Dieta plautista

Una lengua hija o dialecto del bajo alemán.
Dieta plautista
Plautdiitsch; bajo alemán menonita
Dieta plautista
Nativo deRegión del delta del Vístula , Polonia
RegiónAlemania, Argentina, Belice, Bolivia, Brasil, Canadá, Estados Unidos, Kazajstán, México, Paraguay, Perú, Uruguay
Hablantes nativos
450.000 (2007) [1]
Formas tempranas
Estatus oficial
Lengua minoritaria reconocida
en
 México (100.000+) [2]
Códigos de idioma
ISO 639-3pdt
Glotologíaplau1238
El plautdietsch está clasificado como definitivamente en peligro de extinción por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO (2010)
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El plautdietsch ( pronunciado [ˈplaʊt.ditʃ] ) o bajo alemán menonita es un dialecto del bajo alemán oriental con influencia holandesa que se desarrolló en los siglos XVI y XVII en la zona del delta del Vístula de la Prusia Real . [3] [4] La palabra plautdietsch se traduce como "alemán llano (o bajo)" (en referencia a las llanuras del norte de Alemania o la simplicidad del idioma). [5] En otros dialectos del bajo alemán , la palabra para bajo alemán generalmente se realiza como Plattdütsch/Plattdüütsch [ˈplatdyːtʃ] o Plattdüütsk [ˈplatdyːtsk] , pero la ortografía plautdietsch se usa para referirse específicamente a la variante del Vístula del idioma.

El plautdietsch era un dialecto del bajo alemán como otros hasta que fue llevado por los colonos menonitas al suroeste del Imperio ruso a partir de 1789. [4] A partir de allí evolucionó y las olas de migración posteriores lo llevaron a América del Norte, a partir de 1873. En América Latina el primer asentamiento se produjo en Argentina en 1877 procedente de Rusia.

El plautdietsch es hablado por aproximadamente 400.000 menonitas rusos , sobre todo en los países latinoamericanos de México, Perú , Bolivia, Paraguay, Belice, Brasil, [6] Argentina y Uruguay , junto con Estados Unidos y Canadá (notablemente Manitoba , Saskatchewan y Ontario ).

En la actualidad, el plautdietsch se habla en dos dialectos principales que se remontan a lo que hoy es Ucrania. Estos dos dialectos se dividen entre la colonia Chortitza y Molotschna . Hoy en día, muchos menonitas rusos jóvenes en Canadá y Estados Unidos hablan solo inglés. Por ejemplo, Homer Groening , el padre de Matt Groening (creador de Los Simpson ), hablaba plautdietsch cuando era niño en una comunidad menonita en Saskatchewan en la década de 1920, pero Matt nunca aprendió el idioma.

En 2007, el cineasta mexicano Carlos Reygadas dirigió la película Stellet Licht ( Luz silenciosa ), ambientada en una comunidad menonita de Chihuahua , México. La mayor parte de los diálogos de la película están en Plautdietsch, que algunos de los actores tuvieron que aprender fonéticamente. Otros papeles fueron interpretados por personas de la comunidad local.

Historia de la migración

Los hablantes de plautdietsch en la actualidad son en su mayoría descendientes de menonitas que huyeron en el siglo XVI para escapar de la persecución y se reasentaron en el delta del Vístula . Estos refugiados eran frisios y sajones de Frisia Oriental, gente de Flandes (ahora parte de Bélgica) y europeos centrales. [7] Se establecieron en Prusia Occidental principalmente en las tres áreas locales de Nehrung (en el mar Báltico), Werder (islas en el delta del Vístula) y Niederung (al sur del Werder), donde adoptaron el dialecto local del bajo alemán como su lengua cotidiana. [7] Como menonitas mantuvieron su propia identidad (principalmente holandés y bajo alemán), utilizando el holandés estándar como lengua de la iglesia hasta bien entrado el siglo XVIII. Como lengua escrita, adoptaron el alto alemán. En el momento de su migración al Imperio ruso, su lengua hablada se parecía a los dialectos de la región con solo algunos pocos elementos holandeses. [8] Su dialecto del bajo alemán oriental todavía se clasifica como bajo prusiano. [ cita requerida ] Los menonitas rusos remontan sus raíces genealógicas principalmente a los Países Bajos . A partir de finales del siglo XVIII, el Imperio ruso en expansión invitó a los alemanes y a muchos del Reino de Prusia , incluidos muchos menonitas, a crear nuevas colonias al norte del Mar Negro en un área que Rusia había adquirido recientemente en una de las guerras ruso-turcas . Esto ahora es parte de Ucrania, así como de otros países. A partir de 1873, muchos menonitas de habla plautdietsch emigraron del Imperio ruso a los Estados Unidos y Canadá.

En 1922, menonitas de habla plautdietsch de Canadá comenzaron a establecerse en México, y en 1927 en Paraguay. En la década de 1930, los menonitas emigraron principalmente de la Ucrania soviética directamente a Brasil. El primer asentamiento menonita en Bolivia fue fundado en 1957 por menonitas de habla plautdietsch de Paraguay. Pronto, menonitas conservadores de habla plautdietsch de Canadá, México y Belice también se trasladaron a Bolivia y se establecieron juntos. En 1986/7, menonitas de habla plautdietsch de otros países latinoamericanos fundaron un asentamiento en Argentina. Los menonitas de habla plautdietsch también han comenzado recientemente colonias en la selva de Perú .

Población de hablantes y mantenimiento de la lengua

Distribución aproximada de hablantes nativos de alemán o de una variedad alemana fuera de Europa
(según Ethnologue 2016, a menos que se indique lo contrario).
No se deben sumar los números de hablantes por país, ya que es muy probable que se superpongan considerablemente.
La tabla incluye variedades con estatus disputados como lengua independiente.
Alemán estándarHunsrik/HunsrückischBajo alemán  y  Plautdietschholandés de pensilvaniaHutterita
Argentina400.0004.000
Australia79.000
Belice9,360
Bolivia160.00060.000
Brasil1.500.0003.000.0008.000
Canadá430.00080.00015.00023.200
Chile35.000
Costa Rica2.000
Israel200.000
Kazajstán30.400100.000
México40.000
Namibia22.500
Nueva Zelanda36.000
Paraguay166.00040.000
Perú2.0005.000
Rusia
Sudáfrica12.000
Uruguay28.0002.000
Estados Unidos1.104.354 [9]12.000118.00010.800
Suma4.599.3923.000.000362.360133.00034.000

Las comunidades de habla plautdietsch en América Latina han conservado en su mayoría su lengua, aunque también han aprendido alemán estándar y lenguas locales. En América del Norte, muchos menonitas han adoptado el inglés como lengua común. En Alemania, muchos menonitas han pasado al alemán estándar, y solo la fracción más conservadora mantiene el uso del dialecto plautdietsch.

Estado

El plautdietsch es principalmente una lengua hablada y no tiene una ortografía oficial. Sin embargo, ha habido intentos de crear una forma escrita de la lengua. Uno de los principales problemas que enfrenta el desarrollo de una ortografía oficial es la variación en la pronunciación entre las diversas comunidades de hablantes. Otro obstáculo para la unificación de la lengua es el hecho de que la mayoría de los hablantes de plautdietsch no se encuentran en una región geográfica, sino que se encuentran dispersos por América del Norte (Canadá, Estados Unidos, México), América Central y América del Sur. Entre los intentos de ortografía más notables se encuentran los realizados por Fast (1982), Reimer (1982), Reimer et al. (1983), Epp (1996), Loewen (1996, 1998) y Heinrichs et al. (2001). [10] A pesar de la ausencia de una ortografía oficial, hay bastantes textos escritos en el idioma plautdietsch. [11] [ página necesaria ] [10] Un ejemplo significativo es la Biblia, cuyo Nuevo Testamento fue publicado en 1987 y la versión completa posteriormente publicada en 2005. Comparte similitudes gramaticales y léxicas con otras variedades del bajo alemán, y en general es inteligible para otros hablantes de bajo alemán después de algún tiempo de familiarización. Por otro lado, tiene varios desarrollos y cambios de sonido que no se encuentran en ningún otro dialecto del bajo alemán.

Variedades

Se han desarrollado diferencias regionales en el idioma. Esto es común en idiomas hablados que históricamente han carecido de un sistema de escritura consistente y se han trasladado a territorios donde prevalecen otros idiomas. Las diferencias principales parecen haberse originado a principios del siglo XIX en los dos principales asentamientos menonitas en Ekaterinoslav, también conocida como Novorossiya o Nueva Rusia, que se encuentra en la actual Ucrania. Las colonias eran Chortitza (Antigua Colonia) y Molotschna (Nueva Colonia), [12] [11] [ página requerida ] como se señaló anteriormente.

Hubo una tercera variedad [ cita requerida ] hablada por los antiguos menonitas flamencos de Groningen en Waldheim, Gnadenfeld  [uk] y Alexanderwohl, que trazó su origen desde Przechovka . [13] Desde Przechovka, algunos se mudaron a Brenkenhoffswalde y Franztal , en lo que hoy es Polonia, donde vivieron hasta 1945. [14] La Iglesia Menonita Alexanderwohl es una iglesia menonita de bajo alemán, en Goessel , Kansas, EE. UU.

Algunas de las principales diferencias entre las dos variedades (principales) son: [ cita requerida ]

Dialecto de la Colonia Antigua o ChortitzaDialecto de la Colonia Nueva o MolotschnaOtros bajo alemanes del norte contemporáneosAlto alemán estándarSignificado de la palabra
verbos y otras terminaciones -enrádenascaminoredenredenhablar, conversar
oa diptongoRana [freaɣ]Rana [froaɣ]FragmentoPreguntapregunta
sonido u/yHus/Hüs [hys]Hus [hus]CasaCasacasa
sonido s/tsZol (Ssol) [sol]Zol (Tsol) [tsol]Tahl/Altoprecionúmero (comparar "cuento")

Otras diferencias que a veces se relacionan con este tema son la pronunciación exacta del sonido c del AFI y palabras como jenau/jeneiw. Según algunos estudios, esto podría deberse al nivel de educación del hablante, así como a la influencia del ruso y del alemán estándar.

Las características distintivas de Chortitza-Plautdietsch en contraposición a Molotschna-Plautdietsch incluyen: [15]

CaracterísticaChortitza-PlautdietschDieta de Molotschna Plautdietsch
vocal alta y redondeada - /u/ larga realizada como<ü> [y]<u> [​ʉ]
alófonos léxicos<eiw> [ɛɪv]<au> [au]
diptongo de apertura baja - diptongo <oa>[ɛɐ][ɔɐ]
oclusivas palatinas<kj>/<gj><tj>/<dj>
nasal silábica - infinitivos verbales y sufijos plurales que terminan en<–en> [n̩]<–e> [​ə]

Algunos hablantes de plautdietsch pueden hablar una mezcla de ambos dialectos. Por ejemplo, quienes rastrean su origen a la colonia Bergthal en la Nueva Rusia (una colonia hija de la antigua colonia) muestran toda la distinción fonética de la versión de la antigua colonia, pero omiten la -n final, como hacen los hablantes de molotschna.

El plautdietsch tiene una base de bajo alemán y, como tal, no muestra los efectos del cambio consonántico del alto alemán . Esto distingue a los dialectos del alto alemán de los dialectos del bajo alemán y de todas las demás lenguas germánicas. [16] Las distinciones básicas entre el alto alemán y el bajo alemán son:

Efectos del cambio consonántico en alto alemán

Alto alemán estándarBajo alemán del norteDieta plautistaAlemán de PensilvaniayídishHolandésInglés
Alto alemán pf, f = bajo alemán pPfeifePiePiePeifפֿערד ferd , רער rer , ליולקע lyulkepijptubo
manzanaApelarAupelApelarEl eplllamarmanzana
Alto alemán z, s, ss, ß = bajo alemán tZungeTungTungZungEl hombre tsungpinzalengua
eraQuéesperaera Tú eres mi DiosQuéqué
EsenciaEtenäte(n)eso¿Por qué esn?Etencomer
EscándaloPiePieFuusפֿוס fusvotarpie
Alto alemán ch = bajo alemán khacerhacermoake(n)MachéEl poder de MakhnhacerPara hacer
Alto alemán t = bajo alemán dtonelcerrarhecho(n)Por supuestoEl tun de los sueñoshechohacer
ParteDeelDeelDeelEl señor Teylacuerdoparte (comparar "dole", "deal")
Alto alemán b = bajo alemán w, v, fVidaLevenLey(es)Leeweלעבן lebn , חיים khaymLevántatevida
CorbataCorfúCorfúCarbónקאָרב korb , קויש koyshcorzocesta
⟨th⟩ en inglés = otras lenguas germánicas dGraciasGraciasGracias(n)GraciasGracias por su apoyoGraciasdar las gracias

Al igual que el holandés, el frisio y el bajo alemán, el plautdietsch solo muestra la mutación de ⟨th⟩ en ⟨d⟩ .

Cambios vocálicos en varias lenguas germánicas

Sonido vocal originalAlto alemán estándarBajo alemán del norteDieta plautistaAlemán de PensilvaniayídishHolandésInglés
iVino [vaɪn]Viena [viːn]Viena [viːn]Wei [vaɪ]el nombre vayn [vaɪn]nosotros [ʋɛin]vino [waɪn]
Fuego [fɔʏɐ]Para [fyːɐ]Fia [fiːɐ]Más feo [faɪɐ]El hombre fayer [fajɜr]vuur [vyːr]fuego [faɪɚ]
Casa [haʊ̯s]Huus [huːs]Hus [huːs] (Mol), [hyːs] (OCol)Casa [haʊs]הויז hoyz / hauz [hɔɪz] /[haʊz]casa [ɦœʏ̯s]casa [haʊs]

Como se muestra, mientras que el holandés, el inglés y el alemán han experimentado cambios vocálicos similares, el plautdietsch solo ha fusionado el antiguo sonido germánico /yː/ con /iː/ , mientras que el dialecto molotschna conserva el sonido largo /uː/ . La variedad Old Colony lo ha antepuesto al ahora vacante /yː/ .

Desarrollos únicos

No sólo el Plautdietsch ha sufrido cambios vocálicos, varios dialectos del Plautdietsch también han tenido sus propios cambios. [17]

Bajada de vocales

Alto alemán estándarBajo alemán del norteDieta plautistaAlemán de PensilvaniayídishHolandésInglés
/ɪ/ a /ɛ/Pescado, oscuroPescado, oscurofesch, entoncesPescado, cenaפֿיש, דין
pescado, din
Vis, pardopescado, delgado
/ɛ/ a /a/ayudar, rendirayudar, rendirhalpe(n), rane(n)helfe, schpringe (de springen )העלפֿן, לױפֿן
helfn, loyfn (de laufen )
ayudar, rendirayudar, correr
/ʊ/ a /ɔ/ 1Aire, RuidoAire, BorstLoft, BrostAire, ráfagaלופֿט, ברוסט
luft, brust
vuelo, borstaire (raíz latina)/loft arcaico, pecho
/aː/ a /au/Hombre, manoHombre, manoMaun, el lugar del terrorHombre, manoמאַן, האַנט
hombre, hant
hombre, manohombre, mano
  1. Este cambio todavía está vigente, ya que algunos hablantes {incluidos algunos de La Haya} aún conservan la pronunciación antigua. [ cita requerida ]

Desredondeo de vocales

Alto alemán estándarBajo alemán del norteDieta plautistaAlemán de PensilvaniayídishHolandésInglés
verde, hermosoverde, hermosojreen, scheenquejarse, quejarseElla, ella sonríe
, sheyn
verde, hermosa/dulceverde, hermoso {compara brillo arcaico}
a ei [ɛ]Hola, reinaHau, riendaHola, reinaHola, rey.Hola,
hola, Reyn.
hooi, goleta/reinheno, limpio
/œ/ a e, aDiosaDiosJettaGedderEl hombre
geter
Diosgallinero

Diptongación antes de g, k, ch [IPA x] y r, con posible pérdida de r

Alto alemán estándarBajo alemán del norteDieta plautistaAlemán de PensilvaniayídishHolandésInglés
CorazónCiervoHoatSombreroEl amor
es harts
ciervocorazón
hacerhacermoake(n)MachéEl poder
de Makhn
hacerhacer
PreguntaPreguntaescarbadumbre(n)ranaLos niños
fregn
preguntapreguntar (compárese con el inglés antiguo frægn)
altobebida alcohólicahuachaltoEl
señor Hoykh
Gansoalto
Cuerno, cuernoCuerno, CuernoHuarn, HienaHann, Hannerהאָרן, הערנער
cuerno, herner
hooorn, hooornscuerno, cuernos

La eliminación de la r se ha completado en la mayoría de las posiciones finales, después de las vocales anteriores y antes de las consonantes alveolares, pero todavía se conserva en el infinitivo de los verbos, después de las vocales cortas y, a veces, después de las vocales posteriores, como se ve en el ejemplo Huarn, Hieena.

Varias otras equivalencias de vocales

ProtogermánicoAlto alemán estándarBajo alemán del norteDieta plautistaAlemán de PensilvaniayídishHolandésInglés
/a/ = /o/*watraz, *fadar, *namōnAgua, Agua, NombreAgua, Vader, NaamWota, Voda, NombreAgua, vapor, nombreװאַסער, פֿאָטער, נאָמען
vaser, foter, nomen
agua, vader, nombreagua, padre, nombre
/ai/ = ee [ɔɪ]*saiwalō, *ainaz, *twaiVer, uno, dosSeel, uno, dosSeel, eent, tweeSeel, uno, dosנשמה (זײל), אײן, צװײ
neshome (posiblemente zeyl), eyn, tsvey
objetivo, één, tweealma, uno, dos
/æ/, /ō/ = oo [ɔʊ] 1*raudas, *hodazpodredumbre, chozaraíz, ulularraíz, ulularpodredumbre, chozaDios, Dios, royt
, choza
cruz, azadacapucha roja
  1. /æ/ se desplazó a /au/ delante de consonantes sonoras.

Palatalización

Todas las palabras con una /ɡ/ o /k/ precediendo o siguiendo a una vocal anterior ( /e/ o /i/ , sin contar schwa ) han sido desplazadas a /j/ y /c/ (esta última ha sido escrita como kj o tj), incluso si hay otra consonante entre la vocal y la consonante. Una /ɡ/ intervocálica se palataliza como la oclusiva palatal sonora /ɟ/ , escrita gj o dj. (Un evento similar ocurrió con el inglés, pero no tan generalizado). Donde una /e/ o /i/ ha sido hundida a /a/ , el sonido palatalizado se mantiene. También donde el alemán tiene una palatalización (de la consonante desplazada /ç/ ), el Plautdietsch retiene la palatalización (de /k/ ) incluso después de bajar una vocal anterior.

Alto alemán estándarBajo alemán del norteDieta plautistaAlemán de PensilvaniayídishHolandésInglés
gestoGistern/güsternjistrenheridoEl hombre
Nekhtn
registrarayer
ponerdado/dadodientesbuenoגעבן
gebn
inclusodar
IglesiaCarbónKjoakjKärrichIglesia de San
Pedro
iglesiaiglesia
PuenteBrügg, BrujasBrigadaLadrilloEl brik
de la casa
Brujapuente
LecheroMelkMalkjMillichEl precio
de Milkh
Melkleche
derechoderechoRajchtderechoEl hombre
rekht
derechobien

Influencias y préstamos

Alemán

La mayoría de los anabaptistas que se establecieron en el delta del Vístula eran de origen holandés o del norte de Alemania, y se les unieron refugiados de diferentes partes de Alemania y Suiza, que influyeron en el desarrollo de su lengua. Después de casi dos siglos en Prusia Occidental, el alemán reemplazó al holandés como lengua eclesiástica, escolar y escrita y se ha convertido en una fuente de la que se toman prestadas muchas palabras, especialmente para términos religiosos. Muchas de estas palabras muestran los efectos del cambio consonántico del alto alemán, aunque por lo demás están adaptadas a la fonética plautdietsch. Compárese con:

Dieta plautistaAlto alemán estándarBajo alemánAlemán de PensilvaniaHolandésInglés
ZoloprecioTahl/AltoZaahlTalnúmero (comparar "contar")
jreessenSaludosgröten (pero westfaliano: gruißen)grisverdessaludar
gruñidolucharacosar; acosarfechdeVechtenluchar

Esto es especialmente cierto en el caso de los sustantivos formados a partir de verbos. El verbo normalmente muestra la consonante sin desplazamiento, mientras que el sustantivo tiene una consonante germanizada desplazada: schluten, Schluss; bräakjen, Bruch (cerrar, cierre; romper, una ruptura).

Holandés

La primera mitad del siglo XVI fue el inicio del régimen de terror del duque de Alba en los Países Bajos españoles durante la Rebelión holandesa (también conocida como Guerra de los Ochenta Años ), que se centró en la libertad religiosa de los protestantes . Como resultado, muchos menonitas y reformados abandonaron el país. Esto continuó en el siglo XVII, cuando la Iglesia Reformada Holandesa se convirtió en la religión oficial, siendo poco indulgente con otros tipos de protestantismo, y mucho menos con los tipos percibidos como radicales (no violentos, sin portar armas, sin reconocimiento de las autoridades mundanas). En el área del bajo alemán , dejaron sus huellas lingüísticas en particular en el bajo Vístula , alrededor de Danzig y Elbing , y río arriba hacia Toruń .

Antiguas lenguas prusianas y bálticas

Dieta plautistaOrigenInglés
MejalMargelchica
KujelKuigelcerdo macho

Ruso o ucraniano

Allí donde los menonitas se asentaban, encontraban nuevos alimentos y otros artículos con los que no estaban familiarizados. Cuando eso sucedía, adoptaban el nombre que la gente local usaba para esos artículos. Las siguientes palabras son de origen ruso o ucraniano:

Dieta plautistaAlto alemán estándarInglésrusoucranio
BockelzhonnBerenjenaberenjenaбаклажан ( baklazhan , "berenjena")баклажан ( baklazhan , "berenjena")
Arbus/Erbus/RebusMelón de aguasandíaarbuz ( arbúz )кавун ( kavun , "calabaza, melón")
SchisnikjPerilla de mandoajocheсnok ( cheсnok )chasnik ( chashnik )

Inglés

A medida que los menonitas entraban en contacto con nuevas tecnologías, solían adoptar y adaptar los nombres de esas tecnologías. Para los menonitas que se habían establecido en América del Norte en la década de 1870, todas las palabras nuevas eran préstamos del inglés. Aunque muchos de esos colonos se fueron a América del Sur solo 50 años después de su llegada, mantuvieron y a veces adaptaron estas palabras a la fonética del bajo alemán menonita:

Palabra inglesaPalabra PD adaptadaAPIpalabra alternativa
bicicletaBeissikjelbɛsɪclFoaraut
carreteraHeiwätenerHuachwajch
camiónTrocaTraer-

En particular, las palabras para autopartes se toman del inglés: capó , guardabarros , frenos (junto con la forma más baja en alemán Brams ), bujías (pluralizado Ploggen ), pero también palabras como cacahuetes , cinturón , impuesto .

Español

Los hablantes de plautdietsch que viven en países hispanohablantes utilizan muchas palabras españolas en el habla cotidiana, especialmente en el vocabulario de negocios y comunicación (teléfono, por ejemplo). Dos ejemplos de palabras que están completamente adaptadas al bajo alemán menonita son burra (del español mexicano burro , asno) y wratsch (del español mexicano huarache , sandalia). Ambas tienen un plural en bajo alemán: burrasch , wratschen . Las palabras puramente en bajo alemán Äsel y schlorr rara vez se utilizan en México. [18]

Ortografía

La ortografía del Plautdietsch también ha sido controvertida. Los principales criterios para los sistemas ortográficos han sido:

  1. La ortografía debe ser lo más fonética posible.
  2. Siempre que sea posible, se deberán aplicar las reglas ortográficas alemanas.

Un problema ha sido qué letras utilizar para los sonidos que no existen en alemán, como los sonidos palatales /c/ y /ʝ/ , que se pronuncian y escriben de forma diferente en varios dialectos del Plautdietsch. Los hablantes de la Antigua Colonia pronuncian estos sonidos golpeando la mitad de la lengua contra el paladar. Otros, especialmente los hablantes del dialecto Molotschna, en cambio golpean la lengua contra la cresta alveolar y los escriben ⟨tj⟩ y ⟨dj⟩ . Los oídos de la mayoría de los hablantes del Plautdietsch no están acostumbrados a percibir estas diferencias sutiles, si no triviales, y a menudo confunden una con la otra. [ cita requerida ]

Otras áreas problemáticas: uso o no uso de ⟨v⟩ para algunas palabras con sonido /f/ , uso o no uso de Dehnungs-h, cuándo duplicar consonantes y cuándo no.

Al comparar diferentes escritores, hay que tener en cuenta el dialecto de cada uno de ellos. El escritor más famoso de Plautdietsch, Arnold Dyck , escribió en el dialecto Molotschna, aunque sus orígenes eran de la Antigua Colonia. Durante su vida, realizó muchos cambios en su sistema ortográfico. Sus desarrollos son la base de las diversas ortografías que se utilizan en la actualidad. En la siguiente tabla, solo se tiene en cuenta su sistema final, tal como se utilizó en su famosa serie Koop enn Bua, junto con Herman Rempel ( Kjenn Jie noch Plautdietsch? ), Reuben Epp ( Plautdietsche Schreftsteckja ), Jack Thiessen ( Mennonite Low German Dictionary ), JJ Neufeld ( Daut niehe Tastament ) y Ed Zacharias ( De Bibel ). Los dos últimos afirman escribir en el dialecto de la Antigua Colonia, como se ve en las terminaciones de sus verbos, mientras que los otros tres utilizan el Plautdietsch hablado por los descendientes de la Colonia Bergthal, es decir, el dialecto de la Antigua Colonia con una pérdida de las terminaciones -n.

A. DyckH. RempelR. EppJ. ThiessenJJ NeufeldEd Zacaríassignificado de la palabra
MoluscoBergthalAntigua colonia
terminaciones verbalessajesajesajesajeSaberSaberdecir
sonido cTjoatjKjoakjKjoakjTjoatjKjoakjKjoakjiglesia
Dehnungs-hahhsoyahhahhsoysoya él
oa diptongoRanaRanaRanaRanaFrutoRanapregunta
diptongo ia/iəLea, aprenda, jeleatLea, aprenda, jeleatLea, aprenda, jeleatLea, aprenda, jeleatLea, aprenda, jeleatLia, lieren, jelieetenseñar, aprender, aprendido
u/üdos
duplicación de consonantesRollos, jerollt, oroRollos, jerollt, oroRollos, jerollt, oroRollos, jerollt, oroRollos, Jerolt, GolltRollos, Jerolt, Goltrollo, enrollado, oro
diptongo ua/yaQué, quéQué, quéQué, quéQué, qué¡Qué va!Qué, quépalabra, libro
[s/ts] sonidoZockaSocaZockaZockaTsockaZockaazúcar
[f] sonidodeformadedeformadede

Fonética

El bajo alemán menonita tiene muchos sonidos, incluidos algunos que no se encuentran en otras variedades del bajo alemán.

Consonantes

Tabla IPA de consonantes del bajo alemán menonita
BilabialLabiodentalAlveolarPostalveolarPalatalVelarGlótico
Nasalmetronorteɲ  12 
Detenerpb No cɟ3 ʔ  4
FricativaFv 5 talla 6 7  çj 8 x ( ɣ9yo
Solapaɾ  10
Aproximanteɹ  10
Laterall ( ɫ11

Cuando los símbolos de las consonantes aparecen en pares, el de la izquierda representa la consonante sorda y el de la derecha la consonante sonora . Observaciones: Según el sistema de ortografía de De Bibel, estos sonidos se escriben de la siguiente manera:

  1. /ɲ/⟨nj⟩ como en Kjinja ("niños")
  2. /norte/⟨ng⟩ como en Hunga ("hambre")
  3. /c ɟ/⟨kj⟩ y ⟨gj⟩ como en Kjoakj ("iglesia") y Brigj ("puente")
  4. /ʔ/ – no tiene letra, pero debe usarse si se añade una palabra que comienza con vocal o prefijo a una palabra que comienza con vocal: ve'achten (despreciar)
  5. /f v//f/ se puede escribir como ⟨f⟩ o ⟨v⟩ : Fada ("primo"), Voda ("padre"). El único criterio es la ortografía de estas palabras en alemán. /v/ se escribe ⟨w⟩ como en alemán: Wota ("agua")
  6. /s z/ – al principio de una palabra y entre vocales /z/ se escribe ⟨s⟩ : sajen ("decir"), läsen ("leer"). El sonido /s/ se escribe ⟨z⟩ al principio de una palabra (algunos hablantes lo pronuncian [ts] ), ⟨ss⟩ entre vocales y al final después de una vocal corta: Zocka ("azúcar"), waussen ("crecer"), Oss ("buey"). Al final de una palabra después de una vocal o consonante larga se escriben ⟨s⟩ , el lector tiene que conocer la palabra para pronunciar el sonido correcto: Hos /hoz/ ("conejo"), Os /os/ ("carroña").
  7. ʒ/⟨sch⟩ y ⟨zh⟩ como en School ("escuela") y ruzhen ("prisa"). ⟨sp⟩ y ⟨st⟩ representan /ʃp/ y /ʃt/ al principio de una palabra y si se añade un prefijo a una palabra que comienza con ⟨sp⟩ o ⟨st⟩ : spälen ("jugar") bestalen ("ordenar").
  8. j/⟨j⟩ como en Joa ("año"). El sonido /ç/ se escribe ⟨ch⟩ después de las consonantes ⟨e⟩ , ⟨i⟩ y ⟨äa⟩ : Erfolch ("éxito"), Jesecht ("rostro"), Jewicht ("peso"), läach ("bajo"). Después de ⟨a⟩ , se escribe ⟨jch⟩ para diferenciarlo de /x/ : rajcht ("derecho")
  9. /x ɣ//x/ se escribe ⟨ch⟩ , sólo aparece después de vocales posteriores: Dach ("día"), Loch ("agujero"). [ɣ] (un alófono de /ɡ/ ) se escribe ⟨g⟩ entre vocales y final: froagen ("preguntar"), vondoag ("hoy"). Al principio de una palabra y antes de consonantes, la g tiene el sonido [ɡ] .
  10. ɹ/⟨r⟩ es una aleteo (como la r española), o dependiendo de la persona, incluso un trino (como ⟨rr⟩ español ), antes de vocales: raíz ("rojo"), groot ("grande"), Liera ("maestro"); /ɹ/ pronunciada como una aproximante (r inglesa) antes de una consonante, al final y en las terminaciones -ren de los hablantes de la Antigua Colonia: kort ("corto"), ar ("ella"), hieren ("oír"). [ cita requerida ] La r uvular alemana [ʀ] no se escucha en Plautdietsch.
  11. /l ɫ/[ɫ] es un alófono de [l] que aparece después de vocales en palabras como Baul y well .

Vocales

Vocales del dialecto de la antigua colonia canadiense, de Cox, Driedger y Tucker (2013:224)

El inventario vocálico del Plautdietsch es amplio, con 13 vocales simples, 10 diptongos y un triptongo.

Las vocales en Plautdietsch
ClaseFrenteCentralAtrás
CercaYo y
Casi cercaɪʊ
Medio cerradomiao
Abierto a mitad de caminoaɔ
Abiertoauna
  • /y/ es redondeada y se escucha sólo en los grupos Old Colony y Bergthal.
  • Esta tabla sólo da una idea muy general de las vocales del Plautdietsch, ya que sus realizaciones fonéticas exactas varían considerablemente de un dialecto a otro, aunque estas diferencias están poco documentadas. Por ejemplo, en el dialecto de la Antigua Colonia canadiense, /ɪ, ɛ/ están fuertemente rebajadas a [ ɛ , æ ] , /ʊ/ está centralizada a [ ɵ̞ ] , mientras que casi no hay diferencia entre /a/ y /ɔ/ (no hay /ɑ/ en esa variedad), y ambas se pronuncian [ ɐ ] o [ ɑ ] , aunque probablemente todavía se distingan por la longitud y los valores F3. Tradicionalmente se ha dicho que el Plautdietsch no tiene longitud vocálica fonémica. [19]
Vocales de Plautdietsch con ejemplos
SímboloEjemplo
APIortografíaAPIortografíaTraducción al inglés
ɪibɪtbita"(él) muerde"
ies decirpocoBiet"pedazo"
ʉbʉtpero"(él) construye"
amiʃɛpSchepp"barco"
miaapuestamurciélago"poco"
miyolevLeyenda"león"
amiDelaware"el"
ɔesbɔlBaul"pelota"
aamaloMalo"cama"
ɑ~ʌobʌlCápsula"toro"
oputrefacciónPutrefacción"consejo"
calleCalle"tubo, cañería"
ʊbʊkDólar"estómago"
ɔɪesbɔɪtRemolacha"remolacha"
ʌɪesNoEntidad"uno"
œ~øoobotBota"bote"
IowaIowaa través deViva"(él) era"
yoieeeVivirWieet"valer"
cada unoAutomóvil club británicoveaqué"OMS"
oaoaboaBoa"perforar"
unounoVua"dónde"
unoVuitQue tal"palabra"
"una"unobʉaBueno"agricultor"
tuunobɪukBuak"libro"
ɔɪacada unobɔɪaBea"cerveza"

En el dialecto de la Antigua Colonia, el sonido /u/ se ha desplazado a /y/ , por lo que el sonido solo forma parte del diptongo ua . Sin embargo, en ciertas áreas y grupos de edad, existe una fuerte tendencia a desplazar el sonido /o/ a [u] .

La pronunciación de ciertas vocales y diptongos varía de un hablante a otro; el diptongo representado por ee , por ejemplo, se pronuncia [oi] o incluso [ei] por algunos. Del mismo modo, las vocales largas representadas por au y ei pueden tener un diptongo que se desliza hacia [ʊ] y [ɪ] , respectivamente.

  • Los sonidos equivalentes en inglés son aproximados. Las vocales largas ä y o no tienen un diptongo deslizante.

Gramática

La gramática del bajo alemán se parece a la del alto alemán, ya que la sintaxis y la morfología son casi iguales a las del alto alemán. Con el paso de los años, el plautdietsch ha perdido algo de flexión. Sin embargo, sigue siendo moderadamente flexivo, ya que tiene dos números, tres géneros, dos casos, dos tiempos, tres personas, dos modos, dos voces y dos grados de comparación.

Artículos

Aunque el Plautdietsch tiene tres géneros, en el caso nominativo tiene solo dos artículos determinados (como el holandés y el bajo alemán); los artículos masculinos y femeninos son homófonos. Sin embargo, los artículos indefinidos masculinos y femeninos siguen siendo diferentes (como el alemán) y, por lo tanto, los tres géneros aún pueden establecerse perfectamente. En el caso oblicuo , el masculino tiene un artículo determinado especial, lo que lo hace una vez más diferente del femenino, que, como el neutro, no cambia. En el número plural, se pierde toda identificación de género (como en alemán, holandés y bajo alemán); todos los determinantes plurales y las terminaciones adjetivas son homófonas con el singular femenino.

Artículos de Plautdietsch
Clase de artículoDefinidoIndefinido
NúmeroSingularPluralSingular
Géneromasculino.femenino.neutrotodomasculino.femenino.neutro
NominativoDelawareDelawareDaut (preocupado)DelawareunoEneuno
OblicuoEntoncesUno*
  • En el lenguaje coloquial, el artículo indefinido se reduce prácticamente a una "n", o "ne" si es femenino. Si se utiliza así, no hay distinción entre mayúsculas y minúsculas. Sin embargo, cuando se utiliza como numeral, es decir, "uno", se acentúa mucho el diptongo "ee" y se utiliza la forma oblicua del género masculino. No existe un artículo plural indefinido; een no tiene plural.

Algunos escritores de Plautdietsch intentan utilizar un sistema de tres casos con los artículos definidos, sin mucha coherencia. El sistema es más o menos así: algunos pueden utilizar los artículos neutros dativos, otros no:

NúmeroSingularPlural
Géneromasculino.femenino.neutro.todo
NominativoDelawareDelawareDaut (preocupado)Delaware
AcusativoEntonces
Dativopresapresa

Determinantes

Nom. masculinoMasc. Obj.FemeninoNeutroPlural todos
esteestodisentirenfermedadestoenfermedad
eso, proximalDeeEntoncesDeeDaut (preocupado)Dee
eso, distalenejanenJuanaeneJuana
cualWoonlanawooneWoonwoone
talprontoprontoprontoprontopronto
misemblantesemblantemienesemblantemiene

Todos los posesivos (ver pronombres) se declinan de esta manera. En la forma äa (ella/ellos) se debe volver a insertar una r antes de añadir terminaciones ( äaren, äare ).

Sustantivos

Los sustantivos menonitas del bajo alemán se declinan en dos números: singular y plural , tres géneros: masculino, femenino y neutro, pero sólo dos casos, nominativo y oblicuo . El dativo histórico y el acusativo se han fusionado, aunque algunos escritores intentan mantener una distinción de tres casos, que se ha perdido para la mayoría de los hablantes, quizás hace siglos. El caso oblicuo se distingue del nominativo sólo en 1) pronombres personales: ekj froag am , hee auntwuat mie (yo le pregunto, él me responde) 2) artículos y adjetivos demostrativos y posesivos en el género masculino singular: de Voda halpt dän Sän (el padre ayuda al hijo) (observación: los sustantivos no se declinan en sí mismos) y 3) nombres propios, es decir, nombres menonitas tradicionales: Peeta frajcht Marie -en , Marie auntwuat Peet ren (Pedro le pregunta a María, María le responde a Pedro)

SingularPlural
MasculinoFemeninoNeutroMasculinoFemeninoNeutro
NominativoLa Menschde Sonnpadre HusLa gentede Sonnende Hiesa
Oblicuoy Menschde Sonnpadre HusLa gentede Sonnende Hiesa

Plurales

La formación del plural es comparativamente compleja. Se pueden establecer tres procedimientos principales: 1) mediante una terminación, -a, -en, -s, -sch o ninguna; 2) sonorizando la consonante final sorda y 3) anteponiendo (y quizás bajando) una vocal posterior, lo que podría requerir la palatalización de una consonante velar. Una palabra dada podría tener una o dos, todas o ninguna de estas características.

Ejemplos

Sin terminación , sin voz, sin vocal al frente: de Fesch de Fesch, daut Schop, de Schop, daut Been, de Been (pez, peces; oveja, oveja; pierna, piernas)

Sonorización, sin terminación, sin vocales delante: Frint, amigo; Boajch, Boaj (amigo/s, montaña/s)

Sin terminación, sin sonoridad, vocales delante: Pie, pies (pie, pies)

Sonorización y vocalización frontal, sin terminación: Hoot, Heed (hat/s)

-un final:

solamente: Licht, Lichta (luz/es)

con voces: Bilt, Bilda (imagen/es)

con vocales delante: Maun, Mana (hombre, hombres)

con sonorización, vocalización anterior y palatalización: Kaulf, Kjalwa (ternero, terneros)

-en terminación (las terminaciones -en, -s y -sch no tienen vocales delante)

solamente: Näs Näsen, (nariz/es)

con voz: de Tiet, de Tieden, de Erfoarunk, de Erfoarungen (tiempo/s, experiencia/s)

Las palabras en las que se omite una r histórica requieren volver a insertarla: Däa, Däaren ​​(puerta/s). Las palabras polisílabas con una r vocalizada eliminan la a final: Sesta, Sestren (hermana/s).

También se omite una schwa átona : Gaufel, Gauflen (tenedor/es)

-s final

Esta clase consta principalmente de 1) sustantivos cortos masculinos y neutros: Baul -s, Oarm -s (pelota/s, brazo/s)

2) palabras relacionadas con miembros de la familia: Sän -s, Fru -es, (hijo/s, mujer, mujeres)

y 3) sustantivos masculinos y neutros terminados en -el y -en (en estos últimos se puede omitir la n): Läpel, Läpels; Goaden, Goades (cuchara/s; jardín/es)

-sch final

Esta clase consta de sustantivos polisilábicos masculinos y neutros que terminan en -a: de Voda, de Vodasch; daut Massa, de Massasch (padre/s, cuchillo, cuchillos)

Para alguien que sepa alemán (alto), la pluralización es un proceso bastante predecible, con algunas excepciones: la terminación -en cubre prácticamente las mismas palabras en ambos idiomas; la terminación -a es el equivalente del plural -er en alemán , donde el alemán tiene diéresis y el Plautdietsch tendrá vocales delante en la mayoría de los casos. Los grupos -s y -sch están formados casi en su totalidad por sustantivos polisílabos que en alemán no tienen terminación plural.

Las palabras más problemáticas son aquellas que terminan en plural en -e en alemán. Aunque toda la clase sin terminación está formada por ellas, muchas otras palabras se tratan de forma diferente. Por ejemplo, los plurales de Stool y Stock (silla y bastón) son Steela y Stakja (compárese con Stuhl, Stühle en alemán; Stock, Stöcke en alemán). Dado que tienen las vocales delante, no parece haber ninguna razón para la terminación en -a . Muchas otras se han trasladado a la clase -en : Jeboot, Jebooten (mandamiento/s, en alemán: Gebot, Gebote). Con algunas palabras no tan comunes, no hay certeza sobre el plural correcto, diferentes hablantes las crean de diferentes maneras: el plural de Jesaz (ley) podría ser Jesaza o Jesazen (en alemán: Gesetz, Gesetze).

Posesión

El genitivo clásico ya no se utiliza excepto en unas pocas expresiones relictas. [ cita requerida ] En cambio, la posesión se expresa como en muchos dialectos alemanes con el genitivo his , es decir, nombrando al poseedor en caso oblicuo con el adjetivo posesivo y el objeto poseído: Dän Maun sien Hus (la casa del hombre). Con nombres propios, y cuando el poseedor está determinado por un adjetivo posesivo, el poseedor está en el caso nominativo : Peeta sien Hus (la casa de Peter); mien Voda sien Hus (la casa de mi padre). Se pueden crear cláusulas posesivas muy largas: Mien Voda seine Mutta äare Mutta es miene Uagrootmutta (la madre de la madre de mi padre es mi bisabuela).

Para construcciones inanimadas o generalizadas se utiliza la preposición von o una composición: De Lichta von de Staut/ de Stautslichta (las luces de la ciudad).

Diminutivo

El diminutivo se forma añadiendo -kje al sustantivo: de Jung, daut Jungkje; de ​​Mejal, daut Mejalkje (el niño, el pequeño; la niña, la niña). Todos los sustantivos diminutivos toman el género neutro, con dos excepciones: de Oomkje, de Mumkje, dos formas muy utilizadas para señor/hombre/marido y señora/mujer/esposa. Parece que estas formas se crearon originalmente como formas diminutivas de, respectivamente, Oom y Mumm (tío y tía; cf. alemán: Oheim/Ohm, Öhmchen/Öhmlein y Muhme, Mühmchen/Mühmlein). Hoy en día, ya no se consideran diminutivos y, por lo tanto, conservan sus respectivos géneros masculino y femenino.

Con sustantivos que terminan en t o k , solo se añade -je ; en algunos sustantivos que terminan en kj , se inserta una s adicional : de Staut, daut Stautje, daut Buak, daut Buakje; daut Stekj, daut Stekjsje (la (pequeña) ciudad, el (pequeño) libro, la (pequeña) pieza).

Los sustantivos disminuidos en plural terminan en -s: Jungkjes, Mejalkjes; sin embargo, si el plural original requiere que se anteponga una vocal posterior o tiene una terminación en -a , se conservan estas características antes de agregar el sufijo diminutivo: de Stool, de Steela → daut Stoolkje, de Steelakjes (silla/s, silla/s pequeña/s)

Adjetivos

El bajo alemán menonita también muestra un rico sistema flexivo en sus adjetivos. Aunque en su día era incluso más rico, la simplificación también ha hecho su trabajo aquí, dejando al bajo alemán menonita con tres géneros : femenino, masculino y neutro, y dos grados de comparación: comparativo y superlativo .

PredicadoMasculinoFem/Pl/Neutro débilFuerte castración**Oblicuo***
Positivomujermujermujermujermujeres
Comparativomujermujermujermujeriegomujeres
Superlativomujer-mujerzuelamujer mas bellamujer vistiendomujer

El plural de todos los géneros es idéntico al singular femenino.

Declinación fuerte y débil del neutro : después del artículo definido daut o de los demostrativos daut y dit (forma neutra de that, this) se omite la t y se utiliza una forma idéntica al femenino y al plural. En otras situaciones, como con artículos indefinidos, adjetivos posesivos o sin artículo, se utiliza la forma fuerte.

La oblicua se utiliza únicamente en el masculino singular. Sin embargo, si se utiliza un compuesto de preposición y artículo con un sustantivo neutro, se utilizaría la oblicua. Ejemplo: em grooten Hus, but: en daut groote Hus, en een grootet Hus .

No hay forma predicativa para el superlativo, se usa un compuesto de preposición-artículo con el neutro oblicuo o débil: aum woamsten , o: oppet woamste , o recientemente solo la forma neutra sin preposición: daut woamste : Zemorjes es et woam, opp Meddach woat et woama, no Meddach es et aum woamsten/ oppet woamste/ daut woamste (por la mañana hace calor, al mediodía hace más calor, después del mediodía hace más calor).

La forma predicativa se utiliza en oraciones predicativas para todos los géneros: De Maun es oolt, de Fru es oolt, daut Hus es oolt (el hombre es viejo, la mujer es vieja, la casa es vieja).

Números

0-90 nulo1 elemento2 twee3 drees4 vea5 feudo/fiew6 hojas7 vistas8 anochecer9 pies
10-1910 años11 alf/alw12 doce/doce13 decimotercero14 vistas15 cincuenta16 páginas17 vistas18 espera19 visitas
20-100020 tiritas gemelas30 dardos40 vietnamita50 fétidos60 versos70 centígrados80 taquicardia90 minutos100 hundat1000 dólares
0-9922 dos un twintich33 tres y dartich44 vea un vietich55 ver un feftich66 hace un año77 vio un zumbido88 tengo un tachenticho99 cerca de un cercado
ordinal1.a escuela secundaria2d tweedaDredda 3D4ta vista5ta fefta6ª sasta7º día8va acha9º día
partitivo1/2 lance, de Halft1/3 un Dreddel1/4 de un fragmento1/5 una hebra1/6 un Sastel1/7 una sierra1/8 un ala1/9 una niñera

Observación: el numeral eent (uno) se declina como el artículo indefinido ( een masculino [ eenen oblicuo ], eene femenino , een neutro ) o un pronombre demostrativo o posesivo ( eena [eenen oblicuo ] , eene , eent para los respectivos géneros); al contar, se utiliza la forma neutra eent .

Los ordinales para los números 11 y 12 son: alfta, twalfta ; del 13 al 19 se usa el ordinal + da: drettieenda (13.°); del 20 al 99 se usa el ordinal + sta : fiew un twintichsta (25.°). Todos los números ordinales se declinan como un adjetivo, las formas que se dan aquí son nominativo masculino.

Los números partitivos para 1/10, 1/11, 1/12 son een Tieedel, een Alftel, een Twalftel, para 13–19 agregue -del al número ordinal, para 20–99 agregue -stel .

Pronombres

Pronombres personales

SingularPlural
Persona2dMasc 3Dmujer 3d3d nt2d3 dimensiones
NominativoEj.jejeverdaut (y)cómoyedee, ver
OblicuoMiemorirsoyar (äa)complementosjunto (ju)un (äant)
ReflexivoSikjSikj
Adjetivos posesivossemblanteel díaverAutomóvil club británicovercomplementosjunAutomóvil club británico

Algunos pronombres tienen dos formas, distintas personas pueden utilizar una u otra forma, o incluso alternarlas. Daut se utiliza al principio de una oración, pero puede sustituirse por et en otras posiciones.

Los adjetivos posesivos son de género masculino (caso nominativo) o neutro. De lo contrario, se declinan como el artículo indefinido y los determinantes (ver la sección de artículos).

Pronombres demostrativos

MasculinamujerNuevo Testamentoplural
NominativoDeeDeeDaut (preocupado)Dee
OblicuoEntoncesdee/daaDaut (preocupado)dee/dän

Los pronombres demostrativos se utilizan con frecuencia en lugar de los pronombres personales. Cuando se utilizan así, algunas personas utilizan formas oblicuas especiales para el femenino y el plural. Cuando se utilizan estrictamente como demostrativos, solo el masculino singular tiene una forma oblicua especial.

Verbos

Los verbos del bajo alemán menonita tienen seis tiempos. Los tiempos presente y primer pasado son flexivos, mientras que el segundo y tercer pasado y ambos tiempos futuros son palabras diferentes marcadas por verbos auxiliares. Los verbos pueden tener dos modos: declarativo e imperativo, dos voces: activa y pasiva, y tres personas: 1.ª pers. sing., 2.ª pers. sing., 3.ª pers. sing. y plural.

Verbos débiles

El patrón básico de conjugación es el siguiente:

-1er canto2do canto3er cantoplural
presenteprovenirtallo + sttallo + tinfinitivo*
pasadotallo + dtallo + sdtallo + dtallo + guarida
imperativo-provenir-tallo + t

Para determinar la raíz, tome el infinitivo y elimine la terminación -en. Hay algunas modificaciones a este patrón básico: 1) Si la raíz termina con una consonante sonora oclusiva o fricativa (d, g, j, s suave, w, zh), esa consonante se ensordece en la 2.ª y 3.ª personas del presente, ya que la t y la st sordas fuerzan automáticamente la consonante precedente (compare el sonido de la letra d en inglés lives y liked). 2) Si la raíz termina con una consonante sorda (ch, f, jch, k, kj, p, s dura, sch, t), esa consonante ensordece las terminaciones d, sd, d, den del tiempo pasado (en t, st, t, ten) por la misma razón. 3) Si la raíz termina con dos consonantes, siendo la segunda una nasal o lateral , se inserta una schwa e para facilitar la pronunciación. 4) Los verbos con diptongo y r tienen un tratamiento especial: la r se elimina antes de añadir las terminaciones y el st/sd de la segunda persona se reemplaza por scht/zhd.

Ejemplos de verbos regulares: spälen (jugar), lachen (reír), läwen (vivir), odmen (respirar) y roaren (llorar). El primero sigue estrictamente el patrón básico, los demás muestran los diversos ajustes necesarios, como se ha descrito anteriormente.

Si se utiliza el orden de palabras invertido, se omite la terminación -en de la forma plural wie , jie (pero no see ) y se utiliza una forma de solo raíz, idéntica a la primera persona del singular.

Ej.jeje, mira, dautcómo, cómo, ver____ cómo, cómo
jugar, jugar
presentejuegojugarespolvorearjugarjuego
pasadoesparcirjugaresparcirescupiresparcir
imperativo-jugar (tú)-espolvorear (jie)
lachen, reír
presentelachlachstLacht (luz)Lachen-Lachenlach
pasadoLacht (luz)lachstLacht (luz)lachtenLacht (luz)
imperativo-lach (tú)-lacht (estar)
vivir, vivir
presenteleyúltimoizquierdalloverley
pasadoleyleyleyLeyendasley
imperativo-ley (tú)-izquierda (jie)
odmen, respirar
presenteOdemOdemstodemtoHombresOdem
pasadoOdemdOdemsdOdemdOdemdenOdemd
imperativo-odem (del)-odemt (espíritu)
rugir, llorar
presentecaminoasadoRoarrugidocamino
pasadocaminoRoazhdcaminocaminocamino
imperativo-camino (del)-Roat (jie)

Verbos fuertes

Al igual que en inglés y holandés, algunos verbos tienen un cambio de vocal en tiempo pasado y participio pasado. Al igual que en alemán, algunos verbos también pueden tener un cambio de vocal en segunda y tercera persona del singular en tiempo presente. Algunos verbos que son fuertes en alemán son débiles en Plautdietsch, pero muchos verbos débiles alemanes son fuertes en Plautdietsch. Sin embargo, cuando se comparan con holandés e inglés, estos también son fuertes.

Ej.jeje, mira, dautcómo, cómo, ver____ cómo, cómo
finjen, encontrar
presentefinpor finfinitofinjenfin
pasadocangueloFundicióncanguelohongoshongo
Imperativofinj (du)finjt (jie)
sieekjen, buscar
presentemirakjmirakjstmirakjtver másmirakj
pasadozócalopocozócaloSostenerzócalo
Imperativosieekj (español)sieekjt (jie)
sajen, decir
presenteSajásajchstdecirSaberSajá
pasadotristeSábadotristetristezatriste
Imperativosaj (tú)sajcht (esposa)
jäwen, dar
presentemandíbulabufónjeftdientesmandíbula
pasadojefejeefstjefejewenJudío
Imperativojeff (tú)cazar (jie)
escribir, escribir
presentegritoescrituraescrituraescribirgrito
pasadoescribirescritoescribirescribirzorra
Imperativogritar (tú)escritura (jie)
moaken, hacer
presenteburlarsemás simuladoMoakt (muerto)Moaken
pasadomuakmásmuakmuaken
Imperativomoak{dü}moakt{jie}

GENERALIDADES: Los cambios de vocales en tiempo presente son algo predecibles: las ie y u largas cambian a i corta ; las ä/o largas cambian a e o a ; los diptongos äa y oa se simplifican a a .

La primera y tercera persona del tiempo pasado son idénticas (como en los verbos débiles).

Con sólo unas pocas excepciones (como el verbo sajen), todas las consonantes sonoras se ensordecen en las tres personas del pasado singular, las nasales ng y nj se conservan en segunda persona, pero se ensordece en primera y tercera persona.

El tiempo pasado tiene la misma vocal para todas las personas.

Si hay un cambio de vocal de ä a e o a en el tiempo presente, esa característica se conserva en el imperativo singular.

La forma plural de wie/jie en el orden de palabras invertido mantiene la consonante final sonora.

Verbos auxiliares, modales y anómalos

Un pequeño grupo de verbos son más irregulares: los auxiliares sennen y haben , los verbos modales y algunos verbos que originalmente eran monosilábicos y con el tiempo han desarrollado una terminación -nen :

Ej.jeje, mira, dautcómo, cómo, ver____ cómo, cómo
sennen, ser
presentetú (señor)mejoresenviadoenviado
pasadoVivaMás claroVivavolverViva
Imperativotú (tú)Siet (estar)
haber, tener
presentehabitacionapresurarsemangohaberhabitacion
pasadoaltomás altoaltohaudenalto
Imperativohab (tú)habito (jie)
kjennen, poder, poder
presentekaunkau(n)stkaunniñaskjenn
pasadopersonaku(n)stpersonapersonaspersona
Imperativo--
apedrear, pararse
presenteestorbarsteistapasopiedraestorbar
pasadoatrofiaracrobaciaatrofiarAturdirquedarse parado
Imperativoesto (tú)estornudar (jie)

Participios

El participio presente, formado por el infinitivo más la terminación -t , no se utiliza a menudo. Aparece en expresiones idiomáticas como aunhoolent bliewen (persistir) y en algunas formas adjetivas, que deben declinarse para el número, género y caso, la -t se convierte en -d: koaken, koakendet Wota (hervir, agua hirviendo).

El participio pasado de los verbos débiles se forma con je- más la raíz del verbo más -t . Se ensordece una consonante sonora para acompañar a t , se conserva la e insertada entre consonantes dobles y se omite la r después de una vocal larga. Para los verbos débiles mencionados anteriormente, los participios pasados ​​son: jespält, jelacht, jejäft, jeodemt, jeroat .

El participio pasado de los verbos fuertes y anómalos es difícil de predecir, podrían formarse de cinco o seis maneras diferentes:

  1. Algunos son como los verbos débiles: jejäft, jesajcht (dado, dicho);
  2. otros se forman con je- más infinitivo: jestonen (estaba de pie);
  3. algunos, incluidos los verbos modales, de je- más primera persona del tiempo pasado: jehaut ; jesocht , jekunt (había, buscado, podido);
  4. otros de je- más pasado plural: jefungen (encontrado);
  5. Los que tienen una ee o una oo en tiempo pasado se simplifican a ä/o : jeschräwen, jedonen (escrito, hecho).
  6. El participio pasado de sennen es jewast (estado)

Los adjetivos se forman frecuentemente a partir del participio pasado añadiendo una terminación de flexión adjetiva y sonorizando la t final ; si la consonante precedente es sonora, con los participios -en se omite la e :

molen, jemolt, een jemoldet Bilt (dibujar, dibujar, un cuadro dibujado)

koaken, jekoakt, eene jekoakte Ieedschock (hervir, hervir, una patata hervida)

stälen, jestolen, een jestolna Hunt (robar, robar, un perro robado)

Tiempos compuestos

A excepción del presente y el pasado simple, todos los demás tiempos se construyen con la ayuda de los verbos auxiliares sennen, haben, woaren:

Ej.jeje, mira, dautcómo, cómo, ver____ cómo, cómo
Perfectohabía jespälthas jespältmanojo de espárragoshan jespältHabía como jespält
Pluscuamperfectocabeza de jespältEl hombre más fuertecabeza de jespältjespält de hauden¿ Cómo se llama?
Futuro¿Qué tal jugar?Cuánto tiempo se habla¿Qué dices?jugar sucio¿ Cómo se juega ?
Condicionalquisiera jugarsalchichas para jugarquisiera jugarse quejan de jugar¿ Cómo quieres jugar?
Futuro IIwoa jespält hanen¿Cómo se siente tener un problema?¿Qué es lo que hay?han sido golpeados por el viento¿Cómo es que está el jespält ?

Algunos verbos intransitivos toman sennen en lugar de haben como verbos auxiliares si: 1) indican un movimiento de un lugar a otro, o 2) indican un cambio de condición, o 3) los verbos sennen (ser) y bliewen (seguir siendo, permanecer). Ejemplo: ekj sie jekomen, ekj sie oolt jeworden, ekj sie jewast (he llegado, he envejecido, era).

Expresiones relativas a planes futuros

En algunas comunidades de hablantes de Plautdietsch, la prohibición religiosa de Santiago 4:13-14 [20] se interpreta como una prohibición del uso simple de la primera persona al hablar de planes o esfuerzos futuros. En dichas comunidades se considera apropiado utilizar una frase introductoria suavizante como "Ekj proove" (intento, o intentaré, o alternativamente querré) para evitar ofender.

Preposiciones

El inventario de preposiciones de Plautdietsch es rico. Algunas de las más comunes son:

  • aun, en, en: el reloj está colgado en la pared
  • äwa, sobre, sobre
  • asediado, al lado de, junto a
  • bie, por, en
  • bowa, sobre
  • pero, excepto, además
  • derch, a través de
  • en, en
  • fa, para
  • hinja, detrás
  • hinjaraun, siguiendo algo más
  • jäajen, contra
  • mank, entre
  • se reunió con
  • no, a, después
  • onen, sin
  • opuesto, en
  • A, a
  • tweschen, entre (twixt)
  • unja, debajo
  • ver, delante de
  • von, de (relativo a)

Sintaxis

El bajo alemán menonita muestra similitudes con el alto alemán en el orden de las palabras. El orden básico de las palabras es sujeto-verbo-objeto, como en inglés. Los objetos indirectos preceden a los objetos directos, como en inglés John give Mary a present (John le da un regalo a María) , pero ahí es donde terminan las similitudes. Un verbo dependiente, es decir, un infinitivo o participio pasado, va al final de la oración, mientras que en inglés se colocaría inmediatamente después del verbo principal, como se muestra en los siguientes ejemplos:

Orden de palabras en bajo alemán menonita : Jehaun haft dän Desch jemoakt (Juan ha hecho la mesa). Orden de palabras en inglés : Juan ha hecho la mesa.

El bajo alemán menonita, al igual que el alto alemán, se ha denominado orden de palabras verbo-segundo (V2) . En las cláusulas insertas, las palabras relacionadas con el tiempo o el espacio pueden colocarse al principio de la oración, pero luego el sujeto tiene que moverse después del verbo principal para mantenerlo en segunda posición. Este patrón se demuestra aquí:

Orden de las palabras en bajo alemán menonita : Nu sie ekj schaftich . Más ejemplos : Dan jeef de Kjennich seine Deena eenen Befäl. (Entonces el rey dio una orden a sus siervos)

Además, los efectos tienden a colocarse al final de la oración. Ejemplo : En daut Kuffel wia soo väl Wota, daut et äwarand (En la taza había tanta agua que se desbordó ).

El bajo alemán menonita tiene patrones sintácticos que no se encuentran en el alto alemán, o al menos no tan a menudo, como la repetición de un sujeto por un pronombre. Ejemplo: Mien Hoot dee haft dree Akjen. Mi sombrero tiene tres esquinas.

Las preguntas, órdenes y exclamaciones tienen un orden de palabras inicial del verbo: Hast du daut oole Hus aun de fefte Gauss jeseenen? (¿Has visto la vieja casa de la calle quinta?). Todas las preguntas se organizan así. No hay verbo auxiliar para formar preguntas. Si hay una palabra interrogativa, esa palabra precede al verbo: Wua es dien Voda jebuaren (¿Dónde nació tu padre?). Como en inglés, cuando se usan verbos en modo imperativo, no es necesario especificar la persona a la que se dirige, pero se puede agregar para enfatizar: Brinj (du) mie emol dän Homa (Por favor, (tú,) tráeme el martillo). La palabra emol se pide con frecuencia para suavizar el orden como palabra para por favor . Ejemplo de una exclamación: Es daut vondoag oba kolt! (¡Hace frío hoy!).

Cláusulas dependientes

Al igual que en el alto alemán, en las oraciones subordinadas el verbo va al final:

Quiero visitar a mi madre mañana si tengo tiempo. Observa la construcción de: si tengo tiempo.

Sin embargo, cuando una cláusula subordinada tiene un infinitivo o participio pasado, esta regla ya no se aplica estrictamente; hay una fuerte tendencia a mover el verbo finito (principal) antes del infinitivo o participio, el objeto directo (o incluso un complemento circunstancial largo):

Ejemplo: El orden de las palabras en alemán requiere una estructura de oración como: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren daut Jelt jejäft haud . (Traducción: Me preguntó si le había dado el dinero ayer a mi madre). Aunque esto suena correcto y perfectamente comprensible, la mayoría de los hablantes reorganizarían estas mismas palabras de la siguiente manera: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren haud daut Jelt jejäft. Otro ejemplo: Hee sajcht, daut sien Brooda jrod no de Staut jefoaren es / Hee sajcht, daut sien Brooda jrod es no de Staut jefoaren (Dice que su hermano acaba de ir a la ciudad). Observa: el verbo precede a una frase preposicional, pero aún se coloca un adverbio antes de ella.

Muestra de texto

El Padre Nuestro en plautdietsch, otra forma de bajo alemán y holandés.

Dieta plautistaBajo alemánHolandés
Nuestro agua en el cielo,Un Vadder en el cielo,Onze Vader, muere en de hemel zijt,
lote dien Nome jeheilicht woare;laat hilligt advierte el nombre.Tu nombre fue sanado.
muchos del Rikjdom vienen;Deja que Riek se vaya,Tu (conejo) se arriesga.
muchos pozos cada uno usa,Laat warrn dien Will,Te lo agradeceré,
uck hia oppe Ead, soo aus em Himmel;así como en el cielo, así que ok op de Eer.sobre la tierra como en el cielo.
jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt;Uns dääglich Brood giff uns vundaagGeef ons heden ons dagelijks brood,
y nos vemos, solo Schult,un vergiff nos nuestro dolor,y nos arrepentimos de nuestra tarea,
soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha;as wi de vergeven hebbt, de an uns schüllig Worrn sünd.zoals ook wij vergeven onze schuldenaars /
zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven;
en brinj ons nich en Vesekjunk nenn,Un laat uns nich versöcht warrn,En leid ons niet in verzoeking / in bekoring,
Nos vemos pronto, de Beeset.man maak uns frie vun dat Böös.maar verlos ons van de boze / het kwade.
usa el poder del Rikj,Entonces ese es el Riek¿Quieres que U sea el reyezuelo?
en dee Krauft en dee Harlichtjeit en Eewichtjeit.un de Kraft un de Herrlichkeid en Ewigkeid.en de kracht en de heerlijkheid en eeuwigheid.

Véase también

Notas

  1. ^ Plautdietsch Ethnologue . Consultado en agosto de 2016.
  2. ^ Cascante, Manuel M. (8 de agosto de 2012). "Los menonitas dejan México". ABC (en español) . Consultado el 19 de febrero de 2013 . Los cien mil miembros de esta comunidad anabaptista, establecida en Chihuahua desde 1922, se proponen emigrar a la república rusa de Tartaristán, que se ofrece a acogerlos.
  3. ^ Ziesemer, Walther (1970). Die Ostpreussischen Mundarten . págs. 101-103.[Notas: 1. W. Ziesemer murió en 1951, por lo que debe tratarse de una reimpresión o algo así. 2. Correctamente, o gramatical y ortográficamente correcto, el título sería Die o stpreu ß ischen Mundarten (como estaba en la edición original de 1924).]
  4. ^ ab Epp, Reuben (1987). "Plautdietsch: Orígenes, desarrollo y estado de la lengua baja alemana menonita". Revista de estudios menonitas . 5 : 61–72.
  5. ^ "plattdeutsch | Origen y significado de plattdeutsch según el Diccionario Etimológico Online". etymonline.com . Consultado el 1 de octubre de 2018 .
  6. ^ "Plautdietsch". ethnologue.com . Consultado el 1 de septiembre de 2014 .
  7. ^ de Christopher Douglas Cox (2015). "Perspectivas cuantitativas sobre la variación en el Plautdietsch menonita" (PDF) . Departamento de Lingüística, Universidad de Alberta . Consultado el 2 de abril de 2023 .[tesis de doctorado], pág. 26 y siguientes.
  8. ^ De Smet (1983) [ página necesaria ]
  9. ^ Shin, Hyon B.; Kominski, Robert A. (1 de abril de 2010). Uso del lenguaje en los Estados Unidos: 2007 (informe). USCB .
  10. ^ ab Cox, Christopher Douglas (2008). Complementación verbal en el Plautdietsch menonita: un enfoque constructivo basado en corpus. Edmonton, Alberta: Universidad de Alberta. pág. 28. doi :10.7939/r3-e73f-xr73.[una tesis de maestría]
  11. ^ por Burns (2016).
  12. ^ Preguntando, Jacob. (1928) Die Mundart von Chortitza en Süd-Rußland. Tesis extranjera, Ludwig-Maximilians-Universität zu München
  13. ^ "Przechovka (Voivodato de Cuyavia y Pomerania, Polonia) - GAMEO". gameo.org . Consultado el 7 de marzo de 2022 .
  14. ^ "Brenkenhoffswalde y Franztal (Voivodato de Lubusz, Polonia) - GAMEO". gameo.org . Consultado el 4 de agosto de 2023 .
  15. ^ Roslyn Burns, Espacios contrastantes en plautdietsch: variación y cambio del lenguaje , 2021, pág. 3 [1], originalmente en: (The) Journal of Amish and Plain Anabaptist Studies (JAPAS) vol. 9 iss. 1, 2021
  16. ^ Plautdietsch tiene algunas palabras prestadas del alto alemán que tienen el cambio de sonido del alto alemán y son palabras aceptables en el idioma, según el diccionario de Herman Rempel Kjenn Jie noch Plautdietsch?, por ejemplo Spruch "recitación" [2].
  17. ^ Burns, Roslyn. 2015. El cambio vocálico de Plautdietsch a través del espacio y el tiempo. Journal of Linguistic Geography 3.2: pp 72- 94.
  18. ^ Cox, Christopher (2013). "La palabra resiliente: preservación lingüística e innovación entre los menonitas de las antiguas colonias de América Latina". Journal of Mennonite Studies . 31 : 60–61 – vía Academic Search Premier.
  19. ^ Cox, Driedger y Tucker (2013:223–225)
  20. ^ Santiago 4:13-14

Literatura

Diccionarios

  • Neufeld, Eldo: Plautdietsch-English, English-Plaudietsch, Munich 2005.
  • Rempel, Herman: ¿Kjenn Jie Noch Plautdietsch? Un diccionario menonita de bajo alemán , PrairieView Press, 1995. ISBN 1-896199-13-5 . 
  • Thiessen, Jack : Diccionario menonita de bajo alemán / Mennonitisch-Plattdeutsches Wörterbuch , Universidad de Wisconsin, 2003. ISBN 0-924119-09-8 . 
  • Zacharias, Ed Ons Ieeschtet Wieedabuak , 2009. ISBN 978-1-55383-223-2 . 

Gramáticas

  • Neufeld, Eldo: Plautdietsch Grammar, 72 páginas, Múnich 2010.
  • Siemens, Heinrich: Plautdietsch — Grammatik, Geschichte, Perspektiven, Bonn 2012.

Lectura adicional

  • Cox, Christopher y Driedger, Jacob M. y Tucker, Benjamin V. (2013). "Mennonite Plautdietsch (Canadian Old Colony)". Ilustraciones del AFI. Revista de la Asociación Fonética Internacional . 43 (2): 221–229. doi : 10.1017/S0025100313000121{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link), con grabaciones de sonido complementarias.

Referencias

  • Burns, Roslyn (2016). El bajo alemán menonita del Nuevo Mundo: una investigación de los cambios en progreso (PhD). UC Berkeley.
  • Cox, Cristopher; Driedger, Jacob M.; Tucker, Benjamin V. (2013), "Mennonite Plautdietsch (Canadian Old Colony)", Revista de la Asociación Fonética Internacional , 43 (2): 221–229, doi : 10.1017/S0025100313000121
  • De Bibel , Kindred Productions, 2003. ISBN 0-921788-97-5 . 
  • De Smet, Gilbert: "Niederländische Einflüsse im Niederdeutschen" en: Gerhard Cordes y Dieter Möhn (eds.), Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft , Berlín: Erich Schmidt Verlag, 1983. ISBN 3-503-01645-7 , págs. 730–761. 
  • Epp, Reuben: La historia del bajo alemán y el plautdietsch , Reader's Press, 1996. ISBN 0-9638494-0-9 . 
  • Epp, Reuben: La ortografía del bajo alemán y del plautdietsch , Reader's Press, 1996. ISBN 978-0-9638494-1-0 . 
  • McCaffery, Isaias. Wi Leahre Plautdietsch: Una guía para principiantes del bajo alemán menonita , Museo del Patrimonio Menonita, 2008. ISBN 978-0-615-24765-6 . 
  • Plautdietsch-Freunde eV - Die Website des Vereins der Plautdietsch-Freunde en Deutschland (ONG con sede en Alemania, documentación y promoción mundial de Plautdietsch)
    • Was ist Plautdietsch de Peter Wiens (en alemán)
  • Opplautdietsch.de - Plautdietsch Radio eV Detmold, Alemania
  • Plautdietsch.ca - recursos escritos y de audio Archivado el 25 de abril de 2021 en Wayback Machine
  • Literatura y habla dialectal del bajo alemán de la Enciclopedia Anabautista Menonita Global
  • El alemán de Pensilvania frente al plautdietsch entre los menonitas
  • Léxico de Plautdietsch con índice de Plautdietsch en inglés y árbol de categorías (tesauro)
  • Diccionario en línea de alemán a plautdietsch, de plautdietsch a alemán y de ruso a plautdietsch (autor Waldemar Penner)
  • Peter Wiens - un blogger alemán de Plautdietsch
  • Plautdietsch-copre.ca - Libros gratuitos de Plautdietsch en formato PDF
  • Conjugaciones verbales de Plautdietsch
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Plautdietsch&oldid=1247964397"