El inglés del este de Nueva Inglaterra , conocido históricamente como el dialecto yanqui desde al menos el siglo XIX, [1] [2] es el dialecto regional tradicional de Maine , New Hampshire y la mitad oriental de Massachusetts . [3] [4] Las características de esta variedad alguna vez abarcaron un área dialectal aún más grande de Nueva Inglaterra , por ejemplo, incluidas las mitades orientales de Vermont y Connecticut para aquellos nacidos a principios del siglo XX. [5] Los estudios varían en cuanto a si el dialecto único de Rhode Island técnicamente cae dentro de la región dialectal del este de Nueva Inglaterra. [6]
El inglés del este de Nueva Inglaterra, incluido aquí el inglés de Rhode Island, se asocia clásicamente con patrones de sonido como: no roticidad , o eliminación de la r cuando no está antes de una vocal; ambas variantes de elevación canadiense , incluida una posición inicial bastante posterior de la vocal /aʊ/ (como en MOUTH ); [7] [8] y alguna variación de las distinciones vocálicas PALM– LOT–THOUGHT , la distinción marriage–merry , o ambas. [9] El este de Nueva Inglaterra (excluyendo Rhode Island) también es reconocido a nivel nacional por su vocal PALM/START muy frontal . Los subconjuntos más conocidos incluyen acentos de Boston , acentos de Maine y un acento cultivado o de élite , a veces conocido como " acento brahmán de Boston " dentro de Boston, que se asoció con las familias adineradas de Nueva Inglaterra a fines del siglo XIX y principios del XX. [10]
A partir del siglo XXI, ciertas características tradicionales están en declive debido a que muchos jóvenes del este de Nueva Inglaterra las evitan , en particular la no roticidad y las distinciones vocálicas antes mencionadas, [11] [12] que tienden a percibir como anticuadas, con un sonido demasiado rural, [13] o incluso demasiado urbano en relación con Boston . [14] Los hablantes de New Hampshire en general están particularmente bien documentados como personas que se están alejando de estas características más antiguas del este de Nueva Inglaterra desde mediados del siglo XX en adelante. [15] [14]
Panorama de la fonología
El sistema de sonido del inglés tradicional del este de Nueva Inglaterra incluye:
No roticidad: el sonido r puede "omitirse" o "silenciarse" si no está antes de una vocal; por lo tanto, en palabras como car (automóvil) , letter (carta) , horse (caballo) , poor (pobre ), etc. La característica está en retroceso y no se encuentra en muchos hablantes más jóvenes, [16] por ejemplo, en prácticamente ningún hablante nacido desde mediados del siglo XX en el sureste de New Hampshire. [15]
R de enlace e intrusiva : la r no rótica puede pronunciarse después de todo si va seguida de una vocal, incluso una vocal que comience la siguiente palabra en la oración. Además, cualquier palabra que termine en /ə/ (como en Cuba ), /ɑ/ (como en spa ) o /ɔ/ (como en law ) puede ir seguida de un sonido r no escrito cuando va seguido de un sonido vocálico en la siguiente palabra: así, law y public safety suenan como Lauren public safety .
Respaldo de /u/ : La vocal de goose , rude , coup , etc. permanece pronunciada relativamente atrás en la boca. [17]
Posible falta de la fusión horse-hoarse : la vocal de palabras como war versus wore , o morning versus crying , se producen en su mayoría muy cerca o igual en el este de Nueva Inglaterra; sin embargo, a principios de la década de 2000, algunos hablantes del este de Nueva Inglaterra todavía podían pronunciar dichas vocales de manera diferente, especialmente en Maine. [18] Por el contrario, la fusión de las vocales está prácticamente completa en otras partes de los Estados Unidos.
Elevación canadiense completa : la lengua se eleva en el primer elemento de la vocal deslizante /aɪ/ ⓘ así como en /aʊ/ ⓘ siempre que cualquiera de ellas aparece antes de una consonante sorda . [19] Por lo tanto, una palabra como casa /haʊs/ a menudo es [hɜʊs~hɐʊs] .
Respaldo de /aʊ/ : La vocal de gouge , loud , town , power , etc. tiene una posición inicial relativamente al final de la boca: por lo tanto, algo como [ɑ̈ʊ] . [18]
Posible falta de las fusiones Mary-marry-merry : Antes de la /r/ intervocálica , las vocales /ɛə/ ( /eɪ/ en las variedades róticas), /æ/ y /ɛ/ (como en Mary , marriage y merry ) se distinguen entre sí, particularmente en el sureste de Nueva Inglaterra (es decir, Rhode Island), lo que también es cierto en el área de la ciudad de Nueva York y Gran Bretaña. Sin embargo, estudios recientes han demostrado que existe una tendencia emergente en el noreste de Nueva Inglaterra (Boston, por ejemplo) a fusionarlas, como en la mayoría de los demás acentos estadounidenses. [18]
Sistema nasal de "a corta " : El sonido de " a corta" /æ/ puede tensarse en diversos entornos, aunque más severamente antes de una consonante nasal ; por lo tanto, en palabras como man , clam , Annie , etc.
Al frente de PALM / START : La vocal de palabras como palm , spa , car , park , etc. se pronuncia más al frente del tracto vocal que en la mayoría de los otros dialectos, de modo que car , por ejemplo, es algo así como [kʰa] . Esto, más la no roticidad, se asocia a menudo con el lema "Aparque el coche en el patio de Harvard". Este al frente rara vez se informa en Rhode Island, en donde car se pronuncia más a menudo al revés [kʰɑ] . [20]
La fusión de vocales débiles tradicionalmente está ausente, lo que hace que Lenin /ˈlɛnɪn/ sea diferente de Lennon /ˈlɛnən/ . [21]
Descripción general del vocabulario y las características gramaticales
Algunas palabras o frases más famosas o fuertemente asociadas con el este de Nueva Inglaterra son:
bang : hacer un giro repentino o decisivo mientras se conduce; solo se usa en ciertas frases: "bang a left", "bang a right" o "bang a U-ie ".
burbujeador o burbujeador de agua : fuente de agua potable. [22] [23] Este término también se utiliza en Wisconsin y Australia.
frappe /fræp/ : una bebida espesa hecha de leche y helado, es decir, un batido de leche en la mayoría de los otros lugares (mientras que "batido de leche" en Boston tradicionalmente significa leche saborizada ). Un sinónimo común solo en Rhode Island es gabinete . [24]
hoodsie : un pequeño vaso desechable de helado, del tipo que viene con una cuchara de madera plana (de HP Hood , la lechería que los vende y en otros lugares a veces conocido como "vaso Dixie"). [25] Un significado secundario (jerga muy ofensiva) es "chica adolescente promiscua". [26]
jimmies : chispas ; para algunos, particularmente chispas de chocolate. [27] [28] El término también es común en el área de Filadelfia .
pissa(h) : "genial" o "asombroso", ya sea de forma realista o sarcástica. Proviene de la palabra "pisser" con acento bostoniano, pero se usa como adjetivo. A veces se combina con "wicked" para dar "wicked pissah". [29]
scrod : cualquier pescado blanco pequeño, como el bacalao o el eglefino, que se utiliza para cocinar [30]
tónico /ˈtɒnɪk/ : cualquier bebida gaseosa dulce (principalmente confinada en Boston), también conocida como "soda" en la región o "pop" en otros lugares; [37] no es lo mismo que el agua tónica .
whiffle : un corte de pelo militar o corte de pelo masculino hecho con una maquinilla eléctrica. [26]
malvado : "muy" o "super", usado como adverbio o intensificador (como "¡Ese partido de hockey fue terriblemente bueno!" o "¡Uf, ese tipo es terriblemente lento!").
Muchas palabras comunes en Boston también son comunes en todos los dialectos de Nueva Inglaterra: grinder para " sándwich submarino " (también, spuckie o spuky en East Boston ), [38] packie (o package store ) para " licorería ", [39] [40] rotary para " rotonda " (estas intersecciones circulares a toda velocidad son comunes en el Gran Boston ), [27] y yous como la forma plural de la clase trabajadora de "you" (una palabra que se encuentra en todo el noreste urbano con muchas variantes ortográficas). [41] Cellar , cuya definición puede tener ligeros matices a nivel nacional, también puede ser un simple sinónimo de sótano en el este de Nueva Inglaterra y Massachusetts en general. En esta misma área, expresiones relacionadas como down the cellar o incluso down-cellar son distintivas, que significan "abajo al sótano" o "abajo en el sótano" (como en "She's getting some boxes down-cellar").
Noreste de Nueva Inglaterra Inglés
El inglés del noreste de Nueva Inglaterra, conocido popularmente como acento de Boston o Maine, además de todas las características fonológicas anteriores, incluye la fusión de la vocal en cot y caught en [ɒ~ɑ] , a menudo con una cualidad ligeramente redondeada, pero una resistencia a la fusión de las vocales en father versus bother , una fusión que por lo demás es común en toda América del Norte. Además, para los hablantes nacidos antes de 1950, las palabras half y pass (y, antes de la Segunda Guerra Mundial, también ask y can't ) se pronuncian con una " a ancha ", como en spa : [haf] y [pʰas] .
Bostón
Boston, Massachusetts, es la cuna y el sitio más famoso del inglés del este de Nueva Inglaterra. Históricamente, un tipo de inglés del noreste de Nueva Inglaterra se extendió desde el área metropolitana de Boston hasta el área metropolitana de Worcester , la mayor parte de New Hampshire y el centro y la costa de Maine . [42] El habla de Boston también originó muchas jergas y términos exclusivamente locales que desde entonces se han extendido por todo Massachusetts y el este de Nueva Inglaterra. [43] Aunque en su mayoría no es rótico, el acento moderno de Boston generalmente pronuncia el sonido r en la vocal NURSE ,/ɜr/, como en pájaro , aprender , pavo , mundo , etc.
Maine
Un acento tradicional de Maine, el remanente más cercano hoy en día a un acento regional yanqui del siglo XIX más extendido, incluye la fonología mencionada anteriormente, más la pérdida del estado fonémico de /ɛə/ (como en there ), /ɪə/ (como en here ) y /oə/ (como en more ), todos los cuales se dividen en dos sílabas ( /eɪə, i.ə, oʊə/ , respectivamente): they-uh , hee-yuh y moh-uh ; también se utiliza algún vocabulario distinto en este acento. [44] Maine es una de las últimas regiones estadounidenses en resistirse a la fusión horse-hoarse . Esta resistencia continua fue verificada por algunos hablantes en un estudio de 2006 de Bangor y Portland, Maine, [18] pero contradicho por un estudio de 2013 que informó que la fusión fue adoptada por hablantes de Portland "de todas las edades". [45] La separación entre horse y hoarse significa que palabras como war y wore pueden sonar diferentes: war /wɒ/ rima con law /lɒ/ y wore /ˈwoʊə/ rima con boa /ˈboʊə/ . A diferencia del acento de Boston, este acento tradicional de Maine puede ser completamente no rótico: incluso en la pronunciación de /ɜr/ como [ɜ] .
Hablantes notables del inglés del noreste de Nueva Inglaterra
Ken Beatrice – “… el nativo de Nueva Inglaterra con el marcado acento de Boston” [46]
Bill Burr – “el perverso acento bostoniano del cómico” [47]
Edward "Ted" Kennedy – "Nadie más de Boston, o de cualquier lugar de Nueva Inglaterra, ha impreso el acento regional en la conciencia nacional como lo hizo el senador Kennedy". [53]
Mel King – “tiene las suaves erres de un profundo acento de Boston” [54]
Lyndon LaRouche – “un acento cultivado de Nueva Inglaterra” [55]
Christy Mihos – “habla sin pretensiones con una variación del acento de Boston y omite la 'g' en palabras como "talking" o "running" (hablar o correr)”. [56]
Brian y Jim Moran – “Los hermanos Moran comparten un inconfundible acento de Massachusetts” [57]
Jermaine Wiggins – “piel tan gruesa como su acento de East Boston” [59]
Inglés de Rhode Island
El acento tradicional del idioma inglés del sureste de Nueva Inglaterra, conocido popularmente como acento de Rhode Island, se habla en Rhode Island y la mitad occidental del condado de Bristol, Massachusetts . [60] Además de todas las características mencionadas en la sección de fonología anterior, el acento de Rhode Island también incluye una clara distinción en las vocales de Mary , married y merry y en las vocales de cot [ɑ] versus caught [oə] , [61] además de la pronunciación de /ɑr/ , como en car , muy atrás en la boca como [ɑ~ɑə] —estas tres características hacen que este acento de Nueva Inglaterra sea notablemente similar a un acento de Nueva York . [62] [63] Estas características a menudo son diferentes al dialecto moderno del noreste de Nueva Inglaterra (NENE) de Boston, al igual que la característica de Rhode Island de una fusión completa de padre-hermano , compartida con el resto del país fuera de NENE. [60] Algunos términos son exclusivos de esta área, como la palabra gabinete para significar " batido " (en particular, gabinetes de café ), [64] tiras de pizza ( tiras de pastel de tomate italiano servidas frías sin queso) y café con leche . [65]
Hablantes nativos notables de toda la vida
John Chafee – un “acento de Nueva Inglaterra” no rótico [66]
^ Robert Hendrickson (2000). Diccionario de regionalismos estadounidenses de Facts on File. Infobase. pág. 326. ISBN9781438129921.
^ Sletcher, Michael (2004). Nueva Inglaterra. Westport, Connecticut: Greenwood Press. pág. 264
^ Labov, Ash y Boberg (2006:137)
^ Stanford y otros (2012: 130)
^ Stanford y otros (2012: 161)
^ Véase, por ejemplo, que el Atlas de inglés norteamericano de Labov de 2006 con frecuencia incluye a Providence/Rhode Island bajo este dialecto general, pero su Mapa regional de Telsur de 1997 no lo hace.
^ Nagy y Roberts (2004:276)
^ Labov, Ash y Boberg (2006:154, 227)
^ Stanford y otros (2012: 154)
^ Knight, Dudley. "El habla estándar". En: Hampton, Marian E. y Barbara Acker (eds.) (1997). La visión vocal: opiniones sobre la voz. Hal Leonard Corporation . págs. 160.
^ Stanford y otros (2014: 120)
^ Labov, Ash y Boberg (2006:226)
^ Stanford y col. (2012: 160-1)
^ ab Nagy, Naomi (2001). "'Vivir libre o morir' como principio lingüístico". American Speech , Volumen 76, Número 1, Primavera de 2001, págs. 30-41.
^ ab Platt, Melanie, "¿Aparcas el coche o pagas el dinero?": El dialecto cambiante del sur de New Hampshire (2015). Inquiry Journal 2015. 5. http://scholars.unh.edu/inquiry_2015/5
^ "¿Está en retirada ese acento de Nueva Inglaterra?". 15 de agosto de 2012.
^ Labov, Ash y Boberg (2006:154)
^ abcd Labov, Ash y Boberg (2006:227)
^ Boberg, Charles (2010). El idioma inglés en Canadá: situación, historia y análisis comparativo. Cambridge University Press. pág. 156. ISBN9781139491440.
^ Labov, Ash y Boberg (2006:111)
^ Wells (1982), pág. 520.
^ Mensaje 1: Resumen de 'bubbler', archivado desde el original el 19 de noviembre de 2000
^ "Mapa de Bubbler: ingleses de Wisconsin". Csumc.wisc.edu. Archivado desde el original el 22 de julio de 2011. Consultado el 18 de junio de 2012 .
^ Heller, Carolyn B. "Beber un vino: cómo hablar como un habitante de Nueva Inglaterra". Cbheller.com . CB Heller. Archivado desde el original el 19 de febrero de 2014 . Consultado el 2 de febrero de 2014 .
^ "Sudadera con capucha". Glosario en Boston-Online.com. Archivado desde el original el 11 de febrero de 2012.
^ Diccionario de Boston a inglés en CelebrateBoston.com
^ ab "Vocabulario regional". The New York Times . 17 de marzo de 2006 . Consultado el 26 de abril de 2010 .
^ Jan Freeman (13 de marzo de 2011). "La historia de Jimmies: ¿Puede un aderezo de helado ser racista?". boston.com . Consultado el 4 de marzo de 2015 .
^ Harrison, Mim (2011). Wicked Good Words: From Johnnycakes to Jug Handles, a Roundup of America's Regionalisms [Palabras buenas y perversas: de Johnnycakes a Jug Handles, un resumen de los regionalismos estadounidenses] . Penguin. ISBN978-1101543399.
^ "La leyenda del bacalao sagrado (¿o es Scrod?)". Revista Yankee . Yankee Publishing, Inc., 2021.
^ "So Don't I". Proyecto de Diversidad Gramatical de Yale Inglés en Norteamérica . Universidad de Yale. 2017.
^ "Winship Spa - Brighton, MA". Yelp.com . Consultado el 18 de junio de 2012 .
^ "Montrose Spa - Porter Square - Cambridge, MA". Yelp.com . Consultado el 18 de junio de 2012 .
^ "Hillside Spa Cardoza Brothers - Beacon Hill - Boston, MA". Yelp.com . Consultado el 18 de junio de 2012 .
^ "Hodgkin's Spa - Somerville, MA". Yelp.com . Consultado el 18 de junio de 2012 .
^ "Sam's Spa Convenience - Acerca de - Google". Google Maps . Consultado el 18 de junio de 2012 .[ enlace muerto permanente ]
^ Labov et al., Atlas del inglés norteamericano , p. 289.
^ "Spuky". Dictionary.com, 2022.
^ Diccionario de inglés regional americano
^ Gordon, Heather (2004). Manual para recién llegados que quieren mudarse a Boston y vivir allí: incluye Cambridge, Brookline y Somerville . Primeros libros. pp. 14. ISBN978-0912301549.
^ Vaux, Bert y Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
^ Labov, Ash y Boberg (2006:225)
^ "Una guía muy buena para el inglés de Boston".
^ Fowles, Debby (2015). "Speak Like a Mainer". Acerca de los viajes . About.com. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2015. Consultado el 20 de mayo de 2015 .
^ Ryland, Alison (2013). "Una exploración fonética del inglés de Portland, Maine". Swarthmore College.
^ Shapiro, Leonard (2 de junio de 2010). "Top 10: Conectando lo mejor de la radio deportiva de Washington". The Washington Post . Consultado el 18 de enero de 2015 .
^ Miller, Gregory E. (2018) "Bill Burr jura no convertirse nunca en un 'viejo cursi'". New York Post . NYP Holdings, Inc.
^ Metcalf, A. (2004). Voces presidenciales. Estilos de habla desde George Washington hasta George W. Bush . Boston, MA: Houghton Mifflin. págs. 150.
^ Sullivan, Jim (18 de abril de 2001). "Lenny Clarke maneja hábilmente el juego nocturno". The Boston Globe .
^ Calhoun, Ada (29 de marzo de 2004). "¿Escuchaste lo del cómic @&%#!?". Nueva York . Consultado el 17 de marzo de 2009 .
^ Thomas, Evan (2000). Robert Kennedy: su vida . Simon & Schuster. pág. 26.
^ Healy, Patrick (2 de septiembre de 2009). "Un maná de hablar". The New York Times . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
^ Concannon, Jim (12 de mayo de 2009). "La visión de Mel". The Boston Globe .
^ King, Dennis (1989). Lyndon LaRouche y el nuevo fascismo estadounidense. Nueva York: Doubleday. pág. 306.
^ Mooney, Brian C. (19 de febrero de 2006). "El no político que sería gobernador". The Boston Globe . Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016. Consultado el 26 de febrero de 2009 .
^ Gardner, Amy (11 de febrero de 2009). "Un momento para reevaluar los lazos familiares". The Washington Post . Consultado el 27 de febrero de 2009 .
^ Bizjak, Marybeth (febrero de 2007). "Sr. Repararlo". Revista Sacramento . Consultado el 17 de marzo de 2009 .
^ Jensen, Sean (3 de diciembre de 2004). "A pesar de su complexión poco común, Wiggins, de los Vikings, se las arregla para ser el ala cerrada". Saint Paul Pioneer Press . Archivado desde el original el 11 de junio de 2014. Consultado el 26 de febrero de 2009 .
^ ab Johnson, Daniel Ezra (2010). "Estabilidad y cambio a lo largo de una frontera dialectal: las vocales bajas del sureste de Nueva Inglaterra". American Dialect Society 95. pág. 100.
^ "Guía de temas relacionados con el idioma de Rhode Island". Quahog.org. Archivado desde el original el 14 de julio de 2007. Consultado el 30 de mayo de 2007 .
^ "Esta disposición fonética y fonémica de las vocales posteriores bajas hace que Rhode Island sea más similar a la ciudad de Nueva York que al resto de Nueva Inglaterra". Labov, Ash y Boberg (2006:226)
^ Boberg, Charles (2001). "El estatus fonológico del oeste de Nueva Inglaterra". American Speech . 76 (1): 28, 3–29. doi :10.1215/00031283-76-1-3. S2CID 143486914.
^ Vaux, Bert y Scott Golder. 2003. "¿Cómo se llama la bebida hecha con leche y helado?". The Harvard Dialect Survey. Cambridge, Massachusetts: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
^ Brady, James (1997). "No pierdas tiempo intentando detonar a John Chafee". Advertising Age .
^ "Raffert se reúne con la prensa". Universidad John Carroll . 2011. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2010."Pauly D tiene el acento de Rhode Island más marcado que jamás haya escuchado", nos dijo [Brian] Williams .
^ De Vries, Hilary (1990). "Spalding Gray: su nuevo tema favorito: él". Los Angeles Times .
^ Barboza, Scott (2011). El ascenso, la caída y la recuperación de un fenómeno". ESPN .
^ Nagy y Roberts (2004:278)
^ Nagy y Roberts (2004:296)
Referencias
Labov, William ; Ash, Sharon; Boberg, Charles (2006), El Atlas del inglés norteamericano , Berlín: Mouton-de Gruyter, ISBN3-11-016746-8
Nagy, Naomi; Roberts, Juli (2004), "Fonología de Nueva Inglaterra" (PDF) , en B., Kortmann; Schneider, EW; Burridge, K.; Mesthrie, R.; Upton, C. (eds.), Handbook of Varieties of English , vol. 1, Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter, pp. 270–281, archivado desde el original (PDF) el 2015-12-10
Stanford, James N.; Leddy-Cecere, Thomas A.; Baclawski Jr., Kenneth P. "Adiós a los fundadores: cambios dialectales importantes en la frontera este-oeste de Nueva Inglaterra". American Speech 87.2 (2012): págs. 126-169. Communication & Mass Media Complete. Web. 2 de noviembre de 2015.
Stanford, James N.; Severance, Nathan A.; Baclawski Jr., Kenneth P. "Varios vectores de cambio dialectal unidireccional en el este de Nueva Inglaterra". Language Variation and Change (2014) Vol.26 (1), págs. 103–140.
Stanford, James. 2019. New England English: Sociofonética acústica y dialectología a gran escala. Oxford University Press. 367 páginas.
Wells, John C. (1982). Acentos del inglés . Vol. 3: Más allá de las Islas Británicas (págs. i–xx, 467–674). Cambridge University Press. doi :10.1017/CBO9780511611766. ISBN 0-52128541-0 .
Lectura adicional
Rule, Rebecca (2010). ¡Hacia el ruibarbo!: un diccionario de New Hampshire (bueno, más o menos) . Yarmouth, Maine : Islandport Press. ISBN978-1-93403-144-5.