Nadsat

El lenguaje ficticio en la novela “La naranja mecánica”
Nadsat
Creado porAntonio Burgess
Fecha1962
Configuración y usoLa naranja mecánica (novela y película)
Objetivo
Escritura latina
Códigos de idioma
ISO 639-3Ninguno ( mis)
GlotologíaNinguno
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)art-x-nadsat

Nadsat es un registro ficticio o argot utilizado por los miembros de la pandilla adolescente en la novela distópica de Anthony Burgess La naranja mecánica . Burgess era lingüista y utilizó este contexto para representar a sus personajes hablando una forma de inglés con influencia rusa . [1] El nombre proviene del sufijo ruso equivalente a -teen como en trece ( -надцать , -nad·tsat ). Nadsat también se utilizó en la adaptación cinematográfica del libro de Stanley Kubrick .

—Es curioso —dijo el doctor Brodsky, como sonriendo—, el dialecto de la tribu. ¿Sabes algo de su procedencia, Branom? —Son fragmentos de jerga antigua y rimada —dijo el doctor Branom... También hay un poco de jerga gitana . Pero la mayoría de las raíces son eslavas . Propaganda . Penetración subliminal.

Drs. Brodsky y Branom, La naranja mecánica , página 114.

Descripción

Nadsat es un modo de habla utilizado por los nadsat , miembros de la subcultura adolescente en la novela La naranja mecánica . El narrador y protagonista del libro, Alex , lo utiliza en primera persona para relatar la historia al lector. También lo utiliza para comunicarse con otros personajes de la novela, como sus drogas , padres, víctimas y cualquier figura de autoridad con la que entre en contacto. Al igual que muchos hablantes de variedades no estándar del inglés, Alex es capaz de hablar inglés estándar cuando quiere. No es un idioma escrito: la sensación que los lectores obtienen es la de una transcripción del habla vernácula .

Nadsat es una palabra inglesa con algunas palabras prestadas del ruso . También contiene influencias de la jerga rimada cockney , la Biblia del rey Jaime I , el alemán, algunas palabras de origen poco claro y algunas que inventó Burgess. La palabra nadsat es el sufijo de los numerales rusos del 11 al 19 ( -надцать ). El sufijo es un paralelo lingüístico casi exacto al inglés -teen y se deriva de на , que significa 'en' y una forma abreviada de десять , el número diez. Droog se deriva de la palabra galesa drwg , que significa 'malo', 'travieso' o 'malvado' y la palabra rusa друг , que significa 'amigo íntimo'. [2] Algunas de las palabras son juegos casi infantiles de palabras inglesas, como eggiweg ('huevo') y appy polly loggy ('disculpa'), así como de jergas inglesas comunes como sod y snuff it . La palabra like y la expresión the old se usan a menudo como rellenos o marcadores discursivos .

La traducción original de 1991 del libro de Burgess al ruso resolvió el problema de cómo ilustrar las palabras de Nadsat utilizando palabras inglesas transliteradas y coloquiales en los lugares donde Burgess había usado palabras rusas; por ejemplo, droogs se convirtió en фрэнды ( frendy ). Las palabras inglesas prestadas con inflexión rusa se usaron ampliamente en la jerga rusa, especialmente entre los hippies rusos en los años 1970 y 1980.

Función

Burgess era un políglota que amaba el lenguaje en todas sus formas. [3] Sin embargo, se dio cuenta de que si usaba jerga contemporánea, la novela quedaría obsoleta muy rápidamente, debido a la forma en que el lenguaje adolescente cambia constantemente. Por lo tanto, se vio obligado a inventar su propio vocabulario y ubicar el libro en un futuro imaginario. Burgess señalaría más tarde que, irónicamente, algunas de las palabras nadsat en el libro habían sido apropiadas por adolescentes estadounidenses, "y así empujaron [su] futuro al pasado descartable". [4] Su uso de nadsat fue pragmático; necesitaba que su narrador tuviera una voz única que permaneciera eterna, al tiempo que reforzaba la indiferencia de Alex hacia las normas de su sociedad y sugería que la subcultura juvenil era independiente del resto de la sociedad. En La naranja mecánica , los interrogadores de Alex describen la fuente de su jerga como " penetración subliminal ".

Influencias rusas

Las influencias rusas juegan el papel más importante en Nadsat. La mayoría de esas palabras de influencia rusa son préstamos ligeramente anglicanizados, que a menudo mantienen la pronunciación rusa original. [5] Un ejemplo es la palabra rusa lyudi , que se anglicanizó a lewdies , que significa 'gente'. [6] Otra palabra rusa es bábushka , que se anglicanizó a baboochka , que significa 'abuela', 'anciana'. [6] Algunas de las palabras anglicanizadas están truncadas, por ejemplo pony de ponimát' , 'entender', o acortadas de otra manera, por ejemplo veck de čelovék , 'persona, hombre' (aunque la palabra anglicanizada chelloveck también se usa en el libro).

Otro medio para construir palabras nadsat es el empleo de homófonos (conocidos como etimología popular ). Por ejemplo, un término nadsat que puede parecer una composición inglesa, horrorshow , en realidad proviene de la palabra rusa para 'bueno'; khorosho , que suena similar a horrorshow . [6] [7] De esta misma manera, muchas de las palabras prestadas del ruso se convierten en un híbrido inglés-ruso, con orígenes rusos y ortografías y pronunciaciones inglesas. [8] Otro ejemplo es la palabra rusa para 'cabeza', golová , que suena similar a Gulliver , conocida por Los viajes de Gulliver ; Gulliver se convirtió en la expresión nadsat para el concepto 'cabeza'. [6] [7]

Muchos de los préstamos de Burgess, como devotchka ('muchacha') y droog ('amigo'), mantienen tanto su ortografía relativa como su significado a lo largo de la traducción. [8]

Otras influencias

Se tomaron prestadas palabras adicionales de otros idiomas: un hotel (posiblemente de propiedad saudí) se llamó 'Al Idayyin, una variante con sonido árabe de la cadena de hoteles "Holiday Inn", aunque también aludía al nombre Aladdin .

Derivación de palabras mediante técnicas comunes

El argot inglés de Nadsat se construye con técnicas comunes de formación del lenguaje. Algunas palabras se mezclan, otras se cortan o se componen. [5] En el idioma Nadsat, un 'ataque de risa' se convierte en un guff (versión abreviada de guffawing ); una ' llave maestra ' se convierte en un polyclef ('muchas llaves'); y la 'cárcel estatal' se mezcla con la staja , que tiene el doble sentido stager , de modo que sus prisioneros llegaron allí mediante un acto de corrupción escenificado, como venganza por parte del estado, una interpretación que encajaría perfectamente en la historia. Muchos términos comunes del argot inglés simplemente se acortan. Un cancer stick , que es (o era) una expresión común del argot inglés para un cigarrillo, se acorta a a cancer . [8]

Argot que rima

Esta característica de Nadsat se deriva del cockney .

Charlie = 'capellán'
Chaplain y Chaplin (de Charlie Chaplin ) son homófonos. Basándose en los principios de la jerga de la rima, Burgess utiliza Charlie Chaplin como sinónimo de 'capellán' y lo abrevia como Charlie . [9] [ se necesita una mejor fuente ]
Cortador = 'dinero'
Cutter rima con bread and butter , una alteración deliberada de bread and honey 'dinero'. [5] [7]
Pretty polly = 'dinero'
Otra expresión coloquial que se utiliza para describir el concepto de «dinero» es lolly . Lolly rima con pretty polly , que es el nombre de una canción popular inglesa y en el mundo de La naranja mecánica se convierte en una nueva expresión para «dinero». [9] [ se necesita una mejor fuente ]
Perro-y-cachondo = 'cursi'
Veinte a uno = 'diversión'
En el contexto de la historia, la palabra diversión significa "violencia de pandillas". [ cita requerida ]

El lenguaje también fue utilizado en la película realizada por Kubrick.

Véase también

Referencias

  1. ^ Anthony Burgess, El lenguaje hecho claro y Una bocanada de aire .
  2. ^ Eric Partridge, et al. , El nuevo diccionario Partridge de jerga e inglés no convencional ; Wikcionario друг (ruso)
  3. ^ "[Le] encantaba esparcir oscuridades políglotas como baches a lo largo de sus más de 50 novelas y docenas de obras de no ficción. Podía saltar alegremente del galés al francés, del malayo al yiddish en un suspiro". Henry Kisor, Chicago Sun-Times, 24 de agosto de 1997.
  4. ^ Anthony Burgess, 'Teenspeech', en Anthony Burgess, Homenaje a Qwert Yuiop Londres (Century Hutchinson) 1986, página 180.
  5. ^ abc Oks, Marina; Christiane Bimberg (2009). "El jeroglífico de "Nadsat", o, La clave de La naranja mecánica". Complejidades textuales: ensayos sobre estructura e intertextualidad en la ficción de los siglos XIX y XX en inglés . Trier: Wiss. Verl. Trier. págs. 37–56.
  6. ^ abcd Jackson, Kevin (1999). "Un verdadero espectáculo de terror: un breve léxico de Nadsat". Sight and Sound (9): 24–27.
  7. ^ abc Evans, Robert O. (1971). "Nadsat: El argot y sus implicaciones en 'La naranja mecánica' de Anthony Burgess"". Revista de Literatura Moderna (1): 406–410.
  8. ^ abc Watts, Selnon (2007). Entendiendo el lenguaje Nadsat en La naranja mecánica de Anthony Burgess .
  9. ^ ab Arnott, Luke (2009). La jerga de La naranja mecánica . Consultado el 24 de junio de 2015 .

Bibliografía general

  • Aggeler, Geoffrey. "Pelagio y Agustín en las novelas de Anthony Burgess". English Studies 55 (1974): 43–55. doi :10.1080/00138387408597602.
  • Burgess, Anthony (1990). Has tenido tu momento: la segunda parte de las confesiones de Anthony Burgess . Nueva York: Grove Weidenfeld. ISBN 978-0-8021-1405-1 . OCLC  806307724. 
  • Gladsky, Rita K. "Teoría de esquemas y textos literarios: Nadsat de Anthony Burgess " . Language Quarterly 30 :1–2 (invierno-primavera de 1992): 39–46.
  • Saragi, T.; Nation, IS Paul; Meister, GF (1978). "Aprendizaje de vocabulario y lectura". Sistema . 6 (2): 72–78. doi :10.1016/0346-251X(78)90027-1.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Nadsat&oldid=1238348301"