La latinización en la Unión Soviética

Campaña de las décadas de 1920 y 1930 para desarrollar alfabetos latinos para los idiomas de la Unión Soviética

Periódico en lengua kazaja escrito en escritura latina desde 1937. Publicado en Almaty .

La latinización ( en ruso : латиниза́ция , romanizadolatinizatsiya ) fue una campaña en la Unión Soviética para adoptar el alfabeto latino durante las décadas de 1920 y 1930. La latinización tenía como objetivo reemplazar el cirílico y los sistemas de escritura tradicionales para todos los idiomas de la Unión Soviética con sistemas latinos o basados ​​en el latín, o introducirlos para los idiomas que no tenían un sistema de escritura . La latinización comenzó a desacelerarse en la Unión Soviética durante la década de 1930 y en su lugar se lanzó una campaña de cirilización . La latinización había terminado efectivamente en la década de 1940. La mayoría de estos alfabetos latinos están extintos y varios (especialmente para los idiomas del Cáucaso ) contienen múltiples letras que no tienen soporte Unicode a partir de 2023.

Historia

Periódico tayiko en escritura latina de 1936. Publicado en la República Socialista Soviética de Tayikistán , URSS.

Fondo

Desde al menos 1700, algunos intelectuales del Imperio ruso habían buscado latinizar el idioma ruso , escrito en escritura cirílica , en su deseo de tener relaciones más estrechas con Occidente . [1]

A principios del siglo XX, los bolcheviques tenían cuatro objetivos: romper con el zarismo , difundir el socialismo en todo el mundo, aislar a los habitantes musulmanes de la Unión Soviética del mundo y la religión árabe -islámicos y erradicar el analfabetismo mediante la simplificación. [1] Concluyeron que el alfabeto latino era la herramienta adecuada para hacerlo y, después de tomar el poder durante la Revolución rusa de 1917, hicieron planes para hacer realidad estos ideales. [1]

Aunque el progreso fue lento al principio, en 1926, las repúblicas de mayoría turca de la Unión Soviética adoptaron la escritura latina, dando un gran impulso a los reformistas en la vecina Turquía . [2] En 1928, cuando el presidente turco Mustafa Kemal Atatürk adoptó el nuevo alfabeto latino turco para romper con la escritura árabe , esto a su vez alentó a los líderes soviéticos a continuar. [1] Para 1933, se estimó que entre algunos grupos lingüísticos que habían pasado de una escritura basada en el árabe al latín, las tasas de alfabetización aumentaron del 2% al 60%. [3]

Procedimiento

Después de la Revolución rusa, cuando los soviéticos buscaban construir un estado que se adaptara mejor a los diversos grupos nacionales que habían conformado el Imperio ruso, el apoyo a la alfabetización y a las lenguas nacionales se convirtió en un proyecto político importante. La política soviética de nacionalidades exigía realizar la educación y el trabajo gubernamental en las lenguas nacionales, lo que estimuló la necesidad de una reforma lingüística. [4] Entre los pueblos islámicos y turcos de Asia Central , la escritura literaria más común para sus lenguas se basaba en la escritura árabe o persa ; sin embargo, estas se consideraban un obstáculo para la alfabetización, en particular para las lenguas turcas debido a su falta de vocales escritas .

En la década de 1920, se hicieron esfuerzos para modificar el árabe (como el alfabeto Yaña imlâ desarrollado para el tártaro ), pero algunos grupos adoptaron alfabetos basados ​​en el latín en su lugar. Debido a conflictos pasados ​​con los misioneros zaristas, una escritura basada en el latín era vista como "menos odiosa" que una cirílica. [5] A finales de la década, el movimiento hacia la latinización estaba en pleno apogeo. El 8 de agosto de 1929, el Comité Ejecutivo Central y el Consejo de Comisarios del Pueblo de la URSS emitieron el decreto "Sobre el nuevo alfabeto latinizado de los pueblos de la lengua escrita árabe de la URSS", por el que se le dio a la transición al alfabeto latino un estatus oficial para todas las lenguas turco-tártaras en la Unión Soviética. [6]

Los esfuerzos comenzaron entonces en serio para expandirse más allá de reemplazar la escritura árabe y las lenguas turcas y desarrollar escrituras basadas en el latín para todas las lenguas nacionales en la Unión Soviética. En 1929, el Comisariado del Pueblo de la RSFSR formó un comité para desarrollar la cuestión de la latinización del alfabeto ruso , el Comité de toda la Unión para el Nuevo Alfabeto  [ru] ( en ruso : ВЦК НА , VTsK NA), dirigido por el profesor N. F. Yakovlev  [ru] y con la participación de lingüistas , bibliógrafos , impresores e ingenieros . En 1932, se desarrollaron escrituras basadas en el latín para casi todas las lenguas turcas, iraníes , mongoles , tunguses y urálicas , totalizando 66 de las 72 lenguas escritas en la URSS. [7] También existían planes para latinizar el chino , el coreano y el ruso , junto con otras lenguas eslavas . [8]

Rechazar

A mediados de enero de 1930, la VTsK NA había completado oficialmente su trabajo. Sin embargo, el 25 de enero de 1930, el secretario general Joseph Stalin ordenó detener el desarrollo de la cuestión de la latinización del alfabeto cirílico para el ruso. [1] El bielorruso y el ucraniano también quedaron fuera de los límites de la latinización. [9] La orden de Stalin condujo a una desaceleración gradual de la campaña. En 1933, las actitudes hacia la latinización habían cambiado drásticamente y todos los idiomas recientemente romanizados se convirtieron al cirílico. [10] El único idioma sin un intento de latinización de su escritura fue el georgiano . [11]

En total, entre 1923 y 1939, se implementaron alfabetos latinos para 50 de los 72 idiomas de la URSS que eran escritos, y se desarrollaron alfabetos latinos para una serie de idiomas que anteriormente eran exclusivamente orales. En los idiomas mari , mordvínico y udmurto , el uso del alfabeto cirílico continuó incluso durante el período de máxima latinización debido en parte a un creciente cuerpo de literatura escrita con el alfabeto cirílico en esos idiomas. [12] [13]

En 1936 se inició una nueva campaña de cirilización para trasladar todas las lenguas de los pueblos de la URSS al cirílico, que se completó en gran medida en 1940. El alemán , el georgiano , el armenio y el yiddish permanecieron sin cirilizar entre las lenguas comunes en la URSS, y las tres últimas tampoco fueron latinizadas. Más tarde, el polaco , el finés , el letón , el estonio y el lituano también permanecieron sin cirilizar.

Lista de idiomas

Los siguientes idiomas fueron latinizados o se adaptaron nuevos alfabetos basados ​​en el latín durante las décadas de 1920 y 1930: [14]

  1. Abaza (1932)
  2. Abjasio ( alfabeto abjasio ) (1924)
  3. Adiguesia (1926)
  4. Altai (1929)
  5. Asiria (1930)
  6. Ávaro (1928)
  7. Azerbaiyano ( alfabeto azerbaiyano ) (1922)
  8. Balochi ( latín balochi ) (1933)
  9. Baskir (1927)
  10. Bujori (1929)
  11. Buriato (1929)
  12. Checheno (1925)
  13. Chino ( Latinxua Sin Wenz ) (1931)
  14. Chukchi ( latín chukchi ) (1931)
  15. Tártaro de Crimea ( primera lengua latina ) (1927)
  16. Dargin (1928)
  17. Dungan (1928)
  18. Esquimal (1931)
  19. Incluso (1931)
  20. Evenki ( Evenki latín ) (1931)
  21. Ingrio ( alfabeto ingrio ) (1932)
  22. Ingushetia (1923)
  23. Ítems (1931)
  24. Juhuri (1929)
  25. Kabardiano-Cherkesia (1923)
  26. Kalmyk (1930)
  27. Karacháyevo-Balkar (1924)
  28. Karaim (1928)
  29. Karakalpak (1928)
  30. Alfabeto carelio ( 1931)
  31. Kazajo ( alfabeto kazajo ) (1928)
  32. El ket (1931)
  33. Jacas (1929)
  34. Khanty (1931)
  35. Komi (1932)
  36. Komi-Permiak (1932)
  37. Koriak (1931)
  38. Krimchak (1928)
  39. Kumandin (1932)
  40. Kumyk (1927)
  41. Kurdo ( alfabetos kurdos ) (1929)
  42. Kirguís ( alfabetos kirguís ) (1928)
  43. Lak (1928)
  44. Laz (1930)
  45. Lezgin ( alfabetos Lezgin ) (1928)
  46. Mansi (1931)
  47. Moldavo (nombre utilizado en la URSS para el rumano ; alfabeto moldavo ) (1928)
  48. Lengua nanai (1931)
  49. Las lenguas nenets (1931)
  50. El idioma Nivkh (1931)
  51. Lengua nogai (1928)
  52. Lengua osética (1923)
  53. Lengua persa ( alfabeto persa ) (1930)
  54. Lengua sami ( Kildin & Ter ) (1931)
  55. Lengua selkup (1931)
  56. Lenguaje corto (1931)
  57. Lengua shughni (1932)
  58. Lengua yakuta (1920/1929)
  59. Lengua tabasaran (1932)
  60. Alfabeto tayiko (1928)
  61. Lengua talish (1929)
  62. Lenguaje tat (1933)
  63. Lengua tártara ( Yañalif ) (1928)
  64. Lengua tsakhur (1934)
  65. Alfabeto turcomano (1929)
  66. Lengua udege (1931)
  67. Lengua udi (1934)
  68. Lengua uigur (1928)
  69. Lengua uzbeka (1927)
  70. Lengua vepsiana (1932)

Se crearon y aprobaron proyectos para los siguientes idiomas, pero no se implementaron:

Véase también

Referencias

  1. ^ abcde Andresen, Julie Tetel; Carter, Phillip M. (2016). Las lenguas en el mundo: cómo la historia, la cultura y la política moldean el lenguaje. Chichester, West Sussex, Inglaterra: John Wiley & Sons. pág. 110. ISBN 978-1-118-53115-0. OCLC  913573164 . Consultado el 7 de junio de 2017 .
  2. ^ Zürcher, Erik Jan (2004). Turquía: una historia moderna (3ª ed.). Londres: IB Tauris. pag. 188.ISBN 1-4175-5697-8.OCLC 56987767  .
  3. ^ Wells, Linton (10 de agosto de 1933). "Los soviéticos intentan latinizar el alfabeto". The Bristol Daily Corier . Vol. XXVIII, núm. 58. Bristol, Pensilvania. pág. 1 – vía Newspapers.com .
  4. ^ Martin, Terry (2001). "La campaña de latinización y las políticas simbólicas de la identidad nacional". El imperio de la acción afirmativa: naciones y nacionalismo en la Unión Soviética, 1923-1939 . Ithaca, Nueva York: Cornell University Press. pp. 183-184. doi :10.7591/9781501713323-009. ISBN 978-1-5017-1332-3. Número de identificación del sujeto  239398258.
  5. ^ Martín (2001), págs.186, 188.
  6. ^ Martín (2001), pág. 195.
  7. ^ Martín (2001), pág. 203.
  8. ^ Martín (2001), págs. 198-199.
  9. ^ Martín (2001), págs.198, 200.
  10. ^ Martín (2001), págs. 202-203.
  11. ^ Martín (2001), pág. 199.
  12. ^ Martín (2001), págs. 200-201.
  13. ^ Алпатов, В. M. (2000). 150 años y política. 1917—2000. Problemas sociolingüísticos СССР y postsovetskogo пространства.. Moscú. pág. 70.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  14. ^ Алфавит Октября. Итоги введения нового алфавита среди народов РСФСР (en ruso). Moscú. 1934. págs. 156-160.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)

Bibliografía

  • Eva Toulouze (2016). Vasili Lytkin y la latinización del komi. p. 12.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Latinisation_in_the_Soviet_Union&oldid=1250088775"