Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
Logudorese sardo | |
---|---|
sardu logudoresu logudoresu | |
Nativo de | Italia |
Región | Cerdeña (Parte centro-sur de la provincia de Sassari Parte norte de la provincia de Nuoro Parte norte de la provincia de Oristano ) |
Etnicidad | Sardos |
Hablantes nativos | (500.000 citados en 1999) [1] |
indoeuropeo
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | sc |
ISO 639-2 | srd |
ISO 639-3 | src Logudorese sardo |
Glotología | logu1236 Logudorese sardo |
PEL | Logudorese sardo |
Lingüosfera | 51-AAA-sa |
El sardo logudorese está clasificado como definitivamente en peligro de extinción por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO [2] | |
Lenguas y dialectos de Cerdeña | |
El sardo logudorese ( en sardo : sardu logudoresu ; en italiano : sardo logudorese ) es uno de los dos estándares escritos de la lengua sarda , que a menudo se considera una de las más conservadoras , si no la más, de todas las lenguas romances . La ortografía se basa en los dialectos hablados del centro norte de Cerdeña , identificados por ciertos atributos que no se encuentran, o se encuentran en menor grado, entre los dialectos sardos centrados en la otra forma escrita, el campidanés . Su código ISO 639-3 es src .
En contraste con el resto de lenguas romances, la /ɡ/ y la /k/ latinas antes de /i , e/ no se palatalizan en logudorese. Compárese el kentu logudorese con el cento italiano /ˈtʃɛnto/ , el ciento español /ˈθjento/, /ˈsjento/ y el cent francés /sɑ̃/ . Al igual que las otras variedades del sardo, la mayoría de los subdialectos del logudorese también sufrieron lenición en las oclusivas intervocálicas de - /p/ -, - /t/ - y - /k/ -/ (p. ej., latín: focum > fogu "fuego", ripam > riba "orilla, banco", rotam > roda "rueda"). Finalmente, el logudorese cambia las labiovelares latinas /kʷ/ y /ɡʷ/ a /b/ medialmente y /k/ inicialmente como palabra (latín lingua > limba "lengua", qualem > cale "qué").
El logudorese es inteligible para quienes provienen de la parte sur de Cerdeña, donde se habla el sardo campidanés , [3] pero no lo es para quienes provienen del extremo norte de la isla, donde se hablan dialectos corso-sardos . [ cita requerida ]
El sardo es un grupo lingüístico autónomo y no un dialecto italiano [4] , como suele señalarse debido a sus diferencias morfológicas, sintácticas y léxicas con respecto al italiano. Por lo tanto, los hablantes de italiano no entienden el logudorese ni ningún otro dialecto de la lengua sarda. [5]
La zona de Logudoro (el término tiene su origen en la mezcla del nombre del reino de Logu de Torres ), en la que se habla, es una subregión septentrional de la isla de Cerdeña con estrechos vínculos con Ozieri ( Othieri ) y Nuoro ( Nùgoro ) por su cultura y su lengua, así como por su historia, con importantes particularidades en la zona occidental, donde la ciudad más importante es Ittiri . Es un área de aproximadamente 150 × 100 km con unos 500.000–700.000 habitantes.
Los orígenes del sardo han sido investigados por Eduardo Blasco Ferrer y otros. La lengua deriva del latín y de un sustrato prelatino, paleo-sardo ( nurágico ), pero ha sido influenciada por el catalán y el español debido al dominio de la Corona de Aragón y más tarde del Imperio español sobre la isla. El logudorese es el macrodialecto septentrional de la lengua sarda, mientras que el macrodialecto meridional es el campidanés , hablado en la mitad sur de la isla. Los dos dialectos comparten un origen y una historia comunes claros, pero han experimentado desarrollos algo diferentes.
Aunque la lengua es típicamente romance, algunas palabras no son de origen latino y su etimología es incierta. Una de ellas es "nura", que se encuentra en " nuraghe ", la principal forma de construcción prerromana, de ahí el término para la era prerromana como Periodo Nurágico. De manera similar, varios nombres de lugares tienen raíces que desafían el análisis.
El sardo logudorese cambió muy lentamente a partir del latín vulgar en comparación con otros lectos romances , mostrando ciertas características fonológicas notablemente conservadoras en relación con otras lenguas romances.
Por ejemplo, en un artículo de 1949 el lingüista Mario Pei determinó que la vocalización con acento del sardo logudorés se diferenciaba menos del latín vulgar que la del francés, el español, el italiano, el portugués, el rumano o el provenzal antiguo. Sin embargo, el artículo enfatizaba que representaba sólo "una demostración muy elemental, incompleta y tentativa" de cómo los métodos estadísticos podían medir el cambio lingüístico, asignaba valores de puntos "francamente arbitrarios" a varios tipos de cambio de vocales acentuadas y no comparaba las lenguas de la muestra con respecto a ninguna otra característica que no fueran las vocales acentuadas, entre otras advertencias. [6]
Debido a su conservadurismo, así como a la preservación de muchas obras de la literatura tradicional desde el siglo XV en adelante, el logudorese se considera a menudo la variedad más prestigiosa del sardo.
Inglés | Logudorese sardo | Campidanese sardo | LSC (Estándar escrito sardo) | latín | italiano |
---|---|---|---|---|---|
Padre nuestro que estás en los cielos, | Babbu nostru chi ses in chelu, | Babbu nostu chi ses in celu, | Babbu nostru chi ses in chelu, | Pater noster qui es in cælis, | Padre Nostro, che sei nei cieli, |
4 Su Segnore però mandesit unu grande bentu in su mare: et facta est una tempestade manna in mare, et sa nae perigulaiat de si fracassare. 5 Et timesint sos marineris, et clamesint sos homines ad su Deus ipsoro: et bettesint sas mercanzias, qui fint in sa nae, in mare, ad tales qui si allezerigheret da ipsas: et Jonas si que fit faladu ad s' internu de sa nae , et dormiat a somnu grae. 6 Et s' accostesit ad ipsu su patronu, et li nesit: Et proite tue ti laxas opprimere dai su somnu? pesa, et invoca su Deus tou, si pro sorte si ammentet Deus de nois, et non morzamus. 7 Et nesit s' unu ad s' ateru cumpagnu: Benide, et tiremus a sorte, et iscamus, proite custa istroscia siat ad nois. Et tiresint a sorte: et ruesit sa sorte subra Jonas. 8 Et nesint ad ipsu: Inzitanos, pro quale motivu siat ruta ad nois custa istroscia: qual' est s' arte tua? de quale populu ses tue? 9 Et nesit ad ipsos: Eo so Hebreu, et eo timo su Segnore Deus de su chelu, qui factesit su mare, et i sa terra.
4 Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. 5 Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi. 6 Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: "¿Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus". 7 Et dixit unusquisque ad collegam suum: "Venite, et mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis". Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam. 8 Et dixerunt ad eum: "Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra tua, et ex quo populo es tu?" 9 Et dixit ad eos: "Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam".
4 Il Signore scatenò un gran vento sul mare, e vi fu sul mare una tempesta così forte che la nave era sul punto di sfasciarsi. 5 I marinai ebbero paura e invocarono ciascuno il proprio dio e gettarono a mare il carico di bordo, per alleggerire la nave. Giona, invece, era sceso in fondo alla nave, si era coricato e dormiva profundamente. 6 Il capitano gli si avvicinò e gli disse: «Che fai qui? ¿Dormi? Àlzati, invoca il tuo dio! Forse egli si darà pensiero di noi e non periremo». 7 Poi si dissero l'un l'altro: «Venite, tiriamo a sorte e sapremo per causa di chi ci capita questa disgrazia». Tirarono a sorte e la sorte cadde su Giona. 8 Allora gli dissero: «Spiegaci dunque per causa di chi ci capita questa disgrazia! ¿Cuál es tu mestiere? ¿Da paloma viení? ¿Cuál es tu país? ¿A quale popolo appartieni?» 9 Egli rispose loro: «Sono Ebreo e temo il Signore, Dio del cielo, che ha fatto il mare e la terraferma».
4 Pero el Señor hizo que el mar se volviera tan fuerte que la nave estaba a punto de partirse. 5 Los marineros, asustados, invocaron cada uno a su dios y arrojaron al mar el cargamento que había en la nave para aligerarlo. Jonás, en cambio, se había acostado en la popa y se había quedado profundamente dormido. 6 El capitán se acercó a él y le dijo: «¿Cómo es que duermes? ¡Levántate e invoca a tu dios! Quizá tu dios se preocupe por nosotros y no perezcamos.» 7 Y cada uno dijo a su compañero: «Venid y echemos suertes para saber por quién nos ha sobrevenido esta calamidad.» Echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás. 8 Y le dijeron: «Cuéntanos ahora: ¿por quién nos ha sobrevenido esta calamidad? ¿Cuál es tu oficio y de dónde vienes?» 9 Él les respondió: «Soy hebreo y temo al Señor, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra» .
El sardo logudorese tiene múltiples subdialectos, algunos de ellos limitados a pueblos o valles concretos. Aunque estas diferencias pueden ser evidentes, los dialectos son mutuamente inteligibles y también comparten la inteligibilidad mutua con los dialectos campidaneses vecinos.
Hablado en el norte de Cerdeña, este subdialecto contiene las siguientes características:
Hablado en Cerdeña central, este subdialecto contiene las siguientes características:
El dialecto nuorés se habla en tres regiones históricas: Baronìa, Nuorese y Barbàgia de Ollolài. Las tres subvariedades son bastante diferentes entre sí y cada una de ellas presenta algunas características distintivas que no se encuentran en ningún otro lugar de Cerdeña, muchas de las cuales demuestran el carácter conservador de estos dialectos:
Una gran parte de la poesía, canciones y literatura sardas están compuestas en logudorese.