cantonés de hong kong | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
香港粵語; 港式廣東話 | |||||||||||||||||||||||
Nativo de | Hong Kong y algunas comunidades de ultramar | ||||||||||||||||||||||
Región | Delta del río Perla | ||||||||||||||||||||||
Etnicidad | Hong Kong | ||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | |||||||||||||||||||||||
Códigos de idioma | |||||||||||||||||||||||
ISO 639-3 | – | ||||||||||||||||||||||
ISO 639-6 | xgng | ||||||||||||||||||||||
yue-yue | |||||||||||||||||||||||
yue-can | |||||||||||||||||||||||
Glotología | xian1255 | ||||||||||||||||||||||
Lingüosfera | 79-AAA-mac | ||||||||||||||||||||||
Nombre chino | |||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 香港粵語 | ||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 香港粤语 | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Comida cantonesa al estilo de Hong Kong | |||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 港式粵語 | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Dialecto de Hong Kong y Guangdong | |||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 香港廣東話 | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Dialecto de Hong Kong y Guangzhou | |||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 香港廣州話 | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Demografía y cultura de Hong Kong |
---|
Demografía |
Cultura |
Otros temas sobre Hong Kong |
El cantonés de Hong Kong es un dialecto del idioma cantonés (廣東話, 粵語), que pertenece a la familia de las lenguas sino-tibetanas . El cantonés es la lengua franca de las poblaciones que viven en la provincia de Guangdong de China continental , en las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao , así como en muchas comunidades chinas de ultramar. El cantonés de Hong Kong comparte un linaje reciente y directo con el dialecto de Guangzhou ( Cantón ) del cantonés (廣州話); décadas de separación han llevado a algunas desviaciones entre el cantonés de Hong Kong y el cantonés de Guangzhou en términos de vocabulario y otros hábitos de habla notables, aunque Hong Kong mantiene oficialmente el dialecto y las pronunciaciones de Guangzhou como el estándar de idioma oficial. Los hongkoneses se refieren al idioma como " cantonés " (廣東話).
Con el paso de los años, el cantonés de Hong Kong también ha absorbido terminología extranjera y ha desarrollado un amplio conjunto de términos específicos de Hong Kong. También es habitual la alternancia de códigos con el inglés. Estos son el resultado del dominio británico entre 1841 y 1997, así como del cierre de la frontera entre Hong Kong y China continental inmediatamente después del establecimiento de la República Popular China en 1949.
This article needs additional citations for verification. (October 2022) |
Antes de la llegada de los colonos británicos en 1842, los habitantes de Hong Kong hablaban principalmente los dialectos dongguan-bao'an (tungkun-po'on) [1] y tanka de los yue, así como hakka [2] y teochew . Estos idiomas y dialectos son notablemente diferentes del cantonés de Guangzhou y no son mutuamente inteligibles .
Después de que los británicos adquirieran la isla de Hong Kong , la península de Kowloon y los Nuevos Territorios de los Qing en 1841 (oficialmente 1842) y 1898, un gran número de comerciantes y trabajadores llegaron a Hong Kong desde la ciudad de Cantón , el principal centro del cantonés. El cantonés se convirtió en el idioma hablado dominante en Hong Kong. La extensa migración desde las áreas continentales de habla cantonesa a Hong Kong continuó hasta 1949, cuando los comunistas tomaron el control de China continental .
En 1949, año en que se estableció la República Popular China, Hong Kong registró una gran afluencia de refugiados procedentes de China continental, lo que llevó al gobierno de Hong Kong a cerrar su frontera. [ cita requerida ] Sin embargo, la inmigración ilegal procedente de China continental a Hong Kong continuó. Durante la década de 1950, el cantonés hablado en Hong Kong siguió siendo muy similar al de Cantón, pero la proporción de hablantes de cantonés no superó el 50% de la población de Hong Kong. [1]
El movimiento, la comunicación y las relaciones entre Hong Kong y China continental se volvieron muy limitados, y en consecuencia la evolución del cantonés en Hong Kong se desvió de la de Guangzhou. En China continental, se impuso el uso del mandarín como idioma oficial y en la educación. En Hong Kong, el cantonés es el idioma de instrucción en las escuelas, junto con el inglés escrito y el chino escrito. Por ello, desde la década de 1970, el porcentaje de hablantes de cantonés en Hong Kong ha aumentado a aproximadamente el 90%. [1]
Debido a la larga exposición al inglés durante el período colonial, una gran cantidad de palabras inglesas fueron prestadas al cantonés de Hong Kong, por ejemplo, "巴士" (IPA: /páːsǐː/, Jyutping cantonés : baa 1 si 2 ), del inglés "bus"; compárese esto con el equivalente del mandarín estándar , 公共汽車 ( Jyutping : gung1 gung6 hei3 ce1 ; pinyin : gōnggòng qìchē ). En consecuencia, los vocabularios del cantonés en China continental y Hong Kong difieren sustancialmente. [1] Además, la pronunciación del cantonés cambió mientras que el cambio no ocurrió en China continental o tuvo lugar mucho más lentamente. Por ejemplo, se observó la fusión de la /n/ inicial en /l/ y la eliminación de /ŋ/ .
En el Hong Kong actual, muchos hablantes nativos ya no distinguen entre ciertos pares de fonemas, lo que da lugar a casos de cambio de sonido a través de fusiones. Aunque los puristas lo consideran no estándar y lo denuncian como "sonido perezoso" (懶音), el fenómeno está muy extendido y no se limita a Hong Kong. [3] Contrariamente a las impresiones, algunos de estos cambios no son recientes. La pérdida de la nasal velar ( /ŋ/ ) fue documentada por Williams (1856), y la sustitución de la nasal líquida ( /l/ ) por la nasal inicial ( /n/ ) fue documentada por Cowles (1914).
Lista de cambios observados: [4]
En el habla cantonesa educada de Hong Kong, se evitan estas fusiones de sonidos y muchos hablantes de mayor edad todavía distinguen entre esas categorías de fonemas. Con los cambios de sonido, el nombre del Hang Seng Bank de Hong Kong (香港恆生銀行), Jyutping : Hoeng 1 gong 2 hang 4 sang 1 ngan 4 hong 4 , /hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ/ , literalmente Hong Kong Constant Banco de crecimiento , se convierte en /hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́n ɐ̏n hɔ̏ːn/ , sonando como Hon' Kon' picazón en el cuerpo 'sin frío ( '香港'痕身un寒). El nombre del propio cantonés (廣東話, "habla de Guangdong") sería Jyutping : Gwong 2 dung 1 waa 2 , IPA : /kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ sin la fusión, mientras que /kɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ (que suena como "講東話" : "decir habla oriental") y /kɔ̌ːn tʊ́ŋ wǎː/ (que suena como "趕東話": "ahuyentar la habla oriental") son abrumadoramente comunes en Hong Kong. [6]
El cambio también afecta a la forma en que algunos habitantes de Hong Kong hablan otros idiomas. Esto es especialmente evidente en la pronunciación de ciertos nombres ingleses: "Nicole" se pronuncia [lekˈkou̯] , "Nancy" se pronuncia [ˈlɛnsi], etc. Un ejemplo muy común de la mezcla de /n/ y /l/ es el de la palabra你, que significa "tú". Aunque la pronunciación estándar debería ser /nei/ , la palabra se pronuncia a menudo /lei/ , que es el apellido李, o la palabra理, que significa teoría. La fusión de /n/ y /l/ también afecta la elección de caracteres cuando los medios cantoneses transliteran nombres extranjeros. [ cita requerida ]
Los prescriptivistas que intentan corregir estos "sonidos vagos" a menudo terminan introduciendo hipercorrecciones . Por ejemplo, al intentar garantizar que la gente pronuncie la /ŋ/ inicial , pueden introducirla en palabras que históricamente han tenido una inicial nula. [3] Un ejemplo común es el de la palabra愛, que significa "amor", donde, aunque la pronunciación estándar es Jyutping: oi 3 , IPA: /ɔ̄ːi/ , la palabra a menudo se pronuncia Jyutping: ngoi 3 , /ŋɔ̄ːi/ . Un fenómeno similar ocurre en varios dialectos del mandarín (por ejemplo, el mandarín del sudoeste ). [7]
El cantonés de Hong Kong ha desarrollado una serie de frases y expresiones que son exclusivas del contexto de Hong Kong. Algunos ejemplos son:
Expresiones coloquiales en cantonés (pronunciación) | Literalmente | Coloquialmente | Explicación |
---|---|---|---|
Yo (cyun3) Ejemplo:你洗唔洗咁串呀! ¿Tienes que ser tan duro? | ensartar/ensartar/vulgar | Brusquedad extrema/áspera, falta de tacto | Uso coloquial para esposar a la policía, ampliado para incorporar expresiones duras en general; alternativamente, mediante la modificación del valor del tono para "vulgar" |
La vida en Hong Kong se caracteriza por la mezcla de la cultura del sur de China con otras culturas asiáticas y occidentales, así como por la posición de la ciudad como un importante centro internacional de negocios. A su vez, las influencias de Hong Kong se han extendido ampliamente a otras culturas. Como resultado, se crea una gran cantidad de préstamos lingüísticos en Hong Kong que luego se exportan a China continental, Taiwán , Singapur y Japón. Algunos de los préstamos lingüísticos se han vuelto incluso más populares que sus contrapartes chinas, tanto en Hong Kong como en las culturas de destino. [ cita requerida ] Tenga en cuenta que algunos de los préstamos lingüísticos se están utilizando con mucha más frecuencia en las áreas de habla cantonesa en China continental (por ejemplo, Guangzhou), que en las áreas donde se hablan otras variedades del chino.
A continuación se muestran algunos préstamos seleccionados [8] .
Caracteres chinos | Jugar | Inglés y otras definiciones | Mandarín chino continental | Mandarín taiwanés |
---|---|---|---|---|
戶口 | wu 6 hace 2 | cuenta | 户口 | 戶口 |
拗撬 | aau 3 giu 6 | discutir discusiones (peleas) | 吵架 | 吵架 |
百家樂 | 3 de abril 1 de mayo 6 | Baccarat (juego de cartas) | 百家乐 | 百家樂 |
Pero | sobre 1 | pelota | 球 | 球 |
(跳) 芭蕾 (舞) | baa 1 leo 4 | ballet | (跳) 芭蕾 (舞) | (跳) 芭蕾 (舞) |
繃帶 | golpe 1 día 2 | vendaje | 绷带 | 繃帶 |
(酒)吧 | baa 1 | abogado de barra | (酒)La gente que se preocupa por los demás | (酒)La gente que se preocupa por los demás |
啤酒 | ser 1 zau 2 | cerveza | 啤酒 | 啤酒 |
比堅尼 | entre 2 y 1 de 4 | bikini | 比基尼 | 比基尼 |
煲呔 | 1 taza 1 | corbata de moño | 领结 | 領結 |
保齡球 | 2 ling 4 | bolos | El hombre que se ahoga | 保齡球 |
杯葛 | pero 1 tiene 3 | boicotear | 抵制 | 抵制 |
El hombre que se esconde detrás | 3 gaa 1 lei 6 | brócoli | 西兰花 | 花椰菜 |
巴打 | baa 1 daa 2 | hermano | 兄弟 | 兄弟 |
蒲飛 | Pou 6 fei 1 | bufé | 自助餐 | 自助餐 |
笨豬跳 | prohibición 6 días 1 año 3 | salto bungee | 蹦极 | El hombre que se acostó |
巴士 | baa 1 si 2 | autobús | 公交/公交车/公共汽车 | 公車/公共汽車 |
拜拜 | bahía 1 bahía 3 | adiós | 再见 | Leer más |
卡路里 | 1 lou 6 lei 5 | caloría | 卡路里 | 卡路里 |
咖啡因 | gaa 3 fe 1 ene 1 | cafeína | 咖啡因 | 咖啡因 |
Y | 1 kaat | tarjeta | 卡 | 卡 |
卡通 | 1 año de edad 1 | dibujos animados | 卡通 | 卡通 |
哥士的(梳打) | ir 1 si 2 dik 1 | sosa cáustica | 氢氧化钠 | 氫氧化鈉/小蘇打 |
芝士 | 1 si 2 | queso | 奶酪 | 起司 |
車厘子 | este 1 lei 4 zi 2 | cereza | 樱桃 | 櫻桃 |
朱古力 | zyu 1 gu 1 me gusta 1 | chocolate | El hombre que se acostó | El hombre que se acostó |
西打酒 | 1 día 2 | sidra | 果酒 | (蘋) 果酒 |
雪茄 | syut 3 gaa 1 | cigarro | 雪茄 | 雪茄 |
打咭 | hace 2 años 1 | marcar literalmente: ( perforar) tarjeta | 打卡 | 打卡 |
俱樂部 | keoi 1 lok 6 bou 6 | club | 俱乐部 | 俱樂部 |
甘屎(架)/屎皮/論盡 | juego 1 y 4 | torpe | 笨拙/笨手笨脚 | 笨拙/笨手笨腳 |
可可 | yo 2 yo 2 | cacao | 可可 | 可可 |
可卡 | hace 2 años 1 | coca | 古柯 | 古柯 |
可卡因 | ho 2 kaa 1 ene 1 | cocaína | 可卡因/古柯碱 | El hombre que se enamora |
Y así | gaa 3 fe 1 | café | Y así | Y así |
Más | 1 huevo 4 | galleta | Más | 餅乾 |
咕喱 | 1 lei 1 | culi | 苦力 | 苦力 |
酷哥 | huk 6 ir 1 | puma | 美洲狮 | 美洲獅 |
忌廉 | gei 6 límite 4 | crema | 奶油 | 鮮奶油 |
曲(既) | Coño 1 | torcido (doblado) dobla las rodillas camino sinuoso por delante zigzag | 弯曲 | 彎曲 |
咖喱 | gaa 3 lei 1 | curry | 咖喱 | 咖喱 |
山埃 | 1 año ai 1 | cianuro | Foto de la ciudad | Foto de la ciudad |
打令 | daa 1 ling 2 | querida | 亲爱的 | Más información |
(一)Escondido(a) | inmersión 6 | plato | 一道菜 | 一道菜 |
都甩/冬甩 | dou 1 lat 1 / estiércol 1 lat 1 | rosquilla | Recibiendo noticias | Recibiendo noticias |
( Adorable ) | presa 2 | basurero (basura) (en el basurero/contenedor de basura) base de datos montón de basura basura arrojada por el novio/novia | 倒掉(垃圾) | 倒掉(垃圾) |
肥佬 | fei 4 lou 2 | fallar (fracaso) | 失败 | 失敗 |
菲林 | 1 año de edad 2 años de edad | película | 㬵卷 | 膠卷 |
揮/爭取 | hecho 1 | lucha lucha por | 打架/争取 | 打架/爭取 |
Abanico | fen 1 si 2 | fan (fanático) fan (máquina) | 粉丝 | 粉絲 |
爹地/花打 | de 1 de 4 | papi (padre) | 爸爸 | 爸爸 |
發騰 | grasa 3 tang 4 | atemorizado | (被) 吓到 | (被) 嚇到 |
El hombre que se acostó | gou 1 ji 5 fu 1 kau 4 | golf | 高尔夫球 | El hombre que se acostó |
結他 | git 3 taa 1 | guitarra | 吉他 | 吉他 |
吉士 | gato 1 y 2 | coraje (valentía) animar se sintió como si alguien te hubiera dado un puñetazo en el estómago | 胆子/勇气 鼓励 | 膽子/勇氣 鼓勵 |
哈佬/哈囉 | jajaja 1 lou 3 | Hola Halloween | 哈喽 | 哈囉 |
漢堡包 | hon 3 bou 2 baau 1 | hamburguesa | 汉堡(包) | 漢堡 |
阿頭[calco] | aa3 tau2 | La cabeza de | 领导 | 領導 |
亨里 | Cuelgue 1 lei 5 | Miel | 甜心 | 甜心 |
熱狗[calco] | jit 6 gau 2 | Hot dog | 热狗 | 熱狗 |
El hombre que se esconde | Fu 1 Laa 1 Hyun 1 | aro de hula hula | El hombre que se esconde | El hombre que se esconde |
雪糕 | 3 gou 1 | helado | 冰淇淋/雪糕 | El hombre que se acostó |
燕梳 | jin 1 entonces 1 | asegurar (seguro) | 保险 | 保險 |
El hombre que se está muriendo | kei 4 ji 6 gwo 2 | kiwi | 奇异果/猕猴桃 | El hombre que se está muriendo |
𨋢 | labio 1 | ascensor | 电梯 | 電梯 |
檸檬 | ning 4 mung 1 | limón | 柠檬 | 檸檬 |
芒果 | entre 1 y 2 | mango | 芒果 | 芒果 |
Y | 1 de mayo | micrófono | 麦克风/麦/话筒 | 麥克風 |
模特兒 | mou 4 dak 6 ji 4 | modelo | foto de la naturaleza | 模特/模特兒 |
摩登 | me 1 dang 1 | moderno | 摩登/现代 | 摩登/現代 |
摩打 | mes 1 día 2 | motor | 马达/电(动)机 | 馬達 |
慕絲 | mou 1 si 2 | mousse | 慕丝 | 慕絲 |
媽咪/媽打 | Mamá 1 milla 4 | mamá (madre) | 妈妈 | 媽媽 |
尼龍 | ni 4 pulmón 4 | nylon | 尼龙 | 尼龍 |
foto de la ciudad | aa 1 pin 3 | opio | foto de la ciudad | foto de la ciudad |
班戟 | 1 gik 1 | crepe | 薄煎饼 | (美式) 鬆餅 |
泊車 | paquete 3 de 1 | Estacionar un vehículo | Hablar | 停車 |
啤梨 | ser 1 lei 2 | pera | 梨子 | 梨子 |
pero | 1er piso | pastel | 馅饼/派 | 餡餅/派 |
乒乓波 | Bing 1 bam 1 bo 1 | ping pong | 乒乓球 | 乒乓球/桌球 |
布冧 | 3 años y medio 1 | ciruela | 李子 | 李子 |
爆谷 | Baño 3 años 1 | Palomitas | 爆米花 | 爆米花 |
布甸 | 3 de 1 | pudín | 布丁 | 布丁 |
pero | ¡bam 1! | bomba | pero | 泵/幫浦 |
沙律 | saa 1 leot2 | ensalada | 沙拉 | 沙拉 |
El amor es chino | saam 1 hombre 4 jyu 2 | salmón | 鲑鱼/三文鱼 | 鮭魚 |
沙林 | 3 años 1 | saludo | 敬礼 | 敬禮 |
El amor es chino | saam 1 hombre 4 zi 6 | sándwich | 三明治 | 三明治 |
沙甸魚 | 1 año de edad , 1 año de edad, 2 años de edad | sardina | 沙丁鱼 | 沙丁魚 |
沙士 | saa 1 si 2 | Zarzaparrilla (bebida refrescante) | cerveza de raíz: cerveza de raíz SARS: enfermedad/infección | cerveza de raíz: cerveza de raíz SARS: (virus del SARS) |
桑拿 | canción 1 naa 4 | sauna | 桑拿 | 桑拿/三溫暖 |
私家褲 | si 6 gaa 1 fu 4 | bufanda | 围巾 | 圍巾 |
薯乜 | syu 4 alfombra 1 | idiota | 笨蛋 | 笨蛋 |
雪利酒 | 3 lei 6 zau 2 | jerez | 雪利酒 | 雪利酒 |
(Recuerdos) | alma 1 | espectáculo (actuación) | (Personaje) | (Personaje) |
絲打 | si 1 día 2 | hermana | 姐妹 | 姐妹 |
El hombre que se enamora | entonces 1 daa 2 seoi 2 | soda | 苏打水 | 蘇打水 |
梳化 | entonces 1 faa 2 | sofá | 沙发 | 沙發 |
(幾)梳乎 | entonces 1 fu 4 | relajante (escalofriante) ("suave", antónimo de "firme") | 舒适/舒服 | 舒適/舒服 |
士巴拿 | si 6 baa 1 naa 4 | llave inglesa | 扳手 | 扳手 |
士啤 | si 6 sea 1 | repuesto | 备用 | 備用 |
士的 | si 6 dik 1 | palo | 拐杖 | 拐杖 |
士多(店鋪) | si 6 hace 1 | almacenar | 店铺 | 店鋪 |
El hombre que se está quedando calvo | si 6 hacer 1 ser 1 lei 2 | fresa | 草莓 | 草莓 |
chino | San 1 de los 2 | helado con frutas y nueces | 圣代 | 聖代 |
十卜 | Savia 6 paquete 1 | apoyo | 支持 | 支持 |
T- T | ti 1 seot 1 | Camiseta | T-T | T-T |
Foto de la calle | 3 a 4 paai 2 | Tarot | Foto de la calle | Foto de la calle |
的士 | dik 1 si 2 | Taxi | El libro de visitas ("租车" = coche de alquiler) | El amor es grande |
呔 | taai1 | atar | 领带 | 領帶 |
(車)軚 | taai1 | neumático (neumático) | 轮胎 | 輪胎 |
多士 | hacer 1 si 2 | tostada | 吐司 | 吐司 |
拖肥糖 | hasta 1 fei 2 tong 2 | caramelo | El hombre que se ahoga | El hombre que se ahoga |
吞拿魚 | Tan 1 naa 4 yu 2 | atún | 金枪鱼 | 鮪魚 |
維他命 | 4 días 1 minuto 6 | vitamina | 维生素 | 維他命 |
威化(餅) | wai 1 faa 3 (beng 2 ) | galleta de barquillo | galleta de oblea:威化饼 oblea (electrónica): más | galleta de barquillo:餅乾 oblea (electrónica): más |
威士忌 | 1 año si 6 años 2 | whisky | 威士忌 | 威士忌 |
遊艇 | Jau 4 tiene 5 | navegación a vela (yate) | 游艇 | 遊艇 |
瑜伽 | jyu 4 gaa 1 | yoga | 瑜伽 | Comentario |
乳酪 | 5 lok 6 | yogur | Queso ("乳酪" = queso) | El hombre |
Caracteres chinos | Jugar | Francés | Inglés | Mandarín chino continental | Mandarín taiwanés |
---|---|---|---|---|---|
梳乎厘 | entonces 1 fu 4 lei 2 | soufflé | soufflé | 梳芙厘 | 舒芙蕾 |
古龍水 | gu 2 pulmón 4 (seoi 2 ) | Colonia | perfume | 香水 | 香水 |
冷(衫) | Piso 1 (sala 1 ) | Laina | hilo | 纱线 | 紗線 |
Caracteres chinos | Jugar | japonés | Rōmaji japonés | Inglés | Mandarín chino continental | Mandarín taiwanés |
---|---|---|---|---|---|---|
Está bien, está bien | kaa 1 laa 1 o 1 kei 1 | カラオケ | karaoke | karaoke | Está bien, está bien | Está bien, está bien |
老世 | lou 5 sai 3 | 世帯主 | setainushi | jefe (CEO) el Jefe (de una empresa) jefe | 老板 | 老闆 |
奸爸爹 | gan 1 baa 1 de 1 | 頑張って/がんばって | Ganbatte | ¡Sigue así! (estudiando) ¡Vamos! (aplaudiendo) | 加油 | 加油 |
放題 | 3 años y medio | El hombre que se enamora | tabe hodai | bufé | 布斐 | 自助餐 |
浪漫 | Hace 6 meses 6 meses | 浪漫/Amor | romano | romántico | 浪漫 | 浪漫 |
Inglés | Caracteres chinos | Jugar |
---|---|---|
añadir aceite | 加油 | gaa 1 año 2 |
chop chop (date prisa) | 速速 | Cuk 1 Cuk 1 |
inclinarse | 叩頭 | 3 tau 4 |
tifón | 颱風 | Tu 4 fung 1 |
ketchup | 茄汁 | ke 2 zap 1 |
mandarín | Cantonés | Jugar | Inglés | Sinónimos del mandarín |
---|---|---|---|---|
chino | 埋單 | mayo 4 día 1 | ¿Nos puede dar la factura, por favor? | 结账 |
搭档 | No me gusta | paquete de 3 dongs 3 | pareja | 伙伴(en propiedad y negocios) 舞伴(en baile) |
打的 | 搭的士 | daap 3 dik 1 si 2 | tomar un taxi | El libro de la ley |
无厘头 | 無釐頭, corrupción de無來頭 | mou 4 lei 4 tau 4 | Humor sin sentido (ver mo lei tau ) novato que no sabe nada | 莫名其妙 |
亮仔/靓仔 | 靚仔 | longitud 3 pulgadas 2 | chico guapo | 帅哥儿 俊男 哥们(solo en China) |
拍拖 | 拍拖 | paquete 3 a 1 | tener una cita | El hombre que se acostó |
很正 | 好正 | casa 2 zeng 3 | (coloquial) impresionante; perfecto; justo | 很棒 |
搞掂/搞定 | 搞掂 | gaau 2 tamaño 6 | ¿Ya está hecho? ¡Ya está hecho! ¡ Ya nos hemos ocupado de ello! | El hombre que se quedó sin palabras |
Mandarín taiwanés | Pinyin Hanyu | Cantonés | Jugar | Inglés |
---|---|---|---|---|
(猴)Regalo | (hóu) sāiléi | (No)No | casa 2 sai 1 lei 6 | (muy) impresionante |
Mantener [9] | hola zhù | Sostener | casa 1 zyu 6 | Aguanta, aguanta fuerte (aguanta ahí) |
Kana japonés ( kanji ) | Rōmaji japonés | Caracteres chinos | Jugar | Inglés |
---|---|---|---|---|
Cola de caballo (Caballo de mar) | Yamcha | 飲茶 | mermelada 2 caa 4 | Mmmm, qué rico |
Cola de caballo ( cola de caballo ) | chashu | 叉燒 | caa 1 siu 1 | Char Siu |
Cola de caballo (炒飯) | chahan | 炒飯 | capa 2 fan 6 | arroz frito |
El cantonés de Hong Kong tiene un alto número de préstamos extranjeros . A veces, las partes del discurso de las palabras incorporadas se modifican. En algunos ejemplos, incluso se crean algunos significados nuevos de palabras inglesas. Por ejemplo, "至yeah", que literalmente significa "el más sí", significa "el más moderno". Originalmente, "yeah" significa "sí/vale" en inglés, pero significa "moderno" cuando se incorpora al cantonés de Hong Kong (véase " yeah baby " y " yé-yé " en francés ).
El cambio semántico es común en los préstamos lingüísticos; cuando se toman prestadas palabras extranjeras en cantonés, las palabras polisílabas y monosílabas tienden a volverse bisílabas, y la segunda sílaba está en el tono ascendente superior (el segundo tono). Por ejemplo, " kon 1 si 2 " ( monedas ), " sek 6 kiu 1 " ( seguridad ) y " ka 1 si 2 " ( elegir ). Sin embargo, algunas palabras polisílabas se vuelven monosílabas, como " mon 1 " ( mon itor), que literalmente significa monitor de computadora . Y algunos elementos léxicos cantoneses nuevos se crean de acuerdo con la morfología del cantonés. Por ejemplo, " laai 1 記" de la palabra " biblioteca ". La mayoría de las palabras bisílabas y algunas de las palabras monosílabas se incorporan como su pronunciación original, con algunos cambios menores de acuerdo con la fonotáctica cantonesa .
La mayoría de hablantes de cantonés aceptan la incorporación de palabras de lenguas extranjeras al cantonés. Los hablantes de cantonés de Hong Kong suelen mezclar palabras en código, aunque pueden distinguir las palabras extranjeras de las cantonesas. Por ejemplo, "噉都唔make sense" significa literalmente "eso no tiene sentido". Cuando un hablante de cantonés decide mezclar palabras extranjeras en una oración cantonesa, se seguirán las reglas sintácticas del cantonés. Por ejemplo, "sure" (肯定) se puede utilizar como "你su 1 唔su 1 aa 3 ?" (¿estás seguro?) como si fuera su contraparte cantonesa "你肯唔肯定?", utilizando la construcción de preguntas A-not-A.
En algunas circunstancias, es preferible mezclar códigos porque puede simplificar oraciones. Un excelente ejemplo (aunque anticuado) de la conveniencia y eficiencia de dicha mezcla es "打llamada por cobrar" que reemplaza a "打一個由對方付款嘅長途電話", es decir, 13 sílabas reducidas a cuatro. [10]
Las abreviaturas son de uso común en Hong Kong y han florecido con el uso de mensajes breves en Internet. Algunos ejemplos:
Término original | Término abreviado | Explicación |
---|---|---|
Cantonés:唔知(m4 zi1) Inglés: no lo sé | 5G (ng5G) Ejemplo:甲: 你知唔知邊個係比德?乙: 我5G A: ¿Sabes quién es Peter? B: No lo sé (5G). | El "5" que aparece aquí no se pronuncia como "cinco", sino como "ng5" en cantonés, que corresponde a la palabra china "五" (ng5). Como "五" (ng5) y "唔" (m4), "知" (zi1) y "G" tienen pronunciaciones similares, se utiliza "5G" para reemplazar el término cantonés 唔知, que tiene el significado de "no sé". |
Cantonés:鍾意(zung1 ji3) Inglés: Me gusta | Año 2 (zung3 ji6) Ejemplo: ¡我好中2佢呀! ¡Me gusta (中2 zung3 ji6) mucho! | Debido a que la pronunciación es similar, el "2" se pronuncia como el "二" chino (ji6) en lugar de "dos". Al combinar este número con el carácter chino "中" (zung3), se pronuncia de manera similar a "鍾意" (zung1 ji3), pero la estructura es mucho más simple. |
Cantonés:師奶(si1 naai1) Inglés: Ama de casa | C9 Ejemplo:你著到成個C9咁 Te vistes como una ama de casa (C9). | La palabra C9 se debe pronunciar en inglés como "C nine", que es muy similar al cantonés si1 naai1. Es una forma más sencilla de escribir la palabra "師奶" sin cambiar el significado en cantonés. Los dos caracteres ya están en el teclado, por lo que es mucho más sencillo escribirlos. |
7-Eleven (7-11) | Se-fun(音:些粉)/ Chat1 Jai2(七仔) Ejemplo:去些粉/七仔買野飲先 Vamos al 7-Eleven (Se-fun些粉) a comprar algunas bebidas. | "Chat1" es la palabra china de siete y "Jai2" es hijo o niño. |
Comida para llevar (外賣) | Haang4 Gai1 (行街) (literal: caminar por la calle) Ejemplo: ¡魚蛋粉行街! ¡Fideos con albóndigas de pescado para llevar! (Haang4 Gai1行街) | Esta abreviatura se utiliza a menudo en cafés de estilo Hong Kong para pedir comida para llevar. |
Ajá | 55 Ejemplo:甲:你今日要番學?乙:55 A: ¿Necesitas asistir a la escuela hoy? B: Sí. (55) | Homofónico de "ng ng" (嗯嗯) que indica acuerdo o comprensión. |
Publicación ( publicación de artículos promocionales y anuncios ) | correos Ejemplo: 我po咗相 Publiqué (po) una foto. | Ejemplo de omisión común de consonante final (que no ocurre de manera natural en cantonés) |