Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( septiembre de 2019 ) |
Arrietty | |||||
---|---|---|---|---|---|
Nombre japonés | |||||
Kanji | 借りぐらしのアリエッティ | ||||
| |||||
Dirigido por | Hiromasa Yonebayashi | ||||
Guión de | Hayao MiyazakiKeiko Niwa | ||||
Residencia en | Los prestatarios de Mary Norton | ||||
Producido por | Toshio Suzuki | ||||
Protagonizada por | Mirai ShidaRyunosuke KamikiOtake de ShinobuKeiko TakeshitaTatsuya FujiwaraTomokazu MiuraKirin Kiki | ||||
Cinematografía | Atsushi Okui | ||||
Editado por | Keiko KadokawaRie MatsubaraHiromi SasakiTakeshi Seyama | ||||
Música de | Cécile Corbel | ||||
Compañía productora | |||||
Distribuido por | Toho | ||||
Fecha de lanzamiento |
| ||||
Duración del programa | 95 minutos | ||||
País | Japón | ||||
Idioma | japonés | ||||
Presupuesto | 23 millones de dólares | ||||
Taquillas | 146 millones de dólares [1] |
Arrietty , titulada Arrietty the Borrower ( en japonés :借りぐらしのアリエッティ, Hepburn : Karigurashi no Arietti ) en Japón y The Secret World of Arrietty en Norteamérica, es una película de animación de fantasía japonesa de 2010 dirigida por Hiromasa Yonebayashi como su debut cinematográfico como director, animada por Studio Ghibli para Nippon Television Network , Dentsu , Hakuhodo DY Media Partners , Walt Disney Japan , Mitsubishi , Toho y Wild Bunch . El guion de Hayao Miyazaki y Keiko Niwa, [2] [3] se basó en la novela de 1952 The Borrowers de Mary Norton , una autora inglesa de libros infantiles , sobre una familia de personas diminutas que viven en secreto en las paredes y pisos de una casa típica, pidiendo prestados artículos a los humanos para sobrevivir. [4] [5] La película está protagonizada por las voces de Mirai Shida , Ryunosuke Kamiki , Shinobu Otake , Keiko Takeshita , Tatsuya Fujiwara , Tomokazu Miura y Kirin Kiki , y cuenta la historia de un joven Borrower (Shida) que se hace amigo de un niño humano (Kamiki), mientras intenta evitar ser detectado por los otros humanos.
Ghibli anunció la película a finales de 2009, con Yonebayashi haciendo su debut como director. Miyazaki supervisó la producción como planificador de desarrollo. [6] Los actores de voz fueron contactados en abril de 2010, y Cécile Corbel escribió la banda sonora de la película, así como su tema principal. [3] Esta película marca el debut cinematográfico de Yonebayashi, así como el doblaje británico que marca el debut cinematográfico de Tom Holland .
La película fue estrenada en Japón el 17 de julio de 2010 por Toho y recibió críticas positivas de los críticos, que elogiaron su animación y música. Se convirtió en la película japonesa más taquillera en la taquilla japonesa del año 2010, [7] y recaudó más de 145 millones de dólares en todo el mundo. [1] La película también ganó el premio a la Animación del Año en la 34.ª ceremonia de entrega de premios de la Academia de Japón . [8] Se produjeron dos versiones en inglés de la película, un doblaje británico estrenado en el Reino Unido el 29 de julio de 2011 por Optimum Releasing y un doblaje estadounidense estrenado en Norteamérica el 17 de febrero de 2012 por Walt Disney Pictures .
Un niño llamado Shō recuerda la semana de verano que pasó en casa de su madre con su tía abuela materna, Sadako, y la criada, Haru. Cuando Shō llega, ve a Arrietty, una niña prestataria, escondida entre las plantas.
Por la noche, el padre de Arrietty, Pod, la lleva a su primera misión de "préstamo", para conseguir azúcar y papel de seda. Después de obtener un terrón de azúcar de la cocina, viajan a un dormitorio al que ingresan a través de una casa de muñecas. Es el dormitorio de Shō; ve a Arrietty cuando ella intenta tomar un pañuelo de papel de su mesa. Sobresaltada, deja caer el terrón de azúcar. Shō intenta llamarla, pero Pod y Arrietty se van.
Al día siguiente, Shō coloca el terrón de azúcar y una pequeña nota junto al respiradero. Pod le advierte que no lo tome porque su existencia debe mantenerse en secreto para los humanos. Sin embargo, se escapa para visitar a Shō en su dormitorio. Sin mostrarse, le dice que deje a su familia en paz, pero pronto tienen una conversación, que es interrumpida por un cuervo. El cuervo ataca a Arrietty, pero Shō la salva. A su regreso a casa, Arrietty es interceptada por su padre. Al darse cuenta de que han sido detectados, Pod y su esposa Homily deciden que deben mudarse. Shō se entera de Sadako que su madre y su abuelo habían notado la presencia de los Prestatarios en la casa y habían construido la casa de muñecas para ellos. Los Prestatarios no habían sido vistos desde entonces.
Pod regresa herido de una misión de préstamo y Spiller, un Prestatario que vive en la naturaleza, lo ayuda a volver a casa. Shō quita la tabla del suelo que oculta la casa de los Prestatarios y reemplaza su cocina con la cocina de la casa de muñecas para demostrar que espera que se queden. Sin embargo, los Prestatarios se asustan por esto y aceleran su proceso de mudanza. Pod se recupera y Arrietty se despide de Shō. Shō se disculpa por haberlos obligado a mudarse y revela que ha tenido una afección cardíaca desde que nació y se someterá a una operación en unos días. La operación no tiene muchas posibilidades de éxito. Él lo acepta, diciendo que todos los seres vivos mueren.
Haru se da cuenta de que las tablas del suelo han sido tocadas. Desentierra la casa de los Borrowers y captura a Homily. Alertada por los gritos de su madre, Arrietty va a investigar. Entristecido por su partida, Shō regresa a su habitación. Haru lo encierra y llama a una empresa de control de plagas para capturar con vida a los otros Borrowers. Arrietty acude a Shō en busca de ayuda; rescatan a Homily y él elimina todos los rastros de la presencia de los Borrowers, incluida la devolución de la cocina a la casa de muñecas.
Al salir de casa durante la noche, los Borrowers son vistos por la gata Niya. Entonces Niya lleva a Shō al "río", un pequeño riachuelo, donde los Borrowers esperan a Spiller para que los lleve más lejos. Shō le da a Arrietty un terrón de azúcar y le dice que ella siempre será parte de él y que su coraje y la lucha de los Borrowers por sobrevivir lo han hecho querer sobrevivir a la operación. A cambio, Arrietty le da su pinza para el cabello, una pequeña pinza de ropa, como una muestra de recuerdo. Los Borrowers se van en una tetera flotante con Spiller en busca de un nuevo hogar.
La versión doblada internacional de Disney contiene un monólogo final, donde Shō afirma que nunca volvió a ver a Arrietty. Regresó a la casa un año después, indicando que la operación había sido exitosa. Sin embargo, escucha rumores de objetos que desaparecen en las casas vecinas.
Personaje | Actor de doblaje japonés [9] | Actor de doblaje inglés británico (StudioCanal, 2011) [10] | Actor de doblaje estadounidense (Disney, 2012) [10] [11] |
---|---|---|---|
Arrietty (アリエッティ, Arietti ) | Mirai Shida | Saoirse Ronan | Bridgit Mendler [12] |
Shō (翔) | Ryunosuke Kamiki | Tom Holanda | David Henrie como Shawn |
Homilía (ホミリー, Homirī ) | Otake de Shinobu | Olivia Colman | Amy Poehler |
Vaina ( vaina , poddo ) | Tomokazu Miura | Marca fuerte | Will Arnett |
Haru (ハル) | Kirin Kiki | Geraldine McEwan | Carol Burnett como Hara |
Spiller (スピラー, Supirā ) | Tatsuya Fujiwara | Lucas Allen-Gale | Moisés Arias |
Sadako Maki (牧 貞子, Maki Sadako ) | Keiko Takeshita | Ley de Phyllida | Gracie Moore como Jessica |
El 16 de diciembre de 2009, Studio Ghibli anunció que Karigurashi no Arrietty se estrenaría en 2010. [13] La película está basada en la novela The Borrowers de la escritora británica Mary Norton . [13] [4] La novela ganó la Medalla Carnegie de literatura infantil en 1953, [13] y ya había sido adaptada en dos películas y una serie de televisión en ese momento. Los fundadores de Studio Ghibli, Isao Takahata y Hayao Miyazaki, habían estado contemplando una adaptación de esta novela durante los últimos 40 años. [6]
El animador Hiromasa Yonebayashi fue anunciado como el director de la película el mismo día. [13] Hiromasa Yonebayashi fue uno de los animadores de las películas de Studio Ghibli El castillo ambulante , Ponyo y El viaje de Chihiro . [13] También fue el director suplente de la película Cuentos de Terramar . [13] Miyazaki fue anunciado como el planificador de producción. [13]
El reparto de voces en japonés de la película fue anunciado el 13 de abril de 2010. La actriz Mirai Shida fue elegida como la voz de Arrietty. [14] Arrietty fue el primer papel de actuación de voz de Shida. [14] Además, Ryunosuke Kamiki, quien ha prestado su voz a personajes en otras películas de Studio Ghibli, incluyendo El viaje de Chihiro y El castillo ambulante , fue elegido como Shō. [14]
Además de ellos, el reparto de la película incluye a Tomokazu Miura , Shinobu Otake , Keiko Takeshita y Kirin Kiki . [14] Los cuatro actores tenían experiencia previa en actuación de voz, pero ninguno de ellos había estado antes en una película de Studio Ghibli. [14] Miura y Otake fueron elegidos, respectivamente, como los padres de Arrietty, Pod y Homily. [14] Además, Takeshita prestó su voz a la tía de Shō y Kiki prestó su voz a la criada Haru. [14]
El 8 de enero de 2011, la actriz y cantante Bridgit Mendler fue elegida para interpretar a Arrietty en el estreno de la película en Norteamérica. [12] Además de Mendler, el reparto incluía a Will Arnett , Amy Poehler , Carol Burnett y David Henrie . [11] La película tuvo un reparto de voces diferente para el estreno en el Reino Unido. [10] El reparto incluía a Saoirse Ronan , Tom Holland , Mark Strong , Olivia Colman , Phyllida Law y Geraldine McEwan . [10]
La banda sonora de Arrietty fue compuesta por la artista y músico francesa Cécile Corbel , [3] la primera vez que un compositor no japonés trabajó con el estudio.
Después de terminar la promoción de su segundo álbum SongBook vol. 2 , Corbel, fanática de la producción del estudio, envió uno de sus álbumes promocionales restantes a Studio Ghibli. En ese momento, la película estaba en preproducción y el productor Toshio Suzuki quería una banda sonora de inspiración celta. Menos de diez días después, recibió un correo electrónico de Studio Ghibli sobre su CD. El sobre, debido a que estaba escrito a mano, había llamado la atención de Suzuki, y había escuchado el álbum. Quedó cautivado por la voz de Corbel y el sonido del arpa, y después de reproducir el álbum para Yonebayashi y Yamaha Music , a Corbel se le asignó escribir la canción principal de la película, seguida de más canciones. En 2009, se le pidió que compusiera la banda sonora completa. [15] [16] [17]
La banda sonora combinaba los estilos musicales de la música folclórica celta , canciones turcas medievales, madrigales barrocos y marchas irlandesas. [18] Fue grabada en Francia con una pequeña orquesta que incluía guitarra acústica, bajo, un cuarteto de cuerdas, gaitas, flautas irlandesas, bodhrán , instrumentos de percusión y acordeón. [15] El álbum de la banda sonora ganó el premio al "Mejor álbum de banda sonora original" en los Japan Gold Disc Awards de 2011. También se convirtió en un disco de oro certificado por la RIAJ en Japón, donde se vendieron más de 200 000 copias. [19] [20]
" Arrietty's Song ", el tema principal de la película, fue interpretado por Corbel en japonés, inglés, alemán, italiano, bretón [3] y francés.
La canción hizo su debut público en una presentación de la canción por el cantante Corbel y el percusionista Marco en la tienda de Apple en Shibuya, Tokio, el 8 de agosto de 2010. [17] Algunas de las canciones temáticas japonesas de esta película, incluida "Arrietty's Song", se lanzaron por primera vez en línea a través de iTunes Store, mora y Musico el 19 de diciembre de 2009. [21] Posteriormente, el álbum oficial que contiene todas las canciones temáticas de esta película se lanzó el 14 de julio de 2010. [22] La lista del álbum en las listas de Oricon alcanzó la posición 31. [22] Por separado, la canción "Arrietty's Song" se lanzó como álbum de sencillos el 7 de abril de 2010. [23]
Gráfico (2010) | Posición máxima |
---|---|
Japón ( Japón Hot 100 ) [25] | 98 |
«Summertime» es una canción interpretada por la artista pop estadounidense Bridgit Mendler para el estreno de la película en Norteamérica. [3] La canción fue lanzada por Hollywood Records el 2 de febrero de 2012.
La canción se estrenó en Radio Disney el 1 de febrero y se lanzó en iTunes el 2 de febrero de 2012. [26] En una entrevista con Kidzworld sobre el tema de la canción, Mendler explicó: "No se basa en una experiencia personal, pero creo que todo el tema del verano, esa especie de alegría e inocencia, era algo con lo que la película se identificaba y les gustaba. La película trata sobre imágenes y hay algunas buenas imágenes en esa canción". [27]
El video musical se estrenó en Disney Channel el 10 de enero. Fue dirigido por Art Spigel, director de Disney Channel Games , y se filmó en el Golden Oak Ranch de Disney en Los Ángeles , California.
Gráfico (2012) | Posición máxima |
---|---|
Canciones digitales para niños de EE. UU. ( Billboard ) [29] | 8 |
País | Fecha | Formato | Etiqueta |
---|---|---|---|
Estados Unidos | 2 de febrero de 2012 | Descarga digital | Récords de Hollywood |
Arrietty se estrenó por primera vez en los cines japoneses el 17 de julio de 2010 por Toho . [30] La película se estrenó oficialmente en una ceremonia a la que asistieron el elenco de la película y Yonebayashi. [31] Corbel interpretó la canción principal de la película en el evento. [31] Además, Yonebayashi insinuó que quería que la película batiera el récord de más de 12 millones de espectadores establecido por la película anterior de Studio Ghibli, Ponyo . [31] La película se proyectó en 447 cines en todo Japón durante su fin de semana de debut. [32]
En el Reino Unido, la película fue estrenada el 29 de julio de 2011 por Optimum Releasing . [33] La película fue estrenada por Walt Disney Studios Motion Pictures bajo el estandarte de Walt Disney Pictures en los Estados Unidos el 17 de febrero de 2012, con el título El mundo secreto de Arrietty . [33] El doblaje norteamericano fue dirigido por Gary Rydstrom , producido por Frank Marshall y Kathleen Kennedy y escrito por Karey Kirkpatrick .
El estreno norteamericano se proyectó el 21 de enero de 2012 en la ciudad de Nueva York. [34] La película se estrenó en 1.522 pantallas durante su estreno general. [35]
Arrietty fue lanzada como parte de la Colección Studio Ghibli por Disney Japón en formatos Blu-ray Disc y DVD dentro de Japón. La versión en DVD de la película consta de dos discos en formato de región 2. La versión Blu-ray consta de un solo disco en formato de región A. Ambas versiones fueron lanzadas en Japón el 17 de junio de 2011 y ambas contienen subtítulos en inglés y japonés. [36]
StudioCanal (anteriormente conocido como Optimum Releasing) lanzó la película en formato DVD Región 2 y Blu-ray Región B en el Reino Unido el 9 de enero de 2012. También se lanzó una "Edición de coleccionista" de DVD/Blu-ray Double Play, con tarjetas de arte. [37]
La película fue lanzada por Walt Disney Studios Home Entertainment en DVD y como un paquete combinado de Blu-ray y DVD el 22 de mayo de 2012 en América del Norte. [38] GKIDS reeditó la película en Blu-ray y DVD el 21 de noviembre de 2017 bajo un nuevo acuerdo con Studio Ghibli. [39]
Arrietty recaudó $19,202,743 en América del Norte y $126,368,084 en otros territorios para un total mundial de $145,570,827. [1] Es la cuarta película de anime con mayor recaudación en los Estados Unidos y la más alta que no está basada en una franquicia de juegos. [40]
Arrietty debutó en la primera posición de la taquilla japonesa. [32] Más de un millón de personas fueron a ver la película durante su fin de semana de estreno. [32] Recaudó alrededor de 1.35 mil millones de yenes ese fin de semana. [32] El distribuidor Toho anunció que al 5 de agosto de 2010, la película logró recaudar más de 3.5 mil millones de yenes y atrajo a más de 3.7 millones de espectadores. [17] Según la Asociación de Productores Cinematográficos de Japón, Arrietty es la película japonesa más taquillera en su taquilla durante el año 2010; recaudó aproximadamente 9.25 mil millones de yenes [7] ($ 110.0 millones). [41]
En Francia, la película fue bien recibida por el público. Más de 100.000 personas vieron la película en su semana de estreno en Francia, [42] lo que le permitió recaudar más de 1,4 millones de dólares esa semana. [43] En total, las ventas de entradas de Arrietty, le petit monde des chapardeurs en Francia totalizaron casi 740.000 entre su estreno el 12 de enero de 2011 y el 1 de marzo de 2011. [42] En el Reino Unido, la película generó 76.000 libras esterlinas (120.232 dólares) en su primer fin de semana. [44]
En Norteamérica, Arrietty se estrenó en 1.522 cines, un récord para una película de Studio Ghibli. [45] La película se estrenó en noveno lugar con 6,45 millones de dólares durante el fin de semana de tres días del Día del Presidente y ganó 8,68 millones de dólares durante el fin de semana de cuatro días, [46] detrás del estreno en 3D de Star Wars: Episodio I - La amenaza fantasma . Este fue el estreno más grande de la historia para una película de Studio Ghibli (superando los 3,6 millones de dólares de Ponyo ). La película también obtuvo el mejor promedio de fin de semana por cine en Norteamérica para el estudio (4.235 dólares frente a los 3.868 dólares de Ponyo ). [47] Arrietty cerró en los cines el 8 de junio de 2012 con 19 millones de dólares. En ganancias totales, sus países con mayores ingresos fuera de Japón y Norteamérica fueron Francia (7,01 millones de dólares), Corea del Sur (6,86 millones de dólares) y Hong Kong (1,75 millones de dólares). [48]
En el agregador de reseñas Rotten Tomatoes , la película tiene un índice de aprobación del 94% basado en 153 reseñas, con una calificación promedio de 7.7/10. El consenso de críticos del sitio web dice: "Visualmente exuberante, refrescantemente libre de ruido apto para toda la familia y anclada en una profundidad conmovedora, El mundo secreto de Arrietty está a la altura de la reputación de Studio Ghibli". [49] En Metacritic , la película tiene una puntuación promedio ponderada de 80 sobre 100, basada en 56 críticos, lo que indica "críticas generalmente favorables". [50]
Cristoph Mark de The Daily Yomiuri elogió la película, llamándola "probablemente una favorita perenne entre los niños". [51] Le gustaron especialmente los efectos de la película, que describió como "Las gotas de agua se ciernen grandes y gotean como jarabe; el tictac de un reloj resuena a través del suelo y los altavoces del teatro; el papel de seda es grande y rígido ...", añadiendo que estos efectos dan a la audiencia "una visión de su propio mundo, pero desde una perspectiva diferente". [51] Mark Schilling de The Japan Times le dio a la película una calificación de cuatro de cinco estrellas, y dijo que la película "habla directamente al corazón y la imaginación de [todos]". [52] Schilling también elogió la animación de la película, diciendo que [los animadores de Studio Ghibli] son maestros en la creación de la ilusión de presencia y profundidad sin [efectos 3-D]. [52] Sin embargo, también dijo que en algunas escenas la película "amenaza con caer en lo sensiblero, lo sermoneador y lo bufonesco", pero señaló que estas escenas eran "afortunadamente breves". [52]
Steve Rose, el crítico de The Guardian , le dio a la película cuatro de cinco estrellas, describiéndola como "una historia suave y fascinante, más profunda y rica que otras más gratificantes al instante". [53] Rose también describió la película como "el alimento para el alma del mundo de la animación", [53] sin embargo, señaló que esta película "no iguala éxitos anteriores como El viaje de Chihiro o La princesa Mononoke en términos de escala épica o atractivo para adultos", a pesar de que tiene muchas de sus características: animación brillante y detallada. [53] Deborah Young de The Hollywood Reporter dio una crítica positiva de la película. Dijo que la película "sigue siendo esencialmente una película para niños". [54] Young luego continuó diciendo que la relación con Sho y Arrietty "toca las fibras del corazón con un suave anhelo", y elogió a Yonebayashi por su dirección. [54] En las palabras de apertura hechas por David Gritten de The Telegraph , dijo que la película era "deslumbrantemente colorida y texturizada". [55] También elogió la animación, diciendo que "la animación no mejora más que Arrietty". [55] Gritten le dio a la película una calificación de 4 estrellas de 5 estrellas. [55] En su reseña para Special Broadcasting Service , Don Groves dio una reseña mixta de la película y dijo que Arrietty era un "trabajo muy esbelto y menor". [56] Groves también criticó la historia de la película, llamándola "una historia suave, sin humor y sin complicaciones de amistad en un entorno alienígena". Sin embargo, elogió la actuación de voz ya que "en general es tan profesional como [uno] esperaría". [56] Groves le dio a la película una calificación de 3,5 estrellas de 5 estrellas. [56]
Zac Bertschy de Anime News Network le dio a la versión norteamericana de Arrietty una calificación general de "B". [57] Bertschy elogió la actuación de voz en la película y también elogió los intrincados detalles de los fondos de la película, pero dijo que "no hay más aquí, incluso cuando se trata de la historia básica de la película", [57] sin embargo, luego continuó diciendo que es "una tontería negar los placeres simples, cálidos y familiares del mundo de Arrietty". [57] Leslie Felperin de Variety elogió la película como "de la vieja escuela, principalmente en el buen sentido". También elogió la película por su animación, así como por la dirección de Yonebayashi. Felperin señaló, sin embargo, que la película carecía de su "enfoque narrativo que hizo que las otras [películas] de Studio Ghibli fueran tan convincentes". [58] Manohla Dargis de The New York Times elogió la película por su animación dibujada a mano y la dirección de Yonebayashi. [59] Dargis luego dijo que la película tiene "una manera de llevar [a la audiencia] a donde [ellos] no pueden esperar". [59] Kenneth Turan de Los Angeles Times describió la película como "hermosa, gentil y pura". [60] Turan también elogió el detalle y la animación de la película, así como su historia. [60] También elogió a Karey Kirkpatrick y Gary Rydstrom por su adaptación de la película, así como sus decisiones de casting para las versiones británica y norteamericana. [60] Lisa Schwarzbaum , la crítica de Entertainment Weekly , le dio a la película una "B+" y elogió a Arrietty por su animación. [61] Schwarzbaum luego dijo que el resultado es un "híbrido de ensueño, de borde suave, igualmente interesado en observar las gotas de lluvia y las preocupaciones de una raza de seres minúsculos". [61]
Año | Otorgar | Categoría | Beneficiario | Resultado |
---|---|---|---|---|
2011 | 34º Premio de la Academia Japonesa | Animación del año [8] | Ganado | |
10ª edición de los premios Tokyo Anime Awards | Animación del año [62] | Ganado | ||
2012 | 25.ª edición de los Premios de la Asociación de Críticos de Cine de Chicago | Mejor largometraje de animación | Nominado | |
XIV edición de los premios Golden Tomato [63] | La película animada mejor valorada | Ganado | ||
XVI edición de los Premios de la Sociedad de Críticos de Cine en Línea | Mejor largometraje de animación | Nominado | ||
10º Premios de la Sociedad Internacional de Cinefilos [64] | Mejor largometraje de animación | Ganado | ||
13ª edición de los premios Golden Trailer [65] | Mejor tráiler de anime | Parque de casas rodantes de Walt Disney Studios Motion Pictures | Ganado | |
Mejor tráiler de animación extranjera o familiar | Studio Canal Los Editores de Películas | Ganado | ||
Premio Don LaFontaine a la mejor voz en off | Estudio Canal | Ganado | ||
Mejor tráiler de animación extranjera o familiar | Parque de casas rodantes de Walt Disney Studios Motion Pictures | Nominado | ||
2013 | XXI edición de los premios MovieGuide | Mejor película para familias [66] | Nominado |
Arrietty fue adaptada a una serie de manga japonesa. [67] La adaptación fue publicada por primera vez por Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd. en Japón, [67] y fue lanzada en cuatro volúmenes separados. [67] Viz Media lanzó la versión en inglés del manga en América del Norte en enero de 2012. [68]
No. | Fecha de lanzamiento original | ISBN original | Fecha de lanzamiento en América del Norte | ISBN de América del Norte |
---|---|---|---|---|
1 | 7 de agosto de 2010 [67] | 978-4197701544 | 7 de febrero de 2012 [69] | 1-4215-4116-5 |
2 | 31 de agosto de 2010 [70] | 978-4197701551 | 7 de febrero de 2012 [71] | 1-4215-4117-3 |
3 | 8 de septiembre de 2010 [72] | 978-4197701568 | — | — |
4 | 25 de septiembre de 2010 [73] | 978-4197701575 | — | — |
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ){{cite web}}
: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ){{cite web}}
: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ){{cite web}}
: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ){{cite web}}
: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ){{cite book}}
: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ){{cite book}}
: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ){{cite book}}
: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ){{cite book}}
: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )