Marcado de cero en inglés

El marcado cero en inglés es la indicación de una función gramatical particular por la ausencia de cualquier morfema (palabra, prefijo o sufijo). Los tipos más comunes de marcado cero en inglés involucran artículos cero , pronombres relativos cero y conjunciones subordinantes cero . Algunos ejemplos son I like cats en el que la ausencia del artículo definido , the , indica que cats es una referencia indefinida, cuya identidad específica no es conocida por el oyente; that's the cat I saw en el que la cláusula relativa (that) I saw omite el pronombre relativo implícito, that , que de otro modo sería el objeto del verbo de la cláusula; y I wish you were here en el que la cláusula dependiente, (that) you were here , omite la conjunción subordinante that .

En algunas variedades del inglés , se puede omitir la información gramatical que normalmente se expresaría en otras variedades del inglés mediante palabras de función gramatical o morfemas ligados . Por ejemplo, la mayoría de las variedades del inglés utilizan morfemas plurales explícitos ( mango en singular y mangos en plural ), las lenguas criollas de las Indias Occidentales hacen referencia a objetos plurales sin dicha morfología ( encuentro una docena de mangos ). [1]

La falta de marcado para mostrar la categoría o concordancia gramatical se conoce como marcado cero o realización de morfema cero . [2] Esa información se expresa típicamente con preposiciones , artículos , morfemas ligados o palabras funcionales en otras variedades del inglés.

Artículo cero

El término artículo cero se refiere al fenómeno en el que las frases nominales gramaticalmente válidas no contienen artículos , ya sean definidos o indefinidos. También se utiliza en referencia a un artículo teórico de longitud cero que se puede decir que se utiliza en lugar de un artículo esperado en algunas situaciones. [3]

El inglés, como muchos otros idiomas [¿ cuáles? ] , no requiere un artículo en frases nominales en plural con una referencia genérica , es decir, una referencia a una clase general de cosas. [4] [5]

El inglés también no utiliza artículo antes de un sustantivo colectivo o de un sustantivo plural si la referencia es indefinida y no se puede identificar específicamente en el contexto. [4] Por ejemplo:

  • Sustantivo genérico : La felicidad es contagiosa.
  • Sustantivo genérico plural : Los coches tienen aceleradores.
  • Sustantivo genérico plural : Quieren igualdad de derechos.
  • Sustantivo de masa indefinida : yo tomo café.
  • Sustantivo plural indefinido : Vi coches.

En inglés, el artículo cero, en lugar del artículo indefinido [ ¿por qué? ] , se usa a menudo con sustantivos plurales y de masas, aunque algunos pueden funcionar como un artículo plural indefinido: [6]

  • Los amigos nos han dicho que les gusta nuestra nueva casa .

El artículo definido a veces se omite antes de algunas palabras que designan instituciones específicas, como prisión , escuela y (en dialectos estándar no estadounidenses [ ¿cuáles? ] ) hospital : [7]

  • Ella está en el hospital.
  • El criminal fue a prisión.
  • Voy a la escuela.

El artículo también puede omitirse entre una preposición y la palabra cama cuando se describen actividades típicamente asociadas con las camas: [7]

  • Él está acostado en la cama.
  • Se fueron a la cama.

Cuando se hace referencia a un lugar determinado o se describen actividades que no son típicas, se utiliza el artículo definido: [7]

  • Ella fue dada de alta del hospital.
  • El fontanero fue a la prisión a arreglar las tuberías.
  • Estábamos saltando en la cama.

El artículo cero también se utiliza en instrucciones y manuales. En estos casos, todas las referencias del texto son definidas y, por lo tanto, no es necesario distinguir entre definidas e indefinidas:

  • Sujete el muslo . Coloque el cuchillo entre el muslo y el cuerpo; corte a través de la piel hasta la articulación. Separe el muslo y el muslo a la altura de la articulación. [8]

El artículo cero se utiliza con las comidas: [9]

  • Acabo de terminar de cenar.
  • El desayuno es la comida más importante del día .

El artículo cero se utiliza para describir años calendario:

  • Nací en 1978.

El artículo cero se utiliza antes de títulos o rangos militares:

  • La Junta lo nombró Capitán.

Dialectos

Existen variaciones entre los dialectos en cuanto a qué palabras pueden usarse sin el artículo definido. El inglés americano , por ejemplo, requiere el artículo antes de hospital , [7] mientras que el inglés indio omite con frecuencia tanto el artículo definido como el indefinido. [10]

Pronombre relativo cero

El inglés puede omitir el pronombre relativo de una cláusula subordinada en dos situaciones principales: cuando representa el objeto del verbo de la cláusula subordinada y cuando representa el objeto de una preposición en la cláusula subordinada. Por ejemplo:

  • "Ese es el coche que vi " (="Ese es el coche que vi ")
  • "Eso es lo que me da miedo " (="Eso es lo que me da miedo ")

Además, el inglés tiene un tipo de cláusula llamada cláusula pasiva relativa de objeto reducido , ejemplificada por

  • "El hombre arrestado en la estación era un ladrón" (="El hombre que fue arrestado en la estación era un ladrón")

Se omiten tanto el pronombre relativo "who" como el verbo auxiliar pasivante "was". Una cláusula de este tipo puede causar confusión en el lector o el oyente, porque el verbo de la cláusula subordinada ("arrested") aparece en la ubicación habitual del verbo de la cláusula principal (inmediatamente después del sujeto de la cláusula principal). Sin embargo, la confusión no puede surgir con un verbo irregular con un participio pasado que difiere del tiempo pasado:

  • "El caballo que fue llevado más allá del granero cayó" (="El caballo que fue llevado más allá del granero cayó")

Conjunción subordinada cero

La conjunción subordinada que a menudo se omite:

  • "Desearía que estuvieras aquí " (="Desearía que estuvieras aquí")

La cláusula subordinada (que) estuviste aquí omite la conjunción subordinada, que .

Pronombre cero en imperativo

Como muchos otros idiomas, el inglés suele utilizar un pronombre cero en la segunda persona del modo imperativo :

  • "Vete ahora"

Sin embargo, el imperativo se expresa a veces con el pronombre explícito ( Ahora vete ) .

Preposiciones cero

La preposición cero se refiere a la omisión no estándar de una preposición.

En el norte de Gran Bretaña , algunos hablantes omiten las preposiciones to o of en oraciones con dos objetos .

  • "Entonces, no nos lo dará". (Ella no nos lo dará.) [11]

Muchos tipos de inglés aborigen hablados por aborígenes australianos omiten in , on y at para expresar una ubicación. [12]

  • "Yo seré la tienda." (Estaré en la tienda.)

Muchos hablantes de inglés [¿ quiénes? ] omiten las preposiciones por completo si de lo contrario quedarían atrapadas al final de una oración que contiene una cláusula relativa . Esto puede ser resultado de la antigua pero controvertida regla de no terminar una oración con una preposición. Tales omisiones no son estándar pero no están asociadas con ningún dialecto en particular .

  • "Eso es algo que realmente me interesa". (Eso es algo que realmente me interesa.) [13]

Otras formas marcadas con cero

Zero do es la ausencia no estándar de la palabra "do" o "did" en el inglés vernáculo afroamericano en algunos lugares en los que el inglés estándar la usa :

  • "¿Por qué me golpeaste?" (¿Por qué me golpeaste?)
  • "¿Cuánto cuestan esas flores?" (¿Cuánto cuestan esas flores?)

La marca de pasado cero es la ausencia del marcador de pasado -ed en algunos dialectos no estándar como el inglés caribeño . En cambio, el pasado se trata de otras maneras, como los marcadores de tiempo:

  • "Ayer vi la televisión."
  • "Había pasado el examen."

La marca de plural cero es la ausencia de los marcadores de plural s y es en algunos dialectos no estándar como el inglés caribeño. El plural se marca en su lugar con un artículo o un número:

  • "Tengo dos gatos" (Tengo dos gatos)

En gramática, el plural cero también se refiere al plural irregular en el que la forma singular del inglés estándar y la forma plural son la misma: tengo una oveja o tengo dos ovejas . [14]

La marca posesiva cero es la ausencia del marcador posesivo 's en algunas variedades no estándar del inglés, como el inglés vernáculo afroamericano :

  • "Fui a la casa de mi padre" (Fui a la casa de mi padre)

La concordancia en tercera persona nula es la ausencia de las formas en tercera persona de los verbos que terminan en s y es en algunos dialectos no estándar del inglés, como el inglés vernáculo afroamericano . Esta característica está ampliamente estigmatizada como un solecismo .

Véase también

Referencias

  1. ^ Freeborn, Dennis (1993), Variedades del inglés , Londres: The MacMillan Press
  2. ^ Langacker, Ronald W. (1972), Fundamentos del análisis lingüístico , Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich
  3. ^ Peter Master (abril de 1992). El artículo cero en inglés . Conferencia estatal CATESOL. Sacramento, CA, EE. UU.
  4. ^ ab Chesterman, Andrew (1998). Análisis funcional contrastivo. John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-5060-5. Recuperado el 4 de diciembre de 2012 .
  5. ^ "Lección de gramática inglesa - ¡Artículos! - ELC". ELC - English Language Center . 2016-12-23 . Consultado el 2017-09-14 .
  6. ^ Cowan, Ron (2008). Gramática del inglés para profesores. Cambridge University Press. pág. 214. ISBN 978-0-521-80973-3. Recuperado el 4 de diciembre de 2012 .
  7. ^ abcd Dixon, RMW (2011). "Características del sintagma nominal en inglés". En Alexandra Aikhenvald y RMW Dixon (ed.). El lenguaje en general: ensayos sobre sintaxis y semántica. BRILL. ISBN 978-90-04-20607-6. Recuperado el 4 de diciembre de 2012 .
  8. ^ Yule, George (1998). Explicación de la gramática inglesa . Oxford University Press. pág. 41. ISBN 0-19-437172-7.
  9. ^ "Artículos: Artículos en gramática inglesa, ejemplos y ejercicios".
  10. ^ "Biblioteca Británica".
  11. ^ Kortmann, Bernd (2004). "Sinopsis: variación morfológica y sintáctica en las Islas Británicas". En B. Kortmann y E. Schneider (ed.). Un manual de variedades del inglés . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-017532-5. Recuperado el 28 de noviembre de 2012 .
  12. ^ Mühlhäusler, Peter; McGregor, William (1996). "Lenguas postcontacto de Australia Occidental". En S. Wurm y P. Mühlhäusler (ed.). Atlas de lenguas de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas: textos . Walter de Gruyter. págs. 101–122. ISBN 978-3-11-013417-9. Recuperado el 28 de noviembre de 2012 .
  13. ^ Blake, Barry (2008). Todo sobre el lenguaje: una guía. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-162283-0. Recuperado el 28 de noviembre de 2012 .
  14. ^ Rohdenburg, Günther; Mondorf, Britta (2003). Determinantes de la variación gramatical en inglés . Walter de Gruyter. pag. 9.ISBN 3-11-017647-5.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Marcado_cero_en_inglés&oldid=1205325508#Artículo_cero"