Este artículo incluye una lista de referencias generales , pero carece de suficientes citas en línea correspondientes . ( Enero de 2017 ) |
La cantilación hebrea , tropo , trop o te'amim es la manera de cantar las lecturas rituales de la Biblia hebrea en los servicios de la sinagoga . Los cantos se escriben y se anotan de acuerdo con los signos o marcas especiales impresos en el Texto Masorético de la Biblia, para complementar las letras y los puntos vocálicos .
Estas marcas se conocen en inglés como 'acentos' ( diacríticos ), 'notas' o símbolos de tropo , y en hebreo como taʿamei ha-mikra ( טעמי המקרא ) o simplemente teʿamim ( טעמים ). Algunos de estos signos también se usaban a veces en manuscritos medievales de la Mishná . Los motivos musicales asociados con los signos se conocen en hebreo como niggun o neginot (que no debe confundirse con el nigun jasídico ) y en yiddish como trop ( טראָפ ): la palabra tropo a veces se usa en inglés judío con el mismo significado.
Existen múltiples tradiciones de canto. Dentro de cada tradición, hay múltiples tropos, generalmente para diferentes libros de la Biblia y, a menudo, para diferentes ocasiones. Por ejemplo, se pueden usar cantos diferentes para las lecturas de la Torá en Rosh Hashaná y Yom Kipur que para el mismo texto en un Shabat normal.
Se han utilizado tres sistemas de puntuación hebreos (incluyendo vocales y símbolos de cantilación): el babilónico, el de Jerusalén y el tiberiano, de los cuales sólo el último se utiliza en la actualidad.
Los manuscritos bíblicos babilónicos del período geónico no contienen marcas de cantilación en el sentido actual, pero se utilizan pequeñas letras hebreas para marcar divisiones significativas dentro de un versículo. Se encuentran hasta ocho letras diferentes, dependiendo de la importancia de la ruptura y dónde ocurre en el versículo: estas corresponden aproximadamente a las disyuntivas del sistema tiberiano. Por ejemplo, en algunos manuscritos la letra tav , para tevir (ruptura), cumple la función tanto de tevir tiberiano como de zaqef . [1] En general, no hay símbolos para las conjuntivas, aunque algunos manuscritos tardíos usan los símbolos tiberianos para estas. Tampoco hay equivalente para disyuntivas de bajo grado como telisha gedolah : estas generalmente se reemplazan por el equivalente de zaqef o revia .
No se sabe nada sobre la realización musical de estas marcas, pero parece probable que representen interrupciones o variaciones en una melodía establecida aplicada a cada verso. (Un sistema algo similar se utiliza en los manuscritos del Corán para guiar al lector en la adaptación del canto al verso: véase la lectura del Corán ).
Este sistema se refleja en las prácticas de cantilación de los judíos yemeníes , que ahora usan los símbolos tiberianos, pero tienden a tener motivos musicales solo para los disyuntivos y hacen que los conjuntivos sean monótonos. Es notable que los judíos yemeníes tengan solo ocho motivos disyuntivos, lo que refleja claramente la notación babilónica. Lo mismo ocurre con el modo caraíta para la haftará; mientras que en los modos de la haftará sefardí, diferentes disyuntivas a menudo tienen los mismos motivos o motivos muy similares, lo que reduce el número total de motivos efectivos a algo así como el mismo número.
El sistema babilónico, como se mencionó anteriormente, se ocupa principalmente de mostrar las interrupciones en el verso. Los manuscritos tempranos, por el contrario, se ocupan principalmente de mostrar frases: por ejemplo, las secuencias tifcha-etnachta , zarqa-segolta y pashta-zaqef , con o sin palabras no acentuadas intermedias. Estas secuencias generalmente están unidas por una serie de puntos, comenzando o terminando con un guión o un punto en un lugar diferente para mostrar qué secuencia se refiere. Las palabras no acentuadas (que en el sistema tiberiano llevan conjunciones) generalmente se muestran con un punto después de la palabra, como para vincularla a la palabra siguiente. Hay símbolos separados para tropos más elaborados como pazer y telisha gedolah .
Los manuscritos son extremadamente fragmentarios, no hay dos que sigan exactamente las mismas convenciones, y estas marcas pueden representar la ayuda-memoria del lector individual en lugar de un sistema formal de puntuación (por ejemplo, los signos vocálicos se utilizan a menudo sólo cuando la palabra sería ambigua de otro modo). En un manuscrito, presumiblemente de fecha algo posterior a los otros, hay marcas separadas para diferentes conjunciones, de hecho más numerosas que las del sistema tiberiano (por ejemplo, munach antes de etnachta tiene un signo diferente de munach antes de zaqef ), y el sistema en general se acerca al tiberiano en cuanto a amplitud. En algunos otros manuscritos, en particular los que contienen Targumim en lugar de texto original, los símbolos tiberianos han sido añadidos por una mano posterior. En general, se puede observar que los sistemas de Jerusalén y Tiberiano están mucho más estrechamente relacionados entre sí que cualquiera de ellos con el babilónico.
Este sistema de fraseo se refleja en los modos de cantilación sefardí, en los que las conjuntivas (y hasta cierto punto los "compañeros cercanos" como tifcha , pashta y zarqa ) se representan como florituras que conducen al motivo de la disyuntiva siguiente, en lugar de como motivos por derecho propio.
El uso algo inconsistente de puntos encima y debajo de las palabras como disyuntivos es muy similar al que se encuentra en los textos siríacos . [2] Kahle [3] también nota cierta similitud con la puntuación del hebreo samaritano .
En el siglo X d. C., el canto en uso en la Palestina medieval se había vuelto claramente más complejo, tanto por la existencia de motivos pazer , geresh y telisha en versos más largos como porque la realización de una frase que termina con un tipo dado de ruptura variaba según el número de palabras y sílabas en la frase. Por lo tanto, los masoretas tiberianos desarrollaron una notación integral con un símbolo en cada palabra, para reemplazar los sistemas fragmentarios previamente utilizados. En particular, fue necesario inventar una gama de diferentes acentos conjuntivos para mostrar cómo introducir y elaborar el motivo principal en frases más largas. (Por ejemplo, tevir está precedido por mercha , un pequeño floreo, en frases más cortas pero por darga , una serie de notas más elaboradas, en frases más largas). El sistema que idearon es el que se usa hoy en día, y se encuentra en manuscritos bíblicos como el Códice de Alepo . Sobrevive un tratado masorético llamado Diqduqe ha-teʿamim (reglas precisas de los acentos) de Aaron ben Moses ben Asher , aunque tanto los nombres como la clasificación de los acentos difieren un poco de los de la actualidad.
Como los acentos no se mostraban (ni se muestran) en un rollo de la Torá, se consideró necesario que una persona hiciera señales con las manos al lector para mostrar la melodía, como en el sistema bizantino de neumas . Este sistema de quironomia sobrevive en algunas comunidades hasta el día de hoy, especialmente en Italia . Se especula que tanto las formas como los nombres de algunos de los acentos (por ejemplo, tifcha , literalmente "ancho de mano") pueden referirse a las señales con las manos en lugar de a las funciones sintácticas o melodías denotadas por ellos. Hoy en día, en la mayoría de las comunidades no existe un sistema de señales con las manos y el lector aprende la melodía de cada lectura de antemano.
El sistema tiberiano se difundió rápidamente y fue aceptado en todas las comunidades en el siglo XIII. Cada comunidad reinterpretó su tradición de lectura de modo que se asignara un motivo musical breve a cada símbolo: este proceso llegó más lejos en las tradiciones asquenazíes occidentales y otomanas (sefardíes de Jerusalén, sirias, etc.). Aprender los acentos y su interpretación musical es ahora una parte importante de los preparativos para un bar mitzvá , ya que es la primera ocasión en la que una persona lee la Torá en público.
En los primeros tiempos del movimiento reformista se intentó abandonar el sistema de cantilación y realizar lecturas de las Sagradas Escrituras en el lenguaje habitual (en hebreo o en la lengua vernácula). Sin embargo, en las últimas décadas se ha restablecido la cantilación tradicional en muchas comunidades.
Existen dos sistemas de signos de entonación en el Tanaj . Uno se utiliza en los veintiún libros en prosa, mientras que el otro aparece en los tres libros poéticos de los Salmos , Proverbios y Job . A menos que se indique lo contrario, este artículo describe el sistema de "en prosa".
El sistema actual de notas de cantilación tiene sus raíces históricas en la masora tiberiana . Los signos de cantilación están incluidos en Unicode como caracteres U+0591 a U+05AF en el bloque hebreo .
Los nombres de algunos de los signos de cantilación difieren en las tradiciones ashkenazí , sefardí , italiana y yemení ; por ejemplo, los sefardíes usan qadma para significar lo que los ashkenazíes llaman pashta , y azla para significar lo que los ashkenazíes llaman qadma . [4] En este artículo, como en casi todas las gramáticas hebreas, se utiliza la terminología ashkenazí. Los nombres en otras tradiciones se muestran en la tabla siguiente.
Un propósito primordial de los signos de cantilación es guiar el canto de los textos sagrados durante el culto público. En términos generales, cada palabra del texto tiene una marca de cantilación en su acento principal y asociada a esa marca hay una frase musical que indica cómo cantar esa palabra. La realidad es más compleja, ya que algunas palabras tienen dos o ninguna marca y el significado musical de algunas marcas depende del contexto. Hay diferentes conjuntos de frases musicales asociadas con diferentes secciones de la Biblia. La música varía según las diferentes tradiciones judías y los estilos cantoriales individuales .
Los signos de cantilación también brindan información sobre la estructura sintáctica del texto y algunos dicen que son un comentario sobre el texto en sí, resaltando ideas importantes musicalmente. Los tropos no son cadenas aleatorias, sino que siguen una gramática establecida y descriptible. La misma palabra ta'am , utilizada en hebreo para referirse a los signos de cantilación, significa literalmente "sabor" o "sentido", y el punto es que las pausas y la entonación denotadas por los acentos (con o sin interpretación musical formal) resaltan el sentido del pasaje. [ cita requerida ]
Los signos de cantilación cumplen tres funciones:
Función | Descripción |
---|---|
Sintaxis | Dividen los versículos bíblicos en unidades de significado más pequeñas, una función que también les da un papel limitado pero a veces importante como fuente para la exégesis . Esta función se logra mediante el uso de varios signos conjuntivos (que indican que las palabras deben estar conectadas en una sola frase) y especialmente una jerarquía de signos divisores de diversa fuerza que dividen cada versículo en frases más pequeñas. La función de los signos de cantilación disyuntiva puede compararse aproximadamente con los signos de puntuación modernos, como puntos, comas, punto y coma, etc. |
Fonética | La mayoría de los signos de cantilación indican la sílaba específica donde cae el acento en la pronunciación de una palabra. |
Música | Los signos de cantilación tienen valor musical: leer la Biblia hebrea con cantilación se convierte en un canto musical, donde la música en sí misma sirve como herramienta para enfatizar la acentuación y la sintaxis adecuadas (como se mencionó anteriormente). |
En general, cada palabra del Tanaj tiene un signo de entonación. Este puede ser un disyuntivo , que muestra una división entre esa palabra y la siguiente, o un conjuntivo , que une las dos palabras (como una ligadura en la música). Así, los disyuntivos dividen un verso en frases, y dentro de cada frase todas las palabras excepto la última llevan conjuntivos. (Hay dos tipos de excepción a la regla sobre las palabras que tienen un solo signo. Un grupo de palabras unidas por guiones se considera una sola palabra, por lo que solo tienen un acento entre ellas. Por el contrario, una palabra larga puede tener dos, por ejemplo, un disyuntivo en la sílaba tónica y el conjuntivo relacionado dos sílabas antes en lugar de meteg ).
Los disyuntivos se dividen tradicionalmente en cuatro niveles, siendo los de nivel inferior los que marcan rupturas menos importantes.
La conjunción general es munach . Según la disyuntiva que le sigue, puede sustituirse por mercha , mahpach , darga , qadma , telisha qetannah o yerach ben yomo .
Otro símbolo es mercha kefulah , doble mercha. Hay cierta controversia sobre si se trata de otro conjuntivo o un reemplazo ocasional de tevir .
Los disyuntivos tienen una función similar a la puntuación en las lenguas occidentales. El sof pasuk puede considerarse como un punto, el atnach como un punto y coma, los disyuntivos de segundo nivel como comas y los disyuntivos de tercer nivel como comas o sin marcar. Cuando dos palabras se escriben en estado constructivo (por ejemplo, pene ha-mayim , "la faz de las aguas"), el primer sustantivo ( nomen regens ) invariablemente lleva una conjunción.
Los signos de entonación son a menudo una ayuda importante en la interpretación de un pasaje. Por ejemplo, las palabras qol qore bamidbar panu derekh YHWH (Isaías 40:3) se traducen en la Versión Autorizada como "La voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del SEÑOR". Como la palabra qore toma el disyuntivo de alto nivel zakef katon, este significado se ve desalentado por los signos de entonación. [ cita requerida ] En consecuencia, la Nueva Versión Estándar Revisada traduce "Una voz clama: 'En el desierto preparad el camino del SEÑOR , ...'" mientras que la Nueva Versión de la Sociedad de Publicaciones Judías tiene "Una voz resuena: 'Preparad en el desierto un camino para el SEÑOR ' ".
La mayoría de los signos de cantilación se escriben sobre la consonante de la sílaba tónica de una palabra. Esto también indica dónde debe ir la nota más importante del motivo musical.
Algunos signos siempre van en la primera o última consonante de una palabra. Esto puede haber sido por razones musicales, o puede ser para distinguirlos de otros acentos de forma similar. Por ejemplo, pashta , que va en la última consonante, se parece a kadma , que va en la sílaba tónica.
Algunos signos se escriben (y se cantan) de forma diferente cuando la palabra no lleva el acento en la última sílaba. El pashta de una palabra de este tipo se duplica, uno va en la sílaba tónica y el otro en la última consonante. El geresh se duplica a menos que aparezca en una palabra que no lleva el acento final o que siga a kadma (para formar la frase kadma ve-azla ).
Los signos de cantilación guían al lector en la aplicación de un canto a las lecturas bíblicas. Este canto se considera técnicamente una forma ritualizada de entonación del habla más que un ejercicio musical como el canto de himnos métricos: por esta razón los judíos siempre hablan de decir o leer un pasaje en lugar de cantarlo . (En yiddish la palabra es leynen 'leer', derivada del latín legere , que da origen al verbo judío inglés "to leyn").
El valor musical de los signos de cantilación cumple la misma función para los judíos de todo el mundo, pero las melodías específicas varían entre las diferentes comunidades. Las melodías más comunes en la actualidad son las siguientes:
Suzanne Haïk-Vantoura ha intentado reconstruir la melodía original basándose en las formas y posiciones de las marcas y sin ninguna referencia a melodías existentes, como se describe en su libro La musique de la Bible révélée y sus discos. Esa reconstrucción supone que los signos representan los grados de varias escalas musicales, es decir, notas individuales, lo que la pone en desacuerdo con todas las tradiciones existentes en las que los signos representan invariablemente motivos melódicos. Algunos musicólogos han rechazado sus resultados por dudosos y su metodología por defectuosa. [9] Una propuesta reconstructiva similar fue desarrollada por el compositor y pianista estadounidense Jeffrey Burns y publicada póstumamente en 2011. [10]
En la tradición musical ashkenazí para Te'raim, cada una de las costumbres geográficas locales incluye un total de seis melodías mayores y numerosas melodías menores separadas para Te'raim:
La tradición asquenazí no conserva ninguna melodía para las notas de cantilación especiales de los Salmos, Proverbios y Job, que no eran leídos públicamente en la sinagoga por los judíos europeos. Sin embargo, la yeshivá asquenazí conocida como Aderet Eliyahu , o (más informalmente) Zilberman's , en la Ciudad Vieja de Jerusalén, utiliza una adaptación de la melodía de cantilación siria para estos libros, y esto se está volviendo cada vez más popular también entre otros asquenazíes. [ cita requerida ]
A principios del siglo XX existía una única tradición otomana-sefardí (sin duda con variaciones locales) que abarcaba Turquía, Siria, Israel y Egipto. [11] Hoy en día, las melodías sefardíes de Jerusalén, sirias, egipcias y bagdadíes pertenecen claramente a una sola familia. Por ejemplo, en estas tradiciones la lectura de la Torá se realiza siempre o casi siempre en Maqam Sigah . Existen algunas variaciones, tanto entre los lectores individuales como entre las comunidades: por ejemplo, la melodía egipcia está relacionada con la forma más elaborada y cantorial de la melodía siria y estaba en transición hacia Maqam Huzzam antes de la expulsión masiva de 1950. La tradición caraíta , basada en la egipcia, también forma parte de este grupo. [12]
Otra familia reconocible está formada por las melodías iraquíes (de Mosul y de la diáspora iraquí), hispano-marroquíes y españolas y portuguesas. La razón probable de la aparición de melodías similares en extremos opuestos del mundo árabe es que representan los restos de una antigua tradición árabe-judía que no se superpuso a la posterior tradición otomana-sefardí que se extendió a los países intermedios. También puede haber habido cierta convergencia entre las melodías españolas de Londres y portuguesas e iraquíes durante el dominio británico en la India y el Mandato Británico de Mesopotamia .
Los judíos del norte de África, Oriente Medio, Asia central y Yemen tenían tradiciones musicales locales de canto. Cuando estas comunidades judías emigraron (sobre todo a Israel) durante el siglo XX, trajeron consigo sus tradiciones musicales. Pero a medida que los inmigrantes envejecieron, muchas melodías nacionales particulares comenzaron a olvidarse o a asimilarse en el crisol de culturas sefardíes de Jerusalén.
Al igual que entre los ashkenazim, existe una melodía para las lecturas de la Torá y una melodía diferente para las haftarot. Los judíos españoles y portugueses tienen una melodía especial para los Diez Mandamientos cuando se leen según el ta'am elyon , conocida como "Na'um Superior", que también se utiliza para algunas otras palabras y pasajes que se desea enfatizar. [13] Otras comunidades, como los judíos sirios, observan las diferencias entre los dos conjuntos de marcas de entonación para los Diez Mandamientos, pero no tienen una melodía especial para el ta'am 'elyon . [14] No existe una melodía especial para Rosh Hashaná y Yom Kippur en ninguna tradición sefardí. Al igual que entre los ashkenazim, el valor musical normal de los signos de entonación se reemplaza por un motivo de "coda" al final de cada lectura de la Torá y de cada verso de la haftará (aunque no hay una coda especial para el final de la haftará), lo que sugiere un origen común para los cantos sefardíes y ashkenazis.
Las comunidades judías orientales no tienen una tradición litúrgica de lectura del Eclesiastés, y no hay lectura litúrgica pública del Cantar de los Cantares en Pésaj, aunque se pueden leer breves extractos después del servicio matutino durante la primera mitad de Nisán. (Las personas pueden leerlo después del Séder de Pésaj, y muchas comunidades lo recitan todos los viernes por la noche). Hay melodías especializadas para el Cantar de los Cantares, Rut, Ester y Lamentaciones. Los pasajes en prosa al principio y al final del libro de Job se pueden leer con la melodía del Cantar de los Cantares o con la de Rut, según la comunidad. La melodía de Rut es generalmente la melodía "predeterminada" para cualquier libro de los Ketuvim (Hagiographa) que no tenga una melodía propia.
A diferencia de la tradición ashkenazí, las tradiciones orientales, en particular la de los judíos sirios, incluyen melodías para la entonación especial de los Salmos, Proverbios y las partes poéticas de Job. En muchas comunidades orientales, Proverbios se lee en los seis Shabat entre Pésaj y Shavuot , Job el 9 de Av , y los Salmos se leen en muchísimas ocasiones. La melodía de entonación de los Salmos también puede variar según la ocasión. Los judíos españoles y portugueses no tienen tradición de interpretar los Salmos según las marcas de entonación, pero la melodía utilizada para varios salmos en el servicio vespertino es notablemente similar a la de la entonación de los salmos sirios, y puede representar los restos de dicha tradición.
La cantilación yemení tiene un total de ocho motivos distintivos, que se dividen en cuatro patrones principales:
Esto es igualmente cierto en lo que respecta al sistema utilizado para la Torá y a los sistemas utilizados para los demás libros. Parece ser una reliquia del sistema babilónico, que también reconocía sólo ocho tipos de disyuntivas y ninguna conjuntiva.
Algunas comunidades tenían una melodía simplificada para la Torá, utilizada para enseñarla a los niños, a diferencia del modo utilizado en la sinagoga. (Esto no debe confundirse con el lernen steiger utilizado para estudiar la Mishná y el Talmud). Por ejemplo, la comunidad yemení enseña una melodía simplificada para niños, para ser utilizada tanto en la escuela como cuando se les llama a leer la sexta aliá. [15] La melodía simplificada también se utiliza para la lectura del Targum , que generalmente es interpretada por un niño pequeño.
Por el contrario, la comunidad siria conoce dos tipos de canto de la Torá: uno más simple, de uso general, y otro más elaborado, utilizado por los jazanim profesionales . [16] Es probable que la melodía más simple fuera originalmente un modo de enseñanza. Sin embargo, hoy en día es el modo de uso general, y también es un antecesor de la melodía "sefardí-jerusalén".
Algunas comunidades, como la portuguesa de Ámsterdam, [17] tienen una melodía simplificada para los Profetas con fines de estudio, distinta de la utilizada en la lectura de la Haftará : la distinción se menciona en una fuente sefardí medieval. [18]
La siguiente tabla muestra los nombres de los te'amim en las tradiciones ashkenazí, sefardí e italiana junto con sus símbolos Unicode .
Nombre | Símbolo | Unicode | Ashkenazi | Sefardí | italiano |
---|---|---|---|---|---|
Suficientemente bueno | Yo soy | U+05C3 | סוֹף פָּסֽוּק Sof pasuq | סוֹף פָּסֽוּק Sof pasuq | סוֹף פָּסֽוּק Sof pasuq |
Etnachta | ב֑ | U+0591 | אֶתְנַחְתָּ֑א Etnachta | Diosa Atnach | Diosa Atnach |
Segol | ב֒ | U+0592 | סֶגּוֹל֒ Segol | סְגוֹלְתָּא֒ Segolta | El hombre Shere |
Salchicha | ב֓ | U+0593 | שַׁלְשֶׁ֓לֶת Shalshelet | שַׁלְשֶׁ֓לֶת Shalshelet | שַׁלְשֶׁ֓לֶת Shalshelet |
Zakef katan | ב֔ | U+0594 | זָקֵף קָטָ֔ן Zaqef Qatan | זָקֵף קָט֔וֹן Zaqef Qatón | זָקֵף קָט֔וֹן Zaqef Qatón |
Zakef Gadol | ב֕ | U+0595 | זָקֵף גָּד֕וֹל Zaqef Gadol | זָקֵף גָּד֕וֹל Zaqef Gadol | זָקֵף גָּד֕וֹל Zaqef Gadol |
Tifcha | ב֖ | U+0596 | טִפְחָ֖א Tifcha | טַרְחָ֖א Tarcha | טַרְחָ֖א Tarcha |
Revia | ב֗ | U+0597 | רְבִ֗יעַ Revia | Madre Ravia | רְבִ֗יעַ Revia |
Zarka | ב֮ | U+05AE [26] | זַרְקָא֮ Zarqa | זַרְקָא֮ Zarqa | זַרְקָא֮ Zarqa |
Pashta | ב֙ | U+0599 | פַּשְׁטָא֙ pashta | קַדְמָא֙ Qadma | פַּשְׁטָא֙ pashta |
Shene pashtín | ב֨ ב֙ | U+0599, U+05A8 | שְׁנֵ֨י פַּשְׁטִין֙ Shene pashtin | תְּרֵ֨י קַדְמִין֙ Tere qadmin | (שְׁנֵי) פַּ֨שְׁטִין֙ ( Shene) pashtin |
Yetiv | ב֚ | U+059A | Yetiv, el dios del trueno | (שׁוֹפָר) יְ֚תִיב ( Shofar) yetiv | שׁ֚וֹפָר יְתִיב Shofar yetiv |
Tevir | ב֛ | U+059B | Diosa Tevir | Diosa Tevir | Diosa Tevir |
Pazer | ב֡ | U+05A1 | פָּזֵ֡ר Pazer | פָּזֶר גָּד֡וֹל Pazer gadol | פָּזֶר גָּד֡וֹל Pazer gadol |
Qarne farah | ב֟ | U+059F | קַרְנֵי פָרָ֟ה Qarne farah | קַרְנֵי פָרָ֟ה Qarne farah | קַרְנֵי פָרָ֟ה Qarne farah |
Telisha Gedola | ב֠ | U+05A0 | תְּ֠לִישָא גְדוֹלָה Telisha gedolah | תַּ֠לְשָׁא Talsha | תִּ֠רְצָה Tirtzá |
Geresh | ב֜ | U+059C | אַזְלָא- גֵּ֜רֵשׁ Azla Geresh | גְּרִ֜ישׁ Gerish | גֵּ֜רֵשׁ Geresh |
Gershayim | ב֞ | U+059E | גֵּרְשַׁ֞יִם Gershayim | שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין Shene gerishin | שְׁנֵי גְרֵישִׁ֞ין Shene ghereshin |
Paseq | ב׀ | U+05C0 | מֻנַּח לְגַרְמֵ֣הּ׀ Munach learmeh | פָּסֵ֣ק׀ Paseq | לְגַרְמֵ֣הּ׀ Legarmeh |
Mercancía | ב֥ | U+05A5 | מֵרְכָ֥א Merkha | מַאֲרִ֥יךְ Maarikh | מַאֲרִ֥יךְ Maarikh |
Munach | ב֣ | U+05A3 | מֻנַּ֣ח Munach | שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ Shofar Holekh | שׁוֹפָר עִלּ֣וּי Shofar 'illui |
Mahpach | ב֤ | U+05A4 | מַהְפַּ֤ך Mahpakh | ( שׁוֹפָר) מְהֻפָּ֤ךְ ( mehuppakh | שׁוֹפָר הָפ֤וּךְ Shofar hafukh |
Darga | ב֧ | U+05A7 | דַּרְגָּ֧א Darga | דַּרְגָּ֧א Darga | דַּרְגָּ֧א Darga |
Kadma | ב֨ | U+05A8 | קַדְמָ֨א Qadma | אַזְלָ֨א Azla [27] | קַדְמָ֨א Qadma |
Telisha Ketana | ב֩ | U+05A9 | תְּלִישָא קְטַנָּה֩ Telisha qetannah | תַּלְשָׁא֩ Talsha | Tarsa תַּרְסָא֩ |
Merca kefula | ב֦ | U+05A6 | מֵרְכָא כְּפוּלָ֦ה Merekha kefula | תְּרֵי טַעֲמֵ֦י Tere taame | תְּרֵין חוּטְרִ֦ין Teren chutrin |
Yerach ben yomo | ב֪ | U+05AA | יֶרַח בֶּן יוֹמ֪וֹ Yerach ben yomo | יָרֵחַ בֶּן יוֹמ֪וֹ Yareach ben yomo | יֶרַח בֶּן יוֹמ֪וֹ Yerach ben yomo |
Los siguientes símbolos adicionales se encuentran en los tres libros poéticos; sus nombres no difieren entre las distintas tradiciones.
Nombre | Símbolo | Unicode | Nombre hebreo en Unicode |
---|---|---|---|
Geresh Muqdam | ב֝ | U+059D | גֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝ |
Atnach hafukh | ב֢ | U+05A2 | אֶתְנָח הָפוּךְ֢ |
Viejo | ב֫ | U+05AB | עוֹלֶה֫ |
Ilusión | ב֬ | U+05AC | עִלּוּי֬ |
Dechi | ב֭ | U+05AD | דֶּחִי֭ |
Tsinnorit | ב֘ | U+0598 [26] | צִנּוֹרִת֘ |
Para fines de aprendizaje, los t'amim se organizan en un orden tradicional de recitación llamado " tabla de zarqa ", que muestra tanto los nombres como los símbolos mismos. Estas tablas suelen estar impresas al final de un Chumash ( Pentateuco hebreo ).
El orden de recitación guarda cierta relación con los grupos en los que es probable que aparezcan los signos en un versículo bíblico típico, pero difiere en detalle entre las distintas comunidades. A continuación se presentan los órdenes tradicionales asquenazí y sefardí, aunque se encuentran variaciones en ambas comunidades.
El versículo 90 de la Parashat Mas`ei (Números 35 versículo 5) contiene las siguientes dos notas, que no se encuentran en ningún otro lugar de la Torá:
Las reglas que rigen la secuencia de las marcas de cantilación son las siguientes.
Disyuntiva principal | Conjunción(es) precedente (s) | Disyuntiva de nivel inferior precedente más próxima ("compañera cercana") | Otros disyuntivos de nivel inferior ("compañero remoto") | Disyuntiva aislada equivalente |
Disyuntivas de primer nivel | ||||
Palabra suave | Mercancía | Tifcha | Zaqef qaton | |
Etnachta | Munach | Tifcha | Zaqef qaton | |
Disyuntivas de segundo nivel | ||||
Segol | Munach | Zarqa | Revia | Salchicha |
Zaqef qaton | Munach | Pashta | Revia | Zaqef gadol |
Tifcha | Merca; Darga Merca-kefulah | Tevir | Revia | |
Disyuntivas de tercer nivel | ||||
Revia | Munach; Darga Munach | Munach legarmeh | Geresh, Telisha gedolah, Pazer | |
Zarqa | Munach o Mercha; Qadma Munach o Qadma Mercha | Geresh/Azla/Gershayim | Telisha gedolah, Pazer | |
Pashta | Mahpach; Qadma Mahpach (ocasionalmente Mercha o Qadma Mercha) | Geresh/Azla/Gershayim | Telisha gedolah, Pazer | Yetiv |
Tevir | Mercha o Darga; Qadma Mercha o Qadma Darga | Geresh/Azla/Gershayim | Telisha gedolah, Pazer | |
Disyuntivas de cuarto nivel | ||||
Geresh/Azla | Qadma; Telisha qetannah Qadma | Gershayim | ||
Telisha gedolah | Munach | |||
Pazer | Munach | |||
Qarne farah | Yerach ben yomo |
Las siguientes secuencias se encuentran comúnmente:
El sistema de signos de entonación utilizado en todo el Tanaj es reemplazado por un sistema muy diferente para estos tres libros poéticos. Muchos de los signos pueden parecer iguales o similares a primera vista, pero la mayoría de ellos cumplen funciones completamente diferentes en estos tres libros. (Solo unos pocos signos tienen funciones similares a las que cumplen en el resto del Tanaj). Las breves narraciones al principio y al final de Job utilizan el sistema "regular", pero la mayor parte del libro (la poesía) utiliza el sistema especial. Por esta razón, estos tres libros se conocen como sifrei emet (Libros de la Verdad), la palabra emet significa "verdad", pero también es un acrónimo (אמ״ת) de las primeras letras de los tres libros ( Iyov , Mishle , Tehillim ).
Un verso puede estar dividido en uno, dos o tres puntos. En un verso de dos puntos, el primer punto termina con atnach . En un verso de tres puntos, el primer punto termina con oleh ve-yored , que parece mahpach (encima de la palabra) seguido de tifcha , ya sea en la misma palabra o en dos palabras consecutivas, y el segundo punto termina con atnach .
Los disyuntivos principales dentro de un stich son revia qaton (inmediatamente antes de oleh ve-yored ), revia gadol (en otro lugar) y tzinnor (que se parece a zarqa ). El primer (o único) stich en un verso puede dividirse por dechi , que se parece a tifcha pero va debajo de la primera letra de la palabra a la derecha del signo vocálico. El último stich en un verso de dos o tres stich puede dividirse por revia megurash , que se parece a geresh combinado con revia .
Las disyuntivas menores son pazer gadol , shalshelet gedolah , azla legarmeh (que se parece a qadma ) y mehuppach legarmeh (que se parece a mahpach ): todas estas, excepto pazer, van seguidas de un pesiq . A veces, el mehuppach sin pesiq aparece al comienzo de un punto.
Todos los demás acentos son conjuntivos.
Algunos manuscritos de la literatura rabínica temprana contienen marcas de entonación parcial o sistemática. Esto es así en el caso de la Sifra y, especialmente, de los fragmentos de la Genizá de la Mishná . [32]
En la actualidad, muchas comunidades tienen una melodía especial para el pasaje de la Mishná, "Bammeh madliqin", que se canta en el servicio del viernes por la noche . Por lo demás, suele haber una entonación habitual que se utiliza en el estudio de la Mishná o el Talmud, algo similar a un mawwal árabe , pero que no se reduce a un sistema preciso como el de los libros bíblicos. Se han realizado grabaciones para los archivos nacionales israelíes, y Frank Alvarez-Pereyre ha publicado un estudio de la tradición siria de la lectura de la Mishná basándose en estas grabaciones.
Sobre la relación entre las marcas de cantilación encontradas en algunos manuscritos y la entonación utilizada en el estudio del Talmud ashkenazí, véase Zelda Kahan Newman, The Jewish Sound of Speech: Talmudic Chant, Yiddish Intonation and the Origins of Early Ashkenaz . [33]
El cristiano converso nacido en Israel Ezekiel Margoliouth tradujo el Nuevo Testamento al hebreo en 1865 con signos de entonación añadidos. Es la única traducción completamente entonada del Nuevo Testamento. La traducción fue publicada por la Sociedad Judía de Londres . [34]
{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ).{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ).{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ).Khazdan E. (2021) De los signos masoréticos a las marcas de cantilación: pasos iniciales (sobre el diálogo virtual entre Alfonso de Zamora y Johannes Reuchlin). Lietuvos muzikologija. T. 22.
{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ).{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ).{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ).{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ).{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )(con CD: melodía occidental ashkenazí).Las grabaciones conservadas en Commons están organizadas por el Proyecto Vayavinu Bamikra en Wikisource en los siguientes idiomas: