Lenguaje estándar

Variedad lingüística con gramática y uso sustancialmente codificados

Una lengua estándar (o variedad estándar , dialecto estándar , dialecto estandarizado o simplemente estándar ) es cualquier variedad de lengua que ha sufrido una codificación sustancial de su gramática , léxico , sistema de escritura u otras características y que se destaca entre las variedades relacionadas en una comunidad como la que tiene el mayor estatus o prestigio . [1] [2] A menudo, es la variedad de lengua de prestigio de todo un país. [1]

En lingüística , el proceso por el cual una variedad se organiza en un estándar, por ejemplo, al ser ampliamente expuesta en libros de gramática u otras obras de referencia, [2] y también el proceso de hacer que el uso del idioma de las personas se ajuste a ese estándar, [3] se llama estandarización . Por lo general, las variedades que se someten a estandarización son las asociadas con los centros de comercio y gobierno, [4] [2] utilizadas con frecuencia por personas educadas y en la transmisión de noticias , y enseñadas ampliamente en las escuelas y a estudiantes no nativos del idioma. [5] [1] Dentro de una comunidad lingüística, la estandarización generalmente comienza con la selección de una variedad particular (a menudo con el objetivo de una mayor uniformidad lingüística), aceptada por personas influyentes, difundida social y culturalmente, establecida en oposición a variedades competidoras, mantenida, utilizada cada vez más en diversos contextos y asignada a un alto estatus social como resultado de la variedad vinculada a las personas más exitosas. [6] Como efecto sociológico de estos procesos, la mayoría de los usuarios de un dialecto estándar (y muchos usuarios de otros dialectos de la misma lengua) llegan a creer que el dialecto estándar es inherentemente superior a los demás dialectos o lo consideran la base lingüística con la que juzgarlos. [7] Sin embargo, estas creencias están firmemente arraigadas en percepciones sociales más que en una evaluación objetiva. [5] Cualquier variedad que no tenga un alto estatus social en una comunidad (y por lo tanto pueda definirse en oposición a los dialectos estándar) se denomina dialecto no estándar o vernáculo .

La estandarización de una lengua es un proceso continuo, porque el lenguaje siempre está cambiando y una lengua en uso no puede estandarizarse permanentemente como las partes de una máquina. [8] La estandarización puede tener su origen en una motivación para hacer más uniforme la forma escrita de una lengua, como es el caso del inglés estándar . [9] Normalmente, los procesos de estandarización incluyen esfuerzos para estabilizar la ortografía del dialecto de prestigio, para codificar usos y significados particulares ( denotativos ) a través de gramáticas formales y diccionarios , y para alentar la aceptación pública de las codificaciones como intrínsecamente correctas. [10] [11] En ese sentido, una lengua pluricéntrica tiene variedades estándar que interactúan. [12] [13] [14] Algunos ejemplos son el inglés , el francés , el portugués , el alemán , el coreano , el serbocroata , el español , el sueco , el armenio y el chino mandarín . [15] [16] Las lenguas monocéntricas, como el ruso y el japonés , tienen un idioma estandarizado. [17]

El término lengua estándar se refiere también ocasionalmente a la totalidad de una lengua que incluye una forma estandarizada como una de sus variedades. [18] [19] En Europa, una lengua escrita estandarizada se identifica a veces con la palabra alemana Schriftsprache (lengua escrita). El término lengua literaria se utiliza ocasionalmente como sinónimo de lengua estándar , una convención de nomenclatura que aún prevalece en las tradiciones lingüísticas de Europa del Este. [20] [21] En el uso lingüístico contemporáneo, los términos dialecto estándar y variedad estándar son sinónimos neutrales del término lengua estándar , usos que indican que la lengua estándar es uno de los muchos dialectos y variedades de una lengua, en lugar de la totalidad de la lengua, al tiempo que minimizan la implicación negativa de subordinación social de que la lengua estándar es la única forma digna de la etiqueta de "lengua". [22] [23]

Normalización lingüística

El término lengua estándar identifica un repertorio de convenciones ampliamente reconocibles en las comunicaciones orales y escritas utilizadas en una sociedad; el término no implica ni un idioma socialmente ideal ni una forma de habla culturalmente superior. [24] Estas convenciones se desarrollan a partir de dialectos relacionados, generalmente por acción social (unificación étnica y cultural) que eleva los patrones discursivos asociados con centros percibidos de cultura, o más raramente, definiendo deliberadamente las normas de la lengua estándar con características lingüísticas seleccionadas extraídas de los dialectos existentes, como en el caso del hebreo moderno . [25] [26]

Cualquiera de estos dos procesos suele dar como resultado una ortografía relativamente fija codificada en gramáticas y diccionarios normativos , en los que los usuarios también pueden encontrar a veces ejemplos ilustrativos extraídos de textos literarios, legales o religiosos. [26] Ya sea que las gramáticas y los diccionarios sean creados por el estado o por ciudadanos privados (por ejemplo, el Diccionario Webster ), algunos usuarios consideran que dichas codificaciones lingüísticas son autorizadas para corregir las formas habladas y escritas del idioma. [27] Los efectos de dichas codificaciones incluyen la desaceleración del ritmo del cambio diacrónico en la variedad estandarizada y el suministro de una base para un mayor desarrollo lingüístico ( Ausbau ). [26] En las prácticas de radiodifusión y de comunicaciones oficiales, el estándar suele funcionar como una referencia normalizadora para el habla y la escritura. En contextos educativos, suele informar la versión del idioma que se enseña a los estudiantes no nativos. [28]

De esa manera, la variedad estándar adquiere prestigio social y mayor importancia funcional que los dialectos no estándar , [28] que dependen del idioma estándar o son heterónomos con respecto a él. El uso estándar sirve como autoridad lingüística, como en el caso de la terminología especializada ; además, la estandarización de las formas habladas está orientada hacia el estándar codificado. [29] Históricamente, una lengua estándar surge de dos maneras: (i) en el caso del inglés estándar , la estandarización lingüística ocurre de manera informal y fragmentada, sin intervención gubernamental formal; (ii) en los casos de los idiomas francés y español, la estandarización lingüística ocurre formalmente, dirigida por instituciones lingüísticas prescriptivas , como la Académie Française y la Real Academia Española , que producen respectivamente Le bon français y El buen español . [30] [28]

Una variedad estándar puede ser conceptualizada de dos maneras: (i) como el sociolecto de un estrato socioeconómico dado o (ii) como la codificación normativa de un dialecto , una abstracción idealizada. [31] Por lo tanto, la estandarización completa de una lengua es impráctica, porque un dialecto estandarizado no puede funcionar completamente como una entidad real, pero sí funciona como un conjunto de normas lingüísticas observadas en diversos grados en el curso del uso - de cómo la gente realmente habla y escribe la lengua. [32] [33] En la práctica, las variedades de lengua identificadas como estándar no son uniformes ni están completamente estabilizadas, especialmente en sus formas habladas. [34] Desde esa perspectiva, la lingüista Suzanne Romaine dice que las lenguas estándar pueden compararse conceptualmente con las comunidades imaginadas de nación y nacionalismo , como las describe el politólogo Benedict Anderson , [33] lo que indica que la estandarización lingüística es el resultado de la historia y la sociología de una sociedad, y por lo tanto no es un fenómeno universal; [33] De las aproximadamente 7.000 lenguas habladas contemporáneas, la mayoría no tiene un dialecto estándar codificado. [33]

Políticamente, en la formación de un estado-nación, la identificación y el cultivo de una variedad estándar puede servir a los esfuerzos por establecer una cultura compartida entre los grupos sociales y económicos que componen el nuevo estado-nación. [35] Diferentes estándares nacionales, derivados de un continuo de dialectos , podrían ser tratados como idiomas discretos (junto con dialectos vernáculos heterónomos) [36] incluso si hay variedades mutuamente inteligibles entre ellos, [37] [38] como las lenguas germánicas del norte de Escandinavia (danés, noruego y sueco). [39] Además, en la praxis política, tanto un gobierno como una población vecina podrían negar el estatus cultural de un idioma estándar. [40] En respuesta a tal interferencia política, los lingüistas desarrollan una variedad estándar a partir de elementos de los diferentes dialectos utilizados por una sociedad.

Por ejemplo, cuando Noruega se independizó de Dinamarca en 1814, el único idioma escrito era el danés. En los distritos rurales y las ciudades de provincia se hablaban distintos dialectos noruegos, pero las personas con educación superior y la clase alta urbana hablaban "danés con pronunciación noruega". Basándose en el habla burguesa de la capital, Oslo (Christiania), y otras ciudades importantes, varias reformas ortográficas, en particular en 1907 y 1917, dieron como resultado el estándar oficial Riksmål , que en 1929 pasó a llamarse Bokmål ('lengua de los libros'). El filólogo Ivar Aasen (1813-1896) consideró que el dano-noruego urbano y de clase alta era demasiado similar al danés, por lo que desarrolló el Landsmål ('lengua del campo'), el estándar basado en los dialectos del oeste de Noruega. En 1885, el Storting (parlamento) declaró oficiales e iguales ambas formas. En 1929 pasó a llamarse oficialmente Nynorsk (nuevo noruego).

De la misma manera, en Yugoslavia (1945-1992), cuando la República Socialista de Macedonia (1963-1991) desarrolló su lengua nacional a partir del continuo dialectal demarcado por Serbia al norte y Bulgaria al este, su macedonio estándar se basaba en las lenguas vernáculas del oeste de la república, que eran los dialectos lingüísticamente más diferentes del búlgaro estándar , la norma lingüística anterior utilizada en esa región de la península de los Balcanes . Aunque el macedonio funciona como la lengua estándar de la República de Macedonia del Norte , no obstante, por razones políticas y culturales, los búlgaros tratan al macedonio como un dialecto búlgaro. [41]

Ejemplos

Chino

El chino está formado por cientos de variedades locales , muchas de las cuales no son mutuamente inteligibles, que suelen clasificarse en siete a diez grupos principales, entre los que se incluyen el mandarín , el wu , el yue , el hakka y el min . Antes del siglo XX, la mayoría de los chinos hablaban solo su variedad local. Durante dos milenios, la escritura formal se había realizado en chino clásico , un estilo modelado a partir de los clásicos y muy alejado de cualquier habla contemporánea. [42] Como medida práctica, los funcionarios de las últimas dinastías imperiales llevaban a cabo la administración del imperio utilizando un lenguaje común basado en las variedades del mandarín , conocido como Guānhuà (literalmente "habla de funcionarios"). [43]

A principios del siglo XX, muchos intelectuales chinos argumentaron que el país necesitaba un idioma estandarizado. En la década de 1920, el chino literario había sido reemplazado como el estándar escrito por el chino vernáculo escrito , que se basaba en dialectos mandarines. [44] En la década de 1930, se adoptó el chino estándar , con su pronunciación basada en el dialecto de Pekín , pero con vocabulario también extraído de otras variedades del mandarín y su sintaxis basada en el vernáculo escrito. [45] Es el idioma hablado oficial de la República Popular China (donde se llama Pǔtōnghuà "lengua común"), el idioma oficial de facto de la República de China que gobierna Taiwán (como Guóyǔ "idioma nacional") y uno de los idiomas oficiales de Singapur (como Huáyǔ "idioma chino"). [46] El chino estándar domina ahora la vida pública y es mucho más estudiado que cualquier otra variedad de chino . [47]

Inglés en el Reino Unido

En el Reino Unido, el idioma estándar es el inglés británico , que se basa en el idioma de la corte medieval de la Cancillería de Inglaterra y Gales. [48] A finales del siglo XVII y principios del XVIII, el inglés estándar se estableció como la norma lingüística de la clase alta , compuesta por la nobleza y la alta burguesía . [49] Socialmente, el acento de la versión hablada del idioma estándar indicaba que el hablante era un hombre o una mujer con buena educación y, por lo tanto, de alto prestigio social . [50] En Inglaterra y Gales, el inglés estándar suele asociarse con la pronunciación recibida , "el acento estándar del inglés que se habla en el sur de Inglaterra ", pero también puede hablarse con otros acentos, y en otros países todavía se utilizan otros acentos ( australiano , canadiense , estadounidense , escocés , etc.) [51]

Griego

La forma estándar del griego moderno se basa en los dialectos del sur ; estos dialectos se hablan principalmente en el Peloponeso , las islas Jónicas , Ática , Creta y las Cícladas . [52]

Hindi-urdu

En la India tienen estatus legal dos registros estandarizados del idioma indostánico : el hindi estándar (uno de los 23 idiomas nacionales cooficiales) y el urdu ( la lengua oficial de Pakistán ); como resultado, el indostánico a menudo se denomina "hindi-urdu". [53]

irlandés

An Caighdeán Oifigiúil ('El estándar oficial'), a menudo abreviado como An Caighdeán , es el estándar oficial de lalengua irlandesa. Fue publicado por primera vez por los traductores deDáil Éireannen la década de 1950.[54]A partir de septiembre de 2013,[55]la primera revisión importante del Caighdeán Oifigiúil está disponible, tanto en línea[56]como en versión impresa.[57]Entre los cambios que se pueden encontrar en la versión revisada se encuentran, por ejemplo, varios intentos de acercar las recomendaciones del Caighdeán al dialecto hablado de los hablantes de Gaeltacht,[58]incluyendo permitir un mayor uso del caso nominativo donde históricamente se habría encontrado el genitivo.[59]

italiano

El italiano estándar se deriva del dialecto toscano , específicamente de su variedad florentina : la influencia florentina en la literatura italiana temprana estableció ese dialecto como base para el idioma estándar de Italia. [60] [61] En particular, el italiano se convirtió en la lengua de cultura para todos los pueblos de Italia, gracias al prestigio de las obras maestras de autores florentinos como Dante Alighieri , así como a la importancia política y cultural de Florencia en ese momento y al hecho de que lingüísticamente era un intermedio entre los dialectos del norte y el sur de Italia. [62] Más tarde se convertiría en el idioma oficial de todos los estados italianos , y después de la unificación italiana se convirtió en el idioma nacional del Reino de Italia . [63] El léxico del italiano estándar moderno ha sido profundamente influenciado por casi todos los idiomas regionales de Italia .

latín

La lengua estándar en la República romana (509 a. C. – 27 a. C.) y el Imperio romano (27 a. C. – 1453 d. C.) era el latín clásico , el dialecto literario hablado por las clases altas de la sociedad romana, mientras que el latín vulgar era el sociolecto (lengua coloquial) hablado por los pueblos cultos y no cultos de las clases sociales medias y bajas de la sociedad romana. La lengua latina que los ejércitos romanos introdujeron en la Galia , Hispania y Dacia tenía una gramática, una sintaxis y un vocabulario diferentes del latín clásico hablado y escrito por el estadista Cicerón . [64]

portugués

Brasil

En Brasil, los actores y periodistas suelen adoptar un estándar hablado no oficial, pero de facto , del portugués brasileño , originalmente derivado de los dialectos de clase media de Río de Janeiro y Brasilia , pero que ahora abarca pronunciaciones urbanas educadas de las diferentes comunidades de habla del sureste. Este acento artificial se llama sotaque neutro. En ese estándar, ⟨s⟩ representa el fonema /s/ cuando aparece al final de una sílaba (mientras que en Río de Janeiro esto representa /ʃ/ ) y la consonante rótica escrita ⟨r⟩ se pronuncia [h] en la misma situación (mientras que en São Paulo esto suele ser un colgajo alveolar o trino ).

El sociolecto de prestigio del mineiro hablado en la capital de Minas Gerais , Belo Horizonte , es el acento del portugués brasileño más cercano al sotaque neutro . [65]

África y Europa

Los dialectos europeos y africanos tienen realizaciones de /ʁ/ diferentes a las de los dialectos brasileños: los primeros usan [ʁ] y [r] y los segundos [x] , [h] o [χ] . [66]

Serbocroata

En Bosnia y Herzegovina , Croacia , Montenegro y Serbia se hablan cuatro variantes estándar del pluricéntrico serbocroata . [16] [67] Todas tienen la misma base dialectal ( Štokavian ). [53] [68] [69] Estas variantes difieren ligeramente, como es el caso de otras lenguas pluricéntricas, [53] [70] pero no en un grado que justifique considerarlas como lenguas diferentes . Las diferencias entre las variantes no obstaculizan la inteligibilidad mutua y no socavan la integridad del sistema en su conjunto. [71] [72] [73] En comparación con las diferencias entre las variantes del inglés, alemán, francés, español o portugués, las distinciones entre las variantes del serbocroata son menos significativas. [74] [75] No obstante, Serbia, Croacia, Bosnia y Herzegovina y Montenegro han nombrado la lengua de forma diferente en sus constituciones. [76]

somalí

En Somalia , el somalí del norte (o somalí del centro-norte) constituye la base del somalí estándar , [77] en particular el dialecto mudug del clan darod del norte. El somalí del centro-norte ha sido utilizado con frecuencia por poetas somalíes famosos , así como por la élite política, y por ello es el que tiene más prestigio entre los demás dialectos somalíes. [78]

Codificación

El repositorio de datos de configuración regional común de Unicode utiliza una subetiqueta de región para una forma estandarizada, como por ejemplo para el árabe estándar moderno . [79]001ar-001

Véase también

Referencias

  1. ^ abc Richards y Schmidt (2010), pág. 554.
  2. ^ abc Finegan (2007), pág. 14.
  3. ^ Richards y Schmidt (2010), pág. 552.
  4. ^ Auer (2011), págs. 492–493.
  5. ^ ab Trudgill, Peter (2009). Sociolingüística: Introducción al lenguaje y la sociedad . Penguin Books, 5-6.
  6. ^ Milroy y Milroy (2012), pág. 22.
  7. ^ Dávila (2016).
  8. ^ Williams (1983).
  9. ^ Milroy y Milroy (2012), pág. 245.
  10. ^ Carter (1999).
  11. ^ Bex (2008).
  12. ^ Stewart (1968), pág. 534.
  13. ^ Kloss (1967), pág. 31.
  14. ^ Clyne (1992), pág. 1.
  15. ^ Clyne (1992), págs. 1–3.
  16. ^ por Kordić (2007).
  17. ^ Clyne (1992), pág. 3.
  18. ^ Сулейменова (2006), págs. 53–55.
  19. ^ Kapović (2011), págs. 46–48.
  20. ^ Dunaj (1989), pág. 134.
  21. ^ Costología.
  22. ^ Starčević (2016), pág. 69.
  23. ^ Vogl (2012), pág. 15.
  24. ^ Charity Hudley y Mallinson (2011).
  25. ^ McArthur y McArthur (1992), pág. 980.
  26. ^ abc Ammon (2004), pág. 275.
  27. ^ Amón (2004), pág. 276.
  28. ^ abc Trudgill (2006), pág. 119.
  29. ^ Chambers y Trudgill (1998), pág. 9.
  30. ^ McArthur y McArthur (1992), pág. 290.
  31. ^ Van Mol (2003), pág. 11.
  32. ^ Starčević (2016), pág. 71.
  33. ^ abcd Romaine (2008), pág. 685.
  34. ^ Milroy (2007).
  35. ^ Inoue (2006), pág. 122.
  36. ^ Trudgill (2004).
  37. ^ Stewart (1968).
  38. ^ Chambers y Trudgill (1998), pág. 11.
  39. ^ Chambers y Trudgill (1998), págs. 3-4.
  40. ^ Inoue (2006), págs. 123-124.
  41. ^ Trudgill (1992), págs. 173-174.
  42. ^ Norman (1988), págs. 108-109, 245.
  43. ^ Norman (1988), págs. 133, 136.
  44. ^ Norman (1988), págs. 133-134.
  45. ^ Norman (1988), pág. 135.
  46. ^ Norman (1988), págs. 136-137.
  47. ^ Norman (1988), pág. 247.
  48. ^ Smith (1996).
  49. ^ Blake (1996).
  50. ^ Baugh y Cable (2002).
  51. ^ Pearsall (1999), pág. xiv.
  52. ^ Horror (1997).
  53. ^abc Blum (2002).
  54. ^ BBC (2005).
  55. ^ Ní Shúilleabháin (2012).
  56. ^ Cada uno (2012).
  57. ^ Foilseacháin Rialtais (2012), pág. 2: "M67B Gramadach na Gaeilge 9781406425766 390 10,00".
  58. ^ Cada uno (2012), pág. 2: "Rinneadh iarracht ar leith san athbhreithniú seo foirmeacha agus leaganacha atá ar fáil go tréan sa chaint sna mórchanúintí a áireamh sa Chaighdeán Oifigiúil Athbhreithnithe sa tslí is go mbraithfeadh an gnáthchainteoir mórchanúna go bhfuil na príomhghn éithe den chanúint sin aitheanta sa Chaighdeán Oifigiúil agus, mar pecado, gur gaire don ghnáthchaint an Caighdeán Oifigiúil anois ná mar a bhíodh."
  59. ^ Cada uno (2012), pág. 7: "Triaileadh, mar shampla, aitheantas a thabhairt don leathnú atá ag learnt ar úsáid fhoirm an ainmnigh in ionad an ghinidigh sa chaint".
  60. ^ Doncella (2014), pág. 3.
  61. ^ Coletti (2011), pág. 318, quote="L'italiano di oggi ha ancora in gran parte la stessa grammatica e usa ancora lo stesso lessico del fiorentino letterario del Trecento."
  62. ^ Lepschy y Lepschy (1988), pág. 22.
  63. ^ Maiden (2014), págs. 7–9.
  64. ^ Palmer (1988).
  65. ^ Vieira Lima Neto, Newton (2018). "BRASÍLIA, SUA GENTE, SEUS SOTAQUES: DIFUSÃO CANDANGA E FOCALIZAÇÃO BRASILIENSE NA CAPITAL FEDERAL" (PDF) . Universidad de Brasilia . Consultado el 15 de septiembre de 2024 .
  66. ^ Mateus y d'Andrade (2000), págs. 5–6, 11.
  67. ^ Šipka (2019), págs.166, 206.
  68. ^ Brozović (1992), págs. 347–380.
  69. ^ Kristophson (2000), págs. 178-186.
  70. ^ Kordić (2009).
  71. ^ Pohl (1996), págs. 214, 219.
  72. ^ Kordić (2004).
  73. ^ Kafadar (2009), pág. 103.
  74. ^ Thomas (2003), pág. 314.
  75. ^ Mehadžović (2015).
  76. ^ Gröschel (2009), pág. 344–350.
  77. ^ Dalby (1998), pág. 571.
  78. ^ Saeed (1999), pág. 5.
  79. ^ Davis, Mark (25 de octubre de 2023). «Lenguaje de marcado de datos locales Unicode (LDML)». unicode.org . Consultado el 13 de diciembre de 2023 .

Bibliografía

  • Amón, Ulrich (2004). "Variedad estándar". En Amón, Ulrico; Dittmar, Norberto; Mattheier, Klaus J.; Trudgill, Peter (eds.). Sociolingüística . vol. 1. Walter de Gruyter. págs. 273–283. ISBN 978-3-11-014189-4.
  • Auer, Peter (2011). "Dialecto vs. estándar: una tipología de escenarios en Europa". En Kortmann, Bernd; van der Auwera, Johan (eds.). Las lenguas y la lingüística de Europa: una guía completa . Walter de Gruyter. pp. 485–500. ISBN 978-3-11-022025-4.
  • BBC (junio de 2005). "Blas de principiantes". BBC . Consultado el 18 de marzo de 2011 .{{cite web}}: Mantenimiento CS1: fecha y año ( enlace )
  • Baugh, Albert C.; Cable, Thomas (2002). Una historia de la lengua inglesa (quinta edición). Londres: Routledge. ISBN 978-0-415-28098-3.
  • "Bex, Tony (2008). "Inglés 'estándar', gramática del discurso y enseñanza del idioma inglés". En Locher, MA; Strässler, J. (eds.). Estándares y normas en el idioma inglés . De Gruyter. págs. 221–238.
  • Blake, NF (1996). Una historia de la lengua inglesa . Basingstoke: Palgrave. ISBN 978-0-8147-1313-6.
  • Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991 ) [ Lengua y política: política lingüística y nacionalismo lingüístico en la República de la India y la Yugoslavia socialista (1945-1991) ]. Beiträge zur Südasienforschung (en alemán). vol. 192. Würzburg: Ergon. ISBN 3-89913-253-X.OCLC 51961066  .
  • Brozovic, Dalibor (1992). "El serbocroata como lengua pluricéntrica". En Clyne, Michael G (ed.). Lenguas pluricéntricas: diferentes normas en diferentes naciones. Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. ISBN 9783110128550.OCLC 24668375  .
  • Carter, Ronald (1999). "Gramáticas estándar, gramáticas habladas: algunas implicaciones educativas". En Bex, Tony; Watts, RJ (eds.). Inglés estándar: el debate cada vez más amplio . Routledge. págs. 149–166.
  • Chambers, JK ; Trudgill, Peter (1998). Dialectología (2.ª ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-59646-6.
  • Charity Hudley, Anne H.; Mallinson, Christine (2011). Comprender la variación del idioma inglés en las escuelas de Estados Unidos . Nueva York: Teachers College Press. ISBN 9780807774021.
  • Clyne, Michael G. , ed. (1992). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en distintas naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje. Vol. 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1.
  • Coletti, Vittorio (2011). "Historia de la lengua". Istituto della Enciclopedia italiana . Consultado el 10 de octubre de 2015 .
  • Curzan, Anne (2002). "Enseñando la política del inglés estándar". Revista de lingüística inglesa . 30 (4): 339–352. doi :10.1177/007542402237882. S2CID  143816335.
  • Dalby, Andrew (1998). Diccionario de idiomas: la referencia definitiva a más de 400 idiomas . Columbia University Press.
  • Davila, Bethany (2016). "La inevitabilidad del inglés 'estándar': construcciones discursivas de ideologías del idioma estándar". Comunicación escrita . 33 (2): 127–148. doi :10.1177/0741088316632186. S2CID  147594600.
  • Dunaj, Bogusław (1989). Język mieszkańców Krakowa, część I (en polaco). Warszawa-Cracovia. pag. 134.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Eachach, Vivian Uíbh, ed. (2012). An Caighdeán Oifigiúil — Caighdeán Athbhreithnithe (PDF) (en irlandés). Seirbhís Thithe an Oireachtais. Archivado desde el original (PDF) el 6 de mayo de 2013 . Consultado el 2 de agosto de 2012 .
  • Finegan, Edward (2007). El lenguaje: su estructura y uso (5.ª ed.). Boston, MA: Thomson Wadsworth. ISBN 978-1-4130-3055-6.
  • "Foilseacháin Rialtais / Publicaciones gubernamentales — Don tSeachtain dar críoch 25 Iúil 2012 / Para la semana que finalizó el 25 de julio de 2012" (PDF) (en irlandés e inglés). Rialtas na hÉireann. 27 de julio de 2012 . Consultado el 2 de agosto de 2012 . M67B Gramadach na Gaeilge 9781406425766 390 10,00[ enlace muerto permanente ]
  • Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [El serbocroata entre la lingüística y la política: con una bibliografía sobre la disputa lingüística posyugoslava] . Estudios Lincom en Lingüística Eslava (en alemán). vol. 34. Múnich: Lincom Europa. ISBN 978-3-929075-79-3. OCLC  428012015. OL  15295665W  .
  • Horrocks, Geoffrey (1997). Griego: una historia de la lengua y sus hablantes (1.ª ed.). Londres: Longman. ISBN 9780582307094.
  • Inoue, M. (2006). "Estandarización". En Brown, Keith (ed.). Enciclopedia de lengua y lingüística . Vol. 12 (2.ª ed.). Elsevier. págs. 121–127. ISBN 978-0-08-044299-0.
  • Kafadar, Enisa (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina?" [Bosnio, croata, serbio: ¿cómo se habla realmente en Bosnia-Herzegovina?]. En Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joaquín (eds.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Parte 1 (en alemán). Fráncfort del Meno: Peter Lang. págs. 95-106. ISBN 9783631599174. OCLC  699514676 . Consultado el 9 de mayo de 2013 .
  • Kapović, Mate (2011). "Lenguaje, ideología y política en Croacia" (PDF) . Slavia Centralis . iv (2).
  • "'Lenguas Abstand' y 'lenguas ausbau'". Lingüística antropológica . 9 (7): 29–41. JSTOR  30029461.
  • Kordić, Snježana (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [Pro y contra: "serbocroata" hoy en día] (PDF) . En Krause, Marion; Sappok, cristiano (eds.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.-12. Septiembre de 2002 . Slavistishe Beiträge; vol. 434 (en alemán). Múnich: Otto Sagner. págs. 97-148. ISBN 3-87690-885-X. OCLC  56198470. SSRN  3434516. CROSBI 430499 . Archivado (PDF) del original el 4 de agosto de 2012 . Consultado el 6 de junio de 2015 .
  • Kordic, Snježana (2007). "La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine" [croata, serbio, bosnio y montenegrino] (PDF) . En Madelain, Anne (ed.). Al sur del Este . vol. 3 (en francés). París: Non Lieu. págs. 71–78. ISBN 978-2-35270-036-4. OCLC  182916790. SSRN  3439662. CROSBI 429734 . Archivado (PDF) del original el 4 de agosto de 2012 . Consultado el 8 de mayo de 2014 .
  • Kordić, Snježana (2009). "Policentrični standardni jezik" [Lenguaje estándar policéntrico] (PDF) . En Badurina, Lada; Pranjković, Ivo ; Silić, Josip (eds.). Jezični varijeteti i nacionalni identiteti (en serbocroata). Zagreb: disputa. págs. 83-108. ISBN 978-953-260-054-4. OCLC  437306433. SSRN  3438216. CROSBI 426269. Archivado (PDF) del original el 4 de agosto de 2012. Consultado el 5 de abril de 2013 .
  • Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [ Lengua y nacionalismo ] (PDF) . Rotulus Universitas (en serbocroata). Zagreb: Durieux. doi :10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. OL  15270636W. CROSBI 475567. Archivado (PDF) del original el 1 de junio de 2012. Consultado el 5 de agosto de 2019 .
  • Kristophson, Jürgen (2000). "Vom Widersinn der Dialektologie: Gedanken zum Štokavischen" [Tonterías dialectológicas: pensamientos sobre Shtokavian]. Zeitschrift für Balkanologie (en alemán). 36 (2). ISSN  0044-2356. ZDB-ID  201058-6.
  • Langston, Keith; Peti-Stantić, Anita (2014). Planificación lingüística e identidad nacional en Croacia. Palgrave Studies in Minority Languages ​​and Communities. Springer. ISBN 9781137390608.
  • Lepschy, Anna Laura; Lepschy, Giulio C. (1988). La lengua italiana hoy (2.ª ed.). Nueva York: New Amsterdam. p. 260. ISBN 978-0-941533-22-5.OCLC 17650220  .
  • Maiden, Martin (2014). Una historia lingüística del italiano . Taylor & Francis. pág. 318. ISBN 9781317899273.
  • Mateus, María Helena; d'Andrade, Ernesto (2000). La fonología del portugués. Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-823581-X.
  • Methadžović, Almir (10 de abril de 2015). "Naučnoznanstvena-znanstvenonaučna istina" [Verdad científica] (en serbocroata). Mostar: Tačno.net. Archivado desde el original el 16 de abril de 2015 . Consultado el 12 de febrero de 2016 .
  • McArthur, Tom; McArthur, Feri (1992). El Oxford Companion to the English Language . Oxford University Press. ISBN 9780192141835.
  • Milroy, James (2007). "La ideología de la lengua estándar". En Llamas, Carmen; Mullany, Louise; Stockwell, Peter (eds.). The Routledge Companion to Sociolinguistics . Londres: Routledge. págs. 133–13. ISBN 978-0203441497.OCLC 76969042  .
  • Milroy, James; Milroy, Lesley (2012). Autoridad en el lenguaje: investigación del inglés estándar(4ª ed.). Nueva York: Routledge. ISBN 978-0-415-69683-8.
  • Ní Shúilleabháin, Niamh (2 de agosto de 2012). "Caighdeán Athbhreithnithe don Ghaeilge". Gaelport.com (en irlandés) . Consultado el 2 de agosto de 2012 .
  • Norman, Jerry (1988). Chino . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN. 978-0-521-29653-3.
  • Palmer, LR (1988). La lengua latina . Universidad de Oklahoma. ISBN 0-8061-2136-X.
  • Pearsall, Judy, ed. (1999). Diccionario Oxford de inglés conciso (10.ª ed.).
  • Pohl, Hans-Dieter (1996). "Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick" [Serbocroata - Mirando hacia atrás y hacia adelante]. En Ohnheiser, Ingeborg (ed.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. - 27. mayo de 1995 . Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana (en alemán). vol. 4. Innsbruck: No lugar. págs. 205–221. OCLC  243829127.
  • Richards, Jack Croft; Schmidt, Richard W. (2010). Diccionario Longman de enseñanza de idiomas y lingüística aplicada . Pearson Education Limited. ISBN 978-1-4082-0460-3.
  • Romaine, Suzanne (2008). "Diversidad lingüística y estandarización del lenguaje". En Hellinger, Marlis; Pauwels, Anne (eds.). Manual de lenguaje y comunicación: diversidad y cambio. Walter de Gruyter. ISBN 9783110198539.
  • Saeed, John (1999). Somalí . Ámsterdam: John Benjamins. ISBN 1-55619-224-X.
  • Silverstein, Michael (1996). "El 'estándar' monóglota en Estados Unidos: estandarización y metáforas de la hegemonía lingüística". En Brennis, Donald; Macaulay, Ronald HS (eds.). La matriz del lenguaje . Routledge. págs. 284–306.
  • Šipka, Danko (2019). Capas léxicas de identidad: palabras, significado y cultura en las lenguas eslavas . Nueva York: Cambridge University Press. doi :10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. OCLC  1061308790.  S2CID 150383965  .
  • Smith, Jeremy (1996). Un estudio histórico del inglés: función, forma y cambio . Londres: Routledge. ISBN 978-0-415-13273-2.
  • "Літературна мова (стандарт)". Соціологія (en ucraniano) . Consultado el 13 de enero de 2019 .
  • Starčević, Anđel (2016). "Govorimo hrvatski ili 'hrvatski': standardni dijalekt i jezične ideologije u institucionalnom diskursu". Suvremena Lingvistika (en serbocroata). 81 . Universidad de Zagreb: 67–103.
  • Stewart, William A. (1968). "Una tipología sociolingüística para describir el multilingüismo nacional". En Fishman, Joshua A (ed.). Lecturas sobre la sociología del lenguaje . La Haya, París: Mouton. págs. 529–545. doi :10.1515/9783110805376.531. ISBN . 978-3-11-080537-6.OCLC 306499  .
  • Сулейменова, Элеонора Д. (2006). Словарь социолингвистических терминов (en ruso). Moscú: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук.
  • Thomas, Paul-Louis (2003). "Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l'étude d'une langue à l'identité des langues" [Serbocroata (bosnio, croata, montenegrino, serbio): desde el estudio de una lengua a la identidad de las lenguas]. Revue des études esclavos (en francés). 74 (2–3): 311–325. doi : 10.3406/esclavo.2002.6801. ISSN  0080-2557. OCLC  754204160. ZDB-ID  208723-6.
  • Trudgill, Peter (1992). "Sociolingüística de Ausbau y la percepción del estatus lingüístico en la Europa contemporánea". Revista Internacional de Lingüística Aplicada . 2 (2): 167–177. doi :10.1111/j.1473-4192.1992.tb00031.x.
  • Trudgill, Peter (2004). "Glocalización y sociolingüística Ausbau de la Europa moderna". En Anna Duszak, Urszula Okulska (ed.). Hablar desde el margen: inglés global desde una perspectiva europea . Frankfurt: Peter Lang. pp. 35–49. ISBN 9783631526637.
  • Trudgill, Peter (2006). "Vocabulario estándar y dialectal". En Brown, Keith (ed.). Enciclopedia de lengua y lingüística . Vol. 12 (2.ª ed.). Elsevier. págs. 119–121. ISBN 978-0-08-044299-0.
  • Van Mol, Mark (2003). Variación del árabe estándar moderno en los noticieros de radio: una investigación descriptiva sincrónica sobre el uso de partículas complementarias. Peeters Publishers. ISBN 9789042911581.
  • Vogl, Ulrike (2012). "Multilingüismo en una cultura de lengua estándar". En Hüning; Vogl, Ulrike; Moliner, Olivier (eds.). Lenguas estándar y multilingüismo en la historia europea. Multilingüismo y gestión de la diversidad. Vol. 1. John Benjamins Publishing. ISBN 9789027200556.
  • Williams, Raymond (1983). "Estándares". Palabras clave: Un vocabulario de cultura y sociedad(2ª ed.). Oxford University Press. págs. 296–299.

Lectura adicional

  • Amón, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [Lengua alemana en Alemania, Austria y Suiza: el problema de las variedades nacionales ] ( en alemán). Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter. OCLC  33981055.
  • Joseph, John E. (1987). Elocuencia y poder: el auge de los estándares lingüísticos y de las lenguas estándar . Nueva York: Blackwell. ISBN 978-1-55786-001-9.
  • Kloss, Heinz (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen" [lenguas Abstand y lenguas Ausbau]. En Göschel, Joaquín; Clavo, Norberto; van der Elst, Gastón (eds.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung . Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beihefte, nF, Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. págs. 301–322. OCLC  2598722.
  • Medios relacionados con las lenguas estándar en Wikimedia Commons
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_estándar&oldid=1245862744"