Bajo sajón holandés | |
---|---|
Nederlaands Leegsaksies , Nederlaands Nedersaksies | |
Nativo de | Países Bajos |
Hablantes nativos | 2,15 millones (2005) [1] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | Ninguno |
Área del bajo alemán occidental (incluido el bajo sajón holandés en los Países Bajos) en amarillo. |
El bajo sajón holandés ( Nederlaands Leegsaksies [ˈneːdərlaːnts ˈleːxsɑksis] o Nederlaands Nedersaksies ; en neerlandés : Nederlands Nedersaksisch ) son dialectos del bajo sajón del idioma bajo alemán que se hablan en el noreste de los Países Bajos y se escriben principalmente, pero no exclusivamente, con ortografías locales no estandarizadas basadas en la ortografía del holandés estándar .
El Atlas de la UNESCO de las lenguas en peligro de extinción clasifica a esta lengua como vulnerable. [2] El porcentaje de hablantes entre los padres se redujo del 34% en 1995 al 15% en 2011. El porcentaje de hablantes entre sus hijos se redujo del 8% al 2% en el mismo período. [3] Según un estudio de 2005, el 53% indicó hablar bajo sajón o bajo sajón y holandés en casa y el 71% podía hablar bajo sajón en el área investigada, lo que representa un total de 1,6 millones de hablantes en casa y 2,15 millones en total, con un rango de "razonablemente" a "muy bien" en términos de competencia. [1]
Los Países Bajos reconocen el bajo sajón holandés como lengua regional en virtud de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias . [4]
La clasificación del bajo sajón holandés no es unánime. Desde un punto de vista diacrónico, los dialectos del bajo sajón holandés son simplemente los dialectos del bajo alemán occidental ( bajo sajón septentrional y friso-sajón en el caso de Groningen ) nativos de las zonas de los Países Bajos, a diferencia de las zonas situadas más allá de la frontera nacional con Alemania. Algunos dialectos del bajo sajón holandés, como el tweant, muestran características del westfaliano , un dialecto del bajo alemán occidental hablado en el norte de Alemania adyacente .
Sin embargo, desde un punto de vista estrictamente sincrónico, algunos lingüistas clasifican el bajo sajón holandés como perteneciente al área de la lengua holandesa . [5] Además, en la práctica, el bajo sajón holandés, desde el siglo XVII, ha sido influenciado por el holandés estándar, pero los dialectos del bajo sajón en Alemania están influenciados por el alemán estándar . Sin embargo, estudios recientes han demostrado que la inteligibilidad mutua no está necesariamente deteriorada y que la base sigue siendo la misma. [6]
Poco después de la Segunda Guerra Mundial , los lingüistas afirmaron que hablar un dialecto distinto del holandés estándar perjudicaría la capacidad de aprendizaje de los niños. Esto, combinado con una actitud generalmente condescendiente de las clases altas de la sociedad holandesa y de los medios de comunicación hacia los hablantes de variedades del bajo sajón (o, de hecho, cualquier cosa distinta del holandés estándar), incitó a muchos padres a dejar de transmitir el idioma a sus hijos. También provocó la opinión generalizada entre los hablantes de bajo sajón de que tener el más mínimo acento, en holandés, reduciría las oportunidades laborales y el estatus social.
A lo largo de la década de 1960, la decadencia de la lengua inspiró a muchos a formar círculos y grupos de preservación del dialecto, como el Tweants Kreenk vuur de Twentse Sproake (Círculo para la lengua Twents) o la Drèents Huus van de Taol (Casa de la Lengua). Muchos de ellos estaban interesados principalmente en preservar la lengua, más que en promoverla. El tono predominante era de melancolía y nostalgia. Su objetivo era a menudo preservar rasgos culturales considerados típicos de los hablantes de la lengua, como la vida rural y las prácticas, artesanías y costumbres tradicionales. Esto no hizo más que confirmar muchos de los estereotipos existentes sobre los hablantes de la lengua.
Otro tono era más bien literario y, aunque bien intencionado, provocó aún más distanciamiento entre las generaciones más jóvenes.
Este artículo es parte de una serie sobre |
Holandés |
---|
Dialectos del bajo sajón |
Dialectos de la Baja Franconia Occidental |
Dialectos de la Baja Franconia Oriental |
Al mismo tiempo, el conocimiento y la apreciación de las variedades relacionadas eran escasos, lo que sofocó la cooperación entre la mayoría de los grupos de preservación del dialecto. En lugar de formar una organización para unirse y ayudarse mutuamente a mejorar el estatus de todas las diferentes variedades, surgieron acalorados debates sobre si la vocal posterior abierta larga o abierta media redondeada (pronunciada [ɒː] o [ɔː] , según el dialecto) debería escribirse como ⟨oa⟩ o ⟨ao⟩ . Esto dio como resultado poca cooperación y ninguna coordinación a nivel nacional.
Otros intentos de unir los diferentes círculos dialectales fueron recibidos con cinismo, pues prevaleció la idea de que los dialectos eran demasiado diferentes para unirse.
En 1975, la banda de rock 'n' roll Normaal sacudió con valentía todas las percepciones sobre el bajo sajón y sus hablantes. Hasta entonces, el bajo sajón se limitaba principalmente a la música folclórica tradicional. Normaal denunció abiertamente todo desdén por los holandeses, elogió a los agricultores y la vida agrícola local y utilizó con valentía el bajo sajón Achterhooks , expresando la opinión y los sentimientos de muchos holandeses de origen no holandés. Su canción de éxito "Oerend Hard", una canción sobre dos moteros que mueren en un accidente, arrasó en las listas de éxitos y ahora se considera un verdadero clásico de la música holandesa. Rápidamente les granjeó una gran base de seguidores, incluso en áreas que no eran de bajo sajón, como Frisia y Limburgo . Inspiraron a muchos otros jóvenes artistas de rock 'n' roll a cantar en bajo sajón, que ahora forman un subgénero propio en la industria musical holandesa, que poco a poco se está dando cuenta del potencial comercial del género.
En 1996, el bajo sajón holandés se añadió a la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias . Las provincias holandesas reciben ahora fondos menores para preservar y promover el uso del bajo sajón. Un aumento general del orgullo regional y la apreciación por la identidad baja sajona hicieron que la actitud abiertamente desdeñosa anterior hacia el bajo sajón pareciera haber disminuido un poco. El bajo sajón se utiliza cada vez más en la cultura popular, el marketing y la política local.
El municipio de Tweants de Rijssen-Holten , por ejemplo, ha adoptado oficialmente un estatus bilingüe para sus mostradores municipales, y los clientes pueden optar por recibir ayuda en holandés o bajo sajón.
En 2012, un presentador de radio de la emisora nacional 3FM , Michiel Veenstra de Almelo , prometió presentar Tweants durante una hora si una canción de Tweants recibía más de 10.000 € en la campaña anual de recaudación de fondos Het Glazen Huis (La casa de cristal). Como la canción recibió más de 17.000 €, Veenstra cumplió su promesa. [7]
Cada vez más partidos políticos locales utilizan el bajo sajón en sus campañas electorales de 2014. En 2014, una página de Facebook llamada "Tukkers be like" consiguió más de 18.000 seguidores en una semana. La página utiliza conceptos y expresiones culturales de Twents. La idea de la página se basó en el meme de Internet "Bitches be like", que ganó una enorme popularidad en 2013 e inspiró a muchos a crear sus propias versiones. El meme presenta una imagen de una determinada situación, a la que un determinado grupo reaccionaría de forma típica.
El bajo sajón holandés ha sido estigmatizado y excluido de las escuelas durante mucho tiempo. Las personas de generaciones anteriores pueden contar numerosos relatos de su infancia en los que sus contemporáneos tenían miedo de ir a la escuela por temor a ser reprendidos o ignorados deliberadamente por no hablar holandés.
Las similitudes entre las lenguas hicieron que el bajo sajón se considerara un dialecto del holandés, y pasar del bajo sajón al holandés sería relativamente fácil. En lugar de adaptar el currículo escolar y guiar a los niños para que aprendieran holandés como segunda lengua y aprovecharan el potencial del bajo sajón, se aconsejó a los padres que no hablaban holandés que hablaran en holandés con sus hijos para aumentar sus posibilidades de éxito en el mercado laboral. El resultado fue una serie de dialectos holandeses con características del bajo sajón, que también eran menospreciados.
En 2014, el bajo sajón todavía no forma parte del currículo escolar holandés. No es una asignatura ni un modo de comunicación, lo que provoca una falta general de conocimiento y valoración del idioma. Su posible papel como lengua de comercio entre los Países Bajos y Alemania se suele descartar, pero un estudio de 2012 indica que puede ser un añadido útil en las comunicaciones comerciales internacionales. [8]
A partir de 2015, los entusiastas de los idiomas intentan poner en marcha cursos de lengua y cultura, especialmente en la región de Tweante. Se trata principalmente de cursos dirigidos a personas mayores, pero siguen siendo muy populares. Todavía no se ha producido ningún intento profesional de promover el idioma en el plan de estudios escolar.
Probablemente el mayor conjunto de trabajos jamás producidos en bajo sajón holandés es la Wikipedia en bajo sajón holandés , iniciada en 2006 como un proyecto separado de la Wikipedia en bajo sajón alemán, que la precedió por tres años.
Muchos dialectos se han visto afectados por la expansión holandesa del siglo XVII. Todos ellos dependen léxicamente del holandés, en lugar del alemán , para los neologismos. Cuando se escriben, utilizan una ortografía basada en el holandés.
En Veluws, Urkers, Sallaans, Stellingwarfs, Drèents y algunas variantes de Gronings se produjeron varios cambios de vocales largas; el cambio se produjo a medida que el dialecto holandés ganaba prestigio durante el siglo XVII. Por ejemplo, la oe [uː] cambió a uu [yː] . En cambio, los tweants, los achterhooks orientales y algunas variantes de Gronings y Drents conservaron sus vocales antiguas. Compárense los equivalentes de Tweants y Sallaans: hoes : huus ("casa"). En muchos dialectos, el sonido oe se conservó en algunas palabras, pero cambió a uu en otras. Como resultado, en Sallaans house es huus , pero mouse es moes (como en Tweants).
El holandés ha perdido la palabra doe (tú) y la ha reemplazado por jij , equivalente al inglés " ye ", originalmente la segunda persona del plural. En muchos dialectos del bajo sajón en los Países Bajos, ocurrió lo mismo. La isoglosa doe: ie/ieje/ij se encuentra cerca de la frontera holandesa, excepto en Groningen , donde ingresa al territorio holandés. En Twente , está presente en los pueblos más orientales de Denekamp y Oldenzaal , pero su desaparición del resto de la región es solo un desarrollo relativamente reciente. En Achterhoek ( Güeldres ), dou se puede encontrar en Winterswijk y Groenlo .