Bislama

Lengua criolla de Vanuatu basada en el inglés
Bislama
Bichelamar
Bislama
RegiónVanuatu
Hablantes nativos
10.000 (2011) [1]
200.000 hablantes de L2 [ cita requerida ]
Latín , Avoiuli (local)
Estatus oficial
Idioma oficial en
Vanuatu
Códigos de idioma
ISO 639-1bi
ISO 639-2bis
ISO 639-3bis
Glotologíabisl1239
Lingüosfera52-ABB-ce
Un hablante de bislama, grabado en Vanuatu

El bislama ( en inglés: / ˈbɪsləmɑː / BISS - lə - mah ; [2] bislama : [biˈslama] ; también conocido por su nombre francés anterior, bichelamar [ 3 ] [biʃlamaʁ] ) es una lengua criolla de base inglesa . Es el idioma nacional de Vanuatu y uno de los tres idiomas oficiales del país, los otros son el inglés y el francés. El bislama es la primera lengua de muchos de los " ni-Vanuatu urbanos " (ciudadanos que viven en Port Vila y Luganville ) y la segunda lengua de gran parte del resto de los residentes del país. La letra de " Yumi, Yumi, Yumi ", el himno nacional del país, está compuesta en bislama.

Más del 95% de las palabras del bislama son de origen inglés, mientras que el resto comprende unas pocas docenas de palabras del francés, así como un vocabulario específico heredado de varias lenguas de Vanuatu , aunque estos se limitan esencialmente a la terminología de la flora y la fauna. [4] Si bien la influencia de estas lenguas vernáculas es baja en el lado del vocabulario, es muy alta en la morfosintaxis . Como tal, el bislama puede describirse simplemente como un idioma con un vocabulario inglés y una gramática y fonología oceánicas . [5]

Historia

Durante el período de " blackbirding " en las décadas de 1870 y 1880, cientos de miles de isleños del Pacífico (muchos de ellos de las Nuevas Hébridas , ahora el archipiélago de Vanuatu ) fueron tomados como trabajadores contratados, a menudo secuestrados y obligados a trabajar en plantaciones, principalmente en Queensland, Australia y Fiji . [6] Como se hablaban varios idiomas en estas plantaciones, se formó un pidgin localizado, que combinaba el vocabulario inglés con estructuras gramaticales típicas de los idiomas de la región. [7] Este pidgin temprano de las plantaciones es el origen no solo del bislama, sino también del tok pisin en Papúa Nueva Guinea y del pijin de las Islas Salomón ; aunque no del criollo del estrecho de Torres en el norte de Australia.

Este criollo comenzó a extenderse por todo el archipiélago de Vanuatu a principios del siglo XX, cuando los antiguos mirlos y sus descendientes comenzaron a regresar a sus islas nativas. El conocimiento de este criollo facilitaría la comunicación no solo con los comerciantes y colonos europeos, sino también entre las poblaciones nativas, y debido a que Vanuatu es el país con mayor densidad lingüística del mundo (según un recuento, cuenta con 113 idiomas para una población de 225.000), [8] el bislama sirve de manera útil como lengua franca para la comunicación entre los ni-vanuatuanos, así como con y entre extranjeros. Aunque ha sido principalmente una lengua hablada durante la mayor parte de su historia, el primer diccionario de bislama se publicó en 1977. [9] Se publicó un nuevo diccionario en 1995. [10] Este, junto con su segunda edición en 2004, ha ayudado a crear una ortografía estandarizada y uniforme del bislama escrito.

Además del bislama, la mayoría de los habitantes de Vanuatu también conocen su lengua local, la lengua de su padre y/o madre, así como la de su cónyuge, en muchos casos. Los idiomas oficiales de enseñanza en las escuelas e instituciones educativas del país son el inglés y el francés.

Nombre

El nombre de Bislama (también conocido, especialmente en francés, como Bichelamar ) proviene de la palabra de principios del siglo XIX Beach-la-Mar del pseudofrancés biche de mer o bêche de mer , pepino de mar , que a su vez proviene de una alteración del portugués bicho do mar "animal marino". [11] A principios de la década de 1840, los pepinos de mar también se recolectaban y secaban al mismo tiempo que se recolectaba sándalo . Los nombres biche-la-mar y Sandalwood English llegaron a asociarse con el tipo de pidgin que llegaron a utilizar los trabajadores locales entre ellos, así como sus supervisores de habla inglesa. [12]

Robert Louis Stevenson escribió en un relato de sus viajes por el Pacífico en 1888 y 1889: "Los propios nativos a menudo han logrado aprender un poco de inglés... o un pidgin eficiente, lo que se llama hacia el oeste Beach-la-Mar ". [13] En el cuento de Jack London "¡Yah! ¡Yah! ¡Yah!", uno de sus " Cuentos de los mares del Sur ", se repite una referencia a "una jerga bastarda llamada bech-de-mer ", y gran parte del diálogo de la historia se desarrolla en ella.

Hoy en día, la palabra bislama rara vez es utilizada por los hablantes más jóvenes de bislama para referirse a los pepinos de mar, ya que un nuevo préstamo del pseudofrancés bêche de mer , que ha tomado la forma besdemea , se ha vuelto más popular. [14]

Ortografía

Un cartel en bislama escrito en escritura avoiuli boustrophedon , de la isla de Pentecostés. En la parte superior izquierda se lee sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. filosofi. hiumaniti mo teknoloji. lisa vilij lolovini (Centro SAP del Instituto Melanesio para la enseñanza de signos, filosofía, humanidad y tecnología, aldea de Lisaa, Pentecostés central).

El alfabeto latino Bislama utiliza las letras A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y y los dígrafos AE , AO y NG .

Una ortografía latina más antigua, utilizada antes de 1995, tenía É (ahora escrita E ), AI y AU (ahora AE y AO ). Para aquellas vocales en hiato, se usaban y AÜ (ahora escritas AI y AU ). Las consonantes labializadas (usadas en préstamos), ahora escritas con tilde ( y P̃ ) o con W siguiente ( MW y PW ), se escribían con macrón , siguiendo las convenciones utilizadas para algunas lenguas vernáculas de Vanuatu: se usaba para /mʷ/ y para /pʷ/ . [15] [16]

En la isla de Pentecostés , a veces se utiliza la escritura avoiuli para la bislama. Las formas de las letras se derivan de dibujos en la arena. Tiene letras distintas para NG y NGG , pero por lo demás se corresponde estrechamente con el alfabeto latino mencionado anteriormente, aunque rara vez se utilizan mayúsculas, la puntuación difiere, hay dígitos para números más altos y logogramas para productos comercializados comúnmente, como colmillos de cerdo.

Gramática

Dos palabras frecuentes en Bislama son "long" y "blong", que reemplazan muchas preposiciones en inglés o francés.

"Largo"

  • Largo como 'al lado de', 'por', 'al lado de', etc.
    Stoa long haos
    La tienda al lado de la casa.
  • siempre que 'at' o 'to'
    Mi bin stap largo por favor ia bifo
    He estado en este lugar antes.
    Mi paso es largo
    Estoy en la tienda.
  • siempre y cuando 'en'
    Jea long haos
    La silla en la casa.

Long tiene muchos otros significados relacionados y a veces se utiliza en improvisaciones.

"Blong"

Blong , que proviene originalmente de la palabra inglesa "belong", reemplaza a "of" o al caso genitivo en otros idiomas. Al igual que of en inglés, es una de las palabras más utilizadas y versátiles del idioma, y ​​puede indicar posesión, país de origen, características definitorias, intención y otros.

Buk blong mi
El libro que me pertenece, mi libro.
El hombre sopla América
Hombre de América, americano.
Mujer hemi blong saiens
Ella es una mujer de ciencia, ella es una científica.
El hombre sopla y bebe
Hombre de beber, es decir, un bebedor.

Verbos

Los verbos en bislama generalmente constan de una palabra raíz (tomada del inglés, francés o lenguas indígenas); la mayoría de los verbos transitivos añaden a esta un sufijo transitivo.

La forma de ese sufijo es /-em/, /-im/ o /-um/, dependiendo de la armonía vocálica . Si la última vocal de la raíz del verbo es -u- o -i-, entonces esa vocal normalmente se copiará en el sufijo transitivo; sin embargo, hay raras excepciones. Para todas las demás vocales de la raíz, el sufijo transitivo tiene su forma predeterminada /-em/: [17]

Morfología de las terminaciones de los verbos transitivos
InglésBislama
raízprovenirverbo
excavarexcavar-me entiendo​
limpioclínicaclínica soy
besoBeso-beso yo soy
ponerponer-ponte u m
jalarpul-pul u m
cocinarkuk-te amo​
desearvarita mágica-varita e m
escucharhar-har e m 'oír, sentir'
decirtal-tal e m 'contar, decir'
vendersal-sal y m
cerrarse sentó-sar y m
atraparkas-kas e m 'obtener, alcanzar'
llevarkar-kar e m 'llevar, traer'
listorere 'listo'rer e m 'preparar'
llevartek-tek y m
encontrarfaen-faen y m
llamarkol-Col y M
sostenerhol-Agujero en el m
seguirseguir-seguir m
espectáculoentonces-así que e m
Estar atentolukaot-lukaot e m 'buscar'
pagarpe-p e m 'comprar'

Existen excepciones, como luk i m ("mira").

Algunos ejemplos de verbos transitivos que excepcionalmente no llevan este sufijo incluyen: kakae 'comer, morder'; trink 'beber'; save 'saber'; se 'decir'.

Los verbos no se conjugan. El tiempo, el aspecto y el modo de una oración se indican con marcadores como stap , bin y bae que se colocan en la oración.

Mi primer plato de taro
Estoy comiendo taro
Mi taro está listo
He comido taro
Bae mi kakae taro
Comeré taro

Sustantivos

El plural se forma poniendo ol antes de la palabra. Por ejemplo, bia 'cerveza'; ol bia = "cervezas". Ol viene del inglés "all". Cuando se usa con números, se usa la forma singular. 2 bia, 3 bia, etc.

Pronombres

Pronombres en las señales de advertencia en Vanuatu

Los pronombres personales del bislama se parecen mucho a los del tok pisin . Presentan cuatro números gramaticales (singular, dual, trial y plural) y también codifican la distinción de clusividad : los pronombres no singulares en primera persona (equivalentes del inglés we ) se describen como inclusivos si incluyen al destinatario (es decir, {you + I}, {you + I + others}), pero exclusivos en caso contrario (es decir, {I + other people}). Los pronombres bislama no se declinan .

Pronombres personales de Bislama
singulardualensayoplural
1ª personainclusivo-yumituyumitriyumi
exclusivomimitúfalamitrifalamifala
2da personayuYutufalayutrifalayufala
Tercera personadobladillo
tufala
tugeta
trifala
trigeta
Olgeta
, el

La tercera persona del singular hem , también escrita em , carece de distinción de género, por lo que puede significar tanto él, ella o ello. El marcador de predicado i –una partícula que se coloca antes de la frase verbal de una oración– a veces se fusiona con el pronombre de tercera persona, dando lugar a las palabras hemi y emi , respectivamente, en singular, y oli en plural. [18]

Marcadores de tiempo/aspecto/estado de ánimo

  • stap + V : ( progresivo ) acción continua o habitual
    dobladillo yo agarro kukum kumala
    o:
hemi stap kukum kumala
Él/ella está cocinando batatas
  • bin + V: tiempo pasado (con implicación de que el estado ya no es verdadero)
    Hem i bin sik long fiva
    Ella estaba enferma con fiebre [pero ya no está enferma]
  • V + finis  : ( perfectivo ) "ya" (cuando se coloca al final de una frase; en otros lugares significa "terminar")
    dobladillo ya termino
    ella ya ha comido
  • bae + V (ocasionalmente bambae ): ( irrealis ) acciones futuras o hipotéticas (aunque, como en inglés, generalmente no se usan en oraciones condicionales )
    Bae mi go long Santo
    Iré a Santo
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
    Si el avión no hubiera estado lleno, habría ido a Santo Domingo.
  • no + V : negativo, "no"
    Hem, no quiero ñame
    Él no quiere ñame
  • nomo + V: "ya no" (cuando se coloca después del predicado; en otro lugar significa "solamente")
    Hem i nomo kakae ñame
    Él ya no come ñame
    Hem i kakae yam nomo
    Él solo come ñame
  • neva + V : nunca
    Hem, nunca he tenido ñame
    Él nunca ha comido ñame
  • jes + V : (<"sólo") una acción que ha ocurrido recientemente
    Mifala y jes wekap
    Acabamos de despertarnos
  • En un contexto futuro, jes implica un retraso, que en español se traduce como "eventualmente":
    Bebé mi pem
    Lo compraré / Déjame comprarlo
    bae mi jes pem, sé noyet
    Lo compraré (eventualmente), pero todavía no.
  • V + gogo  : acción continua
    Hem i kukum kumala gogo
    Él sigue cocinando batatas.
  • mas + V : "debe", estar obligado a
    Hem i mas kakae
    Él debe comer
  • traem + V: "tratar de"; también se usa a veces por cortesía en las solicitudes.
    dobladillo yo traigo a katem
    Él está tratando de cortarlo
    Traen algo de mi largo
    ¿Podrías mostrármelo? (solicitud)
  • wantem + V : "querer"
    dobladillo quiero que vayan largo santo
    ella quiere ir a santo
  • guardar + V: poder, o tener el hábito de hacer
    Mi salvación se deshizo
    Yo puedo leer
    mi no guarda beber azúcar
    No tomo azúcar en las bebidas.
    pescado ia yo salvo kilim hombre
    Este pez puede matar a una persona

Algunos de estos marcadores también tienen significados léxicos. Por ejemplo, save puede significar "poder" pero también es un verbo "saber".

Subordinación

  • sapos + Cláusula : si
Sapos yumitu faenem pig, bae yumitu kilim i ded
Si encontramos un cerdo, lo mataremos.

Variaciones dialectales

Existen dialectos, basados ​​principalmente en diferentes pronunciaciones en diferentes áreas que se derivan de los diferentes sonidos de las lenguas nativas. El marcador de tiempo futuro se puede escuchar como: Bambae, Mbae, Nambae o Bae. También hay preferencias por usar Bislama o palabras nativas que varían de un lugar a otro, y la mayoría de las personas insertan palabras en inglés, francés o en el idioma local para completar el Bislama. Así, en la capital es común escuchar "computer"; en otros lugares uno podría escuchar "ordinateur".

Comparación del criollo del Pacífico

InglésBislamaPijínTok PisinCriollo del estrecho de Torres
ymesunn / Aane / ne / un / un
el__ia / ya__ esdisipar __dha / dhemtu / dhem
este__ia / ya__ esdisipar __dhis__(ia)/dhemtu__ia/dhem__ia
él/ella/eso/él/elladobladillodobladilloen / enellos
paradeparalargocorreos
(marcador adjetivo)-fala-fala-pela-Ø cuando es atributivo (em i big man 'él es un hombre grande')
-wan cuando es predicativo (man i big wan 'el hombre es grande')
mujermujermujer / meraMeriuman / oman (diferencia dialectal)

Literatura y muestras

La Biblia

La obra escrita más extensa en Bislama es la Biblia , terminada en 1998. [19]

Lucas 2:6–7:
Perdón:

"Tufala i stap todavía largo Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinini blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras dobladillo largo, blong ol anamol ol i kakae i mekem olsem, desde nuestro hotel largo, no gat ples blong tufala i stap.

Inglés:

Mientras estaban todavía en Belén, se le cumplió a María el tiempo del parto. Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre (lit. " cierto tipo de caja donde se ponía heno para que comieran los animales "). Así lo hicieron porque no había lugar en el mesón para ellos.

Anuncio de contratación de la Oficina de Turismo de Vanuatu (2022)

Yumi, Yumi, Yumi

Palabras de bislama

CORO:
Yumi, Yumi, yumi me alegro mucho de la larga historia de
Yumi, yumi, yumi, el viejo hombre de Vanuatu

Dios te doy por favor, ya
yumi larga, Yumi glat tumas largo dobladillo,
Yumi fuerte mo yumi fri largo dobladillo, ¡
Yumi brata evriwan!

CORO

Plante fasin blong bifo i stap,
Plante fasin blong tedei,
Be yumi i olsem wan nomo,
Hemia fasin blong yumi!

CORO

Yumi save plante wok i stap,
Long ol aelan blong yumi,
God i helpem yumi evriwan,
Hem i papa blong yumi.

CORO

Traducción al inglés

CORO:
¡Somos, somos, estamos felices de proclamar
que somos, somos, somos el pueblo de Vanuatu!

Dios nos ha dado esta tierra;
estamos agradecidos por ella,
somos fuertes, somos libres en esta tierra; ¡
todos somos hermanos!

CORO

Tenemos muchas tradiciones
y también muchas costumbres modernas,
pero todos somos uno
y esto es lo que somos.

CORO

Sabemos que hay mucho trabajo por hacer
en todas nuestras islas.
Dios nos ayuda a todos,
Él es nuestro Padre.

CORO

Lectura adicional

  • Camden, William (1979). "Paralelismos en la estructura, el léxico y la sintaxis entre el bislama de las Nuevas Hébridas y el idioma santo del sur hablado en Tangoa". Artículos sobre lingüística pidgin y criolla, n.º 2. Vol. A-57. págs. 51–117. doi : 10.15144/PL-A57.51 .
  • Charpentier, Jean-Michel (1979). Le pidgin bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides . Lenguas y civilizaciones de tradición oral . vol. 35. París: Sociedad de Estudios Lingüísticos y Antropológicos de Francia.
  • Crowley, Terry (1990). De Beach-la-Mar a Bislama: el surgimiento de una lengua nacional en Vanuatu . Oxford Studies in Language Contact. Oxford: Clarendon Press. pág. 422..
  • Crowley, Terry (1995). Diccionario ilustrado bislama-inglés e inglés-bislama . Oxford Studies in Language Contact. Port Vila: Unidad de Lenguas del Pacífico y Centro de Extensión de Vanuatu, Universidad del Pacífico Sur. pág. 478.
  • Crowley, Terry (2000). "La situación lingüística en Vanuatu". Cuestiones actuales en planificación lingüística . 1 (1): 47–132. doi :10.1080/14664200008668005. S2CID  144268250.
  • Crowley, Terry (2004). Gramática de referencia del bislama . Publicación especial de Oceanic Linguistics n.º 31. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • François, Alexandre (2012). "La dinámica de la diversidad lingüística: multilingüismo igualitario y desequilibrio de poder entre las lenguas del norte de Vanuatu". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje (214): 85–110. doi :10.1515/ijsl-2012-0022. S2CID  145208588.
  • Tryon, Darrell T. ; Charpentier, Jean-Michel (2004). Pidgins y criollos del Pacífico: orígenes, crecimiento y desarrollo . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016998-3.

Referencias

  1. ^ Bislama en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  2. ^ Bauer, Laurie (2007). Manual del estudiante de lingüística . Edimburgo: Edinburgh University Press.
  3. ^ "Bislama". Ethnologue . Consultado el 2 de enero de 2014 .
  4. ^ Véase Charpentier (1979).
  5. ^ Véase Camden (1979).
  6. ^ Emma Christopher, Cassandra Pybus y Marcus Buford Rediker (2007). Many Middle Passages: Forced Migration and the Making of the Modern World (Muchos pasajes intermedios: migración forzada y la creación del mundo moderno) , University of California Press, págs. 188-190. ISBN 0-520-25206-3 . 
  7. ^ Para esta sección completa, véase: Tryon y Charpentier (2004) y Crowley (1990).
  8. ^ Véase Crowley (2000:50); François (2012:86).
  9. ^ Camden, Bill. "Un diccionario descriptivo, del bislama al inglés". IberLibro . Librería Maropa. Vila . Consultado el 23 de marzo de 2024 .
  10. ^ Véase Crowley (1995).
  11. ^ "bêche-de-mer". Diccionario de herencia americana . 2000.
  12. ^ Véase Crowley (1990).
  13. ^ Stevenson, Robert Louis (2004). En los mares del Sur (1.ª ed.). Fairfield, IA: 1st World Publishing. pág. 15. ISBN 1-59540-504-6.
  14. ^ Crowley, Terry (1990). "1". De Beach-la-Mar a Bislama: el surgimiento de una lengua nacional en Vanuatu . Oxford: Clarendon Press. pág. 33.
  15. ^ "Base de datos de cartas". eki.ee .
  16. ^ Smith, Rachel E. (2016). "El objetivo de la buena casa": trabajo estacional y búsqueda de una buena vida en Lamen y Lamen Bay, Epi, Vanuatu (PDF) (tesis doctoral). Universidad de Manchester.
  17. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, pág. 71
  18. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, págs. 11-13, 49 y 57
  19. ^ "Bislama". Etnólogo .
  • Bislama Wikipedia
  • Bislama.org, un portal de recursos sobre el idioma Bislama.
  • Traductor de bislama y diccionario ortográfico para Microsoft Word Inglés – Traductor de bislama en línea y diccionario de MS Word
  • Vanuatu Daily Post: noticias en inglés y bislama
  • Una bibliografía de Bislama Archivado el 12 de noviembre de 2009 en Wayback Machine , de un sitio web de la Universidad Nacional de Australia
  • Cuerpo de Paz en Vanuatu – Clases de idioma bislama Archivado el 13 de enero de 2015 en Wayback Machine
  • Fragmentos del Libro de Oración Común en Bislama Preabuk long Bislama
  • El Libro de Mormón en bislama
  • Paradisec tiene varias colecciones que incluyen grabaciones del idioma Bislama.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Bislama&oldid=1253636792"