En la métrica grecorromana y en la descripción de la métrica de otras literaturas, el macrón se introdujo y todavía se usa ampliamente en diccionarios y materiales educativos para marcar una sílaba larga (pesada) . Incluso los diccionarios clásicos de griego y latín relativamente recientes [1] todavía se preocupan de indicar solo la longitud (peso) de las sílabas; es por eso que la mayoría todavía no indica la longitud de las vocales en sílabas que de otro modo se determinan métricamente. Muchos libros de texto sobre la Antigua Roma y Grecia usan el macrón, incluso si en ese momento no se usaba (se usaba un ápice si se marcaba la longitud de la vocal en latín).
Longitud de la vocal
Los siguientes idiomas o sistemas de transliteración utilizan el macrón para marcar vocales largas :
Los eslavicistas utilizan el macrón para indicar una vocal larga no tónica o un líquido silábico no tónico, como on a , e , r o u . Entre los idiomas con esta característica se encuentran las variedades estándar y dialectales del serbocroata , el esloveno y el búlgaro . [2]
Las transcripciones de árabe suelen utilizar macrones para indicar vocales largas: ا ( alif cuando se pronuncia /aː/ ), و ( waw , cuando se pronuncia /uː/ o /oː/ ) y ي ( ya' , cuando se pronuncia /iː/ o /eː). / ). Así, la palabra árabe ثلاثة (tres) se transcribe thalāthah .
Las transcripciones del sánscrito suelen utilizar un macrón sobre ā, ī, ū, ṝ y ḹ para marcar una vocal larga (e y o son siempre largas y, en consecuencia, no necesitan ningún macrón). [ cita requerida ]
En latín , muchos de los diccionarios y materiales de aprendizaje más recientes utilizan el macrón como el equivalente moderno del antiguo ápice romano para marcar vocales largas. Cualquiera de las seis letras vocálicas (ā, ē, ī, ō, ū, ȳ) puede llevarla. A veces se utiliza junto con la breve , especialmente para distinguir las vocales cortas /i/ y /u/ de sus contrapartes semivocales /j/ y /w/ , originalmente, y a menudo hasta el día de hoy, escritas con las mismas letras. Sin embargo, las ediciones más antiguas de estas no siempre son explícitas sobre si marcan vocales largas o sílabas pesadas, una confusión que incluso se encuentra en algunos materiales de aprendizaje modernos. Además, la mayoría de las publicaciones académicas más nuevas usan tanto el macrón como la breve con moderación, principalmente cuando la longitud de la vocal es relevante para la discusión.
En la romanización del griego clásico , las letras η ( eta ) y ω ( omega ) se transliteran, respectivamente, como ē y ō , que representan las vocales largas del griego clásico, mientras que las vocales cortas ε ( épsilon ) y ο ( ómicron ) siempre se transliteran como e y o. Los otros fonemas vocálicos largos no tienen letras dedicadas en el alfabeto griego , y se indican mediante dígrafos (transliterados igualmente como dígrafos) o mediante las letras α , ι , υ , representadas como ā, ī, ū . Las mismas tres letras se transliteran como a, i, u cuando representan vocales cortas.
El idioma siríaco utiliza macrones para indicar vocales largas en su transliteración romanizada: ā para /aː/ , ē para /eː/ , ū para /uː/ y ō para /ɔː/ .
Letón . ā , ē , ī , ū son letras separadas pero se les da la misma posición en la colación que a , e , i , u respectivamente. Ō también se usó en letón, pero se descartó a partir de 1946. [3] Todavía se usa algo en latgaliano .
Lituano . ū es una letra independiente, pero ocupa la misma posición en la colación que la u átona . Marca una vocal larga; otras vocales largas se indican con un ogonek (que solía indicar nasalización, pero ya no lo hace): ą , ę , į , ų y o son siempre largas en lituano, excepto en algunos préstamos recientes. Para la contraparte larga de i , se utiliza y .
Livonia . ā , ǟ , ē , ī , ō , ȱ , ȭ y ū son letras separadas que se clasifican en orden alfabético inmediatamente después de a , ä , e , i , o , ȯ , õ y u , respectivamente.
Samogitiano . ā , ē , ė̄ , ī , ū y ō son letras separadas que se clasifican en orden alfabético inmediatamente después de a , e , ė , i , u y o respectivamente.
Transcripciones del náhuatl , la lengua de los aztecas , hablada en México . Cuando llegaron los conquistadores españoles, escribían la lengua en su propio alfabeto sin distinguir las vocales largas. Más de un siglo después, en 1645, Horacio Carochi definió las macrón para marcar las vocales largas ā , ē , ī y ō , y las vocales cortas con acentos graves (`). Esto es poco común hoy en día ya que mucha gente escribe el náhuatl sin ningún signo ortográfico y con las letras k , s y w , no presentes en el alfabeto original.
Transcripciones modernas del inglés antiguo , para vocales largas.
Maorí de las Islas Cook . En maorí de las Islas Cook, el macron o mākarōna no se usa comúnmente en la escritura, pero se usa en referencias y materiales de enseñanza para quienes están aprendiendo el idioma. [4] [5]
Hawaiano . El macrón se llama kahakō e indica la longitud de la vocal, lo que cambia el significado y la ubicación del acento .
Maorí . En el maorí escrito moderno, el macrón se utiliza para designar vocales largas, y a veces se utiliza la marca trema si no se dispone del macrón (por ejemplo, "wähine"). [6] La palabra maorí para macrón es tohutō. También se utiliza el término pōtae ("sombrero"). [7] En el pasado, la escritura en maorí no distinguía la longitud de las vocales o duplicaba las vocales largas (por ejemplo, "waahine"), como todavía lo hacen algunos dialectos iwi .
Niueano . En niueano, la "ortografía popular" no se preocupa demasiado por la cantidad (longitud) de las vocales, por lo que el macrón se utiliza principalmente en el estudio académico del idioma. [8]
Tahitiano . El uso del macrón es relativamente reciente en tahitiano. La Fare Vānaʻa o Académie Tahitienne (Academia Tahitiana) recomienda utilizar el macrón, llamado tārava, para representar vocales largas en textos escritos, especialmente para textos científicos o didácticos [9] [ 10] y tiene una amplia aceptación. [11] [12] [13] (En el pasado, el tahitiano escrito no distinguía la longitud de las vocales o utilizaba múltiples formas). [14]
Tongano y samoano . El macron se llama toloi/fakamamafa o fa'amamafa , respectivamente. Su uso es similar al del maorí, incluida su sustitución por un trema. Su uso no es universal en samoano, pero publicaciones académicas recientes y libros de texto de estudio avanzado promueven su uso. [15]
El macrón se utiliza en diccionarios de lengua fiyiana , en materiales didácticos para hablantes no fiyianos y en libros y artículos sobre lingüística fiyiana. No se suele utilizar en publicaciones fiyianas destinadas a hablantes fluidos, donde el contexto suele ser suficiente para que el lector distinga entre heterónimos .
Las transcripciones de los alfabetos latino y cirílico del dialecto tsebari de Tsez .
En los idiomas cree , sauk y saulteaux occidentales , la ortografía romana estándar algonquina (ORL) indica las vocales largas [aː eː iː oː~uː] ya sea con un circunflejo ⟨ â ê î ô ⟩ o con un macrón ⟨ ā ē ī ō ⟩.
Tono
Los siguientes idiomas o alfabetos utilizan el macrón para marcar tonos :
En yoruba se puede utilizar un macrón opcional para indicar un tono de nivel medio si de otra manera sería ambiguo.
En pinyin , la romanización oficial del chino mandarín , las macrons sobre a, e, i, o, u, ü (ā, ē, ī, ō, ū, ǖ) indican el tono de alto nivel del chino mandarín . La alternativa a la macron es el número 1 después de la sílaba (por ejemplo, tā = ta1).
De manera similar, en la romanización del cantonés por parte de Yale , las macrons sobre a, e, i, o, u, m, n (ā, ē, ī, ō, ū, m̄, n̄) indican el tono alto del cantonés . Al igual que en el mandarín, la alternativa a la macron es el número 1 después de la sílaba (por ejemplo, tā = ta1).
A veces la macrón marca una n o m omitida , como la tilde :
En los textos en inglés antiguo, una macrón encima de una letra indica la omisión de una m o n que normalmente seguiría a esa letra.
En la escritura a mano más antigua, como la Kurrentschrift alemana , la macron sobre una aeiou o ä-ö-ü representaba una n , o sobre una m o una n significaba que la letra estaba duplicada. Esto continuó imprimiéndose en inglés en el siglo XVI, y hasta cierto punto en alemán. Sobre una u al final de una palabra, la macron indicaba um como una forma de abreviatura de escriba .
El macrón se utiliza en la ortografía de varias lenguas vernáculas de las Islas Salomón y Vanuatu , en particular las que transcribieron por primera vez los misioneros anglicanos . El macrón no tiene un valor único y se utiliza simplemente para distinguir entre dos fonemas diferentes.
Así, en varias lenguas de las Islas Banks , incluyendo Mwotlap , [16] la m simple representa /m/ , pero una m con macrón ( m̄ ) es una nasal labial-velar redondeada /ŋ͡mʷ/ ; mientras que la n simple representa la nasal alveolar común /n/ , una n con macrón ( n̄ ) representa la nasal velar /ŋ/ ; la vocal ē representa una /ɪ/ (corta) más alta en contraste con la e simple /ɛ/ ; de la misma manera, ō /ʊ/ contrasta con la o simple / ɔ/ .
En Bislama (ortografía anterior a 1995), Lamenu y Lewo , se utiliza un macrón en dos letras m̄ p̄ . [19] [20] m̄ representa /mʷ/ y p̄ representa /pʷ/ . La ortografía posterior a 1995 (que no tiene diacríticos) las escribe como mw y pw .
En marshalés , se utiliza un macrón en cuatro letras –ā n̄ ō ū– cuya pronunciación difiere de la anou sin marcar . El marshalés utiliza un sistema vocálico vertical con tres o cuatro fonemas vocálicos, pero tradicionalmente sus alófonos se han escrito, por lo que se utilizan letras vocálicas con macrón para algunos de estos alófonos. Aunque el diacrítico estándar involucrado es un macrón, no hay otros diacríticos utilizados sobre las letras, por lo que en la práctica se pueden utilizar y se han utilizado otros diacríticos en escritura o impresión menos pulidas, produciendo letras no estándar como ã ñ õ û , dependiendo de la capacidad de visualización de las letras en las fuentes de computadora .
La letra n̄ representa el fonema nasal velar /ŋ/ y el fonema nasal velar labializado /ŋʷ/ , según el contexto. La letra estándar no existe como glifo precombinado en Unicode , por lo que a menudo se utiliza la variante no estándar ñ en su lugar.
La letra ō se pronuncia [ʌ] o [ɤ] , que son los alófonos velarizados no redondeados de los fonemas /ɜ/ y /ɘ/ respectivamente.
La letra ū se pronuncia [ɯ] , el alófono velarizado no redondeado del fonema /ɨ/ .
En el alemán antiguo y en la escritura manuscrita alemana Kurrent , así como en el danés antiguo , se utiliza una macrón en algunas consonantes, especialmente n y m, como forma abreviada de una consonante doble (por ejemplo, n̄ en lugar de nn ).
En la cursiva rusa , así como en otras basadas en el alfabeto cirílico (por ejemplo, el búlgaro ), la letra Т minúscula parece una m minúscula , y se suele utilizar una macrón para distinguirla de la letra Ш , que parece una w minúscula (véase Т ). Algunos escritores también subrayan la letra ш para reducir aún más la ambigüedad.
Además, en algunos casos, un diacrítico se escribirá como un macrón, aunque represente otro diacrítico cuya forma estándar es diferente:
En algunos cómics finlandeses , estonios y suecos escritos a mano, se utiliza una diéresis al estilo de Macron para ä o ö (también õ y ü en estonio), a veces conocida coloquialmente como "diéresis del vago". Esto también se puede ver en algunos cómics alemanes escritos a mano modernos .
En noruego , ū , ā , ī , ē y ō se pueden utilizar con fines decorativos tanto en bokmål y nynorsk escritos a mano como en grafías computacionales , o para indicar la longitud de las vocales, como en dū (tú), lā (forma infinitiva de dejar), lēser (forma presente de "leer") y lūft (aire). El diacrítico es completamente opcional, no tiene valor AFI y rara vez se utiliza en el noruego moderno fuera de la escritura a mano.
En la escritura húngara informal , la macron suele sustituir al doble acento agudo o a la diéresis (por ejemplo, ö o ő ). Debido a esta ambigüedad, su uso suele considerarse una mala práctica.
En la escritura informal, la ñ española se escribe a veces con una tilde en forma de macrón: ( n̄ ).
Sin embargo, tenga en cuenta que las abreviaturas que incluyen la letra h llevan su macron a la mitad de la línea ascendente en lugar de a la altura normal de los macrones y líneas superiores de Unicode: ħ . Esto se codifica por separado en Unicode con los símbolos que utilizan diacríticos de barra y aparece más corto que otros macrones en muchas fuentes.
Matemáticas y ciencias
La raya superior es un símbolo tipográfico similar al macrón, que se utiliza de diversas maneras en matemáticas y ciencias. Por ejemplo, se utiliza para representar conjugaciones complejas :
Dos marcas de entonación utilizadas históricamente por Antanas Baranauskas para la dialectología lituana: [25] [26]
U+1DCB ◌᷋ COMBINACIÓN BREVE-MACRON
U+1DCC ◌᷌ COMBINACIÓN MACRON-BREVE
En TeX, una macro se crea con el comando "\=", por ejemplo: M\=aori para maorí. En OpenOffice , si está instalada la extensión Compose Special Characters [27] , se puede agregar una macro colocando un guión después de la letra y presionando la tecla de acceso directo predefinida por el usuario para componer caracteres especiales. También se puede agregar una macro colocando el código hexadecimal de cuatro dígitos del carácter después de la letra y presionando la tecla de acceso directo predefinida por el usuario para agregar caracteres Unicode.
^ PGW Glare (ed.), Oxford Latin Dictionary (Oxford at the Clarendon Press 1990), p. xxiii: Cantidades vocálicas. Normalmente, solo se marcan las vocales largas en una posición métricamente indeterminada .
^ Годечкият Говор от Михаил Виденов,Издателство на българската академия на науките,София, 1978, p. 19: ...характерни за всички селища от годечкия говор....Подобни случай са характерни and за книжовния език-Ст.Стойков, Увод във etiqueta en българския език, стр. 151.. (en búlgaro)
^ Iluta Dalbiņa un Inese Lāčauniece (2001). Latviešu valoda vidusskolām . Riga: RaKa. pag. 110.ISBN978-9984-46-130-4.
^ Buse, Jasper con Taringa, Raututi (Bruce Biggs y Rangi Moekaʻa, eds.). (1996). Diccionario maorí de las Islas Cook con lista de búsqueda de maoríes en inglés y en las Islas Cook. Avarua, Rarotonga: Ministerio de Educación, Gobierno de las Islas Cook; Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres; Instituto de Estudios del Pacífico, Universidad del Pacífico Sur; Centro de Estudios del Pacífico, Universidad de Auckland; Lingüística del Pacífico, Escuela de Investigación de Estudios del Pacífico y Asiáticos, Universidad Nacional Australiana.
^ Carpentier, Tai Tepuaoterā Turepu y Beaumont, Clive. (1995). Kai kōrero: un libro de texto sobre el idioma maorí de las Islas Cook. Auckland, Nueva Zelanda: Pasifika Press.
^ "Te Taura Whiri i te Reo Māori". www.tetaurawhiri.govt.nz . Archivado desde el original el 13 de enero de 2015 . Consultado el 2 de septiembre de 2008 .
^ "Macrones". kupu.maori.nz . Consultado el 8 de octubre de 2017 .
^ Sperlich, Wolfgang B. (ed.) (1997). Tohi vagahau Niue – Diccionario de idioma Niue: Niuen-inglés con buscador inglés-niueano. Honolulu: Departamento de Lingüística de la Universidad de Hawái en Manoa.
^ Academia Tahitiana. (1986). Gramática de la lengua tahitiana. Papeete, Tahití: Fare Vānaʻa.
^ Academia Tahitiana. (1999). Diccionario tahitien-francés: Faʻatoro parau tahiti-farāni. Papeete, Tahití: Fare Vānaʻa.
^ LeMaître, Yves. (1995). Lexique du tahitien contemporain: tahitien-français français-tahitien. París: Éditions de l'IRD (ex-Orstom).
^ Montillier, Pierre. (1999). Te reo tahiti ʻāpi: Diccionario del tahitien nouveau et biblique. Papeete, Tahití: STP Multipress.
^ Jaussen, Mons. Tepano. (2001). Diccionario de la lengua tahitiana (décima edición, revista y aumentada). Papeete, Tahití: Société des Études Océaniennes.
^ Académie Tahitienne (6 de enero de 2003). Graphie et grafías de la lengua tahitiana .
^ Simanu, Aumua Mata'itusi. 'O si Manu a Ali'i: un texto para el estudio avanzado de la lengua y la cultura de Samoa
^ François, Alexandre (2005), "Una visión general tipológica del mwotlap, una lengua oceánica de Vanuatu", Tipología lingüística , 9 (1): 115–146 [118], doi :10.1515/lity.2005.9.1.115, S2CID 55878308
^ François, Alexandre (2010), "Fonotactica y la velar lateral pre-ocluida de Hiw: resolviendo la ambigüedad de un segmento complejo", Fonología , 27 (3): 393–434, doi :10.1017/s0952675710000205, S2CID 62628417, pág. 421.
^ François, Alexandre (2008). "El alfabeto de Araki".
^ "Base de datos de cartas". eki.ee .
^ Smith, Rachel E. (2016). "El objetivo de la buena casa": trabajo estacional y búsqueda de una buena vida en Lamen y Lamen Bay, Epi, Vanuatu (PDF) (PhD). Universidad de Manchester. pág. 439.
^ Palmer, Bill. Una gramática de la lengua kokota, Santa Isabel, Islas Salomón Archivado el 29 de diciembre de 2009 en Wayback Machine . Tesis doctoral.
^ OLBTO (2011) "Lectura y escritura en obolo: alfabeto obolo" en "Un manual de taller para la enseñanza del obolo". Organización de la lengua obolo y traducción de la Biblia (OLBTO). p.1
^ Cappelli, Adriano (1961). Manuali Hoepli Lexicon Abbreviature Dizionario Di Abbreviature Latine ed Italiane . Milán: Editore Ulrico Hoepli Milano. pag. 256.
^ Weisstein, Eric W. "Macron". mathworld.wolfram.com . Consultado el 24 de agosto de 2020 .
^ "N3048: Propuesta para codificar dos caracteres combinados en el UCS" (PDF) . ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. 2 de marzo de 2006.
^ "N3861: Resoluciones de la reunión 48 del WG 2 celebrada en Mountain View, CA, EE. UU., 24/04/2006" (PDF) . ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. 27/04/2006.