Ryszard Kapuściński | |
---|---|
Nacido | ( 04-03-1932 )4 de marzo de 1932 |
Fallecido | 23 de enero de 2007 (23 de enero de 2007)(74 años) Varsovia , Polonia |
Lugar de enterramiento | Cementerio militar de Powązki |
Nacionalidad | Polaco |
Alma máter | Universidad de Varsovia |
Ocupación(es) | Autor y periodista |
Premios | Orden de Polonia Restituta 1997 Premio Hanseático Goethe 1999 Premio Príncipe de Asturias 2003 |
Firma | |
Ryszard Kapuściński ( polaco: [ˈrɨʂart kapuˈɕt͡ɕij̃skʲi] ; 4 de marzo de 1932 - 23 de enero de 2007) fue un periodista, fotógrafo, poeta y autor polaco. Recibió numerosos premios y fue considerado candidato alPremio Nobel de Literatura. Los diarios personales de Kapuściński en forma de libro atrajeron tanto controversia como admiración por difuminar las convenciones delreportajecon laalegoríayel realismo mágicode la literatura.[1]Fue elúnico corresponsal deAgencia de Prensa Polacade la eracomunistala descolonizaciónmovimientoprodemocráticoen su país natal. Fue celebrado por otros practicantes del género. El aclamado reporterista italianoTiziano Terzani, el escritor colombianoGabriel García Márquezy el escritor chilenoLuis Sepúlvedale otorgaron el título de "Maestro".[2][3][4]
Entre sus obras más destacadas se incluyen Jeszcze dzień życia (1976; Otro día de vida ), sobre Angola ; Cesarz (1978; El emperador , 1983), sobre la caída del gobernante etíope Haile Selassie , también considerada una sátira de la Polonia comunista; Wojna futbolowa (1978; La guerra del fútbol , 1991), un relato del conflicto de 1969 entre Honduras y El Salvador, y otras historias de la vida del reportero en África y América Latina; Szachinszach (1982; Shah de los shahs , 2006) sobre la caída del último sha de Persia ; Imperium (1993), un relato de sus viajes a través de la Unión Soviética en colapso; Heban (1998), publicada posteriormente en inglés como La sombra del sol (2001), la historia de sus años en África; y Podróże z Herodotem (2004; Viajes con Heródoto ), en el que reflexiona sobre la relevancia de las Historias de Heródoto para el trabajo de un reportero moderno.
Ryszard Kapuściński nació en Pinsk (actualmente en Bielorrusia ), Voivodato de Polesie , en la Kresy Wschodnie o tierras fronterizas orientales de la Segunda República Polaca en 1932, hijo de Maria Bobka (n. 1910) y Józef Kapuściński (n. 1903), maestros de escuela primaria. Su hermana Barbara nació al año siguiente. Nacieron en la pobreza: más tarde diría que se sentía como en casa en África porque "allí también escaseaba la comida y todos estaban descalzos". [5] En septiembre de 1938, Ryszard comenzó a asistir a la Escuela Primaria No. 5 en Pinsk. Pasó el verano de 1939 junto con su madre y su hermana en Pawłów , un pequeño pueblo cerca de Rejowiec en el Voivodato de Lublin . Cuando comenzó la Segunda Guerra Mundial en septiembre de 1939, regresaron a Pinsk después de que la ciudad fuera capturada por el Ejército Rojo y Ryszard regresó a la escuela allí. En 1940, María, temerosa de ser deportada al Este , junto con Ryszard y Barbara abandonaron Pinsk y se mudaron a Sieraków , cerca de Varsovia . Allí conocieron a Józef. Más tarde, la familia se mudó cerca de Otwock . Ryszard continuó su educación en la escuela primaria en Otwock (1944-1945). [6] Describió su vida temprana en el libro Imperium .
En 1945 la familia se instaló en Varsovia, donde Ryszard comenzó a estudiar en el instituto Stanisław Staszic . Se convirtió en boxeador amateur ( peso gallo ) y jugador de fútbol. [7] En 1948, Kapuściński se unió a la organización oficial de la juventud comunista —la ZMP— y ocupó puestos de menor rango. [8] Kapuściński fue el protagonista del artículo publicado en el semanario Odrodzenie que informaba sobre una conferencia de poesía organizada en su escuela, en la que se compararon los poemas del adolescente con las obras de Mayakovski y Wierzyński . [9]
En junio de 1950 se graduó en el Gymnasium y comenzó a trabajar para el Sztandar Młodych (La Bandera de la Juventud), un periódico nacional fundado en 1950 como órgano de la ZMP. En octubre de 1950 comenzó sus estudios en la Universidad de Varsovia (Departamento de Estudios Polacos) y en 1951 se trasladó al departamento de historia después de suspender su trabajo en el Sztandar Młodych hasta 1955. Participó en el Festival de la Juventud en Berlín Oriental organizado en agosto de 1951 en Alemania del Este . Este fue su primer viaje al extranjero. Desde 1952 y hasta su muerte, Ryszard Kapuściński estuvo casado con la doctora Alicja Mielczarek (1933-2022 [10] ). En 1953 nació su hija Zofia. Durante el período de 1953 a 1981 (año de la imposición de la ley marcial en Polonia) , Kapuściński fue miembro del Partido Obrero Unificado Polaco ( PZPR ). Su actitud hacia el PZPR cambió pronto, "habiendo llegado el momento decisivo en el año 1956" (probablemente en referencia a los acontecimientos de junio de Poznań y al proceso de desestalinización provocado por el deshielo de Gomułka y la revolución húngara de 1956 ). [11] [12]
En junio de 1955 se graduó en la Universidad de Varsovia. Después de publicar, en septiembre de 1955, un artículo crítico sobre la construcción de Nowa Huta , una aglomeración urbana de Cracovia construida en un lugar elegido como el "primer municipio socialista de Polonia", [13] que sacó a la luz las condiciones de vida y de trabajo inhumanas de los trabajadores que participaban en la empresa (una historia que provocó consternación antes de que finalmente se ganara el favor de las autoridades comunistas, que al principio no sabían cómo reaccionar ante una descripción crítica de su proyecto favorito por parte de uno de los suyos), Kapuściński recibió la Cruz de Oro al Mérito a la edad de 23 años.
En agosto de 1956 informó desde Kiev y en septiembre fue enviado a la India , su primer viaje fuera de Europa. Regresó vía Afganistán (donde fue detenido en el aeropuerto de Kabul ) y Moscú. En agosto de 1957 fue durante medio año a China (vía Tokio y Hong Kong). Regresó a Polonia en el Ferrocarril Transiberiano . A partir de ese viaje a la India realizado a la edad de 24 años, viajó por el mundo en desarrollo informando sobre guerras, golpes de estado y revoluciones en África, Asia y América Latina. Comenzó a aprender inglés en la India leyendo, con la ayuda de un diccionario, una copia de Por quién doblan las campanas de Hemingway . [14] Escribió sobre sus primeros viajes a Asia en el libro Viajes con Heródoto .
En 1958 dejó Sztandar Młodych y empezó a trabajar para la Agencia de Prensa Polaca . Poco después se incorporó también al semanario Polityka (donde trabajó hasta 1962). El resultado de su trabajo para el semanario fue el libro Busz po polsku (El monte polaco), publicado en 1962, una colección de sus artículos sobre el «desierto polaco» en los que se dedicó a relatar «las perspectivas de personas olvidadas, invisibles y marginales y, de ese modo, registrar una historia viva de aquellos que rara vez se consideran dignos de entrar en los anales de la historia oficial» (en palabras de Diana Kuprel, la estudiosa literaria y traductora de las obras de Kapuściński). [15] Le molestaba la indiferencia del público lector hacia la mayoría de sus primeros libros. [16]
A finales de los años 1950 viajó por primera vez a África ( Ghana , República de Dahomey y Níger ). Tras perfeccionar sus habilidades en historias nacionales, más tarde fue "responsable" de cincuenta países para la Agencia de Prensa Polaca en África. [17] [18] (Aunque era corresponsal de una agencia de prensa estatal oficial, nunca en su vida hizo una sola pregunta en ninguna conferencia de prensa a la que asistiera [16] ). Cuando finalmente regresó a Polonia, había vivido veintisiete revoluciones y golpes de Estado, había sido encarcelado 40 veces y sobrevivido a cuatro sentencias de muerte. [19] En el mundo angloparlante, Kapuściński es más conocido por sus reportajes desde África en los años 1960 y 1970, cuando presenció de primera mano el fin de los imperios coloniales europeos en ese continente.
En 1961 informó desde la República del Congo . Describió su escape a Bujumbura y posterior arresto en el libro The Soccer War . En los años 1962-65 vivió inicialmente en Dar es Salaam y más tarde en Nairobi desde donde viajó a otros países de África. Regresó a Polonia solo por unas semanas en 1965, pero regresó a África para vivir en Lagos y continuar informando. En abril de 1965 viajó a Senegal y Mauritania , que luego describió en el libro The Shadow of the Sun. A fines de 1966 regresó a Polonia. En abril de 1967 fue a Asia Central y el Cáucaso . [20] En noviembre del mismo año comenzó a trabajar como corresponsal extranjero en América del Sur, con sede en Santiago . Más tarde se mudó a México (1969-72). En 1969 fue testigo de la guerra en Honduras , que describió en el libro The Soccer War . En 1969 editó y tradujo del español El diario del Che en Bolivia , el último legado literario del Che Guevara . [21] Kapuściński analizó la situación en Guatemala después del secuestro del diplomático alemán Karl von Spreti . Publicó su reportaje en 1970 titulado Dlaczego zginął Karl von Spreti (Por qué murió Karl von Spreti). Regresó a Polonia en 1972 y más tarde trabajó para las revistas Kontynenty y Kultura . En septiembre de 1975 fue a Angola tras lo cual publicó el libro Otro día de vida . En 1975 y 1977 fue a Etiopía . El emperador fue escrito después de sus viajes allí. [22] En 1979 visitó su lugar de nacimiento Pinsk por primera vez desde 1940. En 1979 fue a Irán para presenciar la Revolución iraní . Su libro Shah of Shahs trata de este tema y de la caída de Mohammad Reza Pahlavi , el último Shah de Irán .
En 1980 fue testigo de las huelgas que tuvieron lugar en Gdansk , Polonia. [23] [24] En 1988 se le dedicaron dos episodios de Arena a él y a su obra. [25] [26] Viajó por partes europeas y asiáticas de la Unión Soviética (1989-1992) y fue testigo de la disolución de la Unión Soviética . Después de esta experiencia escribió Imperium . Se le concedió una beca del Servicio Alemán de Intercambio Académico en Berlín en 1994. En 1999 Kapuściński habló sobre su vida en VPRO en una serie de entrevistas autobiográficas con personas destacadas del mundo de la ciencia, la cultura y la política. [27]
En una entrevista con Reuters en 2006 , Kapuściński dijo que escribía para "gente de todas partes que todavía es lo suficientemente joven como para sentir curiosidad por el mundo". [5] Hablaba con fluidez polaco, inglés, ruso, español, francés y portugués . Fue profesor visitante en Bangalore (años 1970), Bonn , Ciudad del Cabo , Caracas (1979), Universidad de Columbia (1983), Universidad de Harvard , Irkutsk , Londres, Madrid , México (1979), San Sebastián , Universidad de Temple (1988) y Vancouver . [28]
Kapuściński murió el 23 de enero de 2007 a causa de un ataque cardíaco sufrido en un hospital de Varsovia donde estaba siendo tratado por dolencias no relacionadas. [5]
Desde principios de los años 1960 en adelante, Kapuściński publicó libros de creciente artesanía literaria caracterizados por una técnica narrativa sofisticada, retratos psicológicos de personajes, una riqueza de estilización y metáforas e imágenes inusuales que sirven como medios para interpretar el mundo percibido. El libro más conocido de Kapuściński, El emperador , se ocupa de la decadencia del anacrónico régimen de Haile Selassie en Etiopía . La historia del libro tenía un significado especial que no pasó desapercibido para el pueblo de Polonia, especialmente cuando la disidencia contra el PZPR estaba echando raíces. El emperador también fue el libro que estableció la reputación de Kapuściński en Occidente. Cuando apareció en traducción al inglés en 1983 recibió un éxito crítico inmediato. [29] En 1987, el libro fue adaptado por Michael Hastings y Jonathan Miller en una obra de teatro, producida por el Royal Court Theatre de Londres.
Kapuściński: Sabemos todo sobre el problema mundial de la pobreza. Lo que no sabemos es cómo reducirla en la práctica. En cuanto lo intentamos aparecen obstáculos que no se pueden superar y unos intereses que no se pueden contradecir.
—De una entrevista con Kapuściński publicada en la revista Press , 2006 [16]
Kapuściński se sentía fascinado por la humanidad que encontraba en los distintos mundos y personas, así como por los libros de esos mundos y personas: se acercaba a los países extranjeros a través de la literatura, pasando meses leyendo antes de cada viaje. Era hábil para escuchar a las distintas personas que conocía, pero también era capaz de "leer" el sentido oculto de las escenas que encontraba: la manera en que los europeos se marchaban de Angola , una discusión sobre la pensión alimenticia en el parlamento de Tanganyika , la reconstrucción de frescos en la nueva Rusia... cada una de esas viñetas las convertía en una metáfora de la transformación histórica.
Esta tendencia a procesar las experiencias privadas para lograr una síntesis social más amplia convirtió a Kapuściński en un pensador eminente, y los volúmenes de la serie Lapidarium , que se publica actualmente , son un registro de cómo las observaciones de un periodista se transformaban en reflexiones filosóficas sobre el mundo, su gente y su sufrimiento. Tenía una gran compasión por los pobres, los victimizados y los degradados.
El propio Kapuściński llamó a su obra "reportaje literario", [30] y reportaje de autor . [31] En el mundo angloparlante, su género a veces se caracteriza como "periodismo mágico" (en contrapunto al realismo mágico ), un término acuñado por Adam Hochschild en 1994. [32] [33] [34] [35] Kapuściński a menudo se presentaba con la frase "Soy un pobre reportero que desafortunadamente carece de la imaginación de un escritor". [36]
El periodista italiano Tiziano Terzani y Ryszard Kapuściński compartían una visión similar del periodismo. [37] Jaime Abello Banfi, amigo y socio de Gabriel García Márquez , informa que García Márquez y Kapuściński, sin saberlo el uno del otro, compartían la opinión de que el camino hacia el buen periodismo pasaba por la poesía (porque inculca tanto la concisión de la expresión como su idoneidad). [38]
Kapuściński consideraba al historiador griego antiguo Heródoto un gran reportero y su maestro. Escribió un libro Viajes con Heródoto donde demuestra que las Historias de Heródoto son atemporales y la obra maestra del reportaje. También consideró a Curzio Malaparte , Melchior Wańkowicz , Ksawery Pruszyński y Franciszek Gil (1917-1960) como sus modelos literarios y precursores estilísticos. [16] [39] [40] [41] [42] En cierto nivel, Pruszyński y Wańkowicz compartían un enfoque muy similar a los hechos con Kapuściński, creyendo que la imagen general de la historia se puede pegar a partir de fragmentos y piezas para revelar una verdad como una construcción completamente independiente. [43] Los estudiosos de la obra de Kapuściński observaron correspondencias entre su obra y la de J. M. Coetzee en el sentido de que ambos escritores supuestamente estaban comprometidos con la teoría de la "responsabilidad del testigo". [44]
Un crítico vio en la mezcla de Kapuściński de sutil reflexión psicológica con vívida descripción una invitación a una comparación con Joseph Conrad ; [45] Binyavanga Wainaina y Aleksandar Hemon hicieron la misma comparación, aunque por otras razones menos elogiosas. [46] [47] Kapuściński confirmó a Bill Deedes el hecho de que Conrad fue una de sus inspiraciones literarias. [48] Neal Ascherson lo comparó con Egon Erwin Kisch (1885-1948), considerado el padre del reportaje literario. [49] El propio Kapuściński cita a Kisch con aprobación como el "clásico del reportaje" que asestó un golpe mortal a las formas tradicionales de reportaje al poner a la persona del reportero en el centro del escenario. [31] Es cierto que ni Kisch ni Kapuściński creían en lo que podría llamarse " objetividad periodística ": mientras que Kisch pensaba que era necesario que un periodista (comunista) "se involucrara políticamente" con su tema, Kapuściński descartaba por completo la objetividad como concepto, afirmando explícitamente: "No existe tal cosa como la objetividad. La objetividad es una cuestión de la conciencia de quien escribe. Y él mismo debería responder a la pregunta de si lo que escribe se acerca a la verdad o no". [50]
Las opiniones de Kapuściński sobre su oficio fueron publicadas en 2000 en el libro en italiano Il cinico non è adatto a questo mestiere: conversazioni sul buon giornalismo (Un cínico no es apto para esta profesión: conversaciones sobre buen periodismo), [51] en el libro en español de 2003 (distribuido gratuitamente) Los cinco sentidos del periodista (estar, ver, oír, compartir, pensar) [36] y en su libro polaco Autoportret reportera (El autorretrato de un reportero) [52] publicado el mismo año. En 1987 Marek Miller conversó con Kapuściński sobre el arte del reportaje y su vida. Estas conversaciones fueron publicadas en Polonia en 2012 en el libro Pisanie (Escritura) [53], pero transmitidas en Canadá por Kalejdoskop Polski TV ya en 1988. Denunció abiertamente las manipulaciones y la ignorancia de los grandes medios de comunicación. [54]
Kapuściński debutó como fotógrafo en el año 2000 con la publicación del álbum titulado Z Afryki («Memorias de África»), una recopilación fotográfica de sus viajes por ese continente. «Cada instantánea es un recuerdo», escribe en la introducción, «y nada puede sensibilizarnos más a la fragilidad del tiempo, a su naturaleza impermanente y fugaz, que la fotografía». [55] Una secuela, titulada Ze świata («Desde el mundo», publicada en noviembre de 2008 con la introducción de John Updike ), que comprende una muestra representativa de las fotografías de Kapuściński de todas las partes del mundo, contiene algunas tomas realmente excepcionales. [56]
En Ten Inny ("El Otro"), una colección de conferencias pronunciadas en Viena , Graz y Cracovia , publicada poco antes de su muerte, Kapuściński lamenta un estado de cosas perpetuado por los mitos que inculcan la noción del Otro como subhumano o no humano. Consideraba que el encuentro con el Otro era el principal desafío para el siglo XXI. La obra póstumamente publicada Ho dato voce ai poveri: dialogo con i giovani ("Le di voz a los pobres: conversaciones con los jóvenes"; Trent , Il Margine, 2007; posteriormente publicada en Polonia como Dałem głos ubogim. Rozmowy z młodzieżą ; Cracovia , Znak, 2008) es un registro de las interacciones de Kapuściński con los estudiantes de la Universidad de Bolzano en Italia en octubre de 2006; [57] mientras que Rwący nurt historii. Zapiski o XX i XXI wieku ("En los remolinos de la historia: apuntes sobre los siglos XX y XXI"; Cracovia, Znak, 2007) es una recopilación de entrevistas y conferencias que reflejan la formación de Kapuściński como historiador y que abordan cuestiones contemporáneas y sus paralelismos históricos e interculturales (entre ellas, cuestiones como la globalización, el Islam, el nacimiento del Tercer Mundo y el amanecer de la civilización del Pacífico). [58]
Pregunta: ¿Es posible describir una guerra contra el terrorismo?
Kapuściński: No, esto es una red. Su estructura es extremadamente difícil de analizar. Tenemos que admitir que hay muchas cosas en este mundo que son imposibles de delinear.
—De una entrevista con Kapuściński publicada en la revista Press , 2006. [16]
Las declaraciones de Kapuściński sobre temas de actualidad fueron notables: pensó que las causas de la tragedia del 11 de septiembre , por ejemplo, eran demasiado complejas para prestarse a un análisis exhaustivo en la actualidad, aunque ofreció una exposición extensa y sofisticada de algunos de los elementos clave del rompecabezas del Choque de Civilizaciones . Fue crítico con la teoría del Choque de Civilizaciones , que consideraba una visión estadounidense del mundo. [59] Le dijo a un entrevistador de la BBC justo después de los ataques: "Temo mucho que desperdiciemos este momento. Que en lugar de un diálogo significativo, solo se trate de puertas y detectores de metales". [60]
En una entrevista concedida en 2002 al entonces redactor jefe de la revista mensual Letras Libres , Ricardo Cayuela Gally, Kapuściński opinó que la guerra contra el terrorismo, debido al carácter asimétrico de los combatientes involucrados en ella, sólo podría ganarse —y de hecho fácilmente, en el plazo de un mes— mediante una (re)introducción del " estalinismo ", un método indeseable por la única razón de que dejaría al mundo bajo la "hegemonía" permanente de los Estados Unidos, circunstancia que significaría el fin de "la sociedad libre". [61]
En Polonia, desde 1986 Kapuściński también era conocido como poeta: [62] le confió en privado a su traductor sueco, Anders Bodegård, que consideraba que esta era su identidad principal. [63] En noviembre de 2007, la editorial canadiense Biblioasis publicó los poemas seleccionados de Kapuściński en inglés, I Wrote Stone , la primera traducción al inglés de su poesía. Los Angeles Times escribió: «Los grandes acontecimientos (...) pueden haber sido tratados líricamente en su prosa, pero (...) estos poemas capturan los momentos entre crisis, impresiones que llevan un argumento de la longitud de un libro en unas pocas líneas». [64] Los poemas recopilados de sus libros se publicaron en Polonia y Canadá en 2012, tanto en polaco como en inglés, en el libro Collected Poems , traducido por Diana Kuprel y Marek Kusiba.
Aunque no fue el único modelo para el papel, Kapuściński recibió una interpretación como el personaje principal en la película Sin anestesia de Andrzej Wajda de 1978. [65] [66] Aleksandar Hemon , el novelista bosnio-estadounidense (que anteriormente había impugnado el estereotipo de Robert D. Kaplan de "la mente balcánica"), en una crítica de los escritos de Kapuściński sobre África publicada en The Village Voice , [ cita requerida ] acusó a los lectores de Kapuściński de hacer la vista gorda ante "el esencialismo proto-racista subyacente" que informa su visión y su enfoque de las culturas del continente: "[Kapuściński] se enfurece contra el racismo absurdamente basado en el color de la piel, y probablemente se sorprendería si le dijeran que su lista obsesiva de diferencias esenciales [entre "la mente africana" y "la mente europea"] es esencialmente racista". [47] [67] [68]
Kapuściński tenía reputación mundial y es uno de los escritores polacos traducidos a mayor número de idiomas extranjeros. [69]
En un obituario publicado en Der Spiegel , Kapuściński fue descrito por el periodista alemán Claus Christian Malzahn como "uno de los periodistas más creíbles que el mundo haya visto jamás". [70] Daniel Alarcón , un novelista peruano-estadounidense, citó a Kapuściński como una influencia formativa junto con Dostoyevsky . [71] El periodista y reporterista estadounidense Richard Bernstein vio valor en la "inteligencia penetrante" de la visión de Kapuściński y en su estilo de escritura "descriptivo cristalizado". [72] El periodista británico Bill Deedes , que presenció de primera mano el genocidio de Ruanda , dijo de Kapuściński que lo que "escribe sobre África es autoritario y cautivador. Su relato de cómo los hutus y los tutsis fueron arrastrados a esa oscura noche de genocidio en Ruanda es el más esclarecedor que he leído en cualquier lugar" y que había "transformado el periodismo en literatura en sus escritos sobre África". [48] El profesor Philip Melling de la Universidad de Swansea ha coincidido con esta opinión, citando a Kapuściński como una autoridad en el conflicto de Ruanda. [73]
Salman Rushdie escribió sobre él: «Un Kapuściński vale más que mil escritores quejumbrosos y fantasiosos. Su excepcional combinación de periodismo y arte nos permite sentirnos muy cerca de lo que Kapuściński llama la inefable imagen verdadera de la guerra». [74]
Mencionado frecuentemente como favorito para ganar el Premio Nobel de Literatura, nunca lo hizo. La muerte de Kapuściński antes de que le pudieran otorgar el premio fue lamentada en la prensa sueca hasta octubre de 2010. [75] Desde su muerte, la prensa le ha ofrecido muchos epitafios, como "El maestro del periodismo moderno", [76] "Traductor del mundo" y "El mayor reportero del mundo", [70] "Heródoto de nuestros tiempos", [77] "Cronista del Tercer Mundo". [78] [79]
En Kapuściński, la búsqueda personal de autenticidad está siempre vinculada a su relación con quienes lo rodean. En sus escritos, siempre busca lo universal en lo particular, un rasgo que el opuesto ideológico de John Merrill en los círculos académicos estadounidenses, el especialista en medios de comunicación de la Universidad de Illinois Clifford G. Christians, aplaudiría. La verdad, ha escrito Christians, es "la razón irradiada por el amor", por lo que la autenticidad individual debe depender de los vínculos con el otro, el "yo" siempre definido por su relación con el "tú".
—Joseph B. Atkins y Bernard Nežmah, "Ryszard Kapuściński: el existencialista empático", 2002. [80]
A lo largo de los años, en particular desde 1983, cuando El Emperador fue nombrado Libro del Año por The Sunday Times de Londres, Kapuściński recibió muchos premios literarios internacionales que dieron reconocimiento a su obra creativa : estos incluyeron, por ejemplo, el Premio Hanseático Goethe bienal otorgado por la fundación con sede en Hamburgo, la Alfred Toepfer Stiftung , que recibió en 1999; o el Premio Elsa Morante italiano (Premio Elsa Morante, Sezione Culture D'Europa) en 2005, por sus Viajes con Heródoto (la nueva categoría del Premio Elsa Morante, llamada "Culturas de Europa", en efecto un premio separado otorgado por el mismo jurado, aparentemente creado especialmente para él). [81]
En 2001 Kapuściński recibió el Prix Tropiques literario de la Agencia Francesa de Desarrollo por su libro La sombra del sol , publicado en Francia bajo el título Ébène: Aventures africaines , que un año antes había sido nombrado el mejor libro del año por la revista literaria mensual francesa, Lire ; el libro también ganó el premio literario italiano, Premio Feudo Di Maida (en su totalidad, Premio Letterario Internazionale Feudo Di Maida), para el año 2000. [82] Ese mismo año (2000) Kapuściński fue honrado con el prestigioso Premio Internazionale Viareggio-Versilia , [83] además de haber recibido el Premio Creola (Premio Creola) en Bolonia (otorgado para libros de viajes y facilitación de encuentros interculturales), [84] y el "Premio Letterario 'Della Resistenza' " de la ciudad piamontesa de Omegna (Premio Omegna). [85]
En 2003 Kapuściński recibió el Premio Grinzane Cavour per la Lettura en Turín ; [86] compartió el Premio Príncipe de Asturias (en la categoría "Comunicación y Humanidades") con el teólogo peruano Gustavo Gutiérrez ; y fue galardonado con el Premio Kreisky (Bruno-Kreisky-Preis für das politische Buch) por la totalidad de su obra ("Sonderpreis für das publizistische Gesamtwerk"; la ceremonia de entrega del premio tuvo lugar en Viena en mayo del año siguiente). [87] Como decano del reportaje literario, fue el orador principal en la ceremonia inaugural, celebrada en Berlín en octubre de 2003, de los Premios Lettre Ulysses al Arte del Reportaje . [88]
En 2005, la edición italiana de los poemas de Kapuściński (que apareció impresa el año anterior como Taccuino d'appunti en la traducción de Silvano De Fanti) ganó el Premio de Nápoles (Premio Napoli) financiado por el estado. [89] Para completar el resumen de premios italianos, el año siguiente Kapuściński fue galardonado con una categoría especial del Premio Ilaria Alpi por la totalidad de su carrera (Premio Ilaria Alpi alla carriera), uno de los premios periodísticos italianos más conocidos, llamado así por un periodista de investigación italiano asesinado en Somalia en 1994 (aunque el alcance del premio se limita al periodismo televisivo, se han creado categorías especiales de premios para los que de otra manera no calificaría, como también, por ejemplo, en el caso del Premio Elsa Morante, para Kapuściński). [90] Kapuściński recibió doctorados honorarios de la Universidad de Silesia (1997), la Universidad de Wrocław (2001), la Universidad de Sofía (2002), la Universidad de Gdansk (2004) y la Universidad Jagellónica (2004). En junio de 2005, Kapuściński fue investido doctor honorario por la Universidad privada Ramon Llull de Barcelona, España; [91] y en mayo de 2006, apenas ocho meses antes de su muerte, recibió un título similar de la Universidad de Udine en Italia. [92]
En 2010, el Ayuntamiento de Varsovia creó el Premio Ryszard Kapuściński como forma de distinción y promoción de los libros de reportajes más valiosos que abordan importantes temas contemporáneos, evocan la reflexión y profundizan nuestro conocimiento del mundo de otras culturas. [93]
Desde al menos 1987 [94] se ha cuestionado la veracidad de Kapuściński como reportero, y él respondió con la explicación de que su trabajo había sido alegórico. [95] Según su propio relato, decidió evitar fechas, nombres y órdenes de eventos. [96] Desde al menos 2001, ha habido un debate literario sobre en qué género debe categorizarse el trabajo de Kapuściński.
En 2001, John Ryle hizo una reseña sobre las memorias de Kapuściński tituladas La sombra del sol, publicadas ese mismo año. [97] Ryle alegó que las dudas sobre la fiabilidad del reportaje de Kapuściński comenzaron con El emperador . Al examinar la traducción de Kapuściński de las expresiones de lealtad de los cortesanos etíopes, Ryle dijo que «los hablantes nativos de amárico dicen que estos honoríficos no corresponden a ninguna expresión conocida en su idioma». Ryle escribió que visitó Etiopía en la década de 1990 cuando se desarrollaba la acción de La sombra del sol . Dijo que había imprecisiones en la historia, por ejemplo, que los generales de Mengistu no escaparon a la justicia y que los «académicos» entre ellos eran pocos y distantes entre sí. [97] Ryle notó que las iniciales de los informantes de Kapuściński no se correspondían con los nombres de los testigos en el juicio del Derg en Adís Abeba . [97] Añadió que la descripción de Kapuściński de la capital sin librerías no se correspondía con lo que había visto en su última visita, ya que allí encontró seis librerías. También refutó la afirmación de Kapuściński de que Haile Selassie no leía libros, diciendo que tenía una biblioteca, era un gran lector y tenía documentos anotados. [97]
Ryle continuó:
En respuesta a estas críticas se ha argumentado que El emperador no tiene por objeto tratar de Etiopía en absoluto, que es una alegoría del poder comunista en Polonia o de los regímenes autocráticos en general... Al igual que otros libros de Kapuściński, El emperador se presenta sin ambigüedades como un reportaje factual y reivindica su derecho a la atención del lector como tal... En estas excusas funciona un doble rasero, un claro sesgo eurocéntrico. Consideremos el caso hipotético de un autor que publica un libro de revelaciones escandalosas sobre los últimos años del régimen de Gierek en la Polonia comunista, utilizando información dudosa obtenida en circunstancias oscuras de miembros anónimos e ilocalizables de la Policía de Seguridad Interna polaca. No se consideraría una defensa razonable de un libro de este tipo decir que no importa si es verdad o no porque en realidad no se pretendía que fuera un libro sobre Polonia, sino un relato alegórico de los acontecimientos en la Etiopía imperial. ... Estas críticas no privan a los escritos de Kapuściński de su brillante atractivo, de sus momentos iluminadores, de su a menudo vivaz simpatía por los pueblos de los países sobre los que escribe, pero nos advierten que no los tomemos en serio como una guía hacia la realidad. [97]
Los académicos polacos Dra. Beata Nowacka ( Universidad de Silesia ) [98] y Dr. Zygmunt Ziątek ( Academia Polaca de Ciencias ) [99] escribieron la primera biografía de Kapuściński, que fue publicada por Znak en 2008 con el título Ryszard Kapuściński. Biografía pisarza . [100] Su monografía fue traducida en 2010 al español ( Kapuscinski. Una biografía literaria ) y en 2012 al italiano ( Ryszard Kapuściński. Biografia di uno scrittore ). El profesor Silvano De Fanti de la Universidad de Udine escribió la biografía de Kapuściński para la Opere (2009), publicada en italiano en la serie Meridiani , que pretende reunir a los principales escritores de todos los tiempos y de todos los países. [101] [102]
En 2010 se publicó en Varsovia una monografía en polaco titulada Kapuściński Non-Fiction escrita por Artur Domosławski . [103] La viuda de Kapuściński, Alicja Kapuścińska, solicitó una orden judicial contra el libro de Domosławski, alegando difamación e invasión de la privacidad. La orden judicial fue rechazada por el tribunal polaco con el argumento de que ella había decidido dar a Domosławski acceso al archivo de su marido. [104] En una entrevista con The Guardian, Domosławski dijo: "Kapuściński estaba experimentando en el periodismo. No era consciente de que había cruzado la línea entre el periodismo y la literatura. Sigo pensando que sus libros son maravillosos y valiosos. Pero en última instancia, pertenecen a la ficción". [104] La monografía de Domosławski fue traducida al inglés en 2012 por Antonia Lloyd-Jones y publicada por primera vez por Verso Books con el título Ryszard Kapuściński. A Life en 2012. [105]
Neal Ascherson defendió a Kapuściński en marzo de 2010 diciendo: "Ninguna de las dudas, hasta donde puedo ver, son sobre los despachos y artículos que envió a los periódicos o a la Agencia de Prensa Polaca . Son sobre sus libros. Las aventuras y encuentros que describe en sus libros están en un nivel diferente de veracidad. Al igual que su amigo Gabriel García Márquez , Kapuściński solía hablar de "reportaje literario". Se supone que debes creer lo que te están contando, pero no en cada detalle literal. ... Escrupuloso en su periodismo, en sus libros era capaz de inventar para hacer una verdad aún más verdadera. Era un gran narrador de historias, pero no un mentiroso". [106] Timothy Garton Ash fue más crítico. Ash escribió más tarde ese mes (reimpreso en su libro Facts Are Subversive ): "con Kapuscinski, seguimos pasando de la Kenia de los hechos a la Tanzania de la ficción, y viceversa, pero la transición no está explícitamente señalada en ninguna parte". [107]
En una reseña de la traducción al inglés del libro de Domosławski para The Financial Times en 2012, el entonces secretario permanente de la Academia Sueca , que otorga el Nobel , Peter Englund , dijo: "En cualquier caso, lo "literario" en "reportaje literario" no te exime de tu deber hacia los hechos. Tampoco es posible, en mi opinión, verlo como una escala móvil, en la que puedes introducir lentamente gotitas de ficción en un texto factual hasta que, en cierto punto, la mezcla se transforma en pura ficción. No, una vez que se introduce un elemento de ficción en un texto, todo inmediatamente se convierte en ficción; tal vez ficción con un fuerte parecido con el mundo real, pero ficción al fin y al cabo". [108]
Los primeros biógrafos, Nowacka y Ziątek, respondieron a las acusaciones de Domosławski con su propio nuevo libro, Literatura non-fiction. Czytanie Kapuścińskiego po Domosławskim ( Literatura de no ficción: leer a Kapuściński después de Domosławski ) [1], que fue publicado en polaco por la Editorial de la Universidad de Silesia en 2013. [109] Se oponen a la acusación de creación de un mito y de su propia leyenda, así como a las confabulaciones y al oportunismo, mostrando un uso selectivo y tendencioso del conocimiento de la vida del autor, la falta de comprensión del reportaje literario, la manipulación de textos y citas, así como numerosos errores factuales y técnicos cometidos por Domosławski. En 2013, el editor del libro de Domosławski se disculpó con Alicja Kapuścińska y su hija. [110] En mayo de 2015, un tribunal de Varsovia ordenó modificaciones y dictaminó que Domosławski debía pedir disculpas a la viuda de Kapuściński, aunque en agosto de 2015 el mismo tribunal dictaminó que el autor no tendría que pedir disculpas a la hija de Kapuściński. [111] [112]
Kapuściński escribió un guión para un documental polaco de 1962 80-dni Lumumby (80 días de Lumumba) dirigido por Tadeusz Jaworski sobre Patrice Lumumba . [126] Imperfect Journey es una película documental etíope de 1994 dirigida por Haile Gerima . Gerima viajó a Etiopía junto con Kapuściński. La película explora la recuperación política y psíquica del pueblo etíope tras la represión de la junta militar de Mengistu Haile Mariam .
Entre los documentales sobre Kapuściński se encuentran Ryszard Kapuściński (polaco, 1987, idea de la película de Marek Miller) de Jacek Talczewski, [127] Poszukiwany Ryszard Kapuściński (polaco, 1998) de Filip Bajon , Druga Arka Noego (polaco, 2000) de Piotr Załuski , Pejzaże dzieciństwa. Ryszard Kapuściński (polaco, 2005), Un poeta en primera línea de Gabrielle Pfeiffer : el reportaje de Ryszard Kapuściński (inglés, 2004), [128] [129] Ostatnia książka de Beata Hyży-Czołpińska Ryszarda Kapuścińskiego (polaco, 2008), Prudencia 'homme-Farges' L'Afrique vue par Ryszard Kapuściński (francés, 2014, también en alemán como Am Puls Afrikas )., [130] y Los ríos de Ela Chrzanowska . El viaje a México con el Maestro Kapuściński (español y polaco, 2016).
Pruszynski, de quien se inspiró el gran reportero polaco Ryszard Kapuscinski
Ryszard Kapuscinski gehört zu den glaubwürdigsten Journalisten, die es je gegeben hat.
{{cite web}}
: CS1 maint: URL no apta ( enlace )