cantonés de hong kong

Lengua nativa de Hong Kong
cantonés de hong kong
香港粵語; 港式廣東話
Nativo deHong Kong y algunas comunidades de ultramar
RegiónDelta del río Perla
EtnicidadHong Kong
Chino tradicional
Códigos de idioma
ISO 639-3
ISO 639-6xgng
yue-yue
 yue-can
Glotologíaxian1255
Lingüosfera79-AAA-mac
Nombre chino
Chino tradicional香港粵語
Chino simplificado香港粤语
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuXiānggǎng yuèyǔ
Bopomofoㄒㄧㄤ ㄍㄤˇ ㄩㄝˋ ㄩˇ
Wade–GilesHsiang 1 -kang 3 Yüeh 4 -yü 3
Pinyin de TongyongSianggǎng yuè-yǔ
API[ɕjáŋ.kàŋ ɥê ỳ]
Yue: cantonés
Romanización de YaleHēung góng yuht yúh
Jugarhoeng1 gong2 jyut6 jyu5
API[hœŋ˥ kɔŋ˧˥ jyt̚˨ jy˩˧]
Comida cantonesa al estilo de Hong Kong
Chino tradicional港式粵語
Transcripciones
Yue: cantonés
Romanización de YaleEl tiempo es bueno
Jugargong2 sik1 yut6 yyu5
API[kɔŋ˧˥ sɪk̚˥ jyt̚˨ jy˩˧]
Dialecto de Hong Kong y Guangdong
Chino tradicional香港廣東話
Transcripciones
Yue: cantonés
Romanización de YaleHēung góng gwóng dūng wá
Jugarhoeng1 gong2 gwong2 estiércol1 waa2
API[hœŋ˥ kɔŋ˧˥ kʷɔŋ˧˥ tʊŋ˥ wa˧˥]
Dialecto de Hong Kong y Guangzhou
Chino tradicional香港廣州話
Transcripciones
Yue: cantonés
Romanización de YaleHēung góng gwóng jāu wá
Jugarhoeng1 gong2 gwong2 zau1 waa2
API[hœŋ˥ kɔŋ˧˥ kʷɔŋ˧˥ tsɐw˥ wa˧˥]

El cantonés de Hong Kong es un dialecto del idioma cantonés (廣東話, 粵語), que pertenece a la familia de las lenguas sino-tibetanas . El cantonés es la lengua franca de las poblaciones que viven en la provincia de Guangdong de China continental , en las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao , así como en muchas comunidades chinas de ultramar. El cantonés de Hong Kong comparte un linaje reciente y directo con el dialecto de Guangzhou ( Cantón ) del cantonés (廣州話); décadas de separación han llevado a algunas desviaciones entre el cantonés de Hong Kong y el cantonés de Guangzhou en términos de vocabulario y otros hábitos de habla notables, aunque Hong Kong mantiene oficialmente el dialecto y las pronunciaciones de Guangzhou como el estándar de idioma oficial. Los hongkoneses se refieren al idioma como " cantonés " (廣東話).

Con el paso de los años, el cantonés de Hong Kong también ha absorbido terminología extranjera y ha desarrollado un amplio conjunto de términos específicos de Hong Kong. También es habitual la alternancia de códigos con el inglés. Estos son el resultado del dominio británico entre 1841 y 1997, así como del cierre de la frontera entre Hong Kong y China continental inmediatamente después del establecimiento de la República Popular China en 1949.

Historia

Antes de la llegada de los colonos británicos en 1842, los habitantes de Hong Kong hablaban principalmente los dialectos dongguan-bao'an (tungkun-po'on) [1] y tanka de los yue, así como hakka [2] y teochew . Estos idiomas y dialectos son notablemente diferentes del cantonés de Guangzhou y no son mutuamente inteligibles .

Después de que los británicos adquirieran la isla de Hong Kong , la península de Kowloon y los Nuevos Territorios de los Qing en 1841 (oficialmente 1842) y 1898, un gran número de comerciantes y trabajadores llegaron a Hong Kong desde la ciudad de Cantón , el principal centro del cantonés. El cantonés se convirtió en el idioma hablado dominante en Hong Kong. La extensa migración desde las áreas continentales de habla cantonesa a Hong Kong continuó hasta 1949, cuando los comunistas tomaron el control de China continental .

En 1949, año en que se estableció la República Popular China, Hong Kong registró una gran afluencia de refugiados procedentes de China continental, lo que llevó al gobierno de Hong Kong a cerrar su frontera. [ cita requerida ] Sin embargo, la inmigración ilegal procedente de China continental a Hong Kong continuó. Durante la década de 1950, el cantonés hablado en Hong Kong siguió siendo muy similar al de Cantón, pero la proporción de hablantes de cantonés no superó el 50% de la población de Hong Kong. [1]

El movimiento, la comunicación y las relaciones entre Hong Kong y China continental se volvieron muy limitados, y en consecuencia la evolución del cantonés en Hong Kong se desvió de la de Guangzhou. En China continental, se impuso el uso del mandarín como idioma oficial y en la educación. En Hong Kong, el cantonés es el idioma de instrucción en las escuelas, junto con el inglés escrito y el chino escrito. Por ello, desde la década de 1970, el porcentaje de hablantes de cantonés en Hong Kong ha aumentado a aproximadamente el 90%. [1]

Debido a la larga exposición al inglés durante el período colonial, una gran cantidad de palabras inglesas fueron prestadas al cantonés de Hong Kong, por ejemplo, "巴士" (IPA: /páːsǐː/, Jyutping cantonés : baa 1 si 2 ), del inglés "bus"; compárese esto con el equivalente del mandarín estándar , 公共汽車 ( Jyutping : gung1 gung6 hei3 ce1 ; pinyin : gōnggòng qìchē ). En consecuencia, los vocabularios del cantonés en China continental y Hong Kong difieren sustancialmente. [1] Además, la pronunciación del cantonés cambió mientras que el cambio no ocurrió en China continental o tuvo lugar mucho más lentamente. Por ejemplo, se observó la fusión de la /n/ inicial en /l/ y la eliminación de /ŋ/ .

Fonología

En el Hong Kong actual, muchos hablantes nativos ya no distinguen entre ciertos pares de fonemas, lo que da lugar a casos de cambio de sonido a través de fusiones. Aunque los puristas lo consideran no estándar y lo denuncian como "sonido perezoso" (懶音), el fenómeno está muy extendido y no se limita a Hong Kong. [3] Contrariamente a las impresiones, algunos de estos cambios no son recientes. La pérdida de la nasal velar ( /ŋ/ ) fue documentada por Williams (1856), y la sustitución de la nasal líquida ( /l/ ) por la nasal inicial ( /n/ ) fue documentada por Cowles (1914).

Lista de cambios observados: [4]

  • Fusión de /n/ inicial en /l/ inicial.
  • Fusión de /ŋ/ inicial en inicial nulo.
  • Fusión de las iniciales /kʷ/ y /kʷʰ/ en /k/ y /kʰ/ cuando van seguidas de /ɔː/ . Nótese que /ʷ/ es el único glide (介音) en cantonés.
  • Fusión de las codas /ŋ/ y /k/ en las codas /n/ y /t/ respectivamente, eliminando el contraste entre estos pares de finales (excepto después de /e/ y /o/ [ aclaración necesaria ] ): /aːn/ - /aːŋ/ , /aːt/ - /aːk/ , /ɐn/ - /ɐŋ/ , /ɐt / - /ɐk/ , /ɔːn/ - /ɔːŋ/ y /ɔːt/ - /ɔːk/ .
  • Fusión de las dos nasales silábicas, /ŋ̩/ en /m̩/ , eliminando el contraste de sonidos entre(apellido Ng) y(no).
  • Fusión de los tonos ascendentes (陰上2º y陽上5º). [5]

En el habla cantonesa educada de Hong Kong, se evitan estas fusiones de sonidos y muchos hablantes de mayor edad todavía distinguen entre esas categorías de fonemas. Con los cambios de sonido, el nombre del Hang Seng Bank de Hong Kong (香港恆生銀行), Jyutping : Hoeng 1 gong 2 hang 4 sang 1 ngan 4 hong 4 , /hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ/ , literalmente Hong Kong Constant Banco de crecimiento , se convierte en /hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́n ɐ̏n hɔ̏ːn/ , sonando como Hon' Kon' picazón en el cuerpo 'sin frío ( '香港'痕身un寒). El nombre del propio cantonés (廣東話, "habla de Guangdong") sería Jyutping : Gwong 2 dung 1 waa 2 , IPA : /kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ sin la fusión, mientras que /kɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ (que suena como "講東話" : "decir habla oriental") y /kɔ̌ːn tʊ́ŋ wǎː/ (que suena como "趕東話": "ahuyentar la habla oriental") son abrumadoramente comunes en Hong Kong. [6]

El cambio también afecta a la forma en que algunos habitantes de Hong Kong hablan otros idiomas. Esto es especialmente evidente en la pronunciación de ciertos nombres ingleses: "Nicole" se pronuncia [lekˈkou̯] , "Nancy" se pronuncia [ˈlɛnsi], etc. Un ejemplo muy común de la mezcla de /n/ y /l/ es el de la palabra, que significa "tú". Aunque la pronunciación estándar debería ser /nei/ , la palabra se pronuncia a menudo /lei/ , que es el apellido, o la palabra, que significa teoría. La fusión de /n/ y /l/ también afecta la elección de caracteres cuando los medios cantoneses transliteran nombres extranjeros. [ cita requerida ]

Los prescriptivistas que intentan corregir estos "sonidos vagos" a menudo terminan introduciendo hipercorrecciones . Por ejemplo, al intentar garantizar que la gente pronuncie la /ŋ/ inicial , pueden introducirla en palabras que históricamente han tenido una inicial nula. [3] Un ejemplo común es el de la palabra, que significa "amor", donde, aunque la pronunciación estándar es Jyutping: oi 3 , IPA: /ɔ̄ːi/ , la palabra a menudo se pronuncia Jyutping: ngoi 3 , /ŋɔ̄ːi/ . Un fenómeno similar ocurre en varios dialectos del mandarín (por ejemplo, el mandarín del sudoeste ). [7]

Frases y expresiones únicas

El cantonés de Hong Kong ha desarrollado una serie de frases y expresiones que son exclusivas del contexto de Hong Kong. Algunos ejemplos son:

Tabla de expresiones coloquiales en cantonés
Expresiones coloquiales en cantonés (pronunciación)LiteralmenteColoquialmenteExplicación
Yo (cyun3)

Ejemplo:你洗唔洗咁串呀!

¿Tienes que ser tan duro?

ensartar/ensartar/vulgarBrusquedad extrema/áspera, falta de tactoUso coloquial para esposar a la policía, ampliado para incorporar expresiones duras en general; alternativamente, mediante la modificación del valor del tono para "vulgar"

Préstamos lingüísticos

La vida en Hong Kong se caracteriza por la mezcla de la cultura del sur de China con otras culturas asiáticas y occidentales, así como por la posición de la ciudad como un importante centro internacional de negocios. A su vez, las influencias de Hong Kong se han extendido ampliamente a otras culturas. Como resultado, se crea una gran cantidad de préstamos lingüísticos en Hong Kong que luego se exportan a China continental, Taiwán , Singapur y Japón. Algunos de los préstamos lingüísticos se han vuelto incluso más populares que sus contrapartes chinas, tanto en Hong Kong como en las culturas de destino. [ cita requerida ] Tenga en cuenta que algunos de los préstamos lingüísticos se están utilizando con mucha más frecuencia en las áreas de habla cantonesa en China continental (por ejemplo, Guangzhou), que en las áreas donde se hablan otras variedades del chino.

Préstamos importados

A continuación se muestran algunos préstamos seleccionados [8] .

Del inglés

Caracteres chinosJugarInglés
y otras definiciones

Mandarín chino continental

Mandarín taiwanés
戶口wu 6 hace 2cuenta户口戶口
拗撬aau 3 giu 6discutir
discusiones (peleas)
吵架吵架
百家樂3 de abril 1 de mayo 6Baccarat (juego de cartas)百家乐百家樂
Perosobre 1pelota
(跳) 芭蕾 (舞)baa 1 leo 4ballet(跳) 芭蕾 (舞)(跳) 芭蕾 (舞)
繃帶golpe 1 día 2vendaje绷带繃帶
(酒)吧baa 1abogado de barra
(酒)La gente que se preocupa por los
demás
(酒)La
gente que se preocupa por los demás
啤酒ser 1 zau 2cerveza啤酒啤酒
比堅尼entre 2 y 1 de 4bikini比基尼比基尼
煲呔1 taza 1corbata de moño领结領結
保齡球2 ling 4bolosEl hombre que se ahoga保齡球
杯葛pero 1 tiene 3boicotear抵制抵制
El hombre que se esconde detrás3 gaa 1 lei 6brócoli西兰花花椰菜
巴打baa 1 daa 2hermano兄弟兄弟
蒲飛Pou 6 fei 1bufé自助餐自助餐
笨豬跳prohibición 6 días 1 año 3salto bungee蹦极El hombre que se acostó
巴士baa 1 si 2autobús公交/公交车/公共汽车公車/公共汽車
拜拜bahía 1 bahía 3adiós再见Leer más
卡路里1 lou 6 lei 5caloría卡路里卡路里
咖啡因gaa 3 fe 1 ene 1cafeína咖啡因咖啡因
Y1 kaattarjeta
卡通1 año de edad 1dibujos animados卡通卡通
哥士的(梳打)ir 1 si 2 dik 1sosa cáustica氢氧化钠氫氧化鈉/小蘇打
芝士1 si 2queso奶酪起司
車厘子este 1 lei 4 zi 2cereza樱桃櫻桃
朱古力zyu 1 gu 1 me gusta 1chocolateEl hombre que se acostóEl hombre que se acostó
西打酒1 día 2sidra果酒(蘋) 果酒
雪茄syut 3 gaa 1cigarro雪茄雪茄
打咭hace 2 años 1marcar
literalmente: ( perforar) tarjeta
打卡打卡
俱樂部keoi 1 lok 6 bou 6club俱乐部俱樂部
甘屎(架)/屎皮/論盡juego 1 y 4torpe笨拙/笨手笨脚笨拙/笨手笨腳
可可yo 2 yo 2cacao可可可可
可卡hace 2 años 1coca古柯古柯
可卡因ho 2 kaa 1 ene 1cocaína可卡因/古柯碱El hombre que se enamora
Y asígaa 3 fe 1caféY asíY así
Más1 huevo 4galletaMás餅乾
咕喱1 lei 1culi苦力苦力
酷哥huk 6 ir 1puma美洲狮美洲獅
忌廉gei 6 límite 4crema奶油鮮奶油
曲(既)Coño 1torcido (doblado)
dobla las rodillas
camino sinuoso por delante
zigzag
弯曲彎曲
咖喱gaa 3 lei 1curry咖喱咖喱
山埃1 año ai 1cianuroFoto de la ciudadFoto de la ciudad
打令daa 1 ling 2querida亲爱的Más información
(一)Escondido(a)inmersión 6plato一道菜一道菜
都甩/冬甩dou 1 lat 1 / estiércol 1 lat 1rosquillaRecibiendo noticiasRecibiendo noticias
( Adorable )presa 2basurero (basura) (en el basurero/contenedor de basura) base de datos montón
de basura basura arrojada por el novio/novia

倒掉(垃圾)倒掉(垃圾)
肥佬fei 4 lou 2fallar (fracaso)失败失敗
菲林1 año de edad 2 años de edadpelícula㬵卷膠卷
揮/爭取hecho 1lucha
lucha por
打架/争取打架/爭取
Abanicofen 1 si 2fan (fanático)
fan (máquina)
粉丝粉絲
爹地/花打de 1 de 4papi (padre)爸爸爸爸
發騰grasa 3 tang 4atemorizado(被) 吓到(被) 嚇到
El hombre que se acostógou 1 ji 5 fu 1 kau 4golf高尔夫球El hombre que se acostó
結他git 3 taa 1guitarra吉他吉他
吉士gato 1 y 2coraje (valentía)
animar
se sintió como si alguien te hubiera dado un puñetazo en el estómago
胆子/勇气

鼓励

膽子/勇氣

鼓勵

哈佬/哈囉jajaja 1 lou 3Hola
Halloween
哈喽哈囉
漢堡包hon 3 bou 2 baau 1hamburguesa汉堡(包)漢堡
阿頭[calco]aa3 tau2La cabeza de领导領導
亨里Cuelgue 1 lei 5Miel甜心甜心
熱狗[calco]jit 6 gau 2Hot dog热狗熱狗
El hombre que se escondeFu 1 Laa 1 Hyun 1aro de hula hulaEl hombre que se escondeEl hombre que se esconde
雪糕3 gou 1helado冰淇淋/雪糕El hombre que se acostó
燕梳jin 1 entonces 1asegurar (seguro)保险保險
El hombre que se está muriendokei 4 ji 6 gwo 2kiwi奇异果/猕猴桃El hombre que se está muriendo
𨋢labio 1ascensor电梯電梯
檸檬ning 4 mung 1limón柠檬檸檬
芒果entre 1 y 2mango芒果芒果
Y1 de mayomicrófono麦克风/麦/话筒麥克風
模特兒mou 4 dak 6 ji 4modelofoto de la naturaleza模特/模特兒
摩登me 1 dang 1moderno摩登/现代摩登/現代
摩打mes 1 día 2motor马达/电(动)机馬達
慕絲mou 1 si 2mousse慕丝慕絲
媽咪/媽打Mamá 1 milla 4mamá (madre)妈妈媽媽
尼龍ni 4 pulmón 4nylon尼龙尼龍
foto de la ciudadaa 1 pin 3opiofoto de la ciudadfoto de la ciudad
班戟1 gik 1crepe薄煎饼(美式) 鬆餅
泊車paquete 3 de 1Estacionar un vehículoHablar停車
啤梨ser 1 lei 2pera梨子梨子
pero1er pisopastel馅饼/派餡餅/派
乒乓波Bing 1 bam 1 bo 1ping pong乒乓球乒乓球/桌球
布冧3 años y medio 1ciruela李子李子
爆谷Baño 3 años 1Palomitas爆米花爆米花
布甸3 de 1pudín布丁布丁
pero¡bam 1!bombapero泵/幫浦
沙律saa 1 leot2ensalada沙拉沙拉
El amor es chinosaam 1 hombre 4 jyu 2salmón鲑鱼/三文鱼鮭魚
沙林3 años 1saludo敬礼敬禮
El amor es chinosaam 1 hombre 4 zi 6sándwich三明治
三明治
沙甸魚1 año de edad , 1 año de edad, 2 años de edadsardina沙丁鱼沙丁魚
沙士saa 1 si 2Zarzaparrilla (bebida refrescante)

SARS

cerveza de raíz: cerveza de raíz

SARS: enfermedad/infección

cerveza de raíz: cerveza de raíz

SARS: (virus del SARS)

桑拿canción 1 naa 4sauna桑拿桑拿/三溫暖
私家褲si 6 gaa 1 fu 4bufanda围巾圍巾
薯乜syu 4 alfombra 1idiota笨蛋笨蛋
雪利酒3 lei 6 zau 2jerez雪利酒雪利酒
(Recuerdos)alma 1espectáculo (actuación)(Personaje)
(Personaje)
絲打si 1 día 2hermana姐妹姐妹
El hombre que se enamoraentonces 1 daa 2 seoi 2soda苏打水蘇打水
梳化entonces 1 faa 2sofá沙发沙發
(幾)梳乎entonces 1 fu 4relajante (escalofriante)
("suave", antónimo de "firme")
舒适/舒服舒適/舒服
士巴拿si 6 baa 1 naa 4llave inglesa扳手扳手
士啤si 6 sea 1repuesto备用備用
士的si 6 dik 1palo拐杖拐杖
士多(店鋪)si 6 hace 1almacenar店铺店鋪
El hombre que se está quedando calvosi 6 hacer 1 ser 1 lei 2fresa草莓草莓
chinoSan 1 de los 2helado con frutas y nueces圣代聖代
十卜Savia 6 paquete 1apoyo支持支持
T- Tti 1 seot 1CamisetaT-TT-T
Foto de la calle3 a 4 paai 2TarotFoto de la calleFoto de la calle
的士dik 1 si 2TaxiEl libro de visitas

("租车" = coche de alquiler)

El amor es grande
taai1atar领带領帶
(車)軚taai1neumático (neumático)轮胎輪胎
多士hacer 1 si 2tostada吐司吐司
拖肥糖hasta 1 fei 2 tong 2carameloEl hombre que se ahogaEl hombre que se ahoga
吞拿魚Tan 1 naa 4 yu 2atún金枪鱼鮪魚
維他命4 días 1 minuto 6vitamina维生素維他命
威化(餅)wai 1 faa 3 (beng 2 )galleta de barquillo

oblea (electrónica)

galleta de oblea:威化饼

oblea (electrónica): más

galleta de barquillo:餅乾

oblea (electrónica): más

威士忌1 año si 6 años 2whisky威士忌威士忌
遊艇Jau 4 tiene 5navegación a vela (yate)游艇遊艇
瑜伽jyu 4 gaa 1yoga瑜伽Comentario
乳酪5 lok 6yogurQueso
("乳酪" = queso)
El hombre

Del francés

Caracteres chinosJugarFrancésInglés
Mandarín chino continental

Mandarín taiwanés
梳乎厘entonces 1 fu 4 lei 2soufflésoufflé梳芙厘舒芙蕾
古龍水gu 2 pulmón 4 (seoi 2 )Coloniaperfume香水香水
冷(衫)Piso 1 (sala 1 )Lainahilo纱线紗線

Del japonés

Caracteres chinosJugarjaponésRōmaji japonésInglés
Mandarín chino continental

Mandarín taiwanés
Está bien, está bienkaa 1 laa 1 o 1 kei 1カラオケkaraokekaraokeEstá bien, está bienEstá bien, está bien
老世lou 5 sai 3世帯主setainushijefe (CEO)
el Jefe (de una empresa)
jefe
老板老闆
奸爸爹gan 1 baa 1 de 1頑張って/がんばってGanbatte¡Sigue así! (estudiando)
¡Vamos! (aplaudiendo)
加油加油
放題3 años y medioEl hombre que se enamoratabe hodaibufé布斐自助餐
浪漫Hace 6 meses 6 meses浪漫/Amorromanoromántico浪漫浪漫

Préstamos exportados

Al inglés

InglésCaracteres chinosJugar
añadir aceite加油gaa 1 año 2
chop chop (date prisa)速速Cuk 1 Cuk 1
inclinarse叩頭3 tau 4
tifón颱風Tu 4 fung 1
ketchup茄汁ke 2 zap 1

Al chino mandarín continental

mandarínCantonésJugarInglésSinónimos del mandarín
chino埋單mayo 4 día 1¿Nos puede dar la factura, por favor?结账
搭档No me gustapaquete de 3 dongs 3pareja伙伴(en propiedad y negocios)
舞伴(en baile)
打的搭的士daap 3 dik 1 si 2tomar un taxiEl libro de la ley
无厘头無釐頭, corrupción de無來頭mou 4 lei 4 tau 4Humor sin sentido (ver mo lei tau )
novato que no sabe nada
莫名其妙
亮仔/靓仔靚仔longitud 3 pulgadas 2chico guapo帅哥儿
俊男
哥们(solo en China)
拍拖拍拖paquete 3 a 1tener una citaEl hombre que se acostó
很正好正casa 2 zeng 3(coloquial) impresionante; perfecto; justo很棒
搞掂/搞定搞掂gaau 2 tamaño 6¿Ya está hecho? ¡Ya está hecho! ¡
Ya nos hemos ocupado de ello!
El hombre
que se
quedó sin
palabras

Al mandarín taiwanés

Mandarín taiwanésPinyin HanyuCantonésJugarInglés
(猴)Regalo(hóu) sāiléi(No)Nocasa 2 sai 1 lei 6(muy) impresionante
Mantener [9]hola zhùSostenercasa 1 zyu 6Aguanta,
aguanta fuerte (aguanta ahí)

Al japonés

Kana japonés ( kanji )Rōmaji japonésCaracteres chinosJugarInglés
Cola de caballo (Caballo de mar)Yamcha飲茶mermelada 2 caa 4Mmmm, qué rico
Cola de caballo ( cola de caballo )chashu叉燒caa 1 siu 1Char Siu
Cola de caballo (炒飯)chahan炒飯capa 2 fan 6arroz frito

Cambio de código y adaptación de préstamos lingüísticos

El cantonés de Hong Kong tiene un alto número de préstamos extranjeros . A veces, las partes del discurso de las palabras incorporadas se modifican. En algunos ejemplos, incluso se crean algunos significados nuevos de palabras inglesas. Por ejemplo, "yeah", que literalmente significa "el más sí", significa "el más moderno". Originalmente, "yeah" significa "sí/vale" en inglés, pero significa "moderno" cuando se incorpora al cantonés de Hong Kong (véase " yeah baby " y " yé-yé " en francés ).

El cambio semántico es común en los préstamos lingüísticos; cuando se toman prestadas palabras extranjeras en cantonés, las palabras polisílabas y monosílabas tienden a volverse bisílabas, y la segunda sílaba está en el tono ascendente superior (el segundo tono). Por ejemplo, " kon 1 si 2 " ( monedas ), " sek 6 kiu 1 " ( seguridad ) y " ka 1 si 2 " ( elegir ). Sin embargo, algunas palabras polisílabas se vuelven monosílabas, como " mon 1 " ( mon itor), que literalmente significa monitor de computadora . Y algunos elementos léxicos cantoneses nuevos se crean de acuerdo con la morfología del cantonés. Por ejemplo, " laai 1 " de la palabra " biblioteca ". La mayoría de las palabras bisílabas y algunas de las palabras monosílabas se incorporan como su pronunciación original, con algunos cambios menores de acuerdo con la fonotáctica cantonesa .

La mayoría de hablantes de cantonés aceptan la incorporación de palabras de lenguas extranjeras al cantonés. Los hablantes de cantonés de Hong Kong suelen mezclar palabras en código, aunque pueden distinguir las palabras extranjeras de las cantonesas. Por ejemplo, "噉都唔make sense" significa literalmente "eso no tiene sentido". Cuando un hablante de cantonés decide mezclar palabras extranjeras en una oración cantonesa, se seguirán las reglas sintácticas del cantonés. Por ejemplo, "sure" (肯定) se puede utilizar como "su 1 su 1 aa 3 ?" (¿estás seguro?) como si fuera su contraparte cantonesa "你肯唔肯定?", utilizando la construcción de preguntas A-not-A.

En algunas circunstancias, es preferible mezclar códigos porque puede simplificar oraciones. Un excelente ejemplo (aunque anticuado) de la conveniencia y eficiencia de dicha mezcla es "llamada por cobrar" que reemplaza a "打一個由對方付款嘅長途電話", es decir, 13 sílabas reducidas a cuatro. [10]

Adaptaciones de textos breves

Abreviatura

Las abreviaturas son de uso común en Hong Kong y han florecido con el uso de mensajes breves en Internet. Algunos ejemplos:

Tabla de abreviaturas
Término originalTérmino abreviadoExplicación
Cantonés:唔知(m4 zi1) Inglés: no lo sé5G (ng5G)

Ejemplo:甲: 你知唔知邊個係比德?乙: 我5G

A: ¿Sabes quién es Peter? B: No lo sé (5G).

El "5" que aparece aquí no se pronuncia como "cinco", sino como "ng5" en cantonés, que corresponde a la palabra china "" (ng5). Como "五" (ng5) y "" (m4), "" (zi1) y "G" tienen pronunciaciones similares, se utiliza "5G" para reemplazar el término cantonés 唔知, que tiene el significado de "no sé".
Cantonés:鍾意(zung1 ji3) Inglés: Me gustaAño 2 (zung3 ji6)

Ejemplo: ¡我好中2佢呀!

¡Me gusta (中2 zung3 ji6) mucho!

Debido a que la pronunciación es similar, el "2" se pronuncia como el "" chino (ji6) en lugar de "dos". Al combinar este número con el carácter chino "" (zung3), se pronuncia de manera similar a "鍾意" (zung1 ji3), pero la estructura es mucho más simple.
Cantonés:師奶(si1 naai1) Inglés: Ama de casaC9

Ejemplo:你著到成個C9咁

Te vistes como una ama de casa (C9).

La palabra C9 se debe pronunciar en inglés como "C nine", que es muy similar al cantonés si1 naai1. Es una forma más sencilla de escribir la palabra "師奶" sin cambiar el significado en cantonés. Los dos caracteres ya están en el teclado, por lo que es mucho más sencillo escribirlos.
7-Eleven (7-11)Se-fun(音:些粉)/ Chat1 Jai2(七仔

Ejemplo:去些粉/七仔買野飲先

Vamos al 7-Eleven (Se-fun些粉) a comprar algunas bebidas.

"Chat1" es la palabra china de siete y "Jai2" es hijo o niño.
Comida para llevar (外賣)Haang4 Gai1 (行街) (literal: caminar por la calle)

Ejemplo: ¡魚蛋粉行街!

¡Fideos con albóndigas de pescado para llevar! (Haang4 Gai1行街)

Esta abreviatura se utiliza a menudo en cafés de estilo Hong Kong para pedir comida para llevar.
Ajá55

Ejemplo:甲:你今日要番學?乙:55

A: ¿Necesitas asistir a la escuela hoy? B: Sí. (55)

Homofónico de "ng ng" (嗯嗯) que indica acuerdo o comprensión.
Publicación ( publicación de artículos promocionales y anuncios )correos

Ejemplo: 我po咗相

Publiqué (po) una foto.

Ejemplo de omisión común de consonante final (que no ocurre de manera natural en cantonés)

Véase también

Referencias

  1. ^ abcd de Sousa, Hilário (2022). "La expansión del cantonés en los dos últimos siglos". The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. pág. 487. doi :10.1007/978-981-13-6844-8_35-2. ISBN 978-981-13-6844-8. S2CID  244518738 . Consultado el 23 de agosto de 2022 .
  2. ^ 張雙慶, Chang Song Hing; 萬波, Wan Bo; 莊初昇, Zhuang Chusheng (1 de enero de 1999). "香港新界方言調查報告".中國文化研究所學報(新8): 361–396. doi :10.29708/JCS.CUHK.199901_(8).0015. ISSN  1016-4464 . Consultado el 23 de agosto de 2022 .
  3. ^ ab Zee, Eric (1999). "CAMBIO Y VARIACIÓN EN LAS CONSONANTES INICIAL Y FINAL DE SÍLABA EN CANTONÉS DE HONG KONG / 香港粤语中声母及韵尾辅音之变化与变异". Revista de Lingüística China . 27 (1): 120–167. ISSN  0091-3723. JSTOR  23756746 . Consultado el 20 de julio de 2022 .
  4. ^ Para, Carol KS; Mcleod, Sharynne; Cheung, Pamela SP (2015). "Variaciones fonéticas y cambios de sonido en el cantonés de Hong Kong: revisión diacrónica, estudio sincrónico e implicaciones para la evaluación del sonido del habla". Lingüística clínica y fonética . 29 (5): 333–353. doi :10.3109/02699206.2014.1003329. hdl : 10722/214685 . PMID  25651195. S2CID  207449781.
  5. ^ Bauer, Robert S.; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). "Variación y fusión de los tonos ascendentes en el cantonés de Hong Kong". Variación y cambio del lenguaje . 15 (2): 211–225. doi :10.1017/S0954394503152039. hdl : 10397/7632 . S2CID  145563867.
  6. ^ Juntos aprendan cantonés, ver la sección central.
  7. ^ 王文虎; 张一舟; 周家筠 (1987).四川方言词典.
  8. ^ "Una lista compilada por lbsun". Archivado desde el original el 20 de agosto de 2006 . Consultado el 9 de agosto de 2006 .
  9. ^ "你" Mantener 住 "没" Mantener 住 "?". 学生导报 中职周刊. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2011 . Consultado el 5 de octubre de 2011 .
  10. ^ "Información" (PDF) . www.patrickchu.net .

Lectura adicional

  • Zee, Eric (1991). "Chino (cantonés de Hong Kong)". Ilustraciones del AFI. Revista de la Asociación Fonética Internacional . 21 (1): 46–48. doi : 10.1017/S0025100300006058 .


  • Aprende cantonés (con diccionario cantonés-inglés / inglés-cantonés)
  • Aprenda chino con letras chinas ahora con pinyin y archivos de sonido
  • Romanización de la lectura cantonesa de caracteres chinos en Hong Kong
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hong_Kong_Cantonese&oldid=1247639516"