Música judía e israelí |
---|
Religioso |
Secular |
Israel |
Bailar |
Música para vacaciones |
|
La música de Hanukkah (o música de Chanukah ) ( en hebreo : שירי חנוכה ) contiene varias canciones asociadas con la festividad de Hanukkah .
Hay tres bendiciones de Janucá ( hebreo moderno : בְּרָכוֹת לֵחֲנֻכָּה Berakhot Laḥanukka , lit .: bendiciones de Janucá) que se cantan para encender las velas de la menorá . La tercera bendición ( shehecheyanu ) solo se canta la primera noche. Después de cantar las dos o tres bendiciones, se canta Hanerot Halalu . Las siguientes bendiciones están transliteradas según el hebreo moderno correcto.
La melodía popular para estas bendiciones fue compuesta por Samuel E. Goldfarb y su hermano Israel Golfarb a principios del siglo XX. [1]
Inglés | hebreo | Transcripción |
---|---|---|
Bendito eres Tú, Señor Dios nuestro, Rey del universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste encender las velas de Janucá. | בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵנוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ ב ְּמִצְווֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה ׃ | Barukh Atta Ado-nai Elo-heinu melekh ha'olam, asher kiddeshanu be-mitzvotav, Ve-tzee-vanu le-had-leek ner shel ḥanukka. |
Bendito eres Tú, Señor Dios nuestro, Rey del universo, que realizaste milagros maravillosos para nuestros antepasados, en aquellos días, en este momento. | בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵנוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַ אֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הַהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה ׃ | Barukh Atta Ado-nai Elo-heinu melej ha'olam, she'asah nissim la'avotenu bayamim hahem baz'man hazeh. |
Bendito eres Tú, Señor Dios nuestro, Rey del universo, que nos has guardado en la vida, nos has sostenido y nos has traído hasta este momento. | בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵנוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְ ּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה ׃ | baruch Atta adonai eloheinu melekh ha'olam sheheḥehyanu vekiyy'manu vehiggi'anu lazman hazeh. |
"Ma'oz Tzur" ( hebreo : מעוז צור ), también conocida en inglés como " Roca de los Siglos ", es un poema litúrgico judío o piyyut . Está escrito en hebreo y generalmente se canta en la festividad de Janucá , después de encender las luces del festival. Sus seis estrofas corresponden a cinco eventos de la historia judía y una esperanza para el futuro. De sus seis estrofas, a menudo solo se canta la primera estrofa (o la primera y la quinta), ya que es lo que pertenece directamente a Janucá. "Ma'oz Tzur" fue escrito en algún momento del siglo XIII.
"Un salmo, una canción para la Dedicación, Hannukat HaBeit , de una Casa..." מזמור שיר חנוכת הבית
Judas Maccabaeus es un oratorio de George Frideric Handel . Durante Hanukkah, las comunidades judías españolas y portuguesas utilizan la melodía de "Mira, viene el héroe conquistador" para el himno En Kelohenu.
Sra. Macabeo, con la melodía de "Oh Hanukkah". Por Ben Aronin de la Congregación Anshe Emet en Chicago.
"Oh Chanukah" (también "Chanukah, Oh Chanukah") es una versión en inglés del yiddish "Oy Chanukah" ( yiddish : חנוכּה אױ חנוכּה Khanike Oy Khanike ). Las palabras en inglés, aunque no son una traducción, se basan aproximadamente en el yiddish. "Oy Chanukah" es una canción tradicional yiddish de Janucá y la versión en inglés, junto con " I Have a Little Dreidel ", es una de las canciones inglesas de Janucá más reconocidas. Ambas canciones son divertidas con un ritmo alegre y son cantadas por niños. La letra trata sobre bailar la horah , comer latkes , jugar al dreidel , encender las velas y cantar canciones alegres.
"Tengo un pequeño dreidel " [2] (también conocida como la "Canción del dreidel" [2] ) es una canción muy famosa en el mundo de habla inglesa para Hanukkah, que también tiene una versión en yiddish . La versión en yiddish es Ikh Bin A Kleyner Dreydl, ( Yiddish : איך בין אַ קלײנער דרײדל Ikh Bin A Kleyner Dreydl Lit: Soy un pequeño dreidel). La versión en inglés de la canción está bien asociada con la festividad de Hanukkah, y es conocida por muchos judíos y no judíos por igual. La letra de la canción es simple y trata sobre hacer un dreidel y jugar con él. La letra es la siguiente:
Tengo un pequeño dreidel.
Lo hice de arcilla.
Y cuando esté seco y listo ,
¡oh, dreidel!, tocaré.
Oh, dreidel, dreidel, dreidel.
Lo hice de arcilla.
Y cuando esté seco y listo,
¡oh, dreidel!, tocaré.
Una canción popular hebrea de Hanukkah, "Sevivon" o "S'vivon" ( hebreo : סביבון sevivon ) en hebreo significa " dreidel ", donde dreidel ( hebreo : דרײדל dreydl ) es la palabra yiddish para un trompo . Esta canción, "Sevivon", es muy popular en Israel y entre otras personas familiarizadas con el idioma hebreo . La siguiente versión en inglés es una traducción literal, no una versión en inglés.
hebreo | Transliteración del hebreo | Traducción literal al inglés |
---|---|---|
סְבִיבוֹן סוב סוב סוב (En Israel) (En el extranjero) | Sevivon, sov, sov, sov (En Israel) (En el extranjero) | Dreidel, gira, gira, gira. (En Israel) (En el extranjero) |
"Al Hanisim" (o "Al Hanissim") es una canción hebrea popular para Janucá tomada de la liturgia (ver Janucá → Adiciones especiales a las oraciones diarias ) , y también es una danza folclórica israelí . La canción trata sobre agradecer a Dios por salvar al pueblo judío. La melodía más popular, sin embargo, es relativamente reciente, habiendo sido compuesta por Dov Frimer en 1975. [3]
"Mi Y'malel" (o "Mi Yimalel") ( en hebreo : מי ימלל "¿Quién puede contar?") es una canción hebrea de Hanukkah muy conocida. La primera línea, que literalmente significa "¿Quién puede contar las poderosas hazañas de Israel?", es una reformulación secular del Salmo 106:2, que dice "¿Quién puede contar las poderosas hazañas de Dios?". A continuación se muestra una versión cantable de esta canción llamada "Who Can Retell", con palabras basadas en el hebreo, así como una traducción literal. La canción también se puede cantar en ronda o canon.
hebreo | Transliteración del hebreo | Inglés (versión cantable) | Inglés (letra alternativa) | Inglés (versión traducida literalmente) |
---|---|---|---|---|
מי ימלל גבורות ישראל שמע | Mi yimalel gvurot Yisrael, ¡Sma! | ¿Quién puede contar las cosas que nos sucedieron? ¡Escuchad! | ¿Quién puede contar las cosas que nos sucedieron? ¡Escuchad! | ¿Quién puede contar las hazañas de Israel? ¿ ¡Escucha! |
"Ner Li", que literalmente significa "tengo una vela", es una sencilla canción hebrea de Janucá que es popular en Israel. La letra es de L. Kipnis y la música, de D. Samburski. [4]
La transliteración del hebreo es la siguiente:
Ner li, ner li, ner li daqiq,
Bakhanukah neri 'adliq.
Bakhanukah neri ya'ir
Bakhanukah shirim 'ashir. [5]
La traducción literal es:
Tengo una vela, tengo una vela pequeña y delgada
. En Hanukkah, mi vela encenderé.
En Hanukkah mi vela brillará .
En Hanukkah cantaré canciones.
Otra canción folclórica tradicional de Janucá con orígenes en Israel es Janucá. Letra de Janucá de Levin Kipnis. Transcrita y traducida por Gila Ansell Brauner de Jerusalén, Israel [6].
Janucá, Janucá, Jag yafeh kol kach O chaviv, misaviv, Gil leyeled rach.
Janucá, Janucá, Sevivon sov sov Sov sov sov, sov sov sov, Mah na'im vatov.
JANUCÁ, JANUCÁ
Janucá, Janucá, ¡qué fiesta más bonita! Luces alegres brillan a nuestro alrededor, los niños se divierten y juegan.
Janucá, Janucá, el dreidel gira y gira. Haz girar la peonza hasta que se detenga. ¡Diviértete, a ver quién gana!
חנוכה חנוכה עממי מילים: לוין קיפניס לחן: עממי
חנוכה, חנוכה, חג יפה כל כך אור חביב מסביב, גיל לילד רך. חנוכה, חנוכה, סביבון סוב סוב ,סוב נא סוב, סוב נא סוב מה נעים מה טוב.
Ocho Kandelikas (lit. 'Ocho velitas') es una canción ladina que celebra la festividad de Hanukkah , escrita por el compositor judío-estadounidense Flory Jagoda en 1983. [7]
Ladino (transcrito) | Inglés | Español |
---|---|---|
Hanukka linda sta aki, ocho kandelas para mi. (×2) | Ya llegó el hermoso Hanukkah, ocho velas para mí. (×2) | Hannuka linda está aquí, ocho candelas para mí. (×2) |
O — Una kandelika, dos kandelikas, trez kandelikas, kuatro kandelikas sintyu kandelikas, sesh kandelikas, siete kandelikas, ocho kandelas para mi. | O — Una velita, dos velitas, tres velitas, cuatro velitas, cinco velitas, seis velitas, siete velitas, ocho velitas para mí. | Una candelita, dos candelitas, tres candelitas, cuatro candelitas, cinco candelitas, seis candelitas, siete candelitas, ocho candelas para mi. |
Muchas fiestas vo fazer, kon alegrías y plazer. (×2) | Muchas fiestas por tener, con alegría y placer. (×2) | Muchas fiestas van hacer, con alegrías y placer. (×2) |
Los pastelikos vo kumer, kon almendrikas y la myel. (×2) | Pequeños pastelitos para comer, con almendras y miel. (×2) | Los pastelitos voy a comer, con almendritas y miel. (×2) |
Drei dreidl es una canción de Janucá escrita por Moyshe Oysher. La melodía es la misma que la de "Yosl Ber" de Itsik Manger, compuesta por D. Beygelman [véase "Perlas de la canción yiddish", de Chana y Joseph Mlotek, pág. 173]. Según los Mlotek, la melodía también se ha utilizado para la canción del Holocausto "Ikh leb in geto in kavkaz" [Vivo en el gueto del Cáucaso], de Khane Kheytin, y para la canción "Vi der zeyger tut a klung" [Cuando el reloj marca], de Sam Liptzin.
Transliteración YIVO | Inglés | ||
---|---|---|---|
Oy, breng mir broyt un breng mir vayn, Veln mir ale freylekh zayn, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Kh'hob shoyn latkes, fleysh un fish, Un a vays badektn tish, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Kh'hob di brokhes shoyn gemakht, Di menoyre shaynt a prakht, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Toyznt zinen yeder flam, Shtolts bin ikh mir mit mayn shtam, Tray-lay-lay-lay-lay-lay . Drey dreydl fun nun tsu gerotn, Drey dreydl tsum gerotn, Kumt di vokh fun khanike, Iz alts bay mir gerotn. Yeder likhtl hot a zin, Es dermont mikh ver ikh bin, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Di menoyre iz oysbashaynt, Ale zenen mayne fraynt, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Apikorsim ruf arayn, Zoln zey nisht gerekhnt zayn, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Zoln zey take zen aleyn, S'iz a groyser nes geshen, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Drey dreydl fun nun tsu gerotn, Drey dreydl tsum gerotn, Kumt di vokh fun khanike, Iz alts bay mir gerotn. Ver hot zikh oyf dem gerekht, Aza shtikl brekl lekht, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Brenen vet dokh doyres lang, Un balaykhtn unzere gang, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Breng afile soynem mit, Shrek zey got nor shtroft zey nit, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Breng mir broyt un breng mir vayn, Veln mir ale freylekh zayn, Tray-lay-lay-lay-lay-lay . | Oh, tráeme pan y tráeme vino, Seamos todos felices, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Ya tengo latkes, carne y pescado, Y un mantel blanco en la mesa, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Ya he recitado las bendiciones, La menorá brilla orgullosa, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Cada llama tiene mil almas, Estoy orgulloso de mi origen, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Gira, dreidel, de la nada al todo, Gira, dreidel, y que salga bien, Cuando llega la semana de Hanukka me siento muy afortunado. Cada pequeña vela tiene un alma, Me recuerda quién soy, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, La menorá se ve brillante, Todos son mis amigos, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Llama a los no creyentes, No serán contados, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Estarán solos, Ha ocurrido un gran milagro, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Gira, dreidel, de la nada al todo, Gira, dreidel, y sal bien, Cuando llegue la semana de Hanukka me sentiré muy afortunado. Quien se sienta reivindicado Por esta pequeña franja de luz, Tray-lay-lay-lay-lay-lay, Ha ardido durante generaciones E iluminado nuestro camino, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Trae incluso a los enemigos contigo, Temerán a Dios y no disputarán, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. Tráeme pan y tráeme vino, Seamos todos felices, Tray-lay-lay-lay-lay-lay. |
"(I'm Spending) Hanukkah in Santa Monica" es una canción escrita por el cantautor satírico y matemático Tom Lehrer . [8]
" Light One Candle " es una canción de Hanukkah de 1983 escrita por Peter Yarrow de Peter, Paul, and Mary . Es una canción muy popular y ha sido cantada por el trío en sus conciertos. Es una canción que alienta al pueblo judío a recordar la historia de la festividad y continuar con su herencia. Letra de Light One Candle
La canción de Janucá es una serie de canciones populares de Janucá de Adam Sandler , cada una de las cuales es una variación ligeramente diferente de una lista de celebridades judías enumeradas por Sandler para los niños judíos que se sienten aislados durante la temporada navideña . Comenzó como una parodia en Saturday Night Live y luego apareció en su álbum What the Hell Happened to Me?. Debido a su popularidad, Sandler grabó tres secuelas de la canción. Las canciones suelen sonar en la radio durante la temporada de vacaciones de invierno.
«Eight Days of Hanukkah» es una canción de Hanukkah escrita por el senador Orrin Hatch y Madeline Stone , una compositora judía del Upper West Side de Manhattan que se especializa en música cristiana. La canción fue escrita por sugerencia de Jeffrey Goldberg . [9]
"Hanukkah Hey Ya" es una parodia de la canción de OutKast que encabezó las listas de éxitos en 2003 , "Hey Ya!", del comediante estadounidense Eric Schwartz . La canción se convirtió en una tarjeta electrónica en 2004. [10] En 2009, Nefesh B'Nefesh produjo un video viral de Flash Mob de Hanukkah que se convirtió en un gran éxito. [11] La multitud se reunió en la calle Ben Yehuda de Jerusalén y fue coreografiada por el nuevo inmigrante Marvin Casey . [12] [13]
« Candlelight » es una canción escrita y cantada por The Maccabeats , un grupo de pregrado a capela de la Yeshiva University . La canción es una parodia de « Dynamite » de Taio Cruz , con letras que relatan la historia de Hanukkah. Fue lanzada a fines de 2010 y rápidamente alcanzó un estatus viral . [14] [15] [16] Desde 2010, The Maccabeats ha producido un video musical anual de Hanukkah . [17]