguaje informal, algunos neozelandeses utilizan la tercera persona femenina "she" en lugar de la tercera persona neutra "it" como sujeto de una oración, especialmente cuando el sujeto es la primera palabra de la oración. El uso más común de esto es en la frase "She'll be right" que significa "Todo estará bien" o "Es lo suficientemente parecido a lo que se requiere". Similares al inglés australiano son usos como "she was great car" o "she's a real beauty, this [object]". [ cita requerida ]

Otro uso específico de Nueva Zelanda es la forma en que los neozelandeses se refieren a las dos islas principales del país. Siempre (excepto en los mapas) se las llama "la Isla Norte " y "la Isla Sur ". Y debido a su tamaño, los neozelandeses tienden a pensar en estas dos islas como "lugares", en lugar de "porciones de tierra", por lo que se suele utilizar la preposición "en" (en lugar de "en"); por ejemplo, "mi madre vive en la Isla Norte", "Christchurch está en la Isla Sur". Esto es cierto solo para las dos islas principales; para las islas más pequeñas, se utiliza la preposición habitual "en", por ejemplo, "en la isla Stewart " o "en la isla Waiheke ". [ cita requerida ]

Influencia maorí

Muchas palabras cotidianas locales son préstamos que se han asimilado del idioma maorí , incluidas palabras que designan la flora y la fauna locales, los nombres de lugares y el entorno natural.

La influencia dominante del maorí en el inglés neozelandés es léxica. Una estimación de 1999 basada en los corpus de Wellington del inglés neozelandés escrito y hablado estimó que la proporción de palabras de origen maorí era de aproximadamente el 0,6%, en su mayoría nombres de lugares y personas. [87]

Algunas palabras maoríes aparecen en el inglés de Nueva Zelanda, como kia ora (hola). [88]

El maorí está siempre presente y tiene una influencia conceptual significativa en la legislatura, el gobierno y los organismos comunitarios (por ejemplo, salud y educación), donde la legislación exige que los procedimientos y documentos se traduzcan al maorí (en determinadas circunstancias y cuando se lo solicita). Por lo tanto, el debate político y el análisis de cuestiones de soberanía, gestión ambiental, salud y bienestar social dependen del maorí al menos en parte. El maorí como lengua hablada es particularmente importante dondequiera que se realice una consulta comunitaria. [ cita requerida ]

Dialectos y acentos

Las variaciones regionales reconocibles son leves, excepto en Southland y la parte sur de la vecina Otago , con su "Southland burr", donde la R posvocálica se pronuncia en lugar de entrecortada. Esta área del sur tradicionalmente recibió una fuerte inmigración desde Escocia (véase Dunedin ). Varias palabras y frases comunes en escocés o inglés escocés persisten allí; los ejemplos incluyen el uso de wee para "pequeño", y frases como to do the messages que significa "ir de compras". Otras características de Southland que también pueden estar relacionadas con el asentamiento escocés temprano son el uso de la vocal TRAP (A corta) en un conjunto de palabras que generalmente usan la vocal PALM (A larga), como dance o castle , que también es común en inglés australiano. Otra característica es el mantenimiento de la distinción /ʍ/ ~ /w/ (por ejemplo, where which y witch no son homófonos). [89]

Investigaciones recientes (2012) sugieren que la /r/ posvocálica no está restringida a Southland, sino que también se encuentra en el centro de la Isla Norte, donde puede haber una influencia de Pasifika , pero también una posible influencia de la música hip-hop moderna de Nueva Zelanda, que ha demostrado tener altos niveles de /r/ no prevocálica después de la vocal NURSE . [89]

Se dice que el taranaki tiene un acento regional menor, posiblemente debido a la gran cantidad de inmigrantes provenientes del suroeste de Inglaterra. Sin embargo, esto se está volviendo menos pronunciado. [90]

Algunos maoríes tienen un acento distinto del acento general de Nueva Zelanda y también tienden a incluir palabras maoríes con más frecuencia. El comediante Billy T. James y el programa de televisión bro'Town se destacaron por presentar versiones exageradas de este acento. [91] Los lingüistas lo reconocen como "inglés maorí" y lo describen como fuertemente influenciado por los patrones de habla maoríes con tiempos silábicos . [92] Los lingüistas consideran al "inglés pakehā" como el otro acento principal y notan que está comenzando a adoptar ritmos similares, lo que lo distingue de otros acentos ingleses con tiempos silábicos. [93]

Se cree comúnmente que el inglés neozelandés se habla muy rápido. [94] [95] Esta idea está respaldada por un estudio que compara a hablantes adultos de inglés neozelandés y de inglés americano, en el que se observaron velocidades de habla y articulación más rápidas entre el grupo de hablantes de inglés neozelandés en general. [96] Sin embargo, un estudio similar con niños hablantes de inglés americano y neozelandés encontró lo opuesto, con velocidades de habla y articulación más lentas de los niños neozelandeses. [97] El mismo estudio propuso que las diferencias en el número relativo de vocales tensas y laxas entre los dos grupos de hablantes pueden haber influido en las velocidades de habla y articulación. [97]

Ortografía

  • Cuando hay una diferencia entre la ortografía británica y la estadounidense (como cancelling / canceling y jewellery / jewelry ), se utiliza universalmente la ortografía británica de doble L. El uso británico de una L simple también se utiliza universalmente en palabras como enrol . [ cita requerida ]
  • El inglés neozelandés prefiere el uso de neumáticos , no llantas , excepto en el caso de marcas comerciales como Cooper Tires . [98]
  • La ortografía de la Commonwealth de kerb (al costado de la carretera) se utiliza en lugar de curb en Estados Unidos . [99]
  • La ortografía neozelandesa de palabras terminadas en -re, como centre , fibre , liter y theatre, siempre ha seguido la ortografía británica, a diferencia de la ortografía estadounidense center , fibre , liter y theatre . [ cita requerida ]
  • Los sustantivos con el sufijo -ce , como defense y license, suelen escribirse con -ce, a diferencia de los sufijos estadounidenses defense y license . [ cita requerida ]
  • Con palabras terminadas en -our como colour / color o favor / favor se utiliza siempre la ortografía -our [100] a menos que sea una marca registrada, como Colorsteel [101] o The Color Run, [102] etc.
  • El inglés de Nueva Zelanda conserva las distinciones entre programa ("heurística informática") y programa ("programación", "programa de transmisión"), disco ("dispositivo de almacenamiento de información") y disco ("objeto circular plano"), y analógico (como en stick analógico ) y analógico (todos los demás sentidos) como se encuentran en el inglés británico y, a menudo, en el australiano [103] .
  • Es habitual formar los tiempos pasados ​​y participios pasados ​​de ciertos verbos con -t y no -ed . Por ejemplo, learn se convierte en learned , spoil se convierte en spoilt , burn se convierte en burnt , dream se convierte en dreamt /dɹemt/ y smell se convierte en smelt . Estas formas verbales se pronuncian con un sonido final /t/ sordo, lo que significa que spoilt se pronuncia /spoɪlt/ y no /spoɪld/ . Esto contrasta con el inglés americano , donde -ed es mucho más común y se pronuncia /d/ (por ejemplo, dwelled /dweld/ es una forma americana de dwelt /dwelt/ ). Learned , el adjetivo que significa "sabio", se escribe universalmente así y se pronuncia como dos sílabas ( /ˈlɵːnəd/ ). Los tiempos pasados ​​y participios pasados ​​de earn y boiling son earned y boiling respectivamente, aunque pueden pronunciarse terminando con un sonido /t/ . [ cita requerida ]
  • Las palabras con los dígrafos ae y oe en inglés británico se escriben normalmente como tales en inglés neozelandés (por ejemplo, feeces, no feces ) en lugar de solo con e, como en inglés americano. Hay algunas excepciones en las que ciertas palabras se escriben universalmente con e , como encyclopaedia , chamaeleon , hyaena y homeopathy , que ahora se escriben encyclopedia , chameleon , hyena y homeopathy , respectivamente. Esto también ocurre en inglés británico en estos casos. [ cita requerida ]
  • En las afirmaciones hiperbólicas , se utilizan comúnmente las grafías ton y tons (por ejemplo , tengo toneladas de amigos y me siento toneladas mejor ), a pesar de que el sistema métrico con su tonelada se introdujo en la década de 1970. [ cita requerida ]
  • En palabras que pueden escribirse con el sufijo -ise o -ize (como organize / organize ) es aceptable usar cualquiera de los dos en inglés de Nueva Zelanda, pero -ise ha tomado precedencia durante varias décadas. Esto contrasta con el inglés estadounidense y canadiense, donde generalmente se prefiere -ize , y el inglés británico, donde generalmente también se prefiere -ise . En inglés australiano, -ise se usa estrictamente. [104]
  • En Nueva Zelanda, se prefiere fiord a fjord , a diferencia de la mayoría de los demás países de habla inglesa. La ortografía fiord fue la habitual en inglés hasta principios de la década de 1920, [105] y se conserva en muchos nombres de lugares de todo el mundo. En Nueva Zelanda se utiliza en Fiordland , una región accidentada en el suroeste. [ cita requerida ]
  • Al deletrear palabras tomadas del maorí , el inglés de Nueva Zelanda puede deletrearlas con macrones o sin ellos (por ejemplo, maorí y maorí son ortografías aceptadas). [ cita requerida ] Los macrones se han vuelto más comunes con el tiempo. [106]
  • Australia y Nueva Zelanda siempre utilizan la cárcel en lugar de la prisión británica (que ahora se considera obsoleta, incluso en el Reino Unido). [107] [108] [109]
  • La unidad de masa, gramo , se escribe comúnmente así y no gramme , que se encuentra en cierta medida en inglés británico. Lo mismo se aplica a los derivados de la palabra (por ejemplo, kilogramo es más común que kilogramme ). [ cita requerida ]
  • Las contracciones (es decir, las palabras acortadas que conservan la última letra de la palabra completa) no terminan con un punto. Por lo tanto, la abreviatura de Doctor es Dr y la de Mister es Mr , a diferencia de Dr. y Mr. en inglés estadounidense. Las siglas y acrónimos como USA y NASA (o Nasa ) tampoco incluyen puntos. Esta ha sido la práctica en Nueva Zelanda desde fines de la década de 1970. [ cita requerida ]

Desde la llegada de los procesadores de texto con correctores ortográficos, en la redacción de trabajos académicos modernos en las universidades de Nueva Zelanda [ ¿cuál? ] la regla es utilizar ortografía 100% británica o 100% estadounidense, poniendo énfasis en la coherencia. [110] [ verificación fallidaver discusión ]

Véase también

Referencias

  1. ^ Inglés (Nueva Zelanda) en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  2. ^ ab Maclagan, Margaret; Lewis, Gillian; Gordon, Elizabeth; Trudgill, Peter (2000). "Determinismo en la formación de nuevos dialectos y la génesis del inglés neozelandés". Journal of Linguistics . 36 (2): 300. doi :10.1017/S0022226700008161. S2CID  143393175.
  3. ^ Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008). Nueva Zelanda Inglés . Edimburgo: Edinburgh University Press.
  4. ^ en-NZ es el código de idioma para el inglés de Nueva Zelanda , según lo definen los estándares ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ) y los estándares de Internet (ver etiqueta de idioma IETF ).
  5. ^ ab Bayard, Donn (2000). "New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects" (PDF) . Moderna Språk . 94 (1). Suecia: Linnaeus University: 8–14. doi :10.58221/mosp.v94i1.9625. ISSN  2000-3560. S2CID  254175799. Consultado el 24 de julio de 2010 .
  6. ^ Bauer, Laurie (2011). "Origins of NZ English" (PDF) . Escuela de Lingüística y Estudios de Lenguas Aplicadas . Archivado (PDF) del original el 26 de agosto de 2022. Consultado el 12 de abril de 2024 .
  7. ^ abc Lynch, Keith (25 de mayo de 2021). "El acento neozelandés explicado". Stuff . Consultado el 26 de febrero de 2024 .
  8. ^ ab Orsman, HW; Wattie, Nelson (2001). Diccionario Reed de inglés de Nueva Zelanda: el primer diccionario de inglés de Nueva Zelanda y pronunciación de Nueva Zelanda / editor general, HW Orsman. ISBN 9780790007526. Recuperado el 22 de mayo de 2021 .
  9. ^ "Orsman, Harry". Consejo del Libro de Nueva Zelanda . Consultado el 10 de abril de 2018 .
  10. ^ "New Zealand English Journal: Bibliografía alfabética por autor". Universidad Victoria de Wellington . Consultado el 26 de julio de 2018 .
  11. ^ https://search.worldcat.org/title/The-New-Zealand-Oxford-paperback-dictionary/oclc/45314926
  12. ^ Deverson, Tony; Kennedy, Graeme, eds. (2005). Diccionario Oxford de Nueva Zelanda. Oxford University Press. doi :10.1093/acref/9780195584516.001.0001. ISBN 9780195584516– vía Oxford Reference.
  13. ^ Deverson, Tony; New Zealand Dictionary Centre (2006). Diccionario de bolsillo de Nueva Zelanda (2.ª ed.). Auckland: Oxford University Press. ISBN 9780195584790.
  14. ^ New Zealand Dictionary Centre } URL: https://www.wgtn.ac.nz/lals/centres-and-institutes/dictionary-centre | Universidad Victoria de Wellington (consultado el 1 de octubre de 2024)
  15. ^ "El proyecto del Banco de Inglaterra". Archivado desde el original el 17 de abril de 2018. Consultado el 9 de abril de 2018 .
  16. ^ ab Manser, Pat (23 de febrero de 2021). "Cap. 5". Más que palabras: la creación del Diccionario Macquarie . Macquarie. ISBN 978-1-76098-109-9.
  17. ^ "Lexicografía de Nueva Zelanda". Facultad de Lingüística y Estudios de Lenguas Aplicadas, Universidad Victoria de Wellington. 12 de diciembre de 2019. Consultado el 22 de mayo de 2021 .
  18. ^ "Historia económica del comercio maorí" . Consultado el 9 de abril de 2018 .
  19. ^ "Intercambio intercultural entre maoríes y europeos" . Consultado el 9 de abril de 2018 .
  20. ^ "Historia de Nueva Zelanda | Colonización, maoríes, mapa, datos y gobierno | Britannica". www.britannica.com . Consultado el 30 de junio de 2024 .
  21. ^ Mark Derby, 'Intermediarios culturales - Pākehā–Māori', Te Ara - la Enciclopedia de Nueva Zelanda, http://www.TeAra.govt.nz/en/cultural-go-betweens/page-2 (consultado el 23 Septiembre 2024)
  22. ^ Mark Derby, 'Intermediarios culturales: misioneros', Te Ara – la enciclopedia de Nueva Zelanda, http://www.TeAra.govt.nz/en/cultural-go-betweens/page-3 (consultado el 23 de septiembre de 2024)
  23. ^ Colenso, William (1890). La auténtica y genuina historia de la firma del Tratado de Waitangi. Wellington: por autorización de George Didsbury, impresor del gobierno. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2011. Consultado el 31 de agosto de 2011 .
  24. ^ 'Nueva Zelanda se convierte en una colonia', de An Encyclopaedia of New Zealand, editado por AH McLintock, publicado originalmente en 1966. Te Ara - la enciclopedia de Nueva Zelanda URL: http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/history-constitutional/page-2 Archivado el 8 de abril de 2015 en Wayback Machine (consultado el 4 de diciembre de 2022)
  25. ^ "Guerras de Nueva Zelanda". Te Ara – La enciclopedia de Nueva Zelanda .
  26. ^ King, Michael (1977). Te Puea: una biografía . Auckland: Hodder y Stoughton. pág. 26. ISBN 0-340-22482-7.
  27. ^ Dalton, BJ (1967). Guerra y política en Nueva Zelanda 1855–1870 . Sídney: Sydney University Press. pág. 179.
  28. ^ Belich, James (1986x). Las guerras de Nueva Zelanda y la interpretación victoriana del conflicto racial (1.ª ed.). Auckland: Penguin. pp. 204–205. ISBN 0-14-011162-X.
  29. ^ "Inmigración en Waikato: el plan". Archivado desde el original el 12 de octubre de 2011. Consultado el 16 de abril de 2015 .
  30. ^ "Resultados de un censo del Dominio de Nueva Zelanda". Statistics New Zealand . 30 de diciembre de 1912. Consultado el 24 de septiembre de 2024 .
  31. ^ La historia del inglés, de Robert McCrum, William Cran y Robert MacNeil. BBC Publications y Faber and Faber: Londres, 1986.
  32. ^ Gordon, Elizabeth. "Habla y acento: explicaciones del habla neozelandesa". Te Ara: la enciclopedia de Nueva Zelanda .
  33. ^ "La bandera de Nueva Zelanda representa a un país que ya no existe". The Guardian . 11 de marzo de 2014.
  34. ^ "La extraña americanidad de la cultura pop neozelandesa". Stuff.co.nz . 2 de mayo de 2012 . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  35. ^ "Tapu Misa: Aferrarse a la identidad neozelandesa en la ola de americanización". The New Zealand Herald . 23 de agosto de 2005.
  36. ^ Walters, Laura (16 de febrero de 2018). «Análisis: por qué el inglés no necesita convertirse en lengua oficial». Stuff . Consultado el 9 de enero de 2021 .
  37. ^ "NZ First presenta un proyecto de ley para que el inglés sea reconocido como idioma oficial". Newshub . 15 de febrero de 2018.
  38. ^ "NZ First Bill: el inglés se convertirá en oficial". Scoop News .
  39. ^ Gordon y Maclagan (2004), pág. 609.
  40. ^ abc "Inglés y los idiomas oficiales de Nueva Zelanda". Conceptos de inmigración en Nueva Zelanda .
  41. ^ "¿Cuándo una pinta no es una pinta?" Archivado el 7 de febrero de 2013 en Wayback Machine , Ministerio de Asuntos del Consumidor
  42. ^ "¿Una pinta es realmente una pinta en Wellington?", 6 de septiembre de 2012, The Wellingtonian
  43. ^ Dignan, JRE; O'Shea, RP (1995). "Uso humano de medidas métricas de longitud". New Zealand Journal of Psychology . 24 : 21–25.
  44. ^ Uso del sistema métrico y conversión al sistema métrico en otros países. US Metric Association (USMA), Inc. Archivado el 31 de agosto de 2012 en Wayback Machine.
  45. ^ Vine, Bernardette (1999). "Americanismos en el léxico inglés de Nueva Zelanda". World Englishes . 18 (1): 13–22. doi :10.1111/1467-971X.00118. ISSN  0883-2919.
  46. ^ "Por qué me voy a mudar a un autobús con un niño de 11 años, un perro y un gato". Stuff . 21 de marzo de 2021. Archivado del original el 23 de marzo de 2021 . Consultado el 17 de abril de 2021 . Leí sobre una mujer que pasó de una horquilla a una pequeña cabina a cambio de dinero. No tengo suficiente fe ni tiempo libre para eso, y nunca puedo encontrar una horquilla cuando la necesito.
  47. ^ "Una historia ilustrada del diseño de coches eléctricos". Stuff . 15 de abril de 2021. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2021. Milton O. Reeves y Marshall T. Reeves inventaron el primer silenciador para reducir el ruido de los motores de gasolina
  48. ^ "Lecciones aprendidas después de vivir con un Nissan Leaf". Stuff . 16 de abril de 2021. Archivado del original el 25 de abril de 2021. Sería mejor si fuera un poco más cuadrado como una camioneta.
  49. ^ "Definición y significado de Creek". Diccionario Inglés Collins .
  50. ^ "Se instalaron postes de seguridad en la carretera estatal 1 cerca de Ōhakea para evitar adelantamientos en la franja central". Stuff . 21 de junio de 2020 . Consultado el 17 de abril de 2021 .
  51. ^ "McCain reanuda la producción normal de patatas fritas tras el retraso provocado por el Covid". Stuff . 4 de septiembre de 2020 . Consultado el 17 de abril de 2021 . Como los kiwis comen menos patatas fritas picantes durante el confinamiento, uno de los mayores fabricantes de patatas fritas de Nueva Zelanda se vio obligado a reducir significativamente la producción
  52. ^ "Definición y significado de figura". Diccionario Inglés Collins .
  53. ^ "El conductor de un camión de carga ayuda a poner fin a una persecución policial en California al bloquear el vehículo que se escapa". Stuff . 9 de abril de 2021 . Consultado el 17 de abril de 2021 .
  54. ^ "El cierre de talleres protegidos hizo más daño que bien a los discapacitados intelectuales". Stuff . 18 de abril de 2016 . Consultado el 17 de abril de 2021 .
  55. ^ "Definición y significado de Spat". Diccionario Inglés Collins .
  56. ^ "Taberna definición y significado". Diccionario Inglés Collins .
  57. ^ Ahora incluso en publicaciones gubernamentales, por ejemplo, https://www.disputestribunal.govt.nz/
  58. ^ "Cómo Estados Unidos salvó la gramática inglesa anticuada". The Economist . 17 de octubre de 2019 . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  59. ^ Deverson, Tony (2010), "bach", Diccionario Oxford de neozelandeses , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, consultado el 16 de noviembre de 2023
  60. ^ ab "CAPÍTULO II. EJEMPLOS DE PALABRAS COMUNES Y ESTRUCTURA GRAMATICAL UTILIZADAS EN NUEVA ZELANDA". www.genderi.org (en azerbaiyano) . Consultado el 10 de mayo de 2024 .
  61. ^ Deverson, Tony (2010), "cuna", Diccionario Oxford de neozelandeses , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, consultado el 30 de mayo de 2024
  62. ^ Deverson, Tony (2010), "lácteos", Diccionario Oxford de neozelandeses , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, consultado el 16 de noviembre de 2023
  63. ^ Deverson, Tony (2010), "durry", Diccionario Oxford de neozelandeses , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, consultado el 16 de noviembre de 2023
  64. ^ MacManus, Joel (29 de junio de 2019). "¿Por qué los neozelandeses dicen tanto 'eh'?". Stuff . Consultado el 25 de mayo de 2021 .
  65. ^ "Definición y significado de Handle | Diccionario Britannica" www.britannica.com . Consultado el 10 de mayo de 2024 .
  66. ^ "Argot neozelandés | 100 % pura Nueva Zelanda". www.newzealand.com . Consultado el 27 de diciembre de 2023 .
  67. ^ "Definición de HEAP". www.merriam-webster.com . 28 de junio de 2024 . Consultado el 30 de junio de 2024 .
  68. ^ "Hokey Pokey", Receta, Evening Post , 1927
  69. ^ Chelsea Sugar – Hokey Pokey, Chelsea.co.nz, archivado desde el original el 26 de abril de 2011 , consultado el 28 de octubre de 2010
  70. ^ "Hokey Pokey: receta para niños de Nueva Zelanda en KiwiWise". Kiwiwise.co.nz . Consultado el 28 de octubre de 2010 .
  71. ^ "Recetas populares de Kiwi: pavlova, galletas Anzac, cordero asado, panecillos, etc." Kiwianatown.co.nz. Archivado desde el original el 4 de junio de 2010. Consultado el 28 de octubre de 2010 .
  72. ^ "Morris Yock registra la marca de la chancla". Historia de Nueva Zelanda. 4 de octubre de 1957. Consultado el 22 de febrero de 2017 .
  73. ^ Deverson, Tony (2010), "jarra", Diccionario Oxford de neozelandeses , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, consultado el 16 de noviembre de 2023
  74. ^ Deverson, Tony (2010), "kai", Diccionario Oxford de neozelandeses , Oxford University Press, doi :10.1093/acref/9780195584974.001.0001, ISBN 978-0-19-558497-4, consultado el 16 de noviembre de 2023
  75. ^ "kumara". dictionary.com . Consultado el 1 de abril de 2022 .
  76. ^ "Definición de KUMARA" . Consultado el 10 de mayo de 2024 .
  77. ^ "Definición de puckerood". Diccionario Collins Inglés . Consultado el 30 de julio de 2017 .
  78. ^ "pakaru". Diccionario Te Aka Māori . Consultado el 18 de abril de 2024 .
  79. ^ "¿Cuáles son algunos de los términos del argot que escucharé en Nueva Zelanda?". Instituto Tecnológico Nelson Marlborough. Archivado desde el original el 19 de febrero de 2019. Consultado el 19 de febrero de 2019 .
  80. ^ Nixon, Kate (3 de enero de 2011). "Queensland beach shack". Homes.ninemsn.com.au. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2011. Consultado el 21 de septiembre de 2011 .
  81. ^ barra de vibración. Diccionario inglés Collins — Completo y sin abreviar 11.ª edición. Consultado el 3 de septiembre de 2012 en collinsdictionary.com
  82. ^ "Resultados de la búsqueda". Officeworks.com.au . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  83. ^ "Foros de computadoras antiguas de Nueva Zelanda • Ver tema – Hola, caballeros..." Classivc-computers.org.nz . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  84. ^ "Hola desde Nueva Zelanda". Jefit.com . 26 de diciembre de 2012 . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  85. ^ Taonga, Ministerio de Cultura y Patrimonio de Nueva Zelanda, Te Manatu. "Lynn de Tawa". Teara.govt.nz . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  86. ^ Crystal (2003), pág. 355.
  87. ^ Kennedy, Graham y Shinji Yamazaki 1999. La influencia del maorí en el léxico del inglés neozelandés. En John M. Kirk (ed), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English. Ámsterdam: Rodopi: 33–44
  88. ^ "Palabras maoríes utilizadas en inglés de Nueva Zelanda". Māori Language.net . Consultado el 25 de diciembre de 2018 .
  89. ^ ab Warren, Paul (2012). "Orígenes y desarrollo del inglés neozelandés". Revista internacional de lengua, traducción y comunicación intercultural . 1 : 87–102. doi : 10.12681/ijltic.12 .
  90. ^ Ainsworth, Helen (2004). Variación regional del inglés de Nueva Zelanda: el acento cantado de Taranaki (PhD). Universidad Victoria de Wellington. hdl :10063/551.
  91. ^ Así como otros acentos polinesios
  92. ^ Szakay, Anita (2007). Identificación del inglés maorí y el inglés pākehā a partir de señales suprasegmentales: un estudio basado en la resíntesis del habla (tesis). Universidad de Canterbury. hdl :10092/975.
  93. ^ "El lenguaje con Jeanette King". Radionz.co.nz . 17 de marzo de 2011 . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  94. ^ "Hablando inglés de Nueva Zelanda | NauMai NZ". naumainz.studyinnewzealand.govt.nz .
  95. ^ "Entender el inglés neozelandés | Nueva Zelanda ahora". www.newzealandnow.govt.nz . 14 de julio de 2022.
  96. ^ Robb, Michael P.; Maclagan, Margaret A.; Chen, Yang (1 de enero de 2004). "Tasa de habla de las variedades americana y neozelandesa del inglés". Lingüística clínica y fonética . 18 (1): 1–15. doi :10.1080/0269920031000105336. ISSN  0269-9206. PMID  15053265. S2CID  145246900.
  97. ^ ab Robb, Michael P.; Gillon, Gail T. (1 de enero de 2007). "Tasas de habla de niños angloparlantes de Nueva Zelanda y de habla inglesa de Estados Unidos". Avances en patología del habla y el lenguaje . 9 (2): 173–180. doi :10.1080/14417040601013695. ISSN  1441-7049. S2CID  42993620.
  98. ^ "Neumáticos - Neumáticos - Por qué debería elegir Cooper Tyres". Coopertires.co.nz . Archivado desde el original el 7 de abril de 2017 . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  99. ^ "Curb vs. kerb". grammarist.com. 4 de enero de 2012. Consultado el 23 de marzo de 2017 .
  100. ^ Morel, Mary. «Ortografía americana y australiana». Gramática en línea . Archivado desde el original el 12 de mayo de 2013. Consultado el 26 de junio de 2013 .
  101. ^ "Colorsteel". Acero de Nueva Zelanda . Archivado desde el original el 20 de junio de 2014.
  102. ^ "Inicio – The Color Run". The Color Run . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  103. ^ Eldridge, Kelvin (9 de noviembre de 2013). «Australian Dictionary – Australian English Dictionary – Spellcheck (corrector ortográfico): Is it analog or analog?» [Diccionario australiano – Diccionario inglés australiano – Corrector ortográfico: ¿es analógico o analógico?]. Australiandictionary.blogspot.com.au . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  104. ^ "Diferencias ortográficas entre los idiomas australiano y americano | Mary Morel". 23 de febrero de 2015.
  105. ^ "fiordo/fiordo, n." Diccionario Oxford de inglés . Archivado desde el original el 18 de mayo de 2014. Consultado el 7 de marzo de 2011 .
  106. ^ Crewdson, Patrick (10 de septiembre de 2017). «Por qué Stuff está introduciendo macrones para las palabras te reo maoríes». Stuff . Consultado el 28 de septiembre de 2023 .
  107. ^ "La vida en prisión y el ingreso en prisión". Govt.nz . 29 de enero de 2020. Archivado desde el original el 13 de febrero de 2023.
  108. ^ "Un hombre de la Costa Oeste condenado a 11 meses de cárcel por agresión grave a su esposa". The New Zealand Herald . 16 de abril de 2015.
  109. ^ Clayworth, Peter. «Prisiones: las prisiones de Nueva Zelanda». Te Ara: la enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  110. ^ "Ortografía estadounidense vs. británica – OWLL". Universidad Massey . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .

Bibliografía

  • Bartlett, Christopher (1992), "Variación regional en inglés neozelandés: el caso de Southland", New Zealand English Newsletter , 6 : 5–15
  • Bauer, Laurie; Warren, Paul; Bardsley, Dianne; Kennedy, Marianna; Major, George (2007), "Inglés de Nueva Zelanda", Revista de la Asociación Fonética Internacional , 37 (1): 97–102, doi : 10.1017/S0025100306002830
  • Cryer, Max (2002). Palabras curiosas de los kiwis . Auckland: HarperCollins Publishers (NZ) Ltd.
  • Crystal, David (2003), La enciclopedia de Cambridge del idioma inglés (2.ª ed.), Cambridge University Press
  • Deverson, Tony y Graeme Kennedy (eds.) (2005). Diccionario Oxford de Nueva Zelanda . Oxford University Press.
  • Gordon, Elizabeth; Maclagan, Margaret (2004), "Diferencias regionales y sociales en Nueva Zelanda: fonología", en Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), Un manual de variedades del inglés , vol. 1: Fonología, Mouton de Gruyter, págs. 603–613, ISBN 3-11-017532-0
  • Grant, LE, y Devlin, GA (eds.) (1999). En otras palabras: un diccionario de expresiones utilizadas en Nueva Zelanda . Palmerston North: Dunmore Press.
  • Leland, Louis S., jr. (1980). Un diccionario personal kiwi-yanqui . Dunedin: John McIndoe Ltd.
  • Orsman HW, (ed.) (1997). Diccionario de inglés neozelandés: un diccionario de neozelandeses sobre principios históricos . Auckland: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-558380-9 . 
  • Orsman HW, (ed.) (1979). Diccionario Heinemann de Nueva Zelanda . Auckland: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
  • Trudgill, Peter ; Hannah, Jean (2002), Inglés internacional: una guía sobre las variedades del inglés estándar (4.ª ed.), Londres: Arnold

Lectura adicional

  • Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008). Inglés de Nueva Zelanda . Dialectos del inglés. Editorial de la Universidad de Edimburgo. ISBN 978-0-7486-2529-1.
  • Jerga de Nueva Zelanda
  • Orígenes del inglés neozelandés
  • Proyecto Los orígenes del inglés neozelandés en la Universidad de Canterbury
  • Centro de diccionarios de Nueva Zelanda
    • El inglés neozelandés en el siglo XXI
  • Palabras y frases en kiwi
  • New Zild – La historia de Nueva Zelanda
  • Inglés, maorí e inglés maorí en Nueva Zelanda
  • Diccionario Oxford de Nueva Zelanda
  • La guía definitiva para viajeros sobre la jerga neozelandesa
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=New_Zealand_English&oldid=1252635029"