Logudorese sardo

Estándar escrito de la lengua sarda
Logudorese sardo
sardu logudoresu
logudoresu
Nativo deItalia
RegiónCerdeña
(Parte centro-sur de la provincia de Sassari
Parte norte de la provincia de Nuoro
Parte norte de la provincia de Oristano )
EtnicidadSardos
Hablantes nativos
(500.000 citados en 1999) [1]
Códigos de idioma
ISO 639-1sc
ISO 639-2srd
ISO 639-3src
Logudorese sardo
Glotologíalogu1236 
Logudorese sardo
PELLogudorese sardo
Lingüosfera51-AAA-sa
El sardo logudorese está clasificado como definitivamente en peligro de extinción por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO [2]
Lenguas y dialectos de Cerdeña
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El sardo logudorese ( en sardo : sardu logudoresu ; en italiano : sardo logudorese ) es uno de los dos estándares escritos de la lengua sarda , que a menudo se considera una de las más conservadoras , si no la más, de todas las lenguas romances . La ortografía se basa en los dialectos hablados del centro norte de Cerdeña , identificados por ciertos atributos que no se encuentran, o se encuentran en menor grado, entre los dialectos sardos centrados en la otra forma escrita, el campidanés . Su código ISO 639-3 es src .

Características

En contraste con el resto de lenguas romances, la /ɡ/ y la /k/ latinas antes de /i , e/ no se palatalizan en logudorese. Compárese el kentu logudorese con el cento italiano /ˈtʃɛnto/ , el ciento español /ˈθjento/, /ˈsjento/ y el cent francés /sɑ̃/ . Al igual que las otras variedades del sardo, la mayoría de los subdialectos del logudorese también sufrieron lenición en las oclusivas intervocálicas de - /p/ -, - /t/ - y - /k/ -/ (p. ej., latín: focum > fogu "fuego", ripam > riba "orilla, banco", rotam > roda "rueda"). Finalmente, el logudorese cambia las labiovelares latinas /kʷ/ y /ɡʷ/ a /b/ medialmente y /k/ inicialmente como palabra (latín lingua > limba "lengua", qualem > cale "qué").

El logudorese es inteligible para quienes provienen de la parte sur de Cerdeña, donde se habla el sardo campidanés , [3] pero no lo es para quienes provienen del extremo norte de la isla, donde se hablan dialectos corso-sardos . [ cita requerida ]

El sardo es un grupo lingüístico autónomo y no un dialecto italiano [4] , como suele señalarse debido a sus diferencias morfológicas, sintácticas y léxicas con respecto al italiano. Por lo tanto, los hablantes de italiano no entienden el logudorese ni ningún otro dialecto de la lengua sarda. [5]

Ubicación y distribución

La zona de Logudoro (el término tiene su origen en la mezcla del nombre del reino de Logu de Torres ), en la que se habla, es una subregión septentrional de la isla de Cerdeña con estrechos vínculos con Ozieri ( Othieri ) y Nuoro ( Nùgoro ) por su cultura y su lengua, así como por su historia, con importantes particularidades en la zona occidental, donde la ciudad más importante es Ittiri . Es un área de aproximadamente 150 × 100 km con unos 500.000–700.000 habitantes.

Orígenes y características

Los orígenes del sardo han sido investigados por Eduardo Blasco Ferrer y otros. La lengua deriva del latín y de un sustrato prelatino, paleo-sardo ( nurágico ), pero ha sido influenciada por el catalán y el español debido al dominio de la Corona de Aragón y más tarde del Imperio español sobre la isla. El logudorese es el macrodialecto septentrional de la lengua sarda, mientras que el macrodialecto meridional es el campidanés , hablado en la mitad sur de la isla. Los dos dialectos comparten un origen y una historia comunes claros, pero han experimentado desarrollos algo diferentes.

Aunque la lengua es típicamente romance, algunas palabras no son de origen latino y su etimología es incierta. Una de ellas es "nura", que se encuentra en " nuraghe ", la principal forma de construcción prerromana, de ahí el término para la era prerromana como Periodo Nurágico. De manera similar, varios nombres de lugares tienen raíces que desafían el análisis.

El sardo logudorese cambió muy lentamente a partir del latín vulgar en comparación con otros lectos romances , mostrando ciertas características fonológicas notablemente conservadoras en relación con otras lenguas romances.

Por ejemplo, en un artículo de 1949 el lingüista Mario Pei determinó que la vocalización con acento del sardo logudorés se diferenciaba menos del latín vulgar que la del francés, el español, el italiano, el portugués, el rumano o el provenzal antiguo. Sin embargo, el artículo enfatizaba que representaba sólo "una demostración muy elemental, incompleta y tentativa" de cómo los métodos estadísticos podían medir el cambio lingüístico, asignaba valores de puntos "francamente arbitrarios" a varios tipos de cambio de vocales acentuadas y no comparaba las lenguas de la muestra con respecto a ninguna otra característica que no fueran las vocales acentuadas, entre otras advertencias. [6]

Debido a su conservadurismo, así como a la preservación de muchas obras de la literatura tradicional desde el siglo XV en adelante, el logudorese se considera a menudo la variedad más prestigiosa del sardo.

Muestras de texto

Mateo 6:9-13

InglésLogudorese sardoCampidanese sardoLSC (Estándar escrito sardo)latínitaliano

Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Hágase tu voluntad,
así en la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy;
perdónanos nuestras deudas,
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
No nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.

Babbu nostru chi ses in chelu,
Santificadu siat su nomine tou.
Benzat a nois su rennu tou,
Siat fata sa boluntade tua,
comente in chelu gai in terra.
Dona nos oe su pane nostru de donzi die,
Et perdona nos sos peccados nostros,
Comente nois perdonamus a sos depidores nostros.
Et no nos lesses ruer in tentatzione,
Et libera nos dae male.

Babbu nostu chi ses in celu,
Santificau siat su nomini tuu.
Bengiat a nosus su regnu tuu,
Siat fata sa boluntadi tua,
comenta in celu aici in terra.
Donasi oi su pani nostu de dogna dii,
Et perdonasi is peccaus nostus,
Comenti nosus perdonaus a is depidoris nostus.
Et no si lessis arrui in tentatzioni,
Et liberasi de mali.

Babbu nostru chi ses in chelu,
Santificadu siat su nòmine tuo.
Bèngiat a nois su rennu tuo,
Siat fata sa voluntade tua,
comente in chelu gasi in terra.
Dona་nos oe su pane nostru de ònnia die,
E perdona་nos is pecados nostros,
Comente nois perdonamus a is depidores nostros.
E no nos lasses arrùere in tentatzione,
E líbera་nos de male.

Pater noster qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.

Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non-ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.

Jonás 1:4-9

  • Logudorese sardo [7]

4 Su Segnore però mandesit unu grande bentu in su mare: et facta est una tempestade manna in mare, et sa nae perigulaiat de si fracassare. 5 Et timesint sos marineris, et clamesint sos homines ad su Deus ipsoro: et bettesint sas mercanzias, qui fint in sa nae, in mare, ad tales qui si allezerigheret da ipsas: et Jonas si que fit faladu ad s' internu de sa nae , et dormiat a somnu grae. 6 Et s' accostesit ad ipsu su patronu, et li nesit: Et proite tue ti laxas opprimere dai su somnu? pesa, et invoca su Deus tou, si pro sorte si ammentet Deus de nois, et non morzamus. 7 Et nesit s' unu ad s' ateru cumpagnu: Benide, et tiremus a sorte, et iscamus, proite custa istroscia siat ad nois. Et tiresint a sorte: et ruesit sa sorte subra Jonas. 8 Et nesint ad ipsu: Inzitanos, pro quale motivu siat ruta ad nois custa istroscia: qual' est s' arte tua? de quale populu ses tue? 9 Et nesit ad ipsos: Eo so Hebreu, et eo timo su Segnore Deus de su chelu, qui factesit su mare, et i sa terra.

  • latín

4 Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. 5 Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi. 6 Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: "¿Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus". 7 Et dixit unusquisque ad collegam suum: "Venite, et mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis". Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam. 8 Et dixerunt ad eum: "Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra tua, et ex quo populo es tu?" 9 Et dixit ad eos: "Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam".

  • Italiano [8]

4 Il Signore scatenò un gran vento sul mare, e vi fu sul mare una tempesta così forte che la nave era sul punto di sfasciarsi. 5 I marinai ebbero paura e invocarono ciascuno il proprio dio e gettarono a mare il carico di bordo, per alleggerire la nave. Giona, invece, era sceso in fondo alla nave, si era coricato e dormiva profundamente. 6 Il capitano gli si avvicinò e gli disse: «Che fai qui? ¿Dormi? Àlzati, invoca il tuo dio! Forse egli si darà pensiero di noi e non periremo». 7 Poi si dissero l'un l'altro: «Venite, tiriamo a sorte e sapremo per causa di chi ci capita questa disgrazia». Tirarono a sorte e la sorte cadde su Giona. 8 Allora gli dissero: «Spiegaci dunque per causa di chi ci capita questa disgrazia! ¿Cuál es tu mestiere? ¿Da paloma viení? ¿Cuál es tu país? ¿A quale popolo appartieni?» 9 Egli rispose loro: «Sono Ebreo e temo il Signore, Dio del cielo, che ha fatto il mare e la terraferma».

  • Inglés [9]

4 Pero el Señor hizo que el mar se volviera tan fuerte que la nave estaba a punto de partirse. 5 Los marineros, asustados, invocaron cada uno a su dios y arrojaron al mar el cargamento que había en la nave para aligerarlo. Jonás, en cambio, se había acostado en la popa y se había quedado profundamente dormido. 6 El capitán se acercó a él y le dijo: «¿Cómo es que duermes? ¡Levántate e invoca a tu dios! Quizá tu dios se preocupe por nosotros y no perezcamos.» 7 Y cada uno dijo a su compañero: «Venid y echemos suertes para saber por quién nos ha sobrevenido esta calamidad.» Echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás. 8 Y le dijeron: «Cuéntanos ahora: ¿por quién nos ha sobrevenido esta calamidad? ¿Cuál es tu oficio y de dónde vienes?» 9 Él les respondió: «Soy hebreo y temo al Señor, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra» .

Subdialectos

El sardo logudorese tiene múltiples subdialectos, algunos de ellos limitados a pueblos o valles concretos. Aunque estas diferencias pueden ser evidentes, los dialectos son mutuamente inteligibles y también comparten la inteligibilidad mutua con los dialectos campidaneses vecinos.

Logudorese del norte

Hablado en el norte de Cerdeña, este subdialecto contiene las siguientes características:

  • /pl/ , /fl/ , /kl/ cambia a /pi/ , /fi/ , /ki/ (lat. plovere > piòere "lluvia", florem > fiore "flor", clavem > kiae "llave");
  • /r/ > /l/ en posición intervocálica, preconsonántica ( Saldigna del Norte vs. Cerdeña del Sur ).

Logudorese central (común)

Hablado en Cerdeña central, este subdialecto contiene las siguientes características:

  • /pl/ , /fl/ , /kl/ cambia a /pr/ , /fr/ , /kr/ (lat. plovere > pròere "lluvia", florem > frore "flor", clavem > crae "llave");
  • /l/ > /r/ en una posición intervocálica, preconsonántica ( altu " del norte" vs. artu "del sur").

Nuorese

El dialecto nuorés se habla en tres regiones históricas: Baronìa, Nuorese y Barbàgia de Ollolài. Las tres subvariedades son bastante diferentes entre sí y cada una de ellas presenta algunas características distintivas que no se encuentran en ningún otro lugar de Cerdeña, muchas de las cuales demuestran el carácter conservador de estos dialectos:

  • Sin lenición de oclusivas intervocálicas (p. ej., lat. focum > focu "fuego", ripa > ripa "orilla, orilla", rota > rota "rueda" – barbagiano: ròda );
  • No hay realización palatal de /nj/ y /lj/ , sino que se convierten en /nn/ y /zz/ , respectivamente (p. ej. latín Sardinia > Sardinna y folium > foza "hoja");
  • Preservación de /ɡ/ intervocálica , /d/ y /v/ (lat. augustus "agosto" > log. austu pero nuo. agustu , lat. credere "creer" > log. creere pero nuo. credere , lat. novem " nueve " > Iniciar sesión noe vs Nuo .
  • Supresión de la f inicial , excepto cuando va precedida de otras consonantes – y en los dialectos locales hablados en las ciudades de Nuoro y Ottàna (p. ej. ocu "fuego", àchere "hacer");
  • Baronìa: presencia de las conjugaciones que terminan en -ta y -tu (p. ej. tancàtu "cerrado"; achirràtu "bajó"; baitàtu "vigilado"; muttìtu "llamado");
  • Barbàgia di Ollolài: conjugaciones que terminan en (en lugar de -ada ) y -u (p. ej. nàu/naràu "dijo"; muttìu "llamó"); presencia de oclusivas glotales en lugar de la c dura ( k ) que se encuentran en los otros dialectos nuoreses (p. ej. inòhe "aquí"; ohu "fuego"; àhere "hacer"; hìtho "temprano"; vòhe "voz");
  • Persistencia de los pronombres latinos: Lat. ego > jeo, eo, ego, dego (este último se usaba antiguamente en la ciudad de Nuoro, y con la forma ego más utilizada en los pueblos de Olièna, Gavòi y Ollolài, menos frecuente pero todavía presente en el pueblo de Mamoiàda) ; Lat. ipse > issu, isse (particularmente en los pueblos de Bitti y Onanì);
  • Betacismo de /v/ en Nuoro pero no en Baronia y Barbàgia;
  • Latín /t/ antes de yod a /θ/ en nuorese ( plateam "plaza, patio" > pratha ), aunque en algunos lugares el sonido está en proceso de convertirse en /ts/ ( pratza ).

Escritores

Una gran parte de la poesía, canciones y literatura sardas están compuestas en logudorese.

Véase también

Referencias

  1. ^ Logudorese sardo en Ethnologue (19.a ed., 2016)Icono de acceso cerrado
  2. ^ "Logudorese Sardo". UNESCO WAL . Consultado el 2 de octubre de 2024 .
  3. ^ "Fonología entonacional sarda: variedades logudorese y campidanese, Maria Del Mar Vanrell, Francesc Ballone, Carlo Schirru, Pilar Prieto" (PDF) .
  4. ^ De Mauro, Tulio. L'Italia delle Italie , 1979, Nuova Guaraldi Editrice, Florencia, 89
  5. ^ "Lengua sarda, Rebecca Posner, Marius Sala. Enciclopedia Británica".
  6. ^ Pei, Mario. Historia del lenguaje . ISBN 03-9700-400-1.
  7. ^ La profecía de Jonás , vulgarizada en logudorese sardo por Giovanni Spano, Strangeways & Walden, Londres 1861.
  8. ^ Nueva Riveduta , 2006.
  9. ^ Nueva Biblia Estándar Americana, 2020.
  • Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda
  • Gramática sarda del dialecto de Oliena
  • La isla de sardu - Sassari.tv
  • Léxico básico de Logudorese en la Base de Datos Lexicoestadística Global
  • Frases básicas en sardo
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Logudorese_Sardinian&oldid=1249040786"