Falso cognado

Palabras que parecen o suenan similares, pero no están relacionadas

Los falsos cognados son pares de palabras que parecen ser cognados debido a sonidos y significados similares, pero tienen diferentes etimologías; pueden estar dentro del mismo idioma o de diferentes idiomas, incluso dentro de la misma familia. [1] Por ejemplo, la palabra inglesa dog y la palabra mbabaram dog tienen exactamente el mismo significado y pronunciaciones muy similares, pero por completa coincidencia. Del mismo modo, el inglés much y el español mucho obtuvieron sus significados similares a través de raíces protoindoeuropeas completamente diferentes , y lo mismo ocurre con el inglés have y el español haber . Esto es diferente de los falsos amigos , que son palabras de sonido similar con significados diferentes, y pueden o no ser cognados.

Aunque los falsos cognados carecen de una raíz común, aún puede haber una conexión indirecta entre ellos (por ejemplo, mediante correspondencia fonosemántica o etimología popular ).

Fenómeno

El término "falso cognado" se utiliza a veces de forma incorrecta para referirse a los falsos amigos , pero ambos fenómenos son distintos. [1] [2] Los falsos amigos se dan cuando dos palabras en diferentes idiomas o dialectos parecen similares, pero tienen significados diferentes. Si bien algunos falsos amigos también son falsos cognados, muchos son cognados genuinos (véase Falsos amigos § Causas ). [2] Por ejemplo, el inglés pretend y el francés prétendre son falsos amigos, pero no falsos cognados, ya que tienen el mismo origen. [3]

Tipo "mamá y papá"

Los términos básicos de parentesco mama y papa constituyen un caso especial de falsos cognados; muchos idiomas comparten palabras de forma y significado similares para estos términos de parentesco, pero debido a procesos comunes de adquisición del lenguaje más que a la relación entre los idiomas. [4] [5] [6] [7]

Ejemplos

Nota: Algunas etimologías pueden simplificarse para evitar descripciones demasiado largas .

Dentro del idioma inglés

Término 1Etimología 1Término 2Etimología 2
díaOE dæġ
<< PGmc * dagaz
<< PIE * dʰeǵʰ- [8]
diariolatín diārium << dies ("día")
<< protoitálico * djēm
<< PIE *dyḗws ("cielo") [9] [10]
islaOE īġland
<< PGmc * awjōlandą
o ea + land
islaÍnsula latina

Entre el inglés y otros idiomas

Término en inglésEtimología inglesaTérmino extranjeroEtimología extranjera
maloPosiblemente del OE bæddel ("hermafrodita, hombre afeminado") << PGmc * bad- ("profanar")
persa بد , malo [11] [10]Iraní medio * vat
<< PIE * wed(h)-
mejorOE mejorبهتر persa , behtar y descendientes indostaníes
cenizaOE sinder
<< PGmc *sendra- "escoria"
<< PIE *sendhro- "fluido coagulante"
Cendre francés ("ceniza")Latín cinerem
<< PIE *ken- ("levantarse, comenzar")
perroOE docga o dogga Perro Mbabaram ("perro") [10]Proto-Pama-Nyungan * gudaga
díaOE dæġ
<< PGmc * dagaz
<< PIE * dʰeǵʰ- [8]
Dies ("día") del latín y sus descendientes [9] [10]Protoitálico * djēm
<< PIE *dyḗws ("cielo") [9] [10]
huecoOE holh
<< PGmc * holhwo-
Lago Miwok hollu [11]
muchoOE myċel
<< PGmc * mikilaz
<< PIE * meǵa- ("grande, robusto, estupendo")
Mucho ( "much") [10]Latín multus (muchos)
<< PIE * ml̥tos ("desmenuzado")
desiertoDel latín dēserō ("abandonar")
<< en última instancia PIE * *seh₁- ("sembrar")
Deshret del antiguo Egipto (se refiere a la tierra no inundada por el Nilo)de dšr (rojo)
SmoLatín sanctus
<< PIE * seh₂k- ("santificar") vía francés
Sanscrito santo y descendientes [12]sat ("verdad, realidad, esencia")
tiburónTiburón inglés medio de origen inciertoChino(shā)Se llama así por su piel cruda similar a la arena (沙 (shā))
tenerInglés medio  haven << OE  habban  (“tener”) << Protogermánico occidental  *habbjan << Protogermánico  *habjaną  (“tener”), durativo de  *habjaną  (“levantar, tomar”) << PIE  *kh₂pyéti tiempo presente de  *keh₂p-  (“tomar, apoderarse, atrapar”). avè ( tener) en corsoLatín habēre , infinitivo presente activo de habeō << protoitálico *habēō << PIE *gʰeh₁bʰ- (“agarrar”).

Entre otros idiomas

Término 1Etimología 1Término 2Etimología 2
Feu ("fuego") en francésEnfoque latinoFeuer ("fuego") en alemánPGmc *fōr ~ *divertido- [8] [13] [10]
<< PIE * péh₂wr̥
Nuque francés ('nuca')Nucha en latín , del árabe نُخَاع nukhāʻ 'médula espinal'Nyak húngaro ('cuello') [14]Proto-Urálico *ńᴕkkɜ 'cuello'
En alemán haben ('tener')PG * habjaną
<< PIE * keh₂p- ("agarrar")
Del latín habere ("tener") y sus descendientes [15]PIE * gʰeh₁bʰ- ("agarrar, tomar")
Göl ("piscina") en suecoPG* guljoSalar göl ("estanque")Proto-turco * kȫl ("lago")
Erdbeere alemán ('fresa')Erd ('tierra') + Beere ('baya')Epér húngaro ('fresa') [14]
Haus (casa) en alemánHáz ('casa') en húngaro [14]
Kahuna hawaiano ('sacerdote')Hebreo כוהן ( kohen ) ('sacerdote') [16]
húngaro ('mujer')Chino mandarín( nü̆ ) ('mujer') [14]
Inuktitut ᖃᔭᖅ ( kayak )Protoesquimal * qyaq kayık turco ('barco pequeño') [17]Kayguk turco antiguo
<< kay- prototurco ("deslizarse, girar")
Mayaimi Mayaimi ( Agua grande )Hebreo מים mayim ("agua")
Japonésありがとう arigatō ("gracias")Recorte de 有難う御座います "arigatō gozaimasu" ("(Estoy) agradecido") <<有
難く "arigataku"
<< 有難い "arigatai" ("agradecido, apreciado")
<< Japonés antiguo有難斯 "arigatasi" ("difícil de ser") [ cita necesaria ]
Obrigado portugués ("gracias") [18]Literalmente "obligado"
<< latín obligātus
Indostaní अम्मा / اما ( ammā , "madre")Prakrit 𑀅𑀁𑀫𑀸 ( aṃmā ), del sánscrito अम्बा ( ambā , "madre, honorífico femenino")Tamil அம்மா ( ammā , "madre")Protodravídica *amma ("madre")
Tanah ("tierra") en indonesio *tanaq protoaustronesioAleutiano tanax̂ ("tierra")Protoesquimal *luna ("tierra")
Gansa española ("ganso hembra")Gótico * 𐌲𐌰𐌽𐍃 Gansa ("ganso") en tagalo Angsa malayo [19] [20]
Bagay ("cosa") en tagaloProto-malayo-polinesio * bagay bagay criollo haitiano ("cosa") Bagage criollo francés de Santa Dominica
Dusun do ("de")Austronesio oPortugués do ("de")latín de

Cognados falsos utilizados en la creación de nuevas palabras

La similitud coincidente entre falsos cognados puede a veces utilizarse en la creación de nuevas palabras ( neologización ). Por ejemplo, la palabra hebrea דַּל dal ("pobre") (que es un falso cognado de la palabra inglesa fono-semánticamente similar dull ) se utiliza en la nueva expresión hebrea israelí אין רגע דל en rega dal (literalmente "No hay momento de pobreza ") como una coincidencia fono-semántica para la expresión inglesa Never a dull moment . [21]

De manera similar, la palabra hebrea דיבוב dibúv ("discurso, inducir a alguien a hablar"), que es un falso cognado de (y por lo tanto etimológicamente no relacionado con) la palabra inglesa fono-semánticamente similar dubbing , se usa luego en la correspondencia fono-semántica israelí para dubbing . El resultado es que en hebreo moderno, דיבוב dibúv significa "doblaje". [22]

Véase también

Referencias

  1. ^ ab Moss (1992), pág. ?.
  2. ^ ab Chamizo-Domínguez (2008), p. 166.
  3. ^ Harper, Douglas . "Pretender". Diccionario Etimológico en Línea . Consultado el 14 de septiembre de 2015 .
  4. ^ Jakobson, R. (1962) "¿Por qué 'mamá' y 'papá'?" En Jakobson, R. Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies , pp. 538–545. La Haya: Mouton.
  5. ^ Nichols, J. (1999) "¿Por qué 'yo' y 'tú'?", Historical Linguistics 1999: Selected Papers from the 14th International Conference on Historical Linguistics , Vancouver, 9-13 de agosto de 1999, ed. Laurel J. Brinton, John Benjamins Publishing, 2001, páginas 253-276.
  6. ^ Bancel, PJ y AM de l'Etang. (2008) "La era de mamá y papá" Bengtson JD En busca del lenguaje en la prehistoria: ensayos en los cuatro campos de la antropología. (John Benjamins Publishing, 3 de diciembre de 2008), páginas 417-438.
  7. ^ Bancel, PJ y AM de l'Etang. (2013) "Brave new words" (Nuevas palabras valientes) en New Perspectives on the Origins of Language (Nuevas perspectivas sobre los orígenes del lenguaje ), ed. C. Lefebvre, B. Comrie, H. Cohen (John Benjamins Publishing, 15 de noviembre de 2013), páginas 333-377.
  8. ^ abc Kroonen, Guus (2013) Diccionario etimológico del protogermánico (Serie de diccionarios etimológicos indoeuropeos de Leiden; 11), Leiden, Boston: Brill
  9. ^ abc Oxford English Dictionary , segunda edición.
  10. ^ abcdefg Campbell, Lyle ; Mixco, Mauricio J. (2007). Un glosario de lingüística histórica . Prensa de la Universidad de Edimburgo. pag. 29.ISBN 978-0-7486-2378-5.
  11. ^ de Lyle Campbell , Lingüística histórica: una introducción, 3.ª edición, pág. 350
  12. ^ Schomer, Karine; McLeod, WH (1987). Los Sants: estudios sobre una tradición devocional de la India. Delhi: Motilal Banarsidass. pag. 3.ISBN 978-81-208-0277-3. OCLC  879218858 . Consultado el 7 de noviembre de 2018 . Por lo tanto, tanto conceptual como etimológicamente, difiere considerablemente del término falso "santo" que se usa a menudo para traducirlo. Al igual que "santo", "sant" también ha adquirido el significado ético más general de la "buena persona" cuya vida es un ejemplo espiritual y moral y, por lo tanto, se asocia a una amplia variedad de gurús, "hombres santos" y otros maestros religiosos.
  13. ^ Lyle Campbell , Lingüística histórica: una introducción, 3.ª edición, pág. 355
  14. ^ abcd Bárczi, Géza (1958). Un magyar szókincs eredete . Budapest: Tankönyvkiadó. pag. 8.
  15. ^ "tener - Buscar en el diccionario etimológico en línea". www.etymonline.com .
  16. ^ Hevesi, Francis. "Kahuna y kohen: un estudio sobre religión comparada". Proceso social en Hawái . 16 : 30–33.
  17. ^ de la Fuente, José Andrés Alonso (2010). "Leyendas urbanas: 'barco' kayık turco |" Esquimal "Qayaq 'Kayak'" (PDF) . Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis . Consultado el 6 de marzo de 2015 .
  18. ^ "'Arigato en japonés y Obrigado en portugués', Enigmas semánticos". The Guardian . Consultado el 24 de junio de 2021 .
  19. ^ Zorc, David Paul (1982) Diccionario etimológico básico del filipino: Parte 3, página 133
  20. ^ Potet, Jean-Paul G. (2016) Préstamos y cognados del tagalo, Lulu Press, página 282
  21. ^ Página 91 de Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Palgrave Macmillan . ISBN 9781403917232.
  22. ^ Página 96 de Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclaiming in Australia and Beyond [Revivalística: desde la génesis del idioma israelí hasta la recuperación del idioma en Australia y más allá ]. Nueva York: Oxford University Press . ISBN 9780199812790.

Obras citadas

  • Chamizo-Domínguez, Pedro J. (2008), Semántica y pragmática de falsos amigos , Nueva York/Oxon: Routledge
  • Moss, Gillian (1992), "Reconocimiento de cognados: su importancia en la enseñanza de cursos de lectura ESP a hispanohablantes", English for Specific Purposes , 11 (2): 141–158, doi :10.1016/s0889-4906(05)80005-5

Lectura adicional

  • Rubén Morán (2011), 'Lingüística afín', Edición Kindle, Amazon.
  • Geoff Parkes y Alan Cornell (1992), 'Diccionario de falsos cognados alemanes del NTC', National Textbook Company, NTC Publishing Group.
  • Jakobson, Roman (1962), "¿Por qué 'mamá' y 'papá'?", Selected Writings , vol. I: Phonological Studies, La Haya: Mouton, págs. 538–545
  • Trask, R. Larry (2004), ¿De dónde vienen las palabras mamá/papá?, Documentos de trabajo de la Universidad de Sussex sobre lingüística y lengua inglesa LxWP 10/04, Brighton, Reino Unido: Departamento de Lingüística y Lengua Inglesa, Universidad de Sussex
  • Cognates.org Archivado el 16 de diciembre de 2016 en Wayback Machine.
  • Carey, Stan (2 de enero de 2012). "Las mamás y los papás en el balbuceo de los bebés". Primera frase .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Falso_cognado&oldid=1262247808"