En lingüística , un calco ( / kælk / ) o traducción de préstamo es una palabra o frase tomada prestada de otro idioma mediante traducción literal palabra por palabra o raíz por raíz . Cuando se usa como verbo , “calcar” significa tomar prestada una palabra o frase de otro idioma mientras se traducen sus componentes, de modo de crear un nuevo lexema en el idioma de destino. Por ejemplo, la palabra inglesa rascacielos ha sido calcada en docenas de otros idiomas, [1] combinando palabras para "cielo" y "raspar" en cada idioma, como por ejemplo Wolkenkratzer en alemán, arranha-céu en portugués, grattacielo en italiano, gökdelen en turco y matenrou (摩天楼) en japonés.
El calco se distingue de la correspondencia fonosemántica : si bien el calco incluye la traducción semántica , no consiste en la correspondencia fonética , es decir, en conservar el sonido aproximado de la palabra prestada comparándola con una palabra o morfema preexistente de sonido similar en el idioma de destino. [2]
Para demostrar que una palabra es un calco a veces se necesita más documentación que para demostrar que es un préstamo lingüístico no traducido, porque, en algunos casos, una frase similar podría haber surgido en ambas lenguas de forma independiente. Es menos probable que esto suceda cuando la gramática del calco propuesto es muy diferente de la de la lengua prestataria o cuando el calco contiene imágenes menos obvias.
Un sistema clasifica los calcos en cinco grupos. Esta terminología no es universal: [3]
Algunos lingüistas hacen referencia a un calco fonológico , en el que se imita la pronunciación de una palabra en el otro idioma. [7] Por ejemplo, la palabra inglesa "radar" se convierte en la palabra china de sonido similar雷达( pinyin : léidá ), [7] que literalmente significa "llegar (tan rápido) como un trueno".
Los calcos parciales, o combinaciones de préstamos, traducen algunas partes de un compuesto pero no otras. [8] Por ejemplo, el nombre del servicio de televisión digital irlandés Saorview es un calco parcial del nombre del servicio británico " Freeview ", que traduce la primera mitad de la palabra del inglés al irlandés pero deja la segunda mitad sin cambios. Otros ejemplos incluyen " liverwurst " (< alemán Leberwurst ) [9] y " apple strudel " (< alemán Apfelstrudel ). [10]
El " ratón de computadora " recibió su nombre en inglés por su parecido con el animal . Muchos otros idiomas usan su palabra para "ratón" para el "ratón de computadora", a veces usando un diminutivo o, en chino , agregando la palabra " cursor " (标), lo que hace que shǔbiāo "cursor de ratón" ( chino simplificado :鼠标; chino tradicional :鼠標; pinyin : shǔbiāo ). [ cita requerida ] Otro ejemplo es la palabra española ratón que significa tanto el animal como el ratón de computadora. [11]
La frase común en inglés " flea market " es un préstamo de la traducción del francés marché aux puces ("mercado con pulgas"). [12] Al menos otros 22 idiomas calcan la expresión francesa directa o indirectamente a través de otro idioma.
La palabra préstamo es un calco del sustantivo alemán Lehnwort . En cambio, el término calco es un préstamo del sustantivo francés calque ("calco, imitación, copia aproximada"). [13]
Otro ejemplo de una traducción común morfema por morfema es el de la palabra inglesa "skyscraper", un término parecido al de Kenning que puede calcularse usando la palabra para "cielo" o "nube" y la palabra, de diversas formas, para "raspar", "rasguñar", "perforar", "barrer", "besar", etc. Al menos 54 idiomas tienen sus propias versiones de la palabra inglesa.
Algunas lenguas germánicas y eslavas derivaron sus palabras para "traducción" de palabras que significan "llevar a través" o "traer a través", calco del latín translātiō o trādūcō . [14]
Los nombres de los días de la semana en latín llegaron a ser asociados por los hablantes germánicos antiguos con sus propios dioses siguiendo una práctica conocida como interpretatio germanica : el latín "Día de Mercurio ", Mercurii dies (más tarde mercredi en francés moderno ), fue tomado prestado al protogermánico tardío como el "Día de Wōđanaz " ( Wodanesdag ), que se convirtió en Wōdnesdæg en inglés antiguo , luego "miércoles" en inglés moderno. [15]
Desde al menos 1894, según el Tesoro de la lengua francesa informatizada , el término francés calco se utiliza en su sentido lingüístico , concretamente en una publicación de Louis Duvau: [16]
Un otro fenómeno de hibridación es la creación en una lengua de una palabra nueva, derivada o compuesta con la ayuda de elementos existentes déja en esta lengua, y no se distingue en rien por el aspecto exterior de las palabras más antiguas. mais qui, de hecho, n'est que le calque d'un mot existant dans la langue maternelle de celui qui s'essaye à un parler nouveau. [...] nous voulons rappeler seulement deux ou trois exemples de ces calques d'expressions, parmi les plus sures et les plus frappants. | Otro fenómeno de hibridación es la creación en una lengua de una palabra nueva, derivada o compuesta con ayuda de elementos ya existentes en esa lengua, y que no se distingue de ningún modo por el aspecto externo de las palabras más antiguas, sino que, de hecho, no es más que la copia ( calco ) de una palabra existente en la lengua materna de quien prueba una nueva lengua. [...] queremos recordar sólo dos o tres ejemplos de estas copias ( calcos ) de expresiones, entre los más ciertos y los más llamativos. |
Desde al menos 1926, el término calco ha sido atestiguado en inglés a través de una publicación del lingüista Otakar Vočadlo
: [17]Notas
Bibliografía