Calco

Traducción prestada de una expresión

En lingüística , un calco ( / kælk / ) o traducción de préstamo es una palabra o frase tomada prestada de otro idioma mediante traducción literal palabra por palabra o raíz por raíz . Cuando se usa como verbo , “calcar” significa tomar prestada una palabra o frase de otro idioma mientras se traducen sus componentes, de modo de crear un nuevo lexema en el idioma de destino. Por ejemplo, la palabra inglesa rascacielos ha sido calcada en docenas de otros idiomas, [1] combinando palabras para "cielo" y "raspar" en cada idioma, como por ejemplo Wolkenkratzer en alemán, arranha-céu en portugués, grattacielo en italiano, gökdelen en turco y matenrou (摩天楼) en japonés.

El calco se distingue de la correspondencia fonosemántica : si bien el calco incluye la traducción semántica , no consiste en la correspondencia fonética , es decir, en conservar el sonido aproximado de la palabra prestada comparándola con una palabra o morfema preexistente de sonido similar en el idioma de destino. [2]

Para demostrar que una palabra es un calco a veces se necesita más documentación que para demostrar que es un préstamo lingüístico no traducido, porque, en algunos casos, una frase similar podría haber surgido en ambas lenguas de forma independiente. Es menos probable que esto suceda cuando la gramática del calco propuesto es muy diferente de la de la lengua prestataria o cuando el calco contiene imágenes menos obvias.

Tipos

Un sistema clasifica los calcos en cinco grupos. Esta terminología no es universal: [3]

  • Calcos fraseológicos : las frases idiomáticas se traducen palabra por palabra. Por ejemplo, "no hace falta decirlo" califica el francés ça va sans dire . [4]
  • Calcos sintácticos : las funciones o construcciones sintácticas de la lengua de origen se imitan en la lengua de destino, violando su significado. Por ejemplo, se cree que el uso de "by" en lugar de "with" en la frase "fine by me" proviene del yiddish bei , es decir, del título de la canción musical de Broadway en yiddish de los años 30 בַיי מיר ביסטו שיין / Bei Mir Bistu Shein / lit. ' Para mí eres hermosa ' . [5]
  • Traducciones de préstamos : las palabras se traducen morfema por morfema, o componente por componente, a otro idioma.
  • Calcos semánticos (también conocidos como préstamos semánticos ): los significados adicionales de la palabra de origen se transfieren a la palabra con el mismo significado primario en el idioma de destino. Como se describe a continuación, el "ratón de computadora" recibió su nombre en inglés por su parecido con el animal; muchos otros idiomas han ampliado su propia palabra nativa para "ratón" para incluir el ratón de computadora.
  • Calcos morfológicos : se transfiere la flexión de una palabra. Algunos autores llaman a esto una traducción morfema por morfema . [6]

Algunos lingüistas hacen referencia a un calco fonológico , en el que se imita la pronunciación de una palabra en el otro idioma. [7] Por ejemplo, la palabra inglesa "radar" se convierte en la palabra china de sonido similar雷达( pinyin : léidá ), [7] que literalmente significa "llegar (tan rápido) como un trueno".

Parcial

Los calcos parciales, o combinaciones de préstamos, traducen algunas partes de un compuesto pero no otras. [8] Por ejemplo, el nombre del servicio de televisión digital irlandés Saorview es un calco parcial del nombre del servicio británico " Freeview ", que traduce la primera mitad de la palabra del inglés al irlandés pero deja la segunda mitad sin cambios. Otros ejemplos incluyen " liverwurst " (< alemán Leberwurst ) [9] y " apple strudel " (< alemán Apfelstrudel ). [10]

Semántico

El " ratón de computadora " recibió su nombre en inglés por su parecido con el animal . Muchos otros idiomas usan su palabra para "ratón" para el "ratón de computadora", a veces usando un diminutivo o, en chino , agregando la palabra " cursor " (), lo que hace que shǔbiāo "cursor de ratón" ( chino simplificado :鼠标; chino tradicional :鼠標; pinyin : shǔbiāo ). [ cita requerida ] Otro ejemplo es la palabra española ratón que significa tanto el animal como el ratón de computadora. [11]

Ejemplos

La frase común en inglés " flea market " es un préstamo de la traducción del francés marché aux puces ("mercado con pulgas"). [12] Al menos otros 22 idiomas calcan la expresión francesa directa o indirectamente a través de otro idioma.

La palabra préstamo es un calco del sustantivo alemán Lehnwort . En cambio, el término calco es un préstamo del sustantivo francés calque ("calco, imitación, copia aproximada"). [13]

Otro ejemplo de una traducción común morfema por morfema es el de la palabra inglesa "skyscraper", un término parecido al de Kenning que puede calcularse usando la palabra para "cielo" o "nube" y la palabra, de diversas formas, para "raspar", "rasguñar", "perforar", "barrer", "besar", etc. Al menos 54 idiomas tienen sus propias versiones de la palabra inglesa.

Algunas lenguas germánicas y eslavas derivaron sus palabras para "traducción" de palabras que significan "llevar a través" o "traer a través", calco del latín translātiō o trādūcō . [14]

Los nombres de los días de la semana en latín llegaron a ser asociados por los hablantes germánicos antiguos con sus propios dioses siguiendo una práctica conocida como interpretatio germanica : el latín "Día de Mercurio ", Mercurii dies (más tarde mercredi en francés moderno ), fue tomado prestado al protogermánico tardío como el "Día de Wōđanaz " ( Wodanesdag ), que se convirtió en Wōdnesdæg en inglés antiguo , luego "miércoles" en inglés moderno. [15]

Historia

Desde al menos 1894, según el Tesoro de la lengua francesa informatizada , el término francés calco se utiliza en su sentido lingüístico , concretamente en una publicación de Louis Duvau: [16]

Desde al menos 1926, el término calco ha sido atestiguado en inglés a través de una publicación del lingüista Otakar Vočadlo  [cs] : [17]

[...] estas formas imitativas son llamadas calcos (o décalques ) por los filólogos franceses , y este es un método frecuente para acuñar terminología abstracta, ya sean sustantivos o verbos.

Véase también

Referencias

Notas

  1. ^ Gachelin, Jean-Marc (1986). Lexique-grammaire, domaine anglais. Universidad de Saint-Étienne. pag. 97.ISBN 978-2-901559-14-6.
  2. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí. Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-1723-X.
  3. ^ Smith, May. La influencia del francés en la literatura rusa del siglo XVIII . pp. 29-30.
  4. ^ Fowler, HW [1908] 1999. "Vocabulario § Palabras extranjeras". cap. 1 en The King's English (2.ª ed.). Nueva York: Bartelby.com .
  5. ^ Shapiro, Michael (25 de enero de 2013). «"It's OK by Me" como calco sintáctico». Conocimiento del lenguaje . Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2022.
  6. ^ Gilliot, Claude. "La autoría del Corán". En El Corán en su contexto histórico , editado por GS Reynolds , pág. 97.
  7. ^ ab Yihua, Zhang y Guo Qiping. 2010. "Una lexicografía especializada ideal para estudiantes en China basada en diccionarios especializados inglés-chino". Págs. 171-92 en Diccionarios especializados para estudiantes , editado por PAF Olivera. Berlín: de Gruyter. pág. 187. ISBN 9783110231328 
  8. ^ Durkin, Philip. La Guía Oxford de Etimología . § 5.1.4
  9. ^ "pachuga de hígado" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  10. ^ "strudel de manzana" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  11. ^ "ratón". Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2.ª edición (versión provisional) (en español). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española . Consultado el 30 de mayo de 2024 .
  12. ^ "mercadillo". Bartleby . Archivado desde el original el 11 de marzo de 2007.
  13. ^ Knapp, Robbin D. 27 de enero de 2011. "Robb: palabras en alemán e inglés". Robb: Human Languages ​​.
  14. ^ Christopher Kasparek , "El trabajo interminable del traductor", The Polish Review , vol. XXVIII, núm. 2, 1983, pág. 83.
  15. ^ Simek, Rudolf (1993). Diccionario de mitología del norte . DS Brewer. pág. 371. ISBN 0-85991-369-4.
  16. ^ Duvau, Luis (1894). "Expresiones híbridas". Memorias de la Sociedad Lingüística de París . 8 . París: 191.
  17. ^ Vočadlo, Otakar (1926). "La pureza lingüística eslava y el uso de palabras extranjeras". The Slavonic Review . 5 (14): 353. JSTOR  4202081.

Bibliografía

  • Kasparek, Christopher . 1983. "El trabajo interminable del traductor". The Polish Review 28(2):83–87.
  • Robb: Palabras en alemán e inglés
  • Zuckermann, Ghil'ad . 2003. Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en el hebreo israelí . Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-1723-X 
  • 2009. "Hibridación versus revivibilidad: Causalidad múltiple, formas y patrones". Journal of Language Contact (2):40–67.
  • Etimología en línea
  • Merriam Webster en línea
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Calco&oldid=1251133486"