Dialecto cumbriano

Dialecto inglés del noroeste de Inglaterra

Dialecto cumbriano
Nativo deInglaterra
RegiónCumbria
EtnicidadInglés
Formas tempranas
Códigos de idioma
ISO 639-3
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)en-u-sd-gbcma
Cumbria dentro de Inglaterra
Coordenadas: 54°30′N 3°15′O / 54.500, -3.250
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El dialecto cumbriano o dialecto de Cumberland es un dialecto local del norte de Inglaterra en decadencia, hablado en Cumberland , Westmorland y Lancashire al norte de las arenas . Algunas partes de Cumbria tienen un sonido más inglés del noreste. Si bien se habla claramente con un acento del norte de Inglaterra, el dialecto cumbriano comparte mucho vocabulario con el escocés . Existe un Cumbrian Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore de William Rollinson, así como un Cumbrian Dictionary and Phrase Book más contemporáneo y desenfadado . [1]

Historia del dialecto

Origen de Northumbria

Al igual que otros dialectos ingleses al norte de la línea Humber-Lune y el escocés, lengua estrechamente relacionada, el cumbrio desciende del inglés medio del norte y, a su vez, del inglés antiguo de Northumbria . El inglés antiguo se introdujo en Cumbria desde Northumbria , donde inicialmente se hablaba junto con la lengua nativa cumbria.

Influencia celta

A pesar de que el condado moderno se creó recién en 1974 a partir de los condados de Cumberland, Westmorland y el norte de Lancashire y partes de Yorkshire, Cumbria es una división antigua. Antes de la llegada de los romanos, la zona era el hogar de la tribu Carvetii , que luego fue asimilada a la tribu más grande de los Brigantes . Esta gente habría hablado britónico , que se convirtió en galés antiguo , pero alrededor del siglo V d. C., cuando Cumbria era el centro del reino de Rheged , la lengua hablada en el norte de Inglaterra y el sur de Escocia desde Lancashire y Yorkshire hasta Strathclyde se había convertido en un dialecto del britónico conocido como cúmbrico (la escasez de evidencia lingüística, sin embargo, significa que la distinción del cúmbrico con el galés antiguo es más deducida que probada). Los restos del británico y del cúmbrico se ven con mayor frecuencia en los nombres de lugares, en elementos como caer 'fuerte' como en Carlisle , pen 'colina' como en Penrith , glinn 'valle' y redïn 'helechos, helechos' como en Glenridding , y craig 'risco, roca' como en High Crag .

El elemento celta más conocido en el dialecto de Cumbria son los números para contar ovejas , que todavía se utilizan en diversas formas por los pastores de toda la zona y, aparentemente, para tejer. La palabra "Yan" (que significa "uno"), por ejemplo, es común en toda Cumbria y todavía se usa a menudo, especialmente por personas que no hablan la "pronunciación recibida" y por niños, por ejemplo: "Ese yan está ahí" o "¿Puedo tener yan de esos?"

El gobierno de los súbditos del Norte puede atribuirse a la influencia celta.

Antes del siglo VIII d. C., Cumbria fue anexada a la Northumbria inglesa y se empezó a hablar inglés antiguo en algunas partes, aunque la evidencia sugiere que el cúmbrico sobrevivió en las regiones centrales de alguna forma hasta el siglo XI.

Influencia nórdica

Una influencia mucho más fuerte en el dialecto moderno fue el nórdico antiguo , hablado por colonos nórdicos y/o nórdico-gaélicos que probablemente llegaron a las costas de Cumbria en el siglo X a través de Irlanda y la Isla de Man . Muchos nombres de lugares de Cumbria en o cerca de áreas costeras son de origen nórdico, incluyendo Ulverston de Ulfrs tun ('granja de Ulfr'), Kendal de Kent dalr ('valle del río Kent') y Elterwater de eltr vatn ('lago de los cisnes'). Muchas de las palabras dialectales tradicionales también son restos de influencia nórdica, incluyendo beck ( bekkr , 'arroyo'), laik ( leik , 'jugar'), lowp ( hlaupa , 'saltar') y glisky ( gliskr , 'resplandeciente').

Una vez que los habitantes de Cumbria se asimilaron al inglés de Northumbria, hubo pocas influencias posteriores en el dialecto. En la Edad Media , gran parte de Cumbria cambió de manos con frecuencia entre Inglaterra y Escocia, pero esto tuvo poco efecto en el idioma utilizado. En el siglo XIX, los mineros de Cornualles y Gales comenzaron a trasladarse a Cumbria para aprovechar el trabajo que ofrecían las nuevas minas de hierro, cobre y wadd, pero si bien parecen haber afectado a algunos acentos locales (en particular Barrow-in-Furness), no parecen haber contribuido mucho al vocabulario.

Las primeras grabaciones del dialecto se encuentran en un libro publicado por Agnes Wheeler en 1790. El dialecto de Westmoreland se describe en tres diálogos familiares, en los que se intenta ilustrar el idioma provincial. Se editaron cuatro ediciones del libro. Su trabajo se utilizó más tarde en Specimens of the Westmorland Dialect, publicado por el reverendo Thomas Clarke en 1887. [2]

Una de las características que perduran en el dialecto local de Cumbria hoy en día es la reducción del artículo definido . A diferencia del dialecto de Lancashire, donde "the" se abrevia como "th", en Cumbria (como en Yorkshire y el sur de Durham) el sonido es más duro y en las oraciones suena como si estuviera unido a la palabra anterior, por ejemplo " int " en lugar de "in the" " ont " en lugar de "on the".

Acento y pronunciación

Hablante no nativo que describe y utiliza el dialecto de Cumbria.

Cumbria es una zona extensa con varios distritos relativamente aislados, por lo que hay una gran variación en el acento, especialmente entre el norte y el sur o las ciudades costeras. Hay algunas características uniformes que deben tenerse en cuenta al pronunciar las palabras del dialecto.

Vocales

RP InglésCumbria
/æ/ como en 'malo'[a]
/ɑː/ como en 'bardo'[a]
/aʊ/ como en 'casa'[uː] (sólo norte)
/eɪ/ como en 'bahía'[ɪə] en el noreste y [eː] en otros lugares
/eə/ como en 'oso'[ɛː]
/aɪ/ como en 'bide'[ɐː] (Sur), [eɪ] (Norte)
/əʊ/ como en 'barco'[oː]
/ʌ/ como en 'brote'[ʊ]
/uː/ como en 'buu'[əu] , [ɪu] o [uː]

Cuando ciertas vocales son seguidas por /l/ , a menudo se pronuncia una schwa epentética [ə] entre ellas, creando dos sílabas distintas:

  • 'sentir' > [ˈfiəl]
  • 'tonto' > [ˈfuəl]
  • 'fallar' > [ˈfɪəl]
  • 'archivo' > [ˈfaɪəl]

La pronunciación de moor y poor es una característica tradicional de la pronunciación tradicional pero ahora se asocia con algunos hablantes de la vieja escuela . Por lo general, es más común en el norte de Inglaterra que en el sur. Las palabras cure, pure, sure pueden pronunciarse con un triptongo [ɪuə] .

Consonantes

La mayoría de las consonantes se pronuncian como en otras partes del mundo angloparlante. A continuación se indican algunas excepciones:

⟨g⟩ y ⟨k⟩ tienden a omitirse o no soltarse en la coda (al final de palabra o sílaba). Esto a veces puede ocurrir [3] también al comienzo en palabras como finger.

La ⟨h⟩ se utiliza de diversas maneras en todo el condado. Cuando William Barrow Kendall escribió su Furness Wordbook en 1867, escribió que la ⟨h⟩ «nunca debería eliminarse», [4] lo que sugiere que la práctica ya se había vuelto notoria. Parece que la omisión tanto de la ⟨h⟩ como de la ⟨t⟩ comenzó en las ciudades industriales y se extendió lentamente. En el sur, ahora es muy común.

⟨l⟩ en la posición final de la palabra se puede omitir o escribir como [w] : woo wool [ˈwəw] ; pow pole [ˈpɒw] .

⟨r⟩ se escribe [ɾ] después de consonantes y en posición inicial de palabra, pero a menudo se omite en la coda, a menos que una palabra siguiente comience con una vocal: ross [ˈɾɒs] ; gimmer [ˈɡɪmə] ; gimmer hogg [ˈɡɪməɾ‿ɒɡ] .

⟨t⟩ tradicionalmente se pronuncia siempre como una oclusiva alveolar sorda, aunque en muchos lugares ha sido reemplazada por la oclusiva glótica [ʔ] ahora común en toda Gran Bretaña.

⟨y⟩ puede ser consonántica [j] como en yam home [ˈjam] . Como sufijo adjetival o adverbial -y puede ser [ɪ] o [iː] como en clarty (fangoso) [ˈklaːtɪ] . Medialmente y, en algunos casos, finalmente es [ɐː] como en Thorfinsty (un lugar) [ˈθɔːfɪnstɐː] .

Finalmente, en algunas partes del condado, hay una tendencia a palatalizar el grupo consonántico ⟨cl⟩ en posición inicial y medial de palabra, convirtiéndolo así en algo más cercano a [tl]. Como resultado, algunos hablantes pronuncian clarty (fangoso) como [ˈtlaːtɪ] , "limpio" como [ˈtliːn] , y "probable" y "ligeramente" pueden ser indistinguibles.

Estrés

El acento se suele poner en la sílaba inicial: yakeren "bellota" [ˈjakɜɾən] .

Las vocales iniciales átonas suelen estar completamente realizadas, mientras que las de las sílabas finales suelen reducirse a schwa [ə] .

Palabras del dialecto

Palabras generales

  • aye (se pronuncia eye) sí
  • de ti / de ti / tuyo tuyo
  • tú / tú tú (singular)
  • vosotros / vosotros (plural)
  • puerta de yat
  • nosotros , soy yo
  • nuestro , mío
  • ¿Dónde está el…? ¿Dónde está el…?
  • deùin haciendo (como en 'whut ye deùin? - ¿qué estás haciendo?)
  • divn't no (como en 'no hagas eso, muchacho')
  • hoo'doo ¿Cómo estás? (cepa de '¿Cómo estás?')
  • canna can't (como en 'ye canna deù that!' - '¡No puedes hacer eso!')
  • cannae can't (más típicamente escocés, pero usado en todo el norte)
  • Dios mío, ¿qué ?
  • desde
  • yon that (cuando se refiere a un sustantivo que es visible en ese momento)
  • reet Derecha
  • (h)areet ¿Está bien? (Saludo)
  • Estará bien o “sería correcto” cuando se hace referencia a algo un tanto negativo
  • no no
  • allí (como en 'allá')
  • ¿qué pasa?; cualquier cosa (¿tienes algo? - ¿tienes algo?)
  • nada por nada ; nada (owt for nowt - algo por nada)
  • bebida alcohólica
  • ¿Eh? ¿Qué/no es? (eso es bueno, ¿eh?)
  • yan/yā Uno

Adjetivos

  • Claro , desordenado y embarrado
  • Kaylied intoxicada
  • kystie aprensiva o quisquillosa
  • lāl pequeño
  • " T'oal fella" papá, anciano
  • bochornoso, vergonzoso o pasado de moda
  • slape slippery o smooth como en slape back collie, un border collie con pelo corto y áspero
  • yon se utiliza para indicar un lugar u objeto que normalmente está a la vista pero lejos. Abreviatura de yonder.

Adverbios

  • Barrie es buena
  • geet / gurt muy
  • gey muy
  • ower / over over/enough ("Aa's gān ower yonder for a kip" - Voy a ir allí a dormir)
  • sec / sic tal
  • vanna / vanya casi, casi.

Sustantivos

  • araña attercop [5]
  • Bebé/ bebé recién nacido
  • Comida envasada con cebo que se lleva al trabajo.
  • bolsa de cebo bolsa en la que llevar el cebo
  • Libra de barra (dinero) (usada en Carlisle y ocasionalmente en West Cumberland)
  • pulgas o piojos o personas mayores "viejas pulgas "
  • baño público (Aa's gān te t'bog / Voy al baño)
  • pantalones tipo britches (derivado de calzones)
  • barco de pasajeros
  • botas de trabajo (wuk beùts / botas de trabajo)
  • cack/kack heces (carga un cack)
  • mesa plegable o mesa teàble
  • golpe o golpe "Aa's gan clout thou yan" (te voy a dar un puñetazo); también golpe significa un paño
  • crack / chisme craic "ay marra, consigue un poco de crack mejor"
  • perro pastor - collie
  • pastel de ceak
  • baño de guarida
  • idiota tonto
  • bañador dookers
  • Discusión o riña
  • cara de felíz
  • ginnel un pasaje estrecho
  • jinnyspinner un papa piernas largas
  • pantalones kecks /pantalones o calzoncillos
  • orejas de keppard
  • dulces ket/kets
  • kebbie un palo
  • dinero de aval
  • orejas de orejas
  • Tal vez tal vez
  • mockin o kack heces / turd "Necesito un mockin" (ver también arriba, cack)
  • mowdy o mowdywarp un topo (el animal)
  • bebida alcohólica que molesta
  • bicicleta de empuje o bicicleta de empuje
  • comida descafeinada
  • escarbar en un lío
  • Shillies, piedras pequeñas o grava
  • cerveza skemmy o skem
  • risita pequeña anguila
  • piedra de acero (steàns / piedras)
  • agua agua
  • wuk work, como en: Aa's gān te wuk (voy a trabajar)
  • yam home, como en: Aa's gān yam (me voy a casa)
  • puerta de yat
  • heùk hook ("yuk us a wurm on't heùk" / tírame un gusano al anzuelo)

Verbos

  • grito de beal
  • arcadas (como antes de vomitar)
  • Bray beat (como en golpear a alguien)
  • persecución de ajedrez
  • robo de chor (origen romaní, cf. urdu chorna)
  • vómito con saña
  • clarten jugando
  • golpe de influencia/golpe de influencia "te voy a dar una paliza"
  • mirada profunda (origen romaní, cf. urdu dekhna)
  • doss Ocioso o vago. Hacer tonterías y evadir el trabajo.
  • Arreglar o reparar. ("Aa's i' bad fettle" - No estoy muy bien)
  • fistle para inquietarse
  • Mirada de ganso
  • Gan va a algún lado
  • go
  • gān yendo
  • git go ("gā on, git yam" / vete, vete a casa)
  • hoik , arrancar o arrancar
  • Hoy tira
  • juego de laik
  • Lait busca
  • liggin acostado
  • Lanzamiento de globo
  • Salto de baja velocidad
  • Nash se escapa
  • rasgado roto [ cita requerida ] (rasgado en la cabeza/mental)
  • ratch para buscar algo
  • Scop para lanzar
  • Mirada de soslayo
  • relaciones sexuales de shag
  • sketch para burlarse de
  • fumar smowk ("Aa salió a fumar")
  • sembrar relaciones sexuales
  • Le di una paliza a alguien ("Le di una paliza en la cara")
  • cordel para quejarse o gemir
  • ¿Que una orden de una palabra para estar en silencio?
  • Wukin trabajando
  • yit yet ("Aa's nut gān yam yit" / Todavía no me voy a casa)
  • Qué asco tirar

Gente

  • niño pequeño/ niño del granero
  • Hermano /amigo (Carlisle/West Cumberland)
  • chica fea de buwler/bewer
  • cus o cuz amigo (de primo) (East Cumberland)
  • gammerstang persona torpe
  • mot mujer/niña/novia
  • Offcomer un no nativo en Cumberland
  • alfarero gitano
  • hombre artilugio
  • Hombre/amigo charva (West Cumberland, Carlisle)
  • Amiga marra (West Cumberland)
  • Buen amigo, padre
  • Muy buena muchacha madre
  • Nuestra joven esposa/novia
  • Laddo varón de nombre desconocido
  • Lasso hembra de nombre desconocido
  • comedor de mermelada se usa en Whitehaven para describir a alguien de Workington , y viceversa. [6]

Términos agrícolas

  • boose una división en un shuppon
  • cobertizo para vacas
  • Coge el banco de tierra en el que crece un seto.
  • dique de ribera elevada, a menudo coronado por un seto. Muchas carreteras pequeñas están flanqueadas por diques
  • Paso de forraje para alimentar al ganado (normalmente en un shuppon )
  • mierda /heces/excrementos
  • vacas ky
  • Liggin' Kessin cuando un animal está acostado boca arriba y no puede levantarse.
  • camino rural de lonnin
  • agachar un poste de la puerta
  • Granjero yakka (Sin embargo, en algunos casos existe una distinción entre yakka y granjero-yakker )
  • puerta de yat
  • ¡ Vaya oveja!

Clima

  • Está lloviendo mucho (está lloviendo mucho)
  • Brillante cuando el cielo está muy brillante y no puedes ver bien.
  • Mizzlin, brumoso, lluvioso,
  • syling lloviendo a cántaros
  • Hace mucho viento, parece que hace mucho viento.
  • Está lloviendo a cántaros
  • yukken it doon (está lloviendo a cántaros)
  • cálido cálido (hace mucho calor / hace mucho calor)

Lugares

  • Túmulo de Barra
  • Cockamuth Boca de gallo
  • Jam Land , Whitehaven o Workington
  • Pereth Penrith
  • Kendul Kendal
  • Kezik , Kesik Keswick (es una 'w' muda) Nórdico 'queso' y -vik 'lugar'
  • Ciudad de Langtoon
  • Pozo alegre Maryport
  • Mire-Us o Mirehouse de My-Rus
  • Sanneth Sandwith
  • Perezoso Silloth
  • Spatry / Speatría Aspatria
  • Trepenah , Trappena Torpenhow (Tor, Pen y How son todas palabras que significan "colina")
  • Wukington , Wukinton , Wukintun , Wukiton , Wukitn , Wuki'n , Wucki'n Workington

Frases

  • Assa marra utilizado por los cumbrianos para referirse al dialecto cumbriano.
  • Nunca he visto nada parecido, nunca he visto nada igual.
  • Aa 'ope tha's gānna poner 'at en tu bolsillo Espero que pongas eso en tu bolsillo
  • Aa's gān yam Me voy a casa
  • ¿Tenéis? ¿Tenéis?
  • ¿un qué? ¿ y qué?
  • Escuché que tu padre no estaba mal. Escuché que tu padre estaba mal o no muy bien.
  • ¿Dónde estás? ¿ A dónde vas?
  • wh'ista * ¿quiénes sois? ¿ Quiénes sois vosotros? (especialmente usado en Appleby) (la H no se pronuncia en la segunda versión)
  • ¿De dónde vienes? ¿De dónde eres?
  • ¿ Cómo te va? (¿Cómo estás?)
  • gān luego provoca pelea
  • ¿Qué demonios estás haciendo?
  • ¿Adónde vas? ¿Adónde vas? (¿A dónde vas?)
  • Ahreet, amigo. ¿Está bien, amigo? (enfatiza un poco la A y la T)
  • Cogí una enfermedad infecciosa
  • menta/clase/necta Excelente (Actualizado-1 de febrero de 2016)
  • El muchacho está en problemas. Ese joven siempre está en problemas.
  • Tha quiere que le des una pinta de cerveza. Realmente deberías estar bebiendo cerveza fuerte.
  • Vaya cuerpo ¿ Quién es esa (mujer)?
  • Hoo'ista ¿Cómo estás?
  • Un poco ordenado, como si estuviera en el tuwn. Hay algunas chicas guapas por ahí.
  • Hasta que no hayas visto a un burro saltar una puerta de 5 barras.
  • Fuera de la carretera, no en el camino
  • Los niños tímidos no consiguen nada; los niños tímidos no consiguen nada; si no pides, no recibirás

Números de Cumbria

Los números de Cumbria, a menudo llamados "números para contar ovejas" debido a su uso (en declive) por parte de los pastores hasta el día de hoy, muestran signos claros de que bien podrían tener su origen en el Cumbric . La siguiente tabla muestra la variación de los números en Cumbria, así como los correspondientes afines en galés, córnico y bretón, que son las tres lenguas británicas geográficamente más cercanas al Cumbric, a modo de comparación.

 KeswickWestmorlandEskdaleMillomAlto Furnessgalésde CornuallesBretón
1yanyanYaenaAinayanNaciones Unidasuno/unounan/ un
2tiantiantaenaPeinaTaenhija/padreRocío/rocíodaou/div
3ataduraataduratejedoraparacatendidotri/airetri/teyrtri/teir
4MeterapiedraMedderapederameddertepedwar/pedairpeder/pederpevar/peder
5bocapepitachulochulochulobombapitoestimulante
6Setherateeziehofapor esoOdiochwe(ch)¿Cuánto?C'hwec'h
7letheramitologíalofamitologíaslaatadiceSeythseizh
8flotadorgatoSecadoraOweraBajaconÉtEizh
9DoveracachondaleckeraBajadotenonoNavegación
10pollapolladicexcavarpollagradoscubiertacubierta
15ponerse en formaponerse en formaponerse en formaponerse en formamimpetupitopymetecapezuña
20giggot----ugainUgens (personas)urgente

Nota: cuando estos números se utilizaban para contar ovejas, el pastor contaba repetidamente hasta quince o veinte y luego movía una pequeña piedra de uno de sus bolsillos al otro antes de comenzar de nuevo, llevando así la cuenta. Los números once, doce, etc. habrían sido "yandick, tyandick", mientras que los dieciséis y diecisiete habrían sido "yan-bumfit, tyan-bumfit", etc.

Aunque el uso del "yan" todavía está muy extendido, el "wan" está empezando a introducirse en algunos sociolectos de la zona.

Encuesta de sitios sobre dialectos ingleses

En Cumbria se utilizaron varios pueblos durante la Encuesta de dialectos ingleses para detallar minuciosamente los dialectos locales. En ese momento, Cumbria no existía como unidad de gobierno local; había 12 sitios dentro de la Cumbria moderna repartidos en cuatro condados diferentes:

  • Ciudad Larga (Cu1)
  • Ciudad de la Abadía (Cu2)
  • Brigham (Cu3)
  • Trelekeld (Cu4)
  • Hunsonby (Cu5)
  • Gran Strickland (Semana 1)
  • Patterdale (Septiembre 2)
  • Alma por (We3)
  • Staveley-in-Kendal (Septiembre 4)
  • Coniston (La1)
  • Cartón (La2)
  • Abolladura (Y5)

Poesía cumbriana

En el siglo XVIII hubo varios poetas cultos que utilizaron el dialecto en su poesía. Uno de los primeros fue el reverendo Josiah Relph , cuyas imitaciones de las Pastorales Teocritanas introducen conscientemente el demótico para dar un toque local. Aunque fueron escritas alrededor de 1735, no se publicaron hasta después de la muerte del autor en A Miscellany of Poems (Wigton, 1747), [7] seguidas de dos ediciones más en 1797 y 1805. El reverendo Robert Nelson siguió la misma tradición con A choice collection of poetry in Cumberland dialect (Sunderland, 1780). [8] Ewan Clark, contemporáneo de Nelson, también escribió un puñado de imitaciones en dialecto que se incluyeron en sus Poemas Misceláneos (Whitehaven 1779). Entre las mujeres de la nobleza que escribían en dialecto en esa época se encontraban Susanna Blamire y su compañera Catherine Gilpin. La señorita Blamire había escrito canciones en escocés que fueron musicalizadas por Joseph Haydn . Su obra en dialecto de Cumbria fue menos conocida y no se recopiló hasta la publicación de The Muse of Cumberland en 1842. A esta le siguió Songs and Poems , editada por Sidney Gilpin en 1866, en la que también aparecía la obra de la señorita Gilpin.

En el siglo XIX aparecieron algunos poemas en dialecto en los Poemas varios de John Stagg (Workington, 1804, segunda edición al año siguiente). Conocido como "el trovador de Cumbria", también escribió en escocés y estos poemas aparecieron en las nuevas ediciones de sus poemas publicadas desde Wigton en 1807 y 1808. Lo que parece haber elevado el uso del dialecto de Cumbria de una curiosidad pasajera a una demostración de orgullo regional en manos de los poetas de la clase trabajadora fue la moda de Robert Burns , entre cuyos discípulos se contaba el trabajador del percal Robert Anderson . Sus Baladas en el dialecto de Cumberland se publicaron desde Carlisle en 1805 y se reimprimieron en varios formatos diferentes durante las décadas siguientes. Algunas de estas publicaciones también incorporaron el trabajo de sus precursores y algunos otros contemporáneos, como Ewan Clark y Mark Lonsdale. Una de esas colecciones fue Baladas en el dialecto de Cumberland, principalmente de R. Anderson (1808, segunda edición 1815, Wigton), [9] y una tercera de Carlisle en 1823.

En 1839 se publicó en Londres una antología más ambiciosa de poesía dialectal, Dialogues, poetry, songs, and ballads, by various writers, in the Westmoreland and Cumberland dialects (Diálogos, poemas, canciones y baladas de varios escritores en los dialectos de Westmoreland y Cumberland ). [10] Esta contenía obras de todos los poetas mencionados anteriormente, con la adición de algunas canciones de John Rayson que luego se incluirían en su Miscellaneous Poems and Ballads (Londres, 1858). Otra antología de escritura regional, The Songs and Ballads of Cumberland (Londres, 1866) de Sidney Gilpin , reúne obras tanto en inglés estándar como en dialecto de todos los poetas mencionados hasta ahora, así como Border Ballads, poemas de William Wordsworth y familia, y otros versos de interés regional. Algunos poetas posteriores incluyen a John Sewart ( Rhymes in the Westmoreland Dialect , Settle, 1869) y Gwordie Greenup (el seudónimo de Stanley Martin), quien publicó colecciones cortas en prosa y verso durante las décadas de 1860 y 1870. Una antología más reciente, Oor mak o' toak: an anthology of Lakeland dialect poetry, 1747-1946 , fue publicada desde Carlisle en 1946 por la Lakeland Dialect Society. [11]

Dialecto Barroviano

Barrow-in-Furness es único dentro de Cumbria y el dialecto local tiende a estar más orientado a Lancashire . Al igual que Liverpool, esto se debe a la gran cantidad de colonos de varias regiones (incluidas predominantemente Escocia , otras partes de Inglaterra e Irlanda, entre otras ubicaciones). En general, el dialecto de Barrovian tiende a omitir ciertas letras (incluidas h y t ); por ejemplo, holiday se pronunciaría como 'oliday' , y con la eliminación de la h hay más énfasis en la letra o . El artículo indefinido utilizado sería 'an'. 'Un hospital' se convierte en un 'ospital'. Otro ejemplo es con la letra t , donde twenty a menudo se pronuncia twen'y (de nuevo, podría aparecer un énfasis en la n ) o twe'y (realizado como /ˈtwɛ.ʔɪ/).

Véase también

Referencias

  1. ^ Gibson, Dan (2 de diciembre de 2012). Diccionario y libro de frases de Gonmad Cumbrian . Plataforma de publicación independiente CreateSpace. ISBN 978-1-4810-9530-3.
  2. ^ Roy Palmer, 'Wheeler, Agnes (bautizada en 1734, fallecida en 1804)', Oxford Dictionary of National Biography , Oxford University Press, 2004, consultado el 1 de junio de 2017
  3. ^ Orton, H.; Sanderson, S.; Widdowson, J. (1978). El Atlas lingüístico de Inglaterra . Londres: Croom Helm Ltd.
  4. ^ "Wm. Barrow Kendall 'Forness Word Book', 1867; versión PDF disponible en".
  5. ^ "El desarrollo de Cumbria en una frase" – vía www.youtube.com.
  6. ^ "Quiénes son los comedores de mermelada". Whitehaven News . CN Group . 2 de octubre de 2008. Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2012 . Consultado el 20 de marzo de 2010 .
  7. ^ "Una mezcla de poemas: compuesta por poemas originales, traducciones y pastorales ..." impreso por Robert Foulis para el Sr. Thomlinson en Wigton. 3 de agosto de 1747 - vía Internet Archive.
  8. ^ "Una colección selecta de poemas en dialecto de Cumberland: I La cosecha o el pastor tímido, una pastoral del reverendo Sr. Robert Nelson, fallecido en Greatsalkeld cerca de Penrith en Cumberland. II La época del heno; o los amantes constantes, una pastoral. III El ayuno de Santa Inés o la doncella amorosa. Una pastoral. Y otros temas no menos entretenidos". Impreso por R. Wetherald. 3 de agosto de 1780 – vía Open WorldCat.
  9. ^ Anderson, Robert (3 de agosto de 1815). «Baladas en dialecto de Cumberland, principalmente de R. Anderson, con notas y un glosario» – vía Google Books.
  10. ^ "Dialectos de Westmoreland y Cumberland. Diálogos, poemas, canciones y baladas de varios autores en los dialectos de Westmoreland y Cumberland, recopilados por primera vez". John Russell Smith, 4, Old Compton Street, Soho. 3 de agosto de 1839 – vía Google Books.
  11. ^ Página de título en Google Books

Bibliografía

  • Thomas Farrall (1892). Cercetas de Cumberland de Betty Wilson . Carlisle: JC Mason.
  • Dan Gibson (2012). Diccionario y libro de frases de Cumbria de GonMad . Plataforma de publicación independiente CreateSpace. ISBN 978-1481095303.
  • ¿Le suena familiar? Escuche ejemplos de acentos y dialectos regionales de todo el Reino Unido en el sitio web "Sounds Familiar" de la Biblioteca Británica
  • Escuchar pronunciación www.dokeswick.com
  • Sociedad del dialecto de Lakeland
  • Diccionario GonMad Cumbrian (en línea desde 1997)
  • Diccionario de Cumbria
  • El traductor en línea de inglés a cumbriano de BabelSheep
  • The Routes of English, programa de radio de la BBC sobre el dialecto de Cumbria, archivos de sonido, 2000
  • Página web de Low Nest Farm con muchas referencias útiles

Libros:

  • Baladas en el dialecto de Cumberland, por R. Anderson, con notas y un glosario; y un ensayo sobre los modales y costumbres del campesinado de Cumberland, por Thomas Sanderson. 1828: Google
  • Dialectos de Westmoreland y Cumberland. Diálogos, poemas, canciones y baladas de varios autores en los dialectos de Westmoreland y Cumberland, recopilados por primera vez: con un copioso glosario de palabras propias de esos condados. Londres, 1839: Google (Google)
  • Las canciones y baladas de Cumberland, a las que se añaden dialectos y otros poemas; con bosquejos biográficos, notas y glosario. Editado por Sidney Gilpin. 1866: Google
  • Bibliografía de la literatura dialectal de Cumberland y Westmorland, y Lancashire North-of-the-Sands. Por Archibald Sparke. , Kendal, 1907: Internet Archive
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cumbrian_dialect&oldid=1243523587"