Antígona (obra de Sófocles)

Tragedia de Sófocles
Antígona
Antígona ante el difunto Polinices de Nikiforos Lytras 1865
Escrito porSófocles
CoroAncianos tebanos
PersonajesAntígona
Ismene
Creonte
Eurídice
Hemón
Tiresias
Centinela
Líder del coro
Primer mensajero
Segundo mensajero
SilenciarDos guardias
Un niño
Fecha de estrenoC. 441 a. C.
Lugar de estrenoAtenas
Idioma originalGriego antiguo
GéneroTragedia

Antígona ( en griego antiguo : Ἀντιγόνη ) es una tragedia ateniense escrita por Sófocles en (o antes) el año 441 a. C. y representada por primera vez en el Festival de Dioniso del mismo año .Se cree que es la segunda obra más antigua que se conserva de Sófocles, precedida por Áyax , que se escribió en torno al mismo período. La obra forma parte de una tríada de tragedias conocidas como las tres obras tebanas , después de Edipo rey y Edipo en Colono . Aunque los acontecimientos de Antígona ocurren al final del orden de los acontecimientos representados en las obras, Sófocles escribió Antígona primero. [1] La historia amplía la leyenda tebana que la precede y retoma dondetermina Los siete contra Tebas de Esquilo . La obra lleva el nombre de la protagonista principal, Antígona .

Después del exilio de Edipo , sus hijos Etéocles y Polinices se enzarzaron en una guerra civil por el trono tebano , que acabó con la vida de ambos hermanos enfrentándose entre sí. Creonte, cuñado de Edipo y nuevo gobernante tebano, ordenó honrar públicamente a Etéocles y avergonzar públicamente al traidor de Tebas, Polinices. La historia sigue los intentos de Antígona, la hermana de Etéocles y Polinices, de enterrar a Polinices, yendo en contra de la decisión de su tío Creonte y colocando su relación con su hermano por encima de las leyes humanas.

Sinopsis

Antes del comienzo de la obra, los hermanos Etéocles y Polinices , que lideraban bandos opuestos en la guerra civil de Tebas , murieron luchando entre sí por el trono. Creonte , el nuevo gobernante de Tebas y hermano de la ex reina Yocasta , ha decidido que Etéocles será honrado y Polinices será objeto de vergüenza pública. El cuerpo del hermano rebelde no será santificado por los ritos sagrados y permanecerá insepulto en el campo de batalla, presa de los animales carroñeros, [un] el castigo más severo en ese momento. Antígona e Ismene son las hermanas de los muertos Polinices y Etéocles.

LayoYocastaCreonteEurídice
Edipo
EteoclesPolinicesIsmeneAntígonaHemón

En el comienzo de la obra, Antígona lleva a Ismene a las puertas del palacio a altas horas de la noche para una reunión secreta: Antígona quiere enterrar el cuerpo de Polinices, desafiando el edicto de Creonte. Ismene se niega a ayudarla, ya que no cree que sea posible enterrar a su hermano, que está bajo custodia, pero no puede impedir que Antígona vaya a enterrar a su hermano ella misma.

El coro, formado por ancianos tebanos, entra y sitúa la historia de fondo de los Siete contra Tebas en un contexto mítico y heroico.

Creonte entra y busca el apoyo del Coro para los días venideros y, en particular, quiere que respalden su edicto sobre la disposición del cuerpo de Polinices. El líder del Coro promete su apoyo por deferencia a Creonte. Un centinela entra, informando temerosamente que el cuerpo ha sido objeto de ritos funerarios y un entierro simbólico con una fina capa de tierra, aunque nadie vio quién cometió realmente el crimen. Creonte, furioso, ordena al centinela que encuentre al culpable o se enfrente a la muerte él mismo. El centinela se va.

El coro canta el ingenio de los seres humanos, pero añade que no desean vivir en la misma ciudad que los transgresores de la ley.

El centinela regresa, trayendo consigo a Antígona. El centinela explica que los centinelas descubrieron el cuerpo de Polinices y luego sorprendieron a Antígona mientras realizaba los rituales funerarios. Creonte la interroga después de despedir al centinela, y ella no niega lo que ha hecho. Discute resueltamente con Creonte sobre la inmoralidad del edicto y la moralidad de sus acciones. Creonte se enfurece y, al ver a Ismene molesta, piensa que debe haber sabido del plan de Antígona. La convoca. Ismene intenta confesar falsamente el crimen, deseando morir junto a su hermana, pero Antígona no lo acepta. Creonte ordena que las dos mujeres sean encarceladas.

El coro canta los problemas de la casa de Edipo.

Hemón , el hijo de Creonte, entra para jurar lealtad a su padre, a pesar de que está comprometido con Antígona. Al principio parece dispuesto a abandonar a Antígona, pero cuando intenta persuadir gentilmente a su padre para que perdone a Antígona, alegando que "al amparo de la oscuridad la ciudad llora por la joven", la discusión se deteriora y los dos hombres pronto se insultan amargamente. Cuando Creonte amenaza con ejecutar a Antígona delante de su hijo, Hemón se va, jurando no volver a ver a Creonte.

El coro canta el poder del amor.

Antígona es llevada bajo custodia en el camino a su ejecución. Ella canta un lamento. El coro la compara con la diosa Níobe, que fue convertida en una roca, y dice que es algo maravilloso ser comparada con una diosa. Antígona los acusa de burlarse de ella.

Creonte decide perdonar la vida a Ismene y enterrar viva a Antígona en una cueva. Al no matarla directamente, espera rendir un mínimo homenaje a los dioses. La sacan de la casa y, esta vez, se muestra triste en lugar de desafiante. Expresa su arrepentimiento por no haberse casado y haber muerto por seguir las leyes de los dioses. La llevan a su tumba viviente.

El coro anima a Antígona cantando sobre las grandes mujeres del mito que sufrieron.

Entra Tiresias , el profeta ciego. Le advierte a Creonte que Polinices debe ser enterrado urgentemente porque los dioses están disgustados y se niegan a aceptar ningún sacrificio ni plegaria de Tebas. Sin embargo, Creonte acusa a Tiresias de ser corrupto. Tiresias responde que Creonte perderá "un hijo de [sus] entrañas" [3] por los crímenes de dejar a Polinices sin enterrar y poner a Antígona bajo tierra (no dice que Antígona no deba ser condenada a muerte, solo que es impropio mantener un cuerpo vivo bajo tierra). Tiresias también profetiza que toda Grecia despreciará a Creonte y que las ofrendas sacrificiales de Tebas no serán aceptadas por los dioses. El líder del Coro, aterrorizado, le pide a Creonte que siga el consejo de Tiresias de liberar a Antígona y enterrar a Polinices. Creonte asiente y se va con un séquito de hombres.

El coro interpreta una oda coral al dios Dioniso .

Entra un mensajero para comunicarle al líder del coro que Hemón se ha suicidado. Eurídice , esposa de Creonte y madre de Hemón, entra y le pide al mensajero que le cuente todo. El mensajero informa que Creonte se encargó del entierro de Polinices. Cuando Creonte llegó a la cueva de Antígona, encontró a Hemón lamentándose por Antígona, que se había ahorcado. Hemón intentó apuñalar a Creonte sin éxito y luego se apuñaló a sí mismo. Tras escuchar el relato del mensajero, Eurídice desaparece silenciosamente en el palacio.

Creonte entra, llevando el cuerpo de Hemón. Comprende que sus propias acciones han provocado estos acontecimientos y se culpa a sí mismo. Un segundo mensajero llega para contarle a Creonte y al Coro que Eurídice también se ha suicidado. Con su último aliento, maldijo a su esposo por las muertes de sus hijos, Hemón y Megareo . Creonte se culpa a sí mismo por todo lo que ha sucedido, y, un hombre destrozado, pide a sus sirvientes que lo ayuden a entrar. El orden que tanto valoraba ha sido protegido, y él sigue siendo el rey, pero ha actuado contra los dioses y ha perdido a sus hijos y a su esposa como resultado. Después de que Creonte se condena a sí mismo, el líder del Coro cierra diciendo que aunque los dioses castigan a los orgullosos, el castigo trae sabiduría.

Personajes

  • Antígona , la hija mayor de Edipo , el rey exiliado de Tebas y la reina Yocasta. Antígona es hermana de Polinices , Etéocles e Ismene . En comparación con su dócil hermana, Antígona es retratada como una heroína que reconoce su deber familiar. Sus diálogos con Ismene la revelan como tan obstinada como su tío. [4] Ella desafía el decreto de Creonte a pesar de las consecuencias que puede enfrentar, con el fin de honrar a su difunto hermano Polinices.
  • Ismene sirve de contraste a Antígona, presentando el contraste en sus respectivas respuestas al decreto real. [4] Considerada la bella, es más legal y obediente a la autoridad. Duda en enterrar a Polinices porque teme a Creonte.
  • Creonte es el actual rey de Tebas, que considera la ley como la garantía de la felicidad personal. También se lo puede ver como un héroe trágico que lo pierde todo por defender lo que cree que es correcto. Incluso cuando se ve obligado a modificar su decreto para complacer a los dioses, primero se ocupa del cadáver de Polinices antes de liberar a Antígona. [4]
  • Eurídice de Tebas es la reina de Tebas y esposa de Creonte. Aparece hacia el final y sólo para oír la confirmación de la muerte de su hijo Hemón. En su dolor, se suicida, maldiciendo a Creonte, a quien culpa de la muerte de su hijo.
  • Hemón es el hijo de Creonte y Eurídice, prometido a Antígona. Al demostrar que es más razonable que Creonte, intenta razonar con su padre por el bien de Antígona. Sin embargo, cuando Creonte se niega a escucharlo, Hemón se marcha enojado y grita que nunca lo volverá a ver. Muere por suicidio después de encontrar a Antígona muerta.
  • Corifeo es el ayudante del rey (Creonte) y el líder del coro. A menudo se lo interpreta como un consejero cercano al rey y, por lo tanto, un amigo cercano de la familia. Este papel se destaca al final cuando Creonte decide escuchar el consejo de Corifeo.
  • Tiresias es el profeta ciego cuya predicción hace que Polinices sea enterrado debidamente. Retratado como sabio y lleno de razón, Tiresias intenta advertir a Creonte de su estupidez y le dice que los dioses están enojados. Logra convencer a Creonte, pero es demasiado tarde para salvar a la impetuosa Antígona.
  • El coro , un grupo de ancianos tebanos, se muestra al principio respetuoso con el rey. [5] Su propósito es comentar la acción de la obra y añadir suspenso y emociones, así como conectar la historia con los mitos. A medida que avanza la obra, aconsejan a Creonte que sea más moderado. Sus súplicas convencen a Creonte de que perdone a Ismene. También le aconsejan que siga el consejo de Tiresias.

Contexto histórico

Antígona fue escrita en una época de fervor nacional. En 441 a. C., poco después de que se representara la obra, Sófocles fue designado como uno de los diez generales que encabezarían una expedición militar contra Samos . Es sorprendente que una obra destacada en una época de tal imperialismo contenga poca propaganda política, ningún apóstrofe apasionado y, con la excepción del epiklerate (el derecho de la hija a continuar el linaje de su padre muerto) [6] y argumentos contra la anarquía, no haga ninguna alusión contemporánea o referencia pasajera a Atenas. [7] En lugar de desviarse con los problemas de la época, Antígona se centra en los personajes y temas de la obra. Sin embargo, expone los peligros del gobernante absoluto, o tirano, en la persona de Creonte, un rey al que pocos le hablarán libre y abiertamente de sus verdaderas opiniones, y que, por lo tanto, comete el grave error de condenar a Antígona, un acto que lamenta lamentablemente en las líneas finales de la obra. Los atenienses, orgullosos de su tradición democrática, habrían identificado su error en las numerosas líneas de diálogo que enfatizan que el pueblo de Tebas cree que está equivocado, pero no tiene voz para decírselo. Los atenienses identificarían la locura de la tiranía.

Características destacables

El coro de Antígona contrasta con el coro de Los siete contra Tebas de Esquilo , obra de la que Antígona es una continuación. En una escena que los estudiosos modernos creen que fue escrita después de la muerte de Esquilo para que estuviera en consonancia con la obra de Sófocles, el coro de Los siete contra Tebas apoya en gran medida la decisión de Antígona de enterrar a su hermano. Aquí, el coro está compuesto por ancianos que en gran medida no están dispuestos a ver la desobediencia civil desde una perspectiva positiva. El coro también representa una diferencia típica entre las obras de Sófocles y las de Esquilo y Eurípides. Un coro de Esquilo casi siempre continúa o intensifica la naturaleza moral de la obra, mientras que uno de Eurípides con frecuencia se aleja del tema moral principal. El coro de Antígona se encuentra en algún punto intermedio; permanece dentro de la moral general en la escena inmediata, pero se deja llevar por la ocasión o la razón inicial para hablar. [8]

Significado e interpretación

Una vez que Creonte descubre que Antígona enterró a su hermano contra sus órdenes, la discusión que sigue sobre su destino carece de argumentos a favor de la misericordia por su juventud o por el amor fraternal por parte del Coro, de Hemón o de la propia Antígona. La mayoría de los argumentos para salvarla se centran en un debate sobre qué camino se ajusta mejor a la justicia estricta. [9] [10]

Tanto Antígona como Creonte reclaman la sanción divina para sus acciones, pero el profeta Tiresias apoya la afirmación de Antígona de que los dioses exigen el entierro de Polinices. No es hasta la entrevista con Tiresias que Creonte transgrede y es culpable de pecado. No tenía ningún indicio divino de que su edicto desagradaría a los dioses y sería contrario a su voluntad. Aquí se le advierte de que lo es, pero lo defiende e insulta al profeta de los dioses. Éste es su pecado, y es esto lo que conduce a su castigo. Las terribles calamidades que sobrevienen a Creonte no son el resultado de su exaltación de la ley del estado por encima de la ley no escrita y divina que Antígona reivindica, sino que son su intemperancia la que lo llevó a desatender las advertencias de Tiresias hasta que fue demasiado tarde. Esto es enfatizado por el coro en los versos que concluyen la obra. [11]

El poeta alemán Friedrich Hölderlin , cuya traducción tuvo un fuerte impacto en el filósofo Martin Heidegger , presenta una lectura más sutil de la obra: se centra en el estatus legal y político de Antígona dentro del palacio, su privilegio de ser la heredera (según el instrumento legal del epiklerate ) y, por lo tanto, protegida por Zeus. Según la práctica legal de la Atenas clásica, Creonte está obligado a casar a su pariente más cercano (Hemón) con la hija del difunto rey en un rito matrimonial invertido, lo que obligaría a Hemón a producir un hijo y heredero para su suegro muerto. Creonte se vería privado de nietos y herederos de su linaje, un hecho que proporciona un fuerte motivo realista para su odio contra Antígona. Esta perspectiva moderna ha permanecido sumergida durante mucho tiempo. [12]

Heidegger, en su ensayo, La oda al hombre en la Antígona de Sófocles , se centra en la secuencia de estrofa y antístrofa del coro que comienza en la línea 278. Su interpretación consta de tres fases: primero, considerar el significado esencial del verso, luego, recorrer la secuencia con esa comprensión y, finalmente, discernir cuál era la naturaleza de la humanidad que Sófocles estaba expresando en este poema. En las dos primeras líneas de la primera estrofa, en la traducción que utilizó Heidegger, el coro dice que hay muchas cosas extrañas en la tierra, pero no hay nada más extraño que el hombre. Los comienzos son importantes para Heidegger, y consideró que esas dos líneas describían el rasgo primario de la esencia de la humanidad dentro del cual todos los demás aspectos deben encontrar su esencia. Esas dos líneas son tan fundamentales que el resto del verso se dedica a ponerse al día con ellas. La auténtica definición griega de la humanidad es la más extraña de todas. La interpretación de Heidegger del texto describe a la humanidad en una palabra que captura los extremos: deinotaton . El hombre es deinon en el sentido de que es terrible, violento, y también en el sentido de que usa la violencia contra lo abrumador. El hombre es dos veces deinon . En una serie de conferencias de 1942, Himno de Hölderlin, La Íster , Heidegger va más allá en la interpretación de esta obra y considera que Antígona asume el destino que le ha sido dado, pero no sigue un camino opuesto al de la humanidad descrita en la oda coral. Cuando Antígona se opone a Creonte, su sufrimiento por lo siniestro es su acción suprema. [13] [14]

El problema del segundo entierro

Un tema importante que aún se debate en relación con la Antígona de Sófocles es el problema del segundo entierro. Cuando vertió polvo sobre el cuerpo de su hermano, Antígona completó los rituales funerarios y cumplió así con su deber hacia él. Habiendo sido enterrado adecuadamente, el alma de Polinices podía proceder al inframundo independientemente de si se había quitado o no el polvo de su cuerpo. Sin embargo, Antígona regresó después de que su cuerpo fuera descubierto y realizó el ritual nuevamente, un acto que parece no estar motivado por nada más que una necesidad de la trama para que pudieran atraparla en el acto de desobediencia, sin dejar ninguna duda de su culpabilidad. Más de un comentarista ha sugerido que fueron los dioses, no Antígona, quienes realizaron el primer entierro, citando tanto la descripción de la escena por parte del guardia como la observación del coro. [15] Sin embargo, es posible que Antígona no solo quiera que su hermano tenga ritos funerarios, sino que también quiera que su cuerpo permanezca enterrado. El guardia afirma que, después de descubrir que alguien había cubierto el cuerpo de Polinices con tierra, los pájaros y los animales dejaron el cuerpo en paz (versos 257-258). Pero cuando los guardias quitaron la tierra, los pájaros y los animales regresaron, y Tiresias enfatiza que los pájaros y los perros han profanado los altares y los hogares de la ciudad con la carne podrida del cuerpo de Polinices; como resultado de lo cual los dioses ya no aceptarán los sacrificios y las oraciones del pueblo (versos 1015-1020). Es posible, por lo tanto, que después de que los guardias retiren la tierra que protege el cuerpo, Antígona lo entierre nuevamente para evitar la ofensa a los dioses. [16] Aunque Antígona ya ha realizado el rito de entierro para Polinices, Creonte, por consejo de Tiresias (versos 1023-1030), realiza un entierro completo y permanente para su cuerpo.

Richard C. Jebb sugiere que la única razón para el regreso de Antígona al lugar del entierro es que la primera vez olvidó el Choaí ( libaciones ), y "tal vez el rito se consideró completado solo si el Choaí se vertía mientras el polvo aún cubría el cadáver". [17]

Gilbert Norwood explica la actuación de Antígona en el segundo entierro en términos de su terquedad. Su argumento dice que si Antígona no hubiera estado tan obsesionada con la idea de mantener a su hermano cubierto, ninguna de las muertes de la obra habría sucedido. Este argumento afirma que si nada hubiera sucedido, nada habría sucedido, y no toma mucha postura a la hora de explicar por qué Antígona regresó para el segundo entierro cuando el primero habría cumplido con su obligación religiosa, independientemente de lo terca que fuera. Esto deja en evidencia que ella actuó solo en desafío apasionado a Creonte y en respeto al recipiente terrenal de su hermano. [18]

Tycho von Wilamowitz-Moellendorff justifica la necesidad del segundo entierro comparando la Antígona de Sófocles con una versión teórica en la que Antígona es detenida durante el primer entierro. En esta situación, la noticia del entierro ilegal y la detención de Antígona llegarían al mismo tiempo y no habría ningún período de tiempo en el que se pudiera apreciar el desafío y la victoria de Antígona.

JL Rose sostiene que el problema del segundo entierro se resuelve examinando detenidamente a Antígona como personaje trágico. Al ser un personaje trágico, está completamente obsesionada por una idea, y para ella ésta es dar a su hermano el debido respeto en la muerte y demostrar su amor por él y por lo que es correcto. Por lo tanto, cuando ve el cuerpo de su hermano descubierto, se siente abrumada por la emoción y actúa impulsivamente para cubrirlo nuevamente, sin tener en cuenta la necesidad de la acción o sus consecuencias para su seguridad. [18]

Bonnie Honig utiliza el problema del segundo entierro como base para su afirmación de que Ismene realiza el primer entierro, y que su pseudoconfesión ante Creonte es en realidad una admisión honesta de culpa. [19]

Temas

Desobediencia civil

Antígona siendo capturada y arrestada para el entierro de su hermano, Polinices . Sébastien Norblin, 1825.

Un tema bien establecido en Antígona es el derecho del individuo a rechazar la violación por parte de la sociedad de su libertad para cumplir con una obligación personal. [20] Antígona le comenta a Ismene, con respecto al edicto de Creonte, que "Él no tiene derecho a impedirme lo mío". [21] Relacionado con este tema está la cuestión de si la voluntad de Antígona de enterrar a su hermano se basa en el pensamiento racional o en el instinto, un debate cuyos contribuyentes incluyen a Goethe . [20]

Las opiniones opuestas de Creonte y Antígona con respecto a las leyes superiores a las del Estado dan forma a sus diferentes conclusiones sobre la desobediencia civil. Creonte exige obediencia a la ley por encima de todo, sea correcta o incorrecta. Dice que "no hay nada peor que la desobediencia a la autoridad" ( An. 671). Antígona responde con la idea de que la ley estatal no es absoluta y que puede romperse en la desobediencia civil en casos extremos, como honrar a los dioses, cuyo gobierno y autoridad superan a los de Creonte.

El decreto de Creonte de dejar a Polinices sin enterrar es en sí mismo una declaración audaz sobre lo que significa ser ciudadano y lo que constituye la abdicación de la ciudadanía. Era una costumbre firmemente mantenida por los griegos que cada ciudad era responsable del entierro de sus ciudadanos. Heródoto discutió cómo los miembros de cada ciudad recogían a sus propios muertos después de una gran batalla para enterrarlos. [22] En Antígona , es por lo tanto natural que la gente de Tebas no enterrara a los argivos, pero es muy sorprendente que Creonte prohibiera el entierro de Polinices. Dado que es ciudadano de Tebas, habría sido natural que los tebanos lo enterraran. Creonte le está diciendo a su gente que Polinices se ha distanciado de ellos y que tienen prohibido tratarlo como un conciudadano y enterrarlo como es la costumbre para los ciudadanos.

Al prohibir a los habitantes de Tebas enterrar a Polinices, Creonte lo pone en el mismo plano que los otros atacantes, los argivos extranjeros. Para Creonte, el hecho de que Polinices haya atacado la ciudad le revoca la ciudadanía y lo convierte en extranjero. Según la definición de este decreto, la ciudadanía se basa en la lealtad y se revoca cuando Polinices comete lo que a ojos de Creonte equivale a una traición. Cuando se la compara con la visión de Antígona, esta concepción de la ciudadanía crea un nuevo eje de conflicto. Antígona no niega que Polinices haya traicionado al Estado, simplemente actúa como si esta traición no le privara de la conexión que de otro modo habría tenido con la ciudad. Creonte, por otra parte, cree que la ciudadanía es un contrato; no es absoluta ni inalienable y puede perderse en determinadas circunstancias. Estas dos visiones opuestas –la de que la ciudadanía es absoluta e innegable y, alternativamente, la de que la ciudadanía se basa en cierto comportamiento– se conocen respectivamente como ciudadanía "por naturaleza" y ciudadanía "por ley". [22]

Fidelidad

La determinación de Antígona de enterrar a Polinices surge de un deseo de honrar a su familia y de honrar la ley superior de los dioses. Declara repetidamente que debe actuar para complacer a "los que están muertos" ( An. 77), porque ellos tienen más peso que cualquier gobernante, es decir, el peso de la ley divina. En la escena inicial, hace un emotivo llamado a su hermana Ismene diciéndole que deben proteger a su hermano por amor fraternal, incluso si él traicionó su estado. Antígona cree que hay derechos que son inalienables porque provienen de la autoridad más alta, o la autoridad misma, que es la ley divina.

Aunque Creonte rechaza las acciones de Antígona basándose en el honor familiar, parece valorar a la familia en sí. Cuando habla con Hemón, Creonte le exige no sólo obediencia como ciudadano, sino también como hijo. Creonte dice "todo lo demás será secundario a la decisión de tu padre" ("An." 640-641). Su énfasis en ser el padre de Hemón en lugar de su rey puede parecer extraño, especialmente a la luz del hecho de que Creonte en otros lugares aboga por la obediencia al estado por encima de todo lo demás. No está claro cómo manejaría personalmente estos dos valores en conflicto, pero es un punto discutible en la obra, ya que, como gobernante absoluto de Tebas, Creonte es el estado y el estado es Creonte. Está claro cómo se siente acerca de estos dos valores en conflicto cuando se encuentran en otra persona, Antígona: la lealtad al estado está por encima de la lealtad familiar, y la condena a muerte.

Representación de los dioses

En Antígona, así como en las otras obras tebanas, hay muy pocas referencias a los dioses. Hades es el dios al que se hace referencia con más frecuencia, pero se lo menciona más como una personificación de la Muerte . Zeus es mencionado un total de 13 veces por su nombre en toda la obra, y Apolo es mencionado solo como una personificación de la profecía. Esta falta de mención retrata los trágicos eventos que ocurren como resultado del error humano y no de la intervención divina. Los dioses son retratados como ctónicos , ya que cerca del comienzo hay una referencia a "La Justicia que mora con los dioses debajo de la tierra". Sófocles hace referencia al Olimpo dos veces en Antígona. Esto contrasta con los otros trágicos atenienses, que hacen referencia al Olimpo a menudo.

Amor por la familia

El amor de Antígona por su familia se demuestra cuando entierra a su hermano, Polinices. Hemón estaba profundamente enamorado de su prima y prometida Antígona, y se suicidó de pena cuando descubrió que su amada Antígona se había ahorcado.

Equidad

Siguiendo la tradición aristotélica, Antígona también es vista como un caso de estudio de equidad . Catalina Titi ha comparado la ley "divina" de Antígona con las normas imperativas modernas del derecho internacional consuetudinario ( ius cogens ) y ha analizado el dilema de Antígona como una situación que invita a la aplicación de la equidad contra legem para corregir la ley. [23]

Adaptaciones modernas

Drama

  • Felix Mendelssohn compuso una suite de música incidental para la puesta en escena de la obra de Ludwig Tieck en 1841. Incluye una obertura y siete coros.
  • Walter Hasenclever escribió una adaptación en 1917, inspirada en los acontecimientos de la Primera Guerra Mundial .
  • Jean Cocteau creó una adaptación de Antígona de Sófocles en el Théâtre de l'Atelier de París el 22 de diciembre de 1922.
  • La tragedia Antígona del dramaturgo francés Jean Anouilh se inspiró tanto en la obra de Sófocles como en el propio mito. La obra de Anouilh se estrenó en París en el Théâtre de l'Atelier en febrero de 1944, durante la ocupación nazi de Francia .
  • Inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial , Bertolt Brecht compuso una adaptación, Antígona , que se basó en una traducción de Friedrich Hölderlin y se publicó bajo el título Antigonemodell 1948 .
  • El escritor y dramaturgo haitiano Félix Morisseau-Leroy tradujo y adaptó Antígona al criollo haitiano bajo el título Antigòn (1953). Antigòn es notable por sus intentos de insertar la experiencia religiosa vivida por muchos haitianos en el contenido de la obra a través de la introducción de varios loa del panteón del vudú haitiano como entidades vocales a lo largo de la representación.
  • Antígona inspiró la novela en español de 1967 La tumba de Antígona (título en inglés: Antigone's Tomb ) de María Zambrano .
  • La obra La Pasión según Antígona Pérez (1968) del dramaturgo puertorriqueño Luis Rafael Sánchez sitúa la obra de Sófocles en un mundo contemporáneo donde Creonte es el dictador de una nación latinoamericana ficticia, y Antígona y sus "hermanos" son luchadores disidentes por la libertad.
  • The Island , una obra de teatro de la época del apartheid de 1973 de losdramaturgos sudafricanos Athol Fugard , John Kani y Winston Nthsona , presenta a dos compañeros de celda que ensayan y finalmente interpretan Antígona para los otros prisioneros, estableciendo paralelismos entre la propia Antígona y los prisioneros políticos negros detenidos en la prisión de Robben Island .
  • En 1977, Antígona fue traducida al papiamento para una producción arubeña a cargo del director Burny Every junto con Pedro Velásquez y Ramon Todd Dandaré. Esta traducción conserva el verso yámbico original de Sófocles.
  • Antígona Furiosa , escrita en el período 1985-86 por Griselda Gambaro , es un drama argentino fuertemente influenciado por Antígona de Sófocles, y comenta una era de terrorismo gubernamental que luego se transformó en la Guerra Sucia de Argentina.
  • En 2004, las compañías de teatro Crossing Jamaica Avenue y The Women's Project de la ciudad de Nueva York coprodujeron el Antigone Project escrito por Tanya Barfield , Karen Hartman, Chiori Miyagawa, la ganadora del premio Pulitzer Lynn Nottage y Caridad Svich , una respuesta en cinco partes al texto de Sófocles y a la Ley Patriota de Estados Unidos. El texto fue publicado por NoPassport Press como una edición única en 2009 con introducciones de la especialista en clásicos Marianne McDonald y la dramaturga Lisa Schlesinger.
  • El director bangladesí Tanvir Mokammel, en su película de 2008 Rabeya (La hermana), también se inspira en Antígona para establecer un paralelismo entre la historia de los mártires de la Guerra de Liberación de Bangladesh de 1971 a quienes se les negó un entierro apropiado. [24]
  • En 2000, el grupo de teatro peruano Yuyachkani y el poeta José Watanabe adaptaron la obra en una pieza para un solo actor que sigue siendo parte del repertorio del grupo. [25]
  • Homayoun Ghanizadeh escribió y dirigió una adaptación absurdista iraní de Antígona , que se representó en el Teatro de la Ciudad de Teherán en 2011. [26]
  • En 2012, el Royal National Theatre adaptó Antígona a los tiempos modernos. Dirigida por Polly Findlay [27] , la producción transformó al difunto Polinices en una amenaza terrorista y a Antígona en una "subversiva peligrosa". [28]
  • La adaptación de Antígona de Roy Williams de 2014 para el Teatro Piloto traslada el escenario a la cultura callejera contemporánea. [29]
  • El dramaturgo sirio Mohammad Al-Attar adaptó Antígona para una producción de 2014 en Beirut , interpretada por mujeres refugiadas sirias . [30]
  • Antígona en Ferguson es una adaptación concebida a raíz del tiroteo de Michael Brown por parte de la policía en 2014, a través de una colaboración entre Theater of War Productions y miembros de la comunidad de Ferguson, Missouri . Traducido y dirigido por el director artístico de Theater of War Productions, Bryan Doerries, y compuesto por Phil Woodmore. [31]
  • La versión reescrita de Elena Carapetis , descrita como una respuesta al original, retrata un tema feminista. Fue producida por la State Theatre Company of South Australia en Adelaida en junio de 2022, dirigida por Anthony Nicola. [32]
  • Antígona en el Amazonas (estreno en marzo de 2023), una obra que combina narración, música y cine para crear una performance política, a cargo del creador teatral belga Milo Rau . [33] [34] [35] [36]

Ópera

Literatura

Antígona González de Sara Uribe , un libro en prosa ambientado en Tamaulipas, México , que explora los efectos violentos y fatales de la guerra contra las drogas, se basa en gran medida en Antígona para reflejar a todas las personas en América Latina que buscan a su ser querido desaparecido.

En 2017, Kamila Shamsie publicó Home Fire , que traslada algunas de las cuestiones morales y políticas de Antígona al contexto del Islam, ISIS y la Gran Bretaña actual.

En 2023, la exitosa autora Veronica Roth publicó una versión de ficción especulativa de Antígona, Arch-Conspirator , que explora conceptos de equidad de género, derechos reproductivos y la pérdida de libertades bajo una tiranía moralista.

Cine

George Tzavellas adaptó la obra para una película de 1961 , que también dirigió. En ella, Irene Papas interpretó a Antígona.

I Cannibali (1970), de Liliana Cavani, es una fantasía política contemporánea basada en la obra de Sófocles, con Britt Ekland como Antígona y Pierre Clémenti como Tiresias.

La película ómnibus de 1978 Alemania en otoño presenta un segmento de Heinrich Böll titulado "La Antígona diferida" [38] donde se presenta una producción ficticia de Antígona a los ejecutivos de televisión que la rechazan por ser "demasiado actual" . [39]

Una adaptación cinematográfica canadiense de 2019 trasladó la historia a la de una familia inmigrante moderna en Montreal . Fue adaptada y dirigida por Sophie Deraspe , con inspiración adicional de la muerte de Fredy Villanueva . Antígona fue interpretada por Nahéma Ricci .

Televisión

Vittorio Cottafavi dirigió dos producciones televisivas de la obra, en 1958 para RAI Radiotelevisione Italiana y en 1971 para Rai 1. Valentina Fortunato y Adriana Asti , respectivamente, interpretaron el papel principal.

Fue filmado para la televisión australiana en 1966 .

En 1986, Juliet Stevenson interpretó a Antígona, con John Shrapnel como Creonte y John Gielgud como Tiresias en The Theban Plays de la BBC .

Antígona en el Barbican fue una versión filmada para televisión en 2015 de una producción del Barbican dirigida por Ivo van Hove ; la traducción fue de Anne Carson y la película fue protagonizada por Juliette Binoche como Antígona y Patrick O'Kane como Kreon.

Otras adaptaciones televisivas de Antígona fueron protagonizadas por Irene Worth (1949) y Dorothy Tutin (1959), ambas transmitidas por la BBC.

Traducciones y adaptaciones

  • 1550 – Georgio Rotallero: texto en latín
  • 1729 – George Adams , prosa: texto completo
  • 1782 – Vittorio Alfieri , en endecasílabos : texto en italiano
  • 1839 – Johann Jakob Christian Donner , poesía alemana
  • 1865 – Edward H. Plumptre , verso (texto completo en Wikisource, con audio)
  • 1888 – Sir George Young, poesía (Dover, 2006; ISBN  978-0486450490 )
  • 1899 – GH Palmer, poesía (Boston: Houghton y Mifflin, 1899)
  • 1904 – Richard C. Jebb , prosa: (texto completo en Wikisource)
  • 1911 – Joseph Edward Harry, verso (Cincinnati: Robert Clarke, 1911) (texto completo en Wikisource)
  • 1912 – F. Storr, verso: texto completo
  • 1926 – Ettore Romagnoli, en endecasílabos , texto en italiano
  • 1931 – Shaemas O'Sheel, prosa
  • 1938 – Dudley Fitts y Robert Fitzgerald , verso: texto completo
  • 1946 – Jean Anouilh , (traducción al francés moderno)
  • 1947 – EF Watling, poesía (clásicos de Penguin)
  • 1949 – Robert Whitelaw, poesía (Ediciones Rinehart)
  • 1950 – Theodore Howard Banks, verso
  • 1950 – WJ Gruffydd (traducción al galés)
  • 1953 – Félix Morisseau-Leroy (traducido y adaptado al criollo haitiano)
  • 1954 – Elizabeth Wyckoff, verso
  • 1954 – FL Lucas , traducción en verso
  • 1956 – Shahrokh Meskoob (al persa)
  • 1958 – Paul Roche, verso
  • 1962 – HDF Kitto , verso
  • 1962 – Michael Townsend, (Longman, 1997; ISBN 978-0810202146 ) 
  • 1973 – Richard Emil Braun, verso
  • 1982 – Robert Fagles , verso con introducción y notas de Bernard Knox
  • 1986 – Don Taylor , prosa ( The Theban Plays , Methuen Drama; ISBN 978-0413424600 ) 
  • 1991 – David Grene, verso
  • 1994 – Hugh Lloyd-Jones , poesía ( Sófocles, Volumen II: Antígona, Las mujeres de Traquis, Filoctetes, Edipo en Colono , Loeb Classical Library No. 21, 1994; ISBN 978-0674995581 ) 
  • 1997 – George Judy, adaptación para niños (Pioneer Drama, 1997)
  • 1998 – Ruby Blondell , prosa con introducción y ensayo interpretativo (Focus Classical Library, Focus Publishing/R Pullins Company; ISBN 0941051250 ) 
  • 1999 – Declan Donnellan , con introducción de Nicholas Dromgoole (Oberon Books, 1999; ISBN 978-1840021363)
  • 2000 – Marianne MacDonald, ( Nick Hern Books , 2000; ISBN 978-1854592002 ) 
  • 2001 – Paul Woodruff , poesía (Hackett, 2001; ISBN 978-0-87220-571-0 ) 
  • 2003 – Reginald Gibbons y Charles Segal, verso (Oxford UP, 2007; ISBN 978-0195143102 ) 
  • 2004 – Seamus Heaney , El entierro en Tebas – adaptación en verso (Farrar, Straus y Giroux, 2005; ISBN 978-0374530075 ), también adaptada como ópera en 2008 
  • 2005 – Ian C. Johnston , verso (inglés moderno): texto completo
  • 2006 – George Theodoridis, prosa: texto completo
  • 2006 – AF Th. van der Heijden , 'Drijfzand koloniseren' ("Colonizando arenas movedizas"), prosa, adaptación de la historia de Antígona utilizando personajes de la saga 'Homo Duplex' del autor.
  • 2009 – Tanya Barfield, Karen Hartman, Lynn Nottage, Chiori Miyagawa, Caridad Svich, adaptación teatral (NoPassport Press, 2009; ISBN 978-0578031507 ) 
  • 2011 – Diane Rayor, Antígona de Sófocles: una nueva traducción . Cambridge University Press.
  • 2012 – Anne Carson , adaptación teatral ( Antigonick , New Directions Press; ISBN 978-0811219570 ) 
  • 2013 – George Porter, verso ("Antígona negra: la tragedia de Sófocles se encuentra con el latido del corazón de África", ISBN 978-1909183230 ) 
  • 2014 – Marie Slaight y Terrence Tasker, verso y arte ('"The Antigone Poems , Altaire Productions; ISBN 978-0980644708 ) 
  • 2016 – Frank Nisetich
  • 2016 – Slavoj Žižek , con introducción de Hanif Kureishi , Bloomsbury, Nueva York
  • 2017 – Kamila Shamsie , Home Fire , novela. Una adaptación en un contexto contemporáneo, Londres: Bloomsbury Circus. ISBN 978-1408886779 
  • 2017 – Brad Poer, Antigone: Closure , adaptación teatral (adaptación en prosa estadounidense contemporánea ambientada después de la caída del gobierno de los Estados Unidos)
  • 2017 – Griff Bludworth, ANTIGONE (nacida contra) . Adaptación de una obra de teatro contemporánea que aborda el tema de la discriminación racial.
  • 2017 – Seonjae Kim, Riot Antigone . Adaptación musical de punk rock inspirada en el movimiento Riot grrrl que se centra en el paso de Antigone a la adultez.
  • 2019 – Niloy Roy, Antigone: Antibody , adaptación teatral (adaptación india contemporánea ambientada en un contexto posanárquico de conflicto entre el Estado y el individuo)
  • 2019 – Sophie Deraspe , Antígona
  • 2019 – Beth Piatote , Antíkoni, una adaptación teatral moderna indígena (específicamente Nez Perce), publicada en The Beadworkers (CounterPoint Press, ISBN 978-1640092686)
  • 2023 – Edward Alexander, Antígona, verso, Invictus Publishing, ISBN 979-8393254292 

Notas

Explicativo

  1. ^ Como describe más tarde Tiresias: "... las ciudades cuyos hijos mutilados tenían el rito de entierro de perros, o de bestias salvajes, o de algún pájaro alado ..." [2]

Fuentes

  1. ^ Sófocles (1986). Las tres obras tebanas: Antígona, Edipo Rey, Edipo en Colono . Traducido por Robert Fagles. Nueva York: Penguin. p. 35.
  2. ^ Antígona. Sófocles, traducido por Jebb Richard Claverhouse. Wikisource. 1080.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: otros ( enlace )
  3. ^ Sófocles (1947). Sófocles: Las obras tebanas (Penguin Classics) . Traducido por EF Watling. The Penguin Group.
  4. ^ abc McDonald, Marianne (2002), Antígona de Sófocles (PDF) , Nick Hern Books, archivado desde el original (PDF) el 2016-03-04 , consultado el 2014-12-14
  5. ^ Bates, Alfred, ed. (1906). El drama: su historia, literatura e influencia en la civilización, vol. 1. Londres: Historical Publishing Company. págs. 112-123.
  6. ^ Rosenfield, Kathrin H. (2010). Antígona: el arte de Sófocles, la intuición de Hölderlin . Traducido por Charles B. Duff. Aurora, Colorado: The Davies Group, Publishers. pp. 1–22. ISBN 978-1934542224.
  7. ^ Cartas, FJH (1953). La vida y obra de Sófocles . Londres: Sheed and Ward . pp. 147–148.
  8. ^ Cartas 1953, pág. 156.
  9. ^ Cartas 1953, pág. 147.
  10. ^ Chiara Casi (enero de 2018). "La inmoralidad della Giustizia". La Inmoralidad de la Justicia . Consultado el 6 de octubre de 2019 .
  11. ^ Collins, J. Churtin (1906). "La ética de Antígona". Antígona de Sófocles . Traducido por Robert Whitelaw. Oxford: Clarendon Press.
  12. ^ Rosenfield 2010, págs. 99-121.
  13. ^ Ward, James F. El pensamiento político de Heidegger . Univ. of Massachusetts Press, 1995. pág. 190. ISBN 978-0870239700 
  14. ^ Keenan, Dennis King. La cuestión del sacrificio . Indiana University Press, 2005. pág. 118. ISBN 978-0253110565 
  15. ^ Ferguson, John (2013). Un compañero de la tragedia griega. University of Texas Press. pág. 173. ISBN 978-0292759701.
  16. ^ Kitto, HDF Forma y significado en el drama: un estudio de seis obras griegas y de Hamlet . Londres: Methuen, 1956. págs. 138-178.
  17. ^ Jebb, Sir Richard C. (1900). "Verso 429". Sófocles: obras y fragmentos, con notas críticas, comentarios y traducción en prosa inglesa. Parte III: Antígona . Cambridge: Cambridge University Press.
  18. ^ ab Rose, JL (marzo de 1952). "El problema del segundo entierro en Antígona de Sófocles". The Classical Journal . 47 (6): 220–221. JSTOR  3293220.
  19. ^ Honig, Bonnie (2011). "La elección forzada de Ismene: sacrificio y hermandad en la Antígona de Sófocles" (PDF) . Arethusa . 44. The Johns Hopkins University Press: 29–68. doi :10.1353/are.2011.a413524. S2CID  145787063.
  20. ^ ab Levy, Charles S. (1963). "Los motivos de Antígona: una interpretación sugerida". Transactions of the American Philological Association . 94 : 137–44. doi :10.2307/283641. JSTOR  283641.
  21. ^ Sófocles (1991). Sófocles: Edipo Rey, Edipo en Colono, Antígona. Traducido por David Grene. University of Chicago Publishers. p. Línea 48. ISBN 978-0226307923.
  22. ^ ab MacKay, L. (1962). "Antígona, Coriolano y Hegel". Transacciones y procedimientos de la Asociación Filológica Americana . 93 : 178–179. doi :10.2307/283759. JSTOR  283759.
  23. ^ Titi, Catharine; Titi, Catharine (11 de junio de 2021). La función de la equidad en el derecho internacional. Oxford, Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-886800-2.
  24. ^ Press Trust of India (11 de marzo de 2010). "Un director bengalí dedica una nueva película a los mártires de la guerra de 1971". NDTV Movies . Nueva Delhi: NDTV Convergence Limited. Archivado desde el original el 14 de julio de 2011.
  25. Grupo Cultural Yuyachkani: Antígona [ Grupo Cultural Yuyachkani: Antígona ]. Escalar (en español). 11 de marzo de 2011 . Consultado el 24 de marzo de 2018 .
  26. ^ "نگاهی به نمایش "آنتیگونه" نوشته و کار "همایون غنی‌زاده"" [Eche un vistazo a la exhibición de "Antígona" de Homayoun Ghanizadeh]. Arte iraní (en persa). Febrero de 1389. Archivado desde el original el 24 de marzo de 2018 . Consultado el 24 de marzo de 2018 .
  27. ^ "Antígona: Elenco y creatividad". Teatro Nacional . The Royal National Theatre. Archivado desde el original el 31 de agosto de 2012 . Consultado el 23 de julio de 2018 .
  28. ^ Billington, Michael (31 de mayo de 2012). «Antígona – reseña». The Guardian . Consultado el 5 de diciembre de 2015 .
  29. ^ Hickling, Alfred (23 de septiembre de 2014). "Antigone Review – Sófocles, un apasionante mundo de las bandas". The Guardian .
  30. ^ Fordham, Alice (13 de diciembre de 2014). "Las mujeres sirias desplazadas por la guerra hacen suya la tragedia de 'Antígona'". Radio Pública Nacional .
  31. ^ "Antígona en Ferguson". Teatro de guerra .
  32. ^ Mead, Rachael (2 de junio de 2022). «Reseña teatral: Antígona». InDaily . Consultado el 4 de junio de 2022 .
  33. ^ Cappelle, Laura (15 de mayo de 2023). "Reseña de 'Antígona en la Amazonía': el drama es la guerra por la tierra en Brasil". The New York Times . Consultado el 15 de marzo de 2024 .
  34. ^ "Antígona en el Amazonas". NTGent . 22 de enero de 2024 . Consultado el 15 de marzo de 2024 .
  35. ^ "Instituto Internacional de Asesinatos Políticos » Antígona en el Amazonas". Instituto Internacional de Asesinatos Políticos . 17 de abril de 1996 . Consultado el 15 de marzo de 2024 .
  36. ^ "Antígona en el Amazonas". Festival de Adelaida . Consultado el 15 de marzo de 2024 .
  37. ^ Medrek, TJ (6 de noviembre de 1999). «'Antígona' del Festival de Ópera de la BU es una lección de excelencia». Boston Herald . p. 22. Archivado desde el original el 25 de julio de 2012 . Consultado el 8 de marzo de 2010 .
  38. ^ Archivado en Ghostarchive y Wayback Machine: «La Antígona diferida (Alemania en otoño, 1978)». YouTube . Consultado el 30 de junio de 2018 .
  39. ^ Gillespie, Jill. "Deutschland Im Herbst - Trama y reseña de la película (película)". Referencia cinematográfica . Consultado el 30 de junio de 2018 .

Lectura adicional

  • Butler, Judith (2000). La afirmación de Antígona: parentesco entre la vida y la muerte . Nueva York: Columbia University Press. ISBN 0231118953.
  • Heaney, Seamus (diciembre de 2004). "The Jayne Lecture: Title Deeds: Translating a Classic" (PDF) . Actas de la American Philosophical Society . 148 (4): 411–426. Archivado desde el original (PDF) el 18 de octubre de 2011.
  • Heidegger, Martin ; Gregory Fried; Richard Polt (2000). Introducción a la metafísica . New Haven: Yale University Press. pp. 156–176. ISBN 978-0300083286.
  • Heidegger, Martin; McNeill, William ; Davis, Julia (1996). Himno de Hölderlin "El Íster" . Bloomington: Indiana University Press.
  • Lacan, Jacques (1992). El seminario de Jacques Lacan, Libro VII: La ética del psicoanálisis . Traducido por Dennis Porter. Nueva York: WW Norton. pp. 240–286. ISBN. 0393316130.
  • Miller, Peter (2014). "Helios, vol. 41 no. 2, 2014 © Texas Tech University Press 163 Desestabilizando a Hemón: Lectura radical del género y la autoridad en Antígona de Sófocles". Helios . 41 (2): 163–185. doi :10.1353/hel.2014.0007. hdl : 10680/1273 . S2CID  54829520.
  • Segal, Charles (1999). Tragedia y civilización: una interpretación de Sófocles . Norman: University of Oklahoma Press. pág. 266. ISBN 978-0806131368.
  • Steiner, George (1996). Antígonas: cómo la leyenda de Antígona ha perdurado en la literatura, el arte y el pensamiento occidentales . New Haven: Yale University Press. ISBN 0300069154.
  • Wikisource  griego tiene un texto original relacionado con este artículo: Ἀντιγόνη
  • Antígona: guía de estudio, temas, citas y recursos para profesores
  • Antígona de Sófocles – Traducción en verso de acceso abierto (CC-BY) por Robin Bond
  • Audiolibro de dominio público Antígona en LibriVox
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Antígona_(obra_de_Sófocles)&oldid=1238690121"