Comparación entre el idioma bosnio estándar, el croata, el montenegrino y el serbio

Comparación de los registros de la lengua serbocroata
Zonas en las que en 2006 se hablaban en su mayoría bosnio, croata, montenegrino y serbio

El bosnio estándar , el croata , el montenegrino y el serbio son variantes nacionales diferentes y registros oficiales del idioma pluricéntrico serbocroata . [1] [2] [3] [4] [5]

Historia

En la Yugoslavia socialista , la lengua se abordó como una lengua pluricéntrica con dos variedades normativas regionales: oriental (usada en Serbia, Montenegro y Bosnia y Herzegovina por todas las etnias, ya sea con el acento ekaviano o ijekaviano) y occidental (usada en Croacia por todas las etnias, solo con el acento ijekaviano). [6] [7] [8] Sin embargo, debido al descontento en los círculos intelectuales croatas, a partir de finales de la década de 1960, los trabajadores culturales croatas comenzaron a referirse a la lengua exclusivamente como "la lengua literaria croata", o algunas veces "la lengua croata o serbia", como era común antes de Yugoslavia. [9] [10] [11] [12] Reforzados con la Declaración sobre el nombre y el estatus de la lengua literaria croata de 1967 , estos dos nombres se prescribieron posteriormente en la constitución croata de 1974. La lengua fue considerada como una lengua común con diferentes variantes y dialectos. Se hizo hincapié en la unidad de la lengua, haciendo que las diferencias no fueran un indicador de divisiones lingüísticas, sino más bien factores que enriquecen la diversidad de la "lengua común". Los científicos de Europa occidental juzgan la política lingüística yugoslava como ejemplar: [13] [14] Aunque tres cuartas partes de la población hablaban una sola lengua, ninguna lengua era oficial a nivel federal. [15] : 41–42  Las lenguas oficiales se declararon solo a nivel de repúblicas y provincias constituyentes, [16] [15] : 47–48  [17]

Con la disolución de la Federación, en busca de indicadores adicionales de identidades nacionales independientes y separadas, la lengua se convirtió en un instrumento político en prácticamente todas las nuevas repúblicas. Con un auge de neologismos en Croacia, un énfasis adicional en los turquismos en las partes musulmanas de Bosnia y Herzegovina y una posición privilegiada del alfabeto cirílico en las partes habitadas por serbios de los nuevos estados, cada estado y entidad mostró una "nacionalización" de la lengua. La lengua en Bosnia comenzó a desarrollarse de forma independiente después de que Bosnia y Herzegovina declarara su independencia en 1992. El desarrollo independiente de la lengua en Montenegro se convirtió en un tema entre algunos académicos montenegrinos en la década de 1990.

Las variedades estándar serbias, montenegrinas y bosnias tienden a ser inclusivas, es decir, a aceptar una gama más amplia de modismos y a utilizar préstamos (alemán, italiano y turco), mientras que la política lingüística croata es más purista [18] y prefiere neologismos [19] a préstamos, así como la reutilización de palabras antiguas olvidadas. [20] Sin embargo, hay críticas a la política lingüística purista incluso en Croacia, como lo ejemplifica la lingüista Snježana Kordić . En 2017, numerosos escritores, científicos, periodistas, activistas y otras figuras públicas prominentes de Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia firmaron la Declaración sobre la Lengua Común , ante "las consecuencias sociales, culturales y económicas negativas de las manipulaciones políticas de la lengua en las políticas lingüísticas actuales de los cuatro países", [21] que "incluyen el uso de la lengua como argumento para justificar la segregación de los escolares en algunos entornos multiétnicos, la 'traducción' innecesaria en la administración o los medios de comunicación, la invención de diferencias donde no existen, la coerción burocrática, así como la censura (y necesariamente también la autocensura), donde la expresión lingüística se impone como criterio de afiliación etnonacional y medio de afirmar la lealtad política". [22]

A pesar de la "nacionalización" de la lengua en los cuatro países, "las diferencias léxicas entre las variantes étnicas son extremadamente limitadas, incluso cuando se comparan con las que existen entre lenguas eslavas estrechamente relacionadas (como el checo estándar y el eslovaco, el búlgaro y el macedonio), y las diferencias gramaticales son aún menos pronunciadas. Más importante aún, la comprensión completa entre las variantes étnicas de la lengua estándar hace imposible la traducción y la enseñanza de una segunda lengua", lo que significa que sigue siendo una lengua pluricéntrica. [3] [7] "Un examen de todos los "niveles" principales de la lengua muestra que el BCS es claramente una única lengua con un único sistema gramatical". [23]

Escribiendo

Estructura lingüística de Bosnia y Herzegovina por municipios en 2013

Guion

Aunque teóricamente todas las variantes del lenguaje podrían utilizar cualquiera de los dos, las escrituras difieren:

Fonemas

Tres de las cuatro variantes estándar tienen el mismo conjunto de 30 fonemas regulares , por lo que los alfabetos latino bosnio/croata/serbio y cirílico serbio se corresponden entre sí y con el inventario de fonemas, mientras que el alfabeto montenegrino tiene 32 fonemas regulares, siendo los dos adicionales ⟨Ś⟩ y ⟨Ź⟩ .

Algunos lingüistas analizan los reflejos yat ⟨je⟩ e ⟨ije⟩ , que se suelen escribir como [ie] en los dialectos croata y bosnio, como un fonema separado –el "diptongo jat"– o incluso como dos fonemas, uno corto y otro largo. Incluso existen varias propuestas de lingüistas croatas para una reforma ortográfica relativa a estos dos diptongos, pero no se han considerado seriamente para su implementación.

La estandarización del montenegrino en 2009 introdujo dos nuevas letras, ⟨Ś⟩ y ⟨Ź⟩ , para los sonidos [ɕ] y [ʑ] respectivamente. Se trata de grafías opcionales de los dígrafos ⟨sj⟩ y ⟨zj⟩ . Los críticos sostienen que [ɕ] y [ʑ] son ​​simplemente alófonos de /sj/ y /zj/ en dialectos herzegovinos como el montenegrino, y por lo tanto las nuevas letras no son necesarias para una ortografía adecuada. [ cita requerida ]

La mayoría de los dialectos de Serbia y Montenegro carecen originalmente del fonema /x/ , y en su lugar tienen /j/ , /v/ o nada (silencio). /x/ se introdujo con la unificación lingüística, y los estándares serbio y montenegrino permiten algunos dobletes como snajasnaha y hajdeajde . Sin embargo, en otras palabras, especialmente en aquellos de origen extranjero, la ⟨h⟩ es obligatoria.

En algunas regiones de Croacia y Bosnia, los sonidos de las letras ⟨č⟩ (que en la mayoría de los demás dialectos se traduce como [tʂ] ) y ⟨ć⟩ [tɕ] se fusionaron o casi se fusionaron, generalmente en [tʃ] . Lo mismo ocurrió con sus contrapartes sonoras, es decir, ⟨dž⟩ ( [dʐ] ) y ⟨đ⟩ ( [dʑ] ) se fusionaron en [dʒ] . Como resultado, los hablantes de esos dialectos a menudo tienen dificultades para distinguir estos sonidos.

Ortografía

La variante serbia suele transcribir fonéticamente los nombres y palabras extranjeros (aunque se permiten tanto la transcripción como la transliteración), mientras que el croata estándar suele transliterar. El bosnio y el montenegrino aceptan ambos modelos, pero a menudo se prefiere la transliteración.

Además, cuando se omite el sujeto del tiempo futuro, produciéndose una inversión del infinitivo y del auxiliar "ću", solo se elide ortográficamente la "i" final del infinitivo en croata y bosnio, mientras que en serbio y montenegrino las dos se han fusionado en una sola palabra:

  • "Uradit ću a." (croata/bosnio)
  • "Uradiću a." (serbio/montenegrino)

Gramática

Acentuación

En general, los dialectos shtokavianos que representan la base de las cuatro variedades estándar tienen cuatro acentos tonales en sílabas tónicas: tono descendente en una vocal corta, escrito p. ej. ⟨ı̏⟩ en los diccionarios; tono ascendente en una vocal corta, escrito p. ej. ⟨ì⟩ ; tono descendente en una vocal larga, escrito p. ej. ⟨î⟩ ; y tono ascendente en una vocal larga, escrito p. ej. ⟨í⟩ . Además, la siguiente vocal átona puede ser corta, ⟨i⟩ , o larga, ⟨ī⟩ . En la declinación y la conjugación verbal , los cambios de acento, tanto por tipo como por posición, son muy frecuentes.

La distinción entre cuatro acentos y la conservación de la longitud de los acentos posteriores es común en las lenguas vernáculas del oeste de Montenegro, Bosnia y Herzegovina, en partes de Serbia, así como en partes de Croacia con una fuerte presencia serbia. Además, una característica distintiva de algunas lenguas vernáculas es el cambio de acento a proclíticos , por ejemplo, la frase u Bosni ( en Bosnia ) se pronunciará bosni/ en lugar de /u bôsni/ como en las partes del norte de Serbia.

Las lenguas vernáculas del norte de Serbia también conservan el sistema de cuatro acentos, pero las longitudes átonas se han acortado o han desaparecido en algunas posiciones. Sin embargo, el acortamiento de las longitudes de los acentos posteriores está en curso en todas las lenguas vernáculas shtokavianas, incluso en las más conservadoras de Montenegro. Sin embargo, el cambio de acento a enclíticos es poco frecuente en el norte de Serbia y se limita principalmente a construcciones verbales negativas ( ne znam = no sé > /nê znaːm/ ).

Sin embargo, la situación en Croacia es diferente. Una gran proporción de hablantes de croata, especialmente los que vienen de Zagreb , no distinguen entre acentos ascendentes y descendentes. [24] [25] Se considera que esto es una característica del dialecto de Zagreb, que tiene una fuerte influencia kajkaviana , más que del croata estándar. [25]

Independientemente de las diferencias vernáculas, las tres variedades estándar promueven exclusivamente el sistema de cuatro acentos del neoshtokaviano. Ambos dialectos que se consideran la base del serbio estándar (el dialecto de Herzegovina Oriental y el dialecto de Šumadija-Vojvodina) tienen cuatro acentos.

Fonética

CaracterísticaCroata [26]Bosnio [27]Serbio [28]Montenegrino [29]Inglés
Oposición -u/eB u rzaberzabolsa
Porc u lanporc e lan
porc u lan
porc y lanporcelana
Oposición -u/itanj tu erestanj yo rPjat
Tanj yo r
lámina
Oposición -u/obarra u nbarra enbarón
kr u imperiokr o imperiopapa
Oposición -i/o(j)en el caso de stvoEn el principioasesinato
djel o mičnodjel y mičnod(j)el ​​y mičnodjel y mičnoparcialmente
Oposición -io/ijumil iju nmillones de ionesmillón
Oposición -i/je después de l/tprol yo vprolo yo vdiarrea
te caigoyo caigo
yo caigo
yo cajo​coincidencia
Oposición -s/zEn z istiratiEn s istiratiinsistir
Oposición -s/cFinanciación de la empresaFinan s ije
Finan c ije
Financiamiento del proyectofinanzas
Oposición -t/ćlugar de apla ć a
pla t a
platasalario
sre t unsre t an
sre ć an
sre ć anfeliz
Oposición -št/šćKori št enjekori šć enjeuso
Oposición -k/hk oh ocoro
k irurgh irurgcirujano
k lorHolacloro
Oposición -ač/erlibros los libros sonbóxer
tenis el tenis esjugador de tenis
Oposición -l/-o después de oAsí que yoentoncessal
Vuelve yoVozbuey
a la mierdael cuchillo es
el cuchillo
toque

Cochinilla

tapa del
agujero
palo
El serbio y el montenegrino a menudo omiten o no añaden la "h" inicial o medial.¿Qué es esto ?Cauracartucho
el rvacrvacluchador
la rđaRajaóxido
Serbio y montenegrino pierden la 'r' finaljugo rjugoayer
viejo rviejonoche
tokođe rtontotambién

Morfología

Existen tres "pronunciaciones" principales ( izgovori /изговори) del dialecto shtokaviano que difieren en sus reflejos de la vocal protoeslava jat . Ilustradas por la palabra eslava común para "niño", d ě , son:

  • d i te en la pronunciación ikaviana
  • d ije te en la pronunciación ijekaviana
  • d e te en la pronunciación de Ekavian

El idioma serbio reconoce la pronunciación ekaviana y la ijekavia como igualmente válidas, mientras que el croata, el montenegrino y el bosnio aceptan únicamente la pronunciación ijekavia. En Bosnia y Herzegovina (independientemente del idioma oficial) y en Montenegro se utiliza casi exclusivamente la pronunciación ijekavia.

La pronunciación ikaviana no es estándar y se limita al uso dialectal en Dalmacia, Lika, Istria, Bosnia central (área entre Vrbas y Bosna ), Herzegovina occidental, Bosanska Krajina , Eslavonia y el norte de Bačka ( Vojvodina ). Así, por ejemplo:

InglésEkavianoIjekavianoIkaviano
vientove alquitránVéte al diablov yo tar
lecheml y koml ya loml yo lo se
quererht y ti¿ eres tú ?Hola yo te
flechastre laStr ije lastr y la
Idioma alemánn e mački jezikn y mački jeziken el jardín trasero
Pero:
flecha pequeñaestríaestría
crucepre - lazpre y laz
pr ije laz

Algunos lingüistas croatas han intentado explicar las siguientes diferencias en la estructura morfológica de algunas palabras con la introducción de una nueva vocal, el diptongo jat. Sin embargo, esta no es la opinión de la mayoría de los lingüistas.

A veces esto lleva a confusión: en serbio y montenegrino pot i cati (derivado de) es en croata y bosnio "alentar". En croata y bosnio "derivado de" es pot je cati, mientras que en serbio y montenegrino "alentar" es po dsti cati.

Ingléscroatabosnioserbiomontenegrino
añadir vertiendodol ije vatidol i vati
diarreaprol yo vprolo yo v
golfo, bahíaZal je vzal yo v
zal je v
Zal y v
Influirpero yo soy gatopero yo soy gato pero yo
soy gato
pero yo cati

El bosnio estándar permite ambas variantes y las ambigüedades se resuelven prefiriendo la variante croata; esta es una práctica general para las ambigüedades serbio-croata.

El fonema /x/ (escrito como h ) ha sido volátil en los dialectos eslavos meridionales del este. En los dialectos serbio, montenegrino y croata (incluidos algunos de los de Eslavonia), ha sido reemplazado por /j/, /v/ o se ha eliminado, y la estandarización posterior aprobó esas formas:

Ingléscroatabosnioserbiomontenegrino
orejao yoeres el que
hace eso
volarmu h ayo v a
cocinarku hatiku v ati
cuñadasna h asna j asna h a
sna j a
óxidola rđaRaja
lucharH rvatirvati

Sin embargo, /x/ y /f/ se han mantenido en muchas palabras como una característica distintiva del habla y la tradición lingüística de Bosnia, particularmente bajo la influencia del turco y el árabe, e incluso se han introducido en algunos lugares donde etimológicamente no existían. Esas formas también fueron aceptadas a mediados de la década de 1990 en la ortografía de la lengua bosnia. [30] [31] Sin embargo, en 2018, en la nueva edición de la Ortografía de la lengua bosnia , se aceptan las palabras sin el fonema /x/ (escrito como "h") debido a su prevalencia en la práctica lingüística. [32]

InglésBosnio [27]croataMontenegrino [29]serbio
fácillahko
lako (permitido)
Laco
suavemehko
meko (permitido)
meko
cafékahva
kava (permitido)
kafa (permitido)
kavacafa
bálsamomehlem
melem
melem
hojačaršaf
čaršav (permitido)
plahta
čaršav
čaršaf (regionalmente)
čaršav
čaršaf
chelín
jaulacafé
café
Cávez
moldeadortruhnuti
trunuti (permitido)
trunuti
defectomana
mahana (permitido)
maná
bufandarubac
mahrama
marama
rubac
marama
Maravilla

Dado que la pronunciación del ijekaviano es común a todos los estándares oficiales, se utilizará para los ejemplos de esta página. Además de esto, se ofrecen ejemplos de morfología diferente:

IngléscroatabosnioSerbio (Ijekavian)Montenegrino [29]
puntotocaTackaTacka
correctoDemasiadono
me importa
Tacón
municipioOpciónopćina
opština (coloquial)
Opština
sacerdotesuecosvećenik (para sacerdotes católicos)
svještenik (para sacerdotes ortodoxos)
svešteniksvještenik
estudiante femenina
(en la universidad)
estudianteicaestudiantekinja
Profesoraprofesoraprofesora
profesora
científiconándalo
barco de pesca
barco
traductorPrevoditeljprevodilac
prevoditelj
prevodilac
prevoditelj
lectorcarta
letra checa letra checa
cítara
cítara
Pero:
asambleaescafandra autónoma
pensadorLila miscelánea
buzoronilaco
maestroel usuario
final
Profesor masculinoProfesor
escritorpisac
spisately
escritoraempalme
empalme
duquesaVojvotkinja

Internacionalismos

También muchos internacionalismos y transliteraciones son diferentes:

Ingléscroatabosnioserbiomontenegrino
Para organizarOrganizamosorganizamos
organizamos
organizamos
Para construirconstruídosConstruir
, construir
Construidos
Pero:
analizarAnalizando

(cf. alemán organisieren , konstruieren , analysieren )

Históricamente, los internacionalismos de la era moderna entraron al bosnio y al croata principalmente a través del alemán y el italiano, al montenegrino principalmente a través del italiano, mientras que entraron al serbio a través del francés y el ruso, por lo que se establecieron diferentes patrones de localización en función de esas lenguas. Además, los préstamos griegos llegaron al serbio directamente, pero a través del latín al croata:

IngléscroatabosnioserbiomontenegrinoNota
ArmeniaArmeniaJermenijaA través del latín y el veneciano en croata y montenegrino, a través del griego y el francés en serbio, y a través del turco en bosnio.
AtenasAtenasAtina
CretaCretaCrítica
ChipreciparKipar
EuropaEuropaEuropa
Europa (permitido)
Europa
JerusalénJerusalénJerusalénJerusalén
LetoniaLetoniaLetoniaLetonia
LituaniaLituaniaLituania
PortugalPortugalPortugal
Portugalija
Portugal
RumaniaRumaníaRumania
EspañaEspañolEspaña
AnatoliaAnatolijaAnadolija
Anatolija (permitido)
Anatolija
diplomaciadiplomaciadiplomacia
diplomacia
diplomática
impedanciaimpedanciaimpedanciaimpedanciaimpedanciaTodo proviene del francés impédance , con terminación italianizada en croata y montenegrino (cf. impedenza ); en última instancia, del latín impedientia .
Idioma italianolago talijántalijanski jezik
italiano jezik (permitido)
jezik italianojezik talijanski jezik
italiano
Idioma españoljezik españolšpanski jezik
španjolski jezik (permitido)
jezik español
Lengua eslovenalago eslovenoslovenački jezik
slovenski jezik (permitido)
«slovenački jezik» se utiliza en variedades en las que «sl o venski jezik» indica una « lengua eslava »; las variedades que usan 'sl o venski jezik' para denotar el ' idioma esloveno ' usan 'sl a venski jezik' para 'idioma eslavo' en su lugar
Lengua eslavaesclavos jezikslovenski jezik
Slavenski jezik (permitido)
certificadocertificadocertificadoTodo proviene del latín certificatum , afrancesado a partir del serbio y montenegrino (cf. certificat ).
Pero:

licencia licencia
licencia
de conducir
A través del latín licentia y tendentia en ambos, aunque las variedades secundarias se utilizan más comúnmente
tendenciatendencia
sklonost
CorfúKrf
ItaliaItalia
NápolesNapulj

La mayoría de los términos para los elementos químicos son diferentes: para los nombres internacionales, el bosnio y el croata usan -ij, mientras que el serbio y el montenegrino tienen -ijum ( uranijuranijum ). En algunos nombres nativos, el croata tiene -ik, mientras que el serbio y el montenegrino tienen -(o)nik ( kisikkiseonik “oxígeno”, vodikvodonik “hidrógeno”), y el bosnio acepta todas las variantes. Sin embargo, otros son totalmente diferentes ( dušikazot “nitrógeno”, kositarkalaj “estaño”). Algunos nombres de elementos son iguales: srebro (plata), zlato (oro), bakar (cobre).

Algunas otras palabras importadas difieren en su género gramatical : las palabras femeninas tienen un sufijo -a y las masculinas tienen un sufijo cero:

InglésCroata [26]Bosnio [27]Serbio [28]Montenegrino [29]
minuto (n.)MinutoMinuta
minut (permitido)
minut (singular)
minuta (plural)
segundo (n.)segundasekund (singular)
sekunda (popular)
Pero:
territorioterritorioterritorio
misteriomisterioMisteriosa
planetaplanetaplaneta
cometaComitánCometa
Pero:
coheteRaqueta

Pronombres

En serbio, montenegrino y bosnio, el pronombre what se usa como relativo što , pero como interrogativo šta ; este último se aplica también a oraciones relativas con significado interrogativo. El croata usa što en todos los contextos (pero en el habla coloquial, se usa a menudo "šta").

IngléscroataBosnio, montenegrino y serbio
¿Que dijo?¿Qué te pareció?¿ Estaba usted loco?
Pregúntale qué dijo.Pitaj ga što je rekao.Pitaj ga šta je rekao.
Lo que dijo era mentira.A esto le debo mi respeto.

Esto se aplica solo al nominativo y al acusativo ; en todos los demás casos, las normas tienen las mismas formas: čega , čemu, etc. para što .

En croata, el pronombre who tiene la forma tko , mientras que en serbio, bosnio y montenegrino tiene ko , pero nuevamente, en el habla coloquial, la "t" inicial se suele omitir. La declinación es la misma: kome , koga , etc. Además, el croata utiliza komu como forma alternativa en el caso dativo .

El pronombre locativo kamo sólo se utiliza en croata:

IngléscroataBosnio y serbio (Ijekavian)montenegrino
¿Dónde estarás?¿Qué tal si lo haces?Gdje ćeš biti? ¿Gdje ćeš da budeš?Đe ćeš biti? Đe ćeš da budeš?
¿A dónde irás?¿Kamo ćeš ići? ¿Kuda ćeš ići?¿Gdje ćeš ići? Gdje ćeš da ideš? ¿Kuda ćeš ići? ¿Kuda ćeš da ideš?Đe ćeš ići? Đe ćeš da ideš?

Sintaxis

Infinitivo versus subjuntivo

En el caso de los verbos modales como ht(j)eti (querer) o moći (poder), en croata se prescribe el infinitivo , mientras que en serbio y montenegrino se prefiere la construcción da (que/a) + tiempo presente. Esta especie de subjuntivo es posiblemente una influencia del sprachbund balcánico . Nuevamente, ambas alternativas están presentes y permitidas en bosnio (la primera se prefiere en ortografía, la segunda es más común en el lenguaje coloquial).

He aquí un ejemplo de una reflexión de yat que es la misma en todo excepto en la sintaxis: La oración "Quiero hacer eso" podría traducirse con cualquiera de

  • Hola a todos.
  • De aquí a allá.

Esta diferencia se extiende en parte al tiempo futuro, que en serbocroata se forma de manera similar al español, utilizando el presente (eliminado) del verbo "ht(j)eti" → "hoću"/"hoćeš"/… > "ću"/"ćeš"/… como verbo auxiliar. Aquí, el infinitivo es formalmente requerido en ambas variantes:

  • Ja ću a uraditi. (Lo haré ).

Sin embargo, cuando se utiliza da + presente, puede expresar además la voluntad o intención del sujeto de realizar la acción:

  • Ja ću to da uradim. (Lo haré ).

Esta forma se utiliza con más frecuencia en Serbia, Montenegro y Bosnia. Los matices de significado entre las tres construcciones pueden ser leves o incluso perderse (especialmente en los dialectos serbios), de manera similar a como la distinción entre shall y will varía en los dialectos del inglés. El uso excesivo de da +present se considera germanismo en los círculos lingüísticos serbios y, en ocasiones, puede dar lugar a oraciones extrañas.

Construcciones interrogativas

En las construcciones interrogativas y relativas, el croata estándar prescribe el uso del participio interrogativo li después del verbo, mientras que el serbio estándar también permite formas con da li . (Una situación similar existe en francés, donde una pregunta puede formarse ya sea por inversión o usando est-ce que , y puede extenderse en inglés con verbos modales):

  • Možeš li? (¿Puedes?) (croata)
  • ¿Ambos Možeš li? y Da li možeš? (¿Puedes, puedes?) son comunes en serbio.

Además, el verbo no estándar je li ("¿Es?"), que suele elidirse en je l' , se usa en la lengua vernácula para formar todo tipo de preguntas, por ejemplo, Je l' možeš?. En el lenguaje estándar, se usa solo en preguntas que incluyen el verbo auxiliar je ("es"):

  • Je li moguće? (¿Es posible?) (croata)
  • ¿Ambos Je li moguće? y Da li je moguće? son comunes en serbio.

En resumen, la frase en inglés "Quiero saber si empezaré a trabajar" normalmente se leería:

  • Želim da znam da li ću da počnem da radim. (hablado serbio)
  • Želim znati hoću li početi raditi. (croata hablado)

Aunque en el habla vernácula se pueden encontrar muchas combinaciones intermedias, dependiendo del dialecto, el idiolecto o incluso el estado de ánimo del hablante.

El rechazo croata del término da li es en gran medida una expresión de prescriptivismo . En el lenguaje cotidiano croata, da li se utiliza mucho, pero se evita en el lenguaje escrito.

Trebati

En croata formal, el verbo trebati ( necesitar o debería ) es transitivo , como en español. [33] En serbio, montenegrino y bosnio, es impersonal , como el francés il faut , o el constructo inglés es necesario (to) ; el sujeto gramatical se omite ( it ), o presenta el objeto de necesitar; la persona que necesita algo es un objeto gramatical indirecto, en el caso dativo . [34] Sin embargo, este último uso también se encuentra en croata, especialmente en la forma hablada. [33] ):

Serbio, montenegrino y bosnioInglés (trad. literal)croataInglés
Petru treba novac.Para Pedro es necesario el dinero.Petar treba novac.Peter necesita dinero.
No me jodas.No eres necesario para mí.No te metas con nadie.No te necesito.
No te apresures.No te soy necesarioNo me mates.No me necesitas.
Tres de los radios.Es necesario que trabaje.Árbol radicular.Necesito trabajar.

Vocabulario

Ejemplos

Las mayores diferencias entre los estándares se encuentran en el vocabulario . Sin embargo, la mayoría de las palabras se entienden bien, e incluso se usan ocasionalmente, en los otros estándares. En la mayoría de los casos, el uso común favorece una variante y las otras se consideran "importadas", arcaicas, dialectales o simplemente de uso más raro.

InglésCroata [26]Bosnio [27]Serbio [28]Montenegrino [29]
miltejidoHilada
historiaver máshistoriahistoria
del punto de vista
istorija
povijest (permitido)
Enero [35]Colapsoenero
fábricatvornicafábrica
tvornica
fábrica
arrozrizoPirinač
Riža
zanahoriamrkvamrkva
šargarepa (permitido)
sargarepašargarepa
mrkva (permitido)
vecinosuspendidoComisariaempresa
suspendida
empresa
suscrita
pantaloneslágrimahlače
pantalone
gaće (permitido)
pantalónpantalones
de mezclilla
Música [36]glaseadoMúsica
glasé
música
biblioteca [36]profesorabiblioteca
aeropuerto
aeródromo de zračna luka
aeródromo
panCrujientejeb
kruh
hl(j)eb
kruh
hljeb
hleb
milenio
milenios de tisú
milenijum
milenij
tisućljeće
milenio
tío (por parte paterna)estrictoAmidža
estricta

cika estricta
estricto
siglostoljećegrandes
almacenes
antes de
robar
vista
décadadesetljećedecenija
desetljeće
decenija
desetleće
decenija
espinacaespinacasespinaca
española
español
fútbol americanono-gometno gomet
fudbal [37]
fútbol
trenVlakvoz
viva
voz
olavalTalas
val (permitido)
Talas
patiodivorciarseavlija
devoradora
divorciarse
personaosoba
piojos de osoba
incivilneodgojenneodgojen
nevaspitan
nevaspitan
propio
Vlastito osobno
El suelo está cubierto
de
musgo.
sopstveno
vlastito
lično
caminocesta
puesta
ponercesta
puesta
peaje de carreteracestarinacestarina
putarina
puta
papátíaBebé
Tata
tía
tomateRajčicaparadajz
AceptarPrivadoSolicitar
cotización
Prihvatati
feliz
suerte
sretansrećan
sretan
srećan
Para comprendershvaćatishvaćati
shvatati
shvatati
Pero:
mamámamá
balonmanoRukomet
AtraparHvatati

Cabe señalar que existen pocas diferencias que pueden causar confusión. Por ejemplo, el verbo "ličiti" significa "parecerse" en serbio, montenegrino y bosnio, pero en croata es "sličiti"; "ličiti" significa "pintar (una casa)". Sin embargo, "ličiti" se usa a menudo en croata con el significado de "parecerse".

La palabra "bilo" significa "blanco" en el acento ikavio, "pulso" en croata oficial y "era" en todos los idiomas oficiales, aunque no es tan confuso cuando se pronuncia debido a la diferente acentuación ( bîlo o bílo = blanco, bı̏lo = pulso, bílo = era).

En serbio, montenegrino y bosnio, la palabra izvanredan (extraordinario) tiene solo un significado positivo (excelente), utilizándose vanredan para "inusual" o "fuera de servicio"; sin embargo, en croata solo se utiliza izvanredan en ambos contextos.

Cabe señalar también que en la mayoría de los casos el idioma bosnio permite oficialmente casi todas las variantes mencionadas en nombre de la "riqueza lingüística", y las ambigüedades se resuelven prefiriendo la variante croata. Los redactores de vocabulario bosnio basaron sus decisiones en el uso de ciertas palabras en obras literarias de autores bosnios.

Nombres de los meses

Los meses tienen nombres derivados del eslavo en croata , mientras que el serbio y el bosnio tienen casi el mismo conjunto de nombres derivados del latín que el inglés. Los nombres derivados del eslavo también se pueden usar en bosnio [ cita requerida ] , pero se prefieren los nombres en latín.

Ingléscroatabosnioserbiomontenegrino
EneroColapsoenero
FebreroVeljačafebrero
Marzoožujakmercado
AbrilTravanjabril
Puedesvibanjcomandante
JunioLipánJunio ​​yojun
JulioSr. Panjjulio yojulio(i)jul
Agostokolovozagostouna ráfaga de viento
SeptiembreRujanseptiembre
OctubrelistopadOktoberfest
Noviembreestudiantesnoviembre
Diciembreprosinacodiciembre

Los nombres de los meses, de origen latino, son bien conocidos en Croacia y se utilizan en varias expresiones fijas como Prvi Maj (1 de mayo), Prvi April (Día de los Inocentes) u Oktobarska revolucija (Revolución de Octubre).

En el idioma croata hablado y en Bosnia occidental es habitual referirse a los meses por su número. Por ello, muchos hablantes se refieren al mes de mayo como peti mjesec ("el quinto mes"). Decir sedmi peti ( " séptimo del quinto ") equivaldría a decir 7 de mayo.

Misceláneas

  • La pronunciación y el vocabulario difieren entre los dialectos que se hablan en Serbia, Croacia, Montenegro y Bosnia. Cada región más grande tiene su propia pronunciación y es bastante fácil adivinar de dónde proviene un hablante por su acento y/o vocabulario. El vocabulario coloquial puede ser particularmente diferente de los estándares oficiales.
Este es uno de los argumentos para afirmar que se trata de una sola y única lengua: existen más diferencias dentro de los territorios de las lenguas oficiales que entre las lenguas estándar (las cuatro se basan en el mismo dialecto neostokaviano). Esto no es sorprendente, por supuesto, ya que si las fronteras entre las variedades no se trazaran políticamente sino lingüísticamente, entonces no habría fronteras en absoluto. Como explica Pavle Ivić , la continua migración de poblaciones eslavas durante los quinientos años de dominio turco ha dispersado los dialectos locales por todas partes.
  • Cuando los bosnios, croatas, montenegrinos y serbios hablan entre sí, los demás hablantes suelen entenderlos perfectamente, salvo alguna palabra extraña, y muy a menudo saben lo que significa (como ocurre con los hablantes de inglés británico y americano). Sin embargo, al comunicarse entre sí, existe la costumbre de utilizar términos que sean familiares para todos, con la intención de evitar la incomprensión y/o la confusión. Por ejemplo, para evitar la confusión con los nombres de los meses, se puede hacer referencia a ellos como el "primer mes", "segundo mes", etc., o se pueden utilizar los nombres derivados del latín si el propio "primer mes" es ambiguo, lo que lo hace perfectamente comprensible para todos. En Serbia, los nombres de los meses son los mismos nombres derivados del latín que en inglés, por lo que también son comprensibles para cualquiera que sepa inglés u otro idioma de Europa occidental.
  • Incluso en la época de Yugoslavia era habitual que los editores hicieran algunas adaptaciones a los estándares "orientales" u "occidentales". En particular, los lectores cambiaban y modificaban las traducciones. Hay que tener en cuenta que los estándares croata y serbio tienen una terminología científica completamente diferente. [ cita requerida ] La obra maestra de Carl Jung " Psicología y alquimia " fue traducida al croata en 1986 y adaptada al serbio a finales de los años 90. [ cita requerida ] Ivo Andrić tuvo algunos problemas en Croacia con los editores que cambiaron sus construcciones de infinitivo y otras expresiones. Finalmente, logró prohibir ese tipo de intervención. [ cita requerida ] En Montenegro, la editorial CID cambió del ekaviano al ijekaviano después de la independencia de Montenegro. [ cita requerida ]

Ejemplos de lenguaje

Los siguientes ejemplos, tomados de los artículos 1 a 6 de la Declaración Universal de Derechos Humanos , son "textos sinónimos, traducidos lo más literalmente posible" en el sentido de Ammon [38] diseñados para demostrar las diferencias entre las variedades estándar tratadas en este artículo en un texto continuo. Sin embargo, incluso cuando hay una traducción diferente, no significa necesariamente que las palabras o expresiones de otros idiomas no existan en un idioma respectivo, por ejemplo, las palabras osoba y pravni subjekt existen en todos los idiomas, pero en este contexto, la palabra osoba es preferida en croata y bosnio y la palabra pravni subjekt es favorecida en serbio y montenegrino. La palabra vjeroispovijest se menciona solo en la traducción montenegrina, pero la misma palabra existe también en otras variedades estándar, aunque en serbio en la variante ekaviana veroispovest .

Croata [39]Bosnio [40]Serbio [41]Montenegrino [42]Inglés [43]
Opća deklaracija o pravima čov je kaOpća deklaracija o pravima čov je kaOpšta deklaracija o pravima čov (j)e kaUniverzalna deklaracija o ljudskim pravimaDeclaración Universal de Derechos Humanos
Član ak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv (ij)e šću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i savješću i jedn i prema drugima treba da postupaju u duhu bratstva.Artículo 1. Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Član ak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, s pol, jezik, v je ra, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno por ijek lo, imovina , rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno , pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojima drugim jima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, s pol, jezik, v je ra, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno por ije klo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno , pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim čenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, v (j)e ra, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno por (ij) e klo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne sm (ij)e da se čini bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno , pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakom pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj Deklaraciji bez ikakvih razlika u pogledu rase, boje, pol, jezika, vjeroispovijesti , političkog ili drugog mišljenja , nacionalnog ili društvenog por ije kla, imovine, rođenja ili drugih okolnosti .
Dalje , neće se praviti ni kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog statusa zemlje ili teritorije kojoj neko lice pripada, bilo da je ona nezavisna , pod starateljstvom, nesamoupravna, ili da joj je suverenost na ma koji drugi način ograničena .
Artículo 2. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.
Član ak 3. Sva t ko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost .Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost .Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu bezb(j)ednost .Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i bezbijednost ličnosti .Artículo 3. Toda persona tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Član ak 4. Ni t ko ne sm ije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima .Član 4. Niko ne sm ije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima .Član 4. Niko ne sm (ij)e da bude držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim formama .Član 4. Niko se ne smije držati u ropstvu ili potčinjenosti: ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim svojim oblicima .Artículo 4. Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.
Član ak 5. Ni t ko ne sm ije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečov je čnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Niko ne sm ije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečov je čnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Niko ne sm (ij)e da bude podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečov (j)e čnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Niko se ne sm ije podvrgnuti mučenju ili svirepom , nečov je čnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Artículo 5. Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
Član ak 6. Sva t ko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba .Član 6. Svako ima pravo da se svugdje pred zakonom priznaje kao osoba .Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt .Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt .Artículo 6. Todo individuo tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.

Véase también

Referencias

  1. ^ Buncic, Daniel (2008). "Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [La (re)nacionalización de las normas serbocroatas]. En Kempgen, Sebastián (ed.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008 . Welt der Slaven (en alemán). Múnich: Otto Sagner. pag. 93. OCLC  238795822.
  2. ^ Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [El serbocroata entre la lingüística y la política: con una bibliografía sobre la disputa lingüística posyugoslava] . Estudios Lincom en Lingüística Eslava; vol 34 (en alemán). Múnich: Lincom Europa. pag. 451.ISBN 978-3-929075-79-3. OCLC  428012015. OL  15295665W  .Contenido.
  3. ^ ab Šipka, Danko (2019). Capas léxicas de identidad: palabras, significado y cultura en las lenguas eslavas . Nueva York: Cambridge University Press. p. 166. doi :10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. OCLC  1061308790.  S2CID 150383965  .
  4. ^ Mader Skender, Mía (2022). "Schlussbemerkung" [Resumen]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [La lengua estándar croata en el camino hacia la lengua ausbau ] (PDF) . Disertaciones de la UZH (en alemán). Zurich: Universidad de Zurich, Facultad de Artes, Instituto de Estudios Eslavos. págs. 196-197. doi :10.5167/uzh-215815 . Consultado el 8 de junio de 2022 . Obwohl das Kroatische sich in den letzten Jahren in einigen Gebieten, vor allem jedoch auf lexikalischer Ebene, verändert hat, sind diese Änderungen noch nicht bedeutend genug, dass der Terminus Ausbausprache gerechtfertigt wäre. Ausserdem können sich Serben, Kroaten, Bosnier y Montenegriner immer noch auf ihren jeweiligen Nationalsprachen unterhalten und problemlos verständigen. Nur schon diese Tatsache zeigt, dass es sich immer noch um eine polyzentrische Sprache mit verschiedenen Varietäten handelt.
  5. ^ Kordić, Snježana (2024). "Ideología contra la lengua: la situación actual en los países eslavos del sur" (PDF) . En Nomachi, Motoki ; Kamusella, Tomasz (eds.). Lenguas y nacionalismo en lugar de imperios . Historias de Europa central y oriental de Routledge. Londres: Routledge . pp. 168-169. doi :10.4324/9781003034025-11. ISBN . 978-0-367-47191-0. OCLC  1390118985. S2CID  259576119. SSRN  4680766. COBISS.SR  125229577. COBISS  171014403. Archivado desde el original el 10 de enero de 2024. Consultado el 23 de enero de 2024 .
  6. ^ Jonke, Ljudevit (1968). "Razvoj hrvatskoga književnog jezika u 20. stoljeću" [El desarrollo de la lengua croata en el siglo XX]. Jezik (en serbocroata). 16 (1): 18. ISSN  0021-6925.
  7. ^ ab Ćalić, Jelena (2021). "Pluricentricidad en el aula: la cuestión del idioma serbocroata para la enseñanza de lenguas extranjeras en instituciones de educación superior en todo el mundo". Sociolingüística: Revista europea de sociolingüística . 35 (1). De Gruyter: 113–140. doi : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN  0933-1883. El debate sobre el estatus del idioma serbocroata y sus variedades ha virado recientemente (de nuevo) hacia una posición que analiza la variación interna del serbocroata a través del prisma de la pluricentricidad lingüística
  8. ^ Kordić, Snježana (2018) [primera publicación. 2010]. Jezik i nacionalizam [ Lengua y nacionalismo ] (PDF) . Rotulus Universitas (en serbocroata). Zagreb: Durieux. págs. 303–304. doi :10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. OL  15270636W. S2CID  220918333. CROSBI 475567. Archivado (PDF) del original el 3 de marzo de 2016. Consultado el 6 de abril de 2021 .
  9. ^ Babic, Stjepan (2004). Hrvanja hrvatskoga [ Peleas del idioma croata ] (en serbocroata). Zagreb: Školska knjiga. pag. 36.ISBN 978-953-0-61428-4.
  10. Milutinović, Zoran (2011). «Reseña del libro Jezik i nacionalizam» (PDF) . The Slavonic and East European Review . 89 (3): 522–523. ISSN  0037-6795. OCLC  744233642. ZDB-ID  209925-1. Archivado desde el original (PDF) el 4 de octubre de 2012. Consultado el 8 de enero de 2023 .
  11. ^ Jonke, Ljudevit (1955). "Drugi i treći sastanak Pravopisne komisije" [La segunda y tercera reunión de la Comisión Ortográfica]. Jezik (en serbocroata). 4 (2): 59. ISSN  0021-6925.
  12. ^ Jonke, Ljudevit (1961). "Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika" [Libro de ortografía serbocroata]. Jezik (en serbocroata). 9 (2): 57–59. ISSN  0021-6925.
  13. ^ Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [El serbocroata entre la lingüística y la política: con una bibliografía sobre la disputa lingüística posyugoslava] . Estudios Lincom en Lingüística Eslava (en alemán). vol. 34. Múnich: Lincom Europa. págs.72, 451. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. OL  15295665W. COBISS  43144034.Contenido.
  14. ^ Mappes-Niediek, Norbert (2005). Die Ethno-Falle: der Balkan-Konflikt und was Europa daraus lernen kann [ La trampa étnica: el conflicto de los Balcanes y lo que Europa puede aprender de él ] (en alemán). Berlín: Christoph Links Verlag. págs.18, 64, 224. ISBN 978-3-86153-367-2.OCLC 61665869  .
  15. ^ ab Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991 ) [ Lengua y política: política lingüística y nacionalismo lingüístico en la República de la India y la Yugoslavia socialista (1945-1991) ]. Beiträge zur Südasienforschung (en alemán). vol. 192. Würzburg: Ergon. pag. 200.ISBN 978-3-89913-253-3.OCLC 51961066  .
  16. ^ Gak, Vladimir G. (1989). "K tipologii form jazykovoj politiki" [Hacia una tipología de la política lingüística]. Voprosy Jazykoznanija (en ruso). 5 : 122-123.
  17. ^ Gröschel, Bernhard (2003). "Postjugoslavvische Amtssprachenregelungen - Soziolingüistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?" [Regulaciones sobre las lenguas oficiales posyugoslavas: ¿argumentos sociolingüísticos contra la coherencia del serbocroata?]. Srpski Jezik (en alemán). 8 (1–2): 160–161, 135–196. ISSN  0354-9259 . Consultado el 8 de enero de 2023 . (COBISS-Sr) Archivado el 28 de septiembre de 2018 en Wayback Machine .
  18. ^ Kordić, Snježana (2008). "Purismo e censura lingüística en Croazia oggi" [Purismo y censura de la lengua en Croacia hoy en día]. Studi Slavistici (en italiano). 5 : 281–297. ISSN  1824-761X. OCLC  835514860. SSRN  3451442. CROSBI 427285 . ZDB-ID  2182164-1. Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2013 . Consultado el 9 de mayo de 2017 .
  19. ^ Kordić, Snježana (2006). "Sprache und Nationalismus in Kroatien" [Lengua y nacionalismo en Croacia] (PDF) . En Symanzik, Bernhard (ed.). Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I (PDF) . Münstersche Texte zur Slavistik, vol. 4 (en alemán). Berlín: iluminado. págs. 337–348. ISBN 978-3-8258-9891-5. OCLC  315818880. SSRN  3438896. CROSBI 426593. Archivado (PDF) del original el 1 de junio de 2012. Consultado el 8 de agosto de 2018 .(Nota: esto no es obligatorio).
  20. ^ Kordić, Snježana (2009). "Što je (ne)standardno za kroatiste?" [¿Qué es (no) estándar para los croatistas?] (PDF) . En Bierich, Alexander (ed.). Varietäten im Slavischen (PDF) . Heidelberger Publikationen zur Slavistik, Linguistische Reihe, vol. 17 (en serbocroata). Fráncfort del Meno: Peter Lang. págs. 313–330. ISBN 978-3-631-57010-4. LCCN  2009502912. OCLC  319695935. S2CID  149127460. SSRN  3439290. CROSBI 426280. Archivado (PDF) del original el 1 de junio de 2012. Consultado el 8 de agosto de 2021 .
  21. ^ Trudgill, Peter (30 de noviembre de 2017). "Time to Make Four Into One" (Es hora de convertir cuatro en uno). The New European . p. 46 . Consultado el 5 de marzo de 2018 .
  22. ^ Nosovitz, Dan (11 de febrero de 2019). «¿Qué idioma se habla en los Balcanes, de todos modos?». Atlas Obscura . Archivado desde el original el 23 de mayo de 2019. Consultado el 3 de junio de 2019 .
  23. ^ Bailyn, John Frederick (2010). «¿Hasta qué punto el croata y el serbio son el mismo idioma? Evidencia de un estudio de traducción» (PDF) . Journal of Slavic Linguistics . 18 (2): 181–219. ISSN  1068-2090. Archivado desde el original (PDF) el 9 de octubre de 2019. Consultado el 9 de octubre de 2019 .
  24. ^ Un manual de bosnio, serbio y croata, Wayles Brown y Theresa Alt, SEELRC 2004
  25. ^ Efectos léxicos, pragmáticos y posicionales en la prosodia en dos dialectos del croata y el serbio, Rajka Smiljanic Archivado el 18 de agosto de 2007 en Wayback Machine , Routledge, ISBN 0-415-97117-9 
  26. ^ abc Se ofrecen ejemplos en http://hjp.znanje.hr/.
  27. ^ abcd Rječnik bosanskog jezika da ejemplos. Sarajevo, 2007. Rječnik bosanskoga jezika. Sarajevo, 2010.
  28. ^ abc Rečnik srpskoga jezika da ejemplos. Novi Sad, 2011.
  29. ^ abcde Pravopis crnogorskoga jezika i rječnik crnogorskoga jezika da ejemplos. Podgorica, 2009.
  30. ^ Jahić, Dževad (1999). Bosanski Jezik U 100 Pitanja i 100 Odgovora (en serbocroata). Ljiljan. págs. 220-221. ISBN 9789958220630.
  31. ^ Jahić, Ahmed. "Glas H u bosanskom jeziku".
  32. ^ Halilović, Senahid (26 de abril de 2018). "Halilović za N1: Dužni smo osluškivati ​​javnu riječ" [Halilović para N1: Tenemos que escuchar la palabra pública]. Programa de televisión N1 na jedan (presentador Nikola Vučić) (en serbocroata). Sarajevo: N1 (canal de televisión) . El evento ocurre entre 6 y 13 minutos. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2021 . Consultado el 26 de noviembre de 2019 .
  33. ^ ab "Trebati" (en serbocroata). Portal Hrvatski jezični.
  34. ^ "VI.Sintaksa §4", Kartoteka jezičkih nedoumica (en serbocroata), Odbor za standardizaciju srpskog jezika
  35. ^ Todos los nombres de los meses son diferentes. Vea a continuación la tabla completa.
  36. ^ de Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006). Las lenguas eslavas. Cambridge University Press. pág. 74. ISBN 978-0-521-22315-7. Recuperado el 19 de octubre de 2011 .
  37. ^ Los lingüistas bosnios afirman que la palabra "nogomet" se usa ampliamente en bosnio (al igual que en croata); aun así, la forma "fudbal" es de uso mayoritario entre los bosnios (véase FK Sarajevo , FK Željezničar Sarajevo y FK Velež ), pero NK Čelik .
  38. ^ Amón, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [Lengua alemana en Alemania, Austria y Suiza: el problema de las variedades nacionales ] ( en alemán). Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter. pag. 6. OCLC  33981055.
  39. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos - Hrvatski (croata)". Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos.
  40. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos - Bosnio (escritura latina)". Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos.
  41. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos - Serbio (Latín) (Srpski)". Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos.
  42. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos - Montenegro". Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos.
  43. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos - Español". Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos.
  • Piper, Predrag (1 de mayo de 2008). "O prirodi gramatičkih razlika između srpskog i hrvatskog jezika" (zip/pdf) (en serbocroata). Jezik danas, Matica srpska. pag. Lm159.3.pdf:840.[ enlace muerto permanente ]
  • Kovačić, Marko (diciembre de 2005). "Serbio y croata: ¿un idioma o idiomas?". Jezikoslovlje . 6 (2).
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Comparison_of_standard_Bosnian,_Croatian,_Montenegrin_and_Serbian&oldid=1254953055"